Posts tagged ‘feelings’

Saturday, August 15, 2015

Propaganda: After the Tianjin Explosions

If there’s a jetset of politicians, press people, propaganda workers etc. who discuss their work-related issues candidly, nation-building propaganda may play a role these days. It’s nothing new, but fashions come and go in waves – these are interesting times. The idea that disaster and death might be successfully used to develop stronger “social cohesion”, stronger and more sustainable nationalism etc. is sometimes noticeable in Radio Ukraine International‘s international broadcasts, and the concept also seems to shine through in Chinese media when it comes to more “ordinary” risks of life, such as the Tianjin explosions, for example. This seems to be nation-building propaganda. Sure, the Ruihai Logistics disaster is a local matter, but it gets national coverage, and Jimmy Lai’s Next Media suggests that a main shareholder of Ruihai were a nephew of former permanent politburo member Li Ruihuan.*) (This should be taken with a pinch of salt however; Nextmedia itself only writes that “there is information” in mainland China that this were so.)

While the CCP appears to be searching for more contemporary (i. e. refined) ways of controlling public opinion, the following is certainly a good sample of the (state) propaganda of choice, while a BBC article describes how less desirable views from the public are removed by the censors.

Xinwen Lianbo on August 13, 
with coverage from Tianjin 
(click picture for video)

Xinwen Lianbo on August 13, (click picture for video)


Main Link: “8-12” Ruihai Company Explosion at Chemical Warehouse at Tianjin Port / Binhai New Area: showing love by searching people, not leaving post Day and Night

Note: Links within blockquotes added during translation.

(Binhai New Area described by Wikipedia.)

Lead: There are two small relocation camps, with two tracing notes on a wall that are particularly eye-catching: “Looking for Pan Ruhua”, and “Feng Guangjie of Yuanda Waiqiang, if he sees this notice, is asked to contact his relatives”. … Behind every notice, there’s a family’s hope. Zhang Yulian is volunteering at the people search. Her job is to help scattered people to reunite with their relatives …

内容提要:在开发区二小安置点,一面贴满了寻人信息的墙格外惹眼,“寻人、潘汝华”“远大外墙的冯广杰,看到信息请及时与亲人联系” ……每一张纸背后是一个家庭的希望,张玉莲是一名“寻人”志愿者,她所作的事情,是帮助失散的人们和亲人团聚……

Tianjin Enorth Net news: In the afternoon of August 14, when Enorth reporter met with 59-year-old Zhang Yulian, she hadn’t been without sleep for one day and one night.

天津北方网讯:8月14日下午,当北方网新媒体记者见到59岁的张玉莲时,她已经一天一夜没合过眼了。

There are two small relocation camps, with two tracing notes on a wall that are particularly eye-catching: “Looking for Pan Ruhua”, and “Feng Guangjie of Yuanda Waiqiang, if he sees this notice, is asked to contact his relatives”. … Behind every notice, there’s a family’s hope. Zhang Yulian is volunteering at the people search. Her job is to help scattered people to reunite with their relatives. “As long as it is needed, we will remain in action,” says Zhang Yulian.

在开发区二小安置点,一面贴满了寻人信息的墙格外惹眼,“寻人、潘汝华”“远大外墙的冯广杰,看到信息请及时与亲人联系” ……每一张纸背后是一个家庭的希望,张玉莲是一名“寻人”志愿者,她所做的事情,是帮助失散的人们和亲人团聚。“只要有需要,我们就行动。”张玉莲说。

From right after the “8-12” Ruihai Company Explosion at Chemical Warehouse at Tianjin Port, Zhang Yulian, who had heard the news on her return from Guangzhou, didn’t hesitate to leave her family in Beichen District and hurried to the two small relocation camps in the development zone. Here, Zhang Yuli, who had done volunteering work in Guangzhou for many years, joined the volunteering ranks [in Binhai New Area].

从天津港危险化学品仓库8.12瑞海公司爆炸事故发生之后,刚刚从广州回到天津的张玉莲刚听到这个消息,没有犹豫就立即从北辰区的家中出发,奔赴开发区二小安置点。在这里,在广州从事很多年志愿服务的张玉莲加入了志愿者的队伍。

I came to the relocation camp on August 13, at noon, and a lot of people are needed for help, as there’s a lot to do.” Zhang Yulian says, “right when I arrived here, I and other volunteers helped conveying supplies and to maintain order.”

“我是13日上午到安置点的,这里需要帮助的人很多,要做的事情也很多。”张玉莲说,“刚来到这里的时候,我和其他的志愿者一起,帮忙搬送物资、维护秩序。”

After a short while, Zhang Yulian found that for many people, after the accident, was to know if their relatives were safe. From the moment Zhang Yulian arrived at the relocation camp, all the time, she could see anxious citizens searching for their relatives. This touched her. I can understand how they feel. After an accident, the most important thing is to know if your family people are well.” Therefore, Zhang Yulian felt that maybe, she could do something more important herself.

没过多久,张玉莲发现,对于很多人来说,发生事故之后,最重要的事情是知道自己的亲人是否平安。从张玉莲到达安置点那一刻开始,几乎每时每刻都能看到焦急寻找亲人的市民,他们的心情让张玉莲感同身受。“我非常能理解他们的心情,事故发现之后,最着急的就是家人是否平安。”于是,张玉莲觉得,或许有更重要的事情要自己来做。

Therefore, beginning at noon on August 13, “people search notes” were collected, and put on a wall at the two relocation camps, it became a place for citizens to post their notices concerning missing people. Dozens of notes were posted here, with the names and  physical descriptions of the missing people, and contact phone numbers. Zhang Yulian firmly stays on her post, she hasn’t slept for one day and one night. To provide convenience to the citizens, Zhang Yulian and other volunteers have paper and pens ready, and every people-search notice is pasted to the wall once written to assist the citizens who pass by, and the volunteers, when getting to other relocation camps, gather information about missing people there, too, register the information, and take it back to the two small relocation camps in the development zone. On every piece of information, the volunteers act on their own initiative, make efforts to spread information through friends circles on We Chat, micro blogs and similar channels, and to mobilize relatives and friends to join the ranks of the volunteers.

于是,从13日中午开始,“寻人信息”开始被搜集,在开发区二小教学楼的一面墙壁上,成为了市民发布“寻人启事”的地方,数十条寻人信息在这里发布,一张张白纸上,写着要寻找的人的姓名、体貌特征和联系人电话。张玉莲就在这里“坚守阵地”,一天一夜没有动过地方。为了给市民提供便利,张玉莲和志愿者们还准备了纸笔,每一条寻人信息都仔细登记后,然后在张贴在墙上,方便来来往往的市民查看,除了有在安置点里的市民前来登记的信息,志愿者们到其他安置点服务的时候,也自发地开始搜集各种寻人信息,然后细心登记核实好,带回到开发区二小安置点中。每收到一条信息,志愿者们就自发行动起来,尽自己最大的努力通过微信朋友圈、微博等渠道将寻人信息传播开来,同时动员身边的亲朋好友一起加入到这个队伍中来。

Since midday on August 13, every message has been retransmitted hundreds of times, and within just a day, this small “people-search wall has helped five families to find lost relatives. Wei Lin is a volunteer at the two relocation camps in the development zone, and by these hand-written notes about missing people, she found her missing mother. That moment  made Zhang Yulian happier than what can be expressed by words. To make information accessible as quickly as possible for citizens coming here, Zhang Yulian hasn’t left her post and doesn’t even move away from it just a bit. Late at night, she would take a nap once in a while. When someone arrives, seeking information, she gets up right away and warmly helps them to write down information, so as to spread the news by all means available.

从13日中午开始,每条寻人信息经过上百次的转发迅速扩散开来,短短的一天时间,这面小小的“寻人墙”已经帮助5个家庭找到了失散的亲人。魏琳是开发区二小的一名志愿者,正是通过这手写的“寻人启事”让她找到了失散的母亲。这一瞬间,张玉莲高兴的心情无法用言语来表达。为了让前来寻找亲人的市民都能最快地了解信息,张玉莲一直守在这里,一步也不敢离开。到了深夜,偶尔才打个盹。一有前来问询的人,她就立即起身,热情地帮助他们登记信息,然后通过各种方式将信息扩散开来。

Among the many search notes, there’s one about a firefighter that particularly worries people: “Hu Yue, male, Tianjin Port Police fire brigade member”. To Zhang Yulian’s sorrow, despite all efforts the volunteers have made to spread information, up to now, no information about this firefighter has been obtained. Firefighters are fighting in the first line of battle, and his family people haven’t been able to contact him. That’s really worrying. It makes me feel particularly anxious, too, because I haven’t been able to help.” Zhang Yulian says that “as a next step, the volunteers are are trying to find broader channels to spread information, hoping to be able to get information about this firefighter as soon as possible.”

在众多的寻人信息中,有一条寻找消防队员的信息格外令人揪心:“胡乐、男、天津港公安局消防大队五支队”,令张玉莲遗憾的是,尽管志愿者们尽了最大力量转发信息,截至目前,还是没有这名消防队员的消息。“消防战士在前线奋战,他的家属一直和他联系不上,非常担心,我也觉得特别着急,觉得自己没帮上忙。”张玉莲说,“接下来,志愿者们正在寻找传播更为广泛的渠道,希望能够早日收到这名消防队员的消息。

Zhang Yulian, who is nearing her mid-fifties [or mid-sixties? – 六旬], isn’t in very good health, hasn’t tired. “I feel motivated, and that keeps me up. I have a responsibility; I have an obligation to do these things,” says Zhang Yulian.

对于年近六旬的张玉莲来说,她的身体状况并不是很好,然而30多个小时的坚守,她并没喊过累,“我觉得有一股动力在支撑着我,我有责任、有义务来做这些事情。”张玉莲说。(北方网新媒体记者晁丹 付文超 董立景 蒲永河)

____________

Note

*) Hat tip to Gil who mentioned this on his blog earlier today.

____________

Related

» 只要有1%的希望, Tianjin Daily / Enorth, Aug 14, 2015
» Chemicals not yet determined, Xinhua (English), Aug 14, 2015
» More than 3,500 residents in shelters, BBC, Aug 13, 2015
» At Ease, June 7, 2014

____________

Thursday, July 30, 2015

Ma Ying-jeou: “A Considerable Threat Continues to Exist in the Taiwan Strait”

Taiwanese president Ma Ying-jeou spoke about cross-strait relations in an interview with the BBC‘s Carrie Gracie this month. There is a three-minutes’ video on youtube, and Radio Taiwan International‘s (RTI) Chinese service has a transcript of the interview.

I have based my following translation – not necessarily accurate – on the RTI transcript. Links with in the following Q & A were inserted during translation.

________________

[Asked what his feelings are about China being both an important trading partner and a cause of security threats]

A: We are only some 100 nautical miles away from mainland China, and to us, China is a big risk risk, and also a big opportunity. Any leader of the Republic of China should learn to reduce risks and to expand opportunities, and what I have done during the past seven years is exactly that.

總統:我們與大陸只有大概100多海浬左右的距離,中國大陸對我們來說是很大的風險,也是很大的機會。任何中華民國的領導人都應該學習把風險減少、把機會擴大,而我過去7年來做的就是這件事。

Our economic relations with mainland China, (language and culture), coincide in fairly many ways, while the developmental stages of both sides aren’t identical. Over the past decades, our trade volume with mainland China has continuously risen, and our trade surplus has been huge. The goods we sell to mainland China can be processed further there, be sold to Europe and North America, and this stage has been of mutual benefit in the past.

我們與大陸間的經濟關係,(語言文化上)有相當多一致的地方,而雙方的經濟發展階段並不一樣。過去幾十年當中,我們與大陸的貿易量一直增加,我方享有的順差也非常龐大。我們銷往大陸的貨品會再經過他們加工,賣到歐洲及北美,這樣的關係在過去的階段是互利的。

Of course, mainland Chinese threats stem from the military and the political field, and some people believe that deepening trade and investment relations with mainland China leads to excessive dependence on mainland China. To consider and weigh political and military threats, the mode our government adopted has been to find some consensus that is acceptable to both sides, and to shelve differences. In terms of the economy and trade, obviously, Taiwan can’t avoid some dependence on mainland China, but since I took office, dependence on mainland China has actually decreased, because the government has started the work of market diversification, leading to Taiwan’s trade dependence on mainland China not increasing further, but rather slightly decreasing.

大陸對我們的威脅當然還是來自軍事與政治方面,有些人認為,與大陸的貿易和投資加深,會造成對大陸過度依賴。考量政治與軍事的風險,我們政府採取的方式,就是找出雙方都可以接受的一些共識、擱置歧見。在經濟及貿易方面,台灣當然不可避免部分依賴大陸,但從我上任後,對大陸的依賴程度反而減少了,因為政府開始做好分散市場的工作,使得台灣對大陸的貿易依賴沒有再增加,反而有少許的減少。

[Asked if he believes that China is moving towards democratization, in a long-term trend]

問:習近平上任後,全世界都在期待中國大陸是否會往民主的方向發展,您認為未來中國大陸走向民主化是一個長久趨勢嗎?

A: During the past few years, I have constantly reminded the mainland Chinese authorities that if you want to narrow the psychological gap between the Taiwanese and the mainland Chinese people, freedom, democracy, human rights and the rule of law, these core values of Taiwan, are important factors.  If mainland China were more active concerning these issues, the distance could be narrowed, but also, if there wouldn’t be more positive activity, the distance could also widen. In the past few years, the trends and changes in the psychological gap have also clearly reflected the actual attitude of mainland Chinese authorities in recent years.

總統:在過去幾年中,我不斷提醒大陸當局,想要拉近台灣與大陸人民心理上的差距,很重要的因素就是自由、民主、人權及法治,這些台灣所擁有的核心價值。如果在這些議題,大陸做得更積極,距離就可以拉近,同樣的,如果他沒有更積極的作為,距離就會拉遠。在過去幾年,心理差距的變化趨勢也清楚反映出大陸當局近幾年實際的態度。

On these issues, mainland China has seen good and bad times, sometimes somewhat better, sometimes worsening somewhat, thus remaining in a state of uncertainty.
中國大陸在這些議題上,他們一直是時好時壞,有時候好一點,有時候惡化一點,因此還處於不確定的狀態。

When I was running for re-election four years ago, mainland Chinese people were able to watch our elections on the internet, which was unprecedented. But recently, we have also seen many arrests of human rights activists, making everyone feel worried about mainland China’s human rights situation. Therefore, the feelings their situation causes us are sometimes good, sometimes bad.

在我4年前競選連任時,大陸人民可以透過網路看我們的選舉情況,這是過去都沒有的。但另外我們也看到,最近有很多維權人士被逮捕,使得大家對大陸人權情況惡化感到憂心,所以他們的情況給我的感覺是時好時壞。

[Asked if he feels angry about not having had an opportunity to met Xi Jinping after his efforts to improve relations]

A: Since I assumed office, one can say that cross-strait relations have improved, no matter if we look at economic aspects, cultural aspects, etc.. Therefore, a meeting between the leaders of the two sides would be a natural thing.  During the last two years, we have thought about the APEC summits as an opportunity to meet, but always without success, and of course, that’s a pity. Our current position is to neither rule a meeting out, nor to insist.

從我上任後,兩岸不論在經濟、文化等各方面的關係,都可以說有很大的進展,因此雙方領導人碰面應該是很自然的事情。過去兩年中,我們本來想利用亞太經合會(APEC)的機會碰面,但始終沒有成功,這當然是非常可惜的事情。我們目前的態度還是不排除、但也不會強求。

[Asked if he thinks that not to meet is Xi Jinping’s personal decision, taken from a too arbitrary  (過於獨斷) position]

A: We don’t know their decision-making process, of course, but certainly, the final decision lies with Mr. Xi. Maybe some of our views just differ, because we feel that in the process of developing cross-strait relations, some encounters on international occasions are unavoidable, but mainland Chinese leaders may try their best not to appear with us on international occasions, as they worry this could be against the so-called “One-China policy”. But what I would like to emphasize is that we have said clearly on many occasions that when we reached the “1992 consensus”, it just meant that the two parties both maintain the “One-China principle”, but the meaning we give to it is not identical. Only with this flexibility, the two parties can establish better relations. However, once it comes to international occasions, mainland China remains very unflexible in this regard.

我們當然不知道他們的決策過程如何,但是最後一定是由習先生拍板確定。我們可能跟他採取一些不同的看法,因為我們覺得在兩岸關係的發展過程中,不可避免地會在國際場合碰到,但是中國大陸儘可能避免在國際場合與我們同時出現,因為擔心這樣會違反所謂的「一個中國」原則。不過,我要強調的是,我們在許多場合都曾清楚說明,當初達成「九二共識」就是指雙方都堅持「一個中國」的原則,但是所賦予的涵義並不相同;有此彈性,雙方才能建立更友好的關係。然而一旦到了國際場合,中國大陸在這方面非常僵硬。

[Asked if Xi Jinping’s statement that the cross-strait issue couldn’t be dragged from generation to generation constitutes a threat to Taiwan]

A: I believe that this way of putting it, makes things look as if they had been delayed for a long time. In fact, the two sides having relatively close and friendly relations has only been going on for these seven years. I often say that seven years can’t count as a generation. Patient handling is required. The two sides have been apart for more than sixty years. The atmosphere can’t be changed over night. We believe that cross-strait relations should be promoted patiently and diligently, to let the fruits gradually emerge.

總統:我覺得他這個說法好像我們已經延誤很久了,實際上兩岸之間有比較密切友好的關係也才不過這7年而已,我常說7年不能算是一代,需要耐心來處理,畢竟雙方隔海分治已經60多年了,不可能一個晚上就改變氣氛。我們覺得應該以耐心且很用心地來推動兩岸關係,讓成果逐漸展現。

In fact, the fruits brought about by the cross-strait relations’ development during the past seven years have already surpassed those of the previous fifty years which is very fast, but in the view of the Taiwanese people, they do not wish to move too quickly but to gradually achieve the goal of improved relations.

事實上,在過去7年間,兩岸關係發展所帶來的成果已超過前面的50幾年,這已經算非常快了,但是對台灣民眾而言,他們也不希望走得太快,而是希望逐步達成關係改善的目標。

[Asked if recent mainland Chinese military exercises and their use of the Republic of China’s presidential palace as an imaginary target made him feel uneasy]

A: According to intelligence we’ve collected in the past, they have used mock objects for simulated attacks for a long time. When we conduct military exercises, we also put out defense against such designs. [Mainland Chinese] action of this kind just reminds us that in the Taiwan Strait, in the military field, a considerable threat continues to exist, against which we must prepare.

根據我們過去所蒐集到的情資,他們以台灣做為模擬攻擊的對象已有很長的時間。我方進行軍事演習時,也會針對他們這種設計做出防衛。這個動作只是提醒我們,兩岸之間在軍事領域仍有相當大的威脅存在,我們必須做好防備。

[Asked if the threat against Taiwan doesn’t rise with mainland Chinese military and economic strength]

A: In fact, the balance across the Taiwan Strait, in military terms, has tilted in favor of mainland China, beginning in 2005. Because very year, at a pace of double-digit numbers, and even at a pace of twenty per cent, they increase their national defense budget. It would be difficult for us to engage in an arms race with the mainland in this regard. Therefore, our principle in defense combat is to create a bilateral situation in which any party that wants to use one-sided, non-peaceful means to change the status quo must pay a price it doesn’t want to pay. That’s the only feasible major principle to prevent a cross-strait military conflict. Peace and prosperity have always been the goals of our efforts.

實際上從2005年開始,台灣海峽在軍事方面的均衡是朝大陸傾斜的,因為他們每一年皆以將近兩位數、甚至於將近百分之20的速度在增加國防預算,我們很難在這方面與大陸從事軍備競爭。因此,我方現在所採取的防衛作戰原則就是要造成一種雙邊情勢,使得任何一方要用片面、非和平方式改變現狀時,會付出其不想付的代價,這是唯一能夠阻止兩岸發生軍事衝突的重要原則。和平與繁榮一向都是我們努力的目標。

What I mean is that cross-strait relations exist into all kinds of directions. As for military threats, we must think about ways to reduce them, but in non-military fields, we also want to think about ways to increase them. Therefore, in our dealings with mainland China, we will always see these different directions.

我剛剛的意思是,兩岸之間各種面向的關係都存在,軍事的威脅我們要想辦法減少,而非軍事方面的合作,我們要想辦法增加,所以我們與大陸打交道,永遠有這些不同的面向。

What we prepare for our annual Han Kuang military exercises is just that kind of defense operations, and we have exactly these points in the Han Kuang military exercises. I’m sorry that we can’t disclose these to you. I can’t disclose related details, but we do prepare for conflict scenarios.

而我們每一年漢光演習準備的就是這些防禦作戰,至於我們漢光演習做了哪些科目,很抱歉我們沒有辦法向您透露。我不能透露這些相關細節,但是兩岸之間可能發生衝突的情況,我們要預先做準備。

[Asked if he feels unsatisfied with this.]

A: Of course.

當然。

[Asked if given mainland Chinese military budget increases, and American strategic ambiguity concerning Taiwan, America shouldn’t be more clear about its attitude towards Taiwan, or guarantee support for Taiwan under certain circumstances – and if Obama would be in a position to do this]

A: As for America, the “Taiwan Relations Act” regulations are plain. Of course, we cannot rely on American law and regulations, but on our own preparedness. And our preparations aren’t just about adopting defense measures, but we should, by means of politics and cross-strait relations, eliminate chances for this situation [of military conflict] to occur. Therefore, as for the Taiwanese defense lines against mainland China that I’ve just mentioned, the first line is not about aircraft and artillery, but about reconciliation [or amicable settlement], and thus reducing the risk of conflict erupting, and only this is one of the highest strategies. This is also exactly what Sunzi’s “Art of War” means when saying that  the highest form of generalship is to balk [or counter-attack] the enemy’s plans”.

對美國來講,「台灣關係法」已明文規定。當然我們不能靠美國法律的規定,我們要靠自己的準備,而我們的準備不只是從軍事上做好防禦的措施,更應該從政治上、兩岸關係上,消除這種情況出現的機會,所以我剛提及台灣對大陸的防線,第一道防線不是飛機、大砲,而是兩岸的和解,透過兩岸的和解,使得兩岸發生衝突的機會減少,這才是一個最高的謀略,也就是「孫子兵法」所說的「上兵伐謀」。

[Pressed on whether he would hope for a clear American presidential defense statement in favor of Taiwan if attacked by mainland China]

A: In fact, this problem has always existed during the past sixty years. But during the past seven years, America didn’t need to issue these statements, but could also make the Taiwan Strait maintain peace. The most important key is that this risk is reduced after improving relations with mainland China. The official in charge of cross-strait relations in the U.S. State Department has repeatedly reiterated that stable development of cross-strait relations is an important factor of maintaining constructive relations with Taiwan. In other words, simply relying on America to come to our help to fight this battle. Rather, by lowering this risk to the lowest possible level, by reducing the risk of conflict to a minimum, that’s the highest strategy, and also exactly about “balking the enemy’s plans”.

事實上,在過去60年當中,這個問題一直存在,可是在過去的7年當中,美國已經不需要做這些聲明,但是一樣可以讓台海維持和平,最重要的關鍵是我們與大陸改善關係之後,使得這種風險變少了。美國國務院主管兩岸事務的官員一再重申,兩岸關係的穩定發展,是他們與台灣維持建設性關係的重要因素,換言之,我們不能光靠美國來幫我們打這個仗,而是我們把這種可能的風險降到最低、可能的衝突減少到最少,這才是最高的戰略,也就是「上兵伐謀」。

Wednesday, July 22, 2015

JR’s Press Review (Europe): Resignation, Self-Pity, Defiant Pride, Public Diplomacy

A wave of hatred against Germans is rolling through Europe, writes Germany’s Die Welt, a (comparatively) conservative paper. In an article published on Sunday, its European correspondent calls on Germans to learn from Britain how to handle hatred from others. It doesn’t work, the correspondent suggests, “to pay still more” (Wir können uns also zerknirscht an die Brust schlagen, weil wir nicht noch viel mehr bezahlen).

Hang on – how much have we paid yet? How much have we earned from Euroland? And who is we?

Obviously, no propaganda will work without some aspects of truth, but it has to be far-fetched if you want to argue like Die Welt: for example, it is true that the storm in “social media” about Angela Merkel comforting a teenage refugee, but keeping to her party line all the same, was silly. (But why mention this when Greece is the topic?)

It is also correct to point out that other countries welcome a German scapegoat so as to deflect criticism on failed policies at home.

But to be kind of convincing, Die Welt shouldn’t talk the same talk as those it tries to criticize. Yes, painting Germany as “nazi”, as is done by some of Germany’s critics, is propaganda. But what hurts German elites is hardly the crude message itself. You don’t become a top politican or press man if you take this kind of stuff to heart. The effectiveness of the message is their real problem. Die Welt is now painting Germans who keep to the – once near-unanimous – idea that a European Union must be a union of equals as wussies who can’t handle their world-war-two guilt complex. That move is as stupid as painting Wolfgang Schäuble with that moustache.

The Tagesspiegel reminds its readers of a message by German federal president Joachim Gauck from the Munich Security Conference in 2014, when Gauck allegedly said that Germans needed to “grow up” (Erwachsenwerden). That too was in a different context – more military engagement. Gauck didn’t even talk about growing up. But the word was used in many press interpretations of the speech, and the Tagesspiegel appears to have become used to it.

Sueddeutsche Zeitung tries a kind of constructive approach: “How Germany can improve its image”. More public diplomacy is needed, the paper quotes experts. More and more countries would otherwise distance themselves from the concept of a united Europe.

Maybe some public diplomacy at home wouldn’t hurt, for a start. If you have one foreign, and one domestic message, it won’t work either way. The problem is that clichés, rather than facts and causes, rule the debate. To some extent, this kind of press may actually satisfy the readership, or at least meet an existing demand. But above all, it saves the press from the need to discuss real issues.

____________

Notes

Swiss paper 20 Minuten (online) linked to all the above three German press articles yesterday, plus the Guardian, and La Stampa. “Social media” get a mention. 20 Minuten tries to keep neutral, calling the Hashtags #BoycottGermany and #ThisIsACoup “more poisionous” than the British and Italian press samples, but also referring to some German reaction patterns as resignation, self-pity, and defiant pride.

____________

Updates

» Growth all but impossible, M Pettis, Febr 25, 2015

____________

Thursday, July 16, 2015

China’s One-Belt-one-Road Initiative: Your Sea is our Sea but My Sea is my Sea

Visiting Xuanzang's library in Xi'an - Xinwen Lianbo, click picture for video

Visiting Xuanzang’s library in Xi’an – Xinwen Lianbo, click picture for video

Former Chinese consul general to Kolkata, Mao Siwei (毛四维 毛四维) was optimistic about China-India relations in a India Today Global Roundtable event in Beijing in May 2015, suggesting that there was an expectation in China that Modi would usher in a new model of relations: “India-China 2.0”, according to the Daily Mail. While conceding that border issues, including China’s claim on Arunachal Pradesh, and Chinese investment in the Kashmiri regions controlled by Pakistan “challenged” the relationship, he expressed hope that during Indian prime minister Narendra Modi‘s visit to China would usher in the second stage where the focus will be on Chinese investment and making in India, thus succeeding the “first stage model” of 1988, which had been about “not letting the border issue getting in the way of overall relations”.

While the Roundtable apparently kept things nice, not everyone in Beijing agreed with Mao.

China’s state paper and website “Global Times” wrote on May 11 that

Modi has been busy strengthening India’s ties with neighboring countries to compete with China, while trying to take advantage of the tremendous opportunities for economic development created by China, as Beijing is actively carrying forward the “One Belt and One Road” initiative.

And:

Due to the Indian elites’ blind arrogance and confidence in their democracy, and the inferiority of its ordinary people, very few Indians are able to treat Sino-Indian relations accurately, objectively and rationally. Worse, some Indian media have been irresponsibly exaggerating the conflicts between the two sides, adding fuel to the hostility among the public.

Modi visited contested areas under Indian control to boost his prestige at home, the “Global Times” wrote, and Delhi was reluctant to admit that a widening trade deficit with China – its biggest trading partner – was its own fault.

The paper’s advice:

The Indian government should loosen up on the limits of cross-border trade with China, reduce the trade deficit, improve the efficiency of government administrations, and relax the visa restrictions, in order to attract more Chinese companies to invest in India.

On June 17, on his personal blog, Mao Siwei wrote about China’s One Belt, One Road initiative. India’s geographical position was a motivation for the initiative and needes a response from India, Mao wrote, and tried to answer the question why India was not taking part in the initiative.

Mao looked at what he sees as at least four views among India’s elites, concerning One Belt, One Road, and he cites four Indian commentators as examples for these views. However, he does not link to their articles in question, even though they are all available online, and of course, he leaves out much of the more controversial content there.

While Mao cites Sino-Indian relations expert Raja Mohan as showing the most constructive opinions of all  (quoting an Indian Express article of May 10 this year to prove this point), he writes that there are  also a very negative positions, as taken by Brahma Chellaney (in the context of Chellaney, Mao mentions a China-US Focus article of May 11, 2015).

Indeed, Mohan had warned in March that [as] Prime Minister Narendra Modi prepares for his China visit in May, New Delhi can no longer delay the articulation of a coherent strategy to restore the subcontinent’s historic connectivity,

and rejected Indian anxieties as stemming from the error of viewing China’s Silk Road initiative through the narrow prism of geopolitics.

Mohans conclusions:

That India needs greater connectivity with its neighbours is not in doubt. All recent governments in Delhi have identified it as a major national objective. If China has economic compulsions of its own in putting money in regional connectivity, it makes eminent sense for Delhi to work with Beijing.

There was no either-or when it came to working with Beijing or – or rather and – with Tokyo and Washington.

Chellaney on the other hand sees colonialism looming from the North:

One example of how China has sought to “purchase” friendships was the major contracts it signed with Sri Lanka’s now-ousted president, Mahinda Rajapaksa, to turn that strategically located Indian Ocean country into a major stop on China’s nautical “road.” The new president, Maithripala Sirisena, said on the election-campaign trail that the Chinese projects were ensnaring Sri Lanka in a “debt trap.”

In his election manifesto, without naming China, Sirisena warned: “The land that the White Man took over by means of military strength is now being obtained by foreigners by paying ransom to a handful of persons. This robbery is taking place before everybody in broad daylight… If this trend continues for another six years, our country would become a colony and we would become slaves.”

Besides, Chellaney accuses Beijing of operating a double standard:

China is also seeking to tap the Indian Ocean’s rich mineral wealth, and is inviting India to join hands with it in deep seabed mining there. Yet it opposes any Indian-Vietnamese collaboration in the South China Sea. “Your sea is our sea but my sea is my sea” seems to be the new Chinese saying.

 

Shyam Saran, a former foreign secretary, is cited by Mao Siwei as an example for a moderately positive stance. While Saran sees China and India as competitors in a very complex relationship, and one where China’s navy has not-so-friendly ideas (and ones that correspond with the “One-Belt-One-Road” initiative), Chinese surplus capital was still good for India’s infrastructure, Saran argues. The initiative could also help India to offset the Trans-Pacific Partnership and the Transatlantic Trade and Investment Partnership. At the same time, India should strengthen its security links with America, Japan, ASEAN and Australia, without signing on to a containment strategy against China.
Another rather critical commentator cited by Mao is Jabin T. Jacob, Assistant Director and Fellow at the Delhi Institute of Chinese Studies. Putting aside disputes as advocated by China was easier to practice for larger, than for smaller countries – indeed, the approach constituted a form of hegemony. Besides, China’s focus on initiatives like these was both exceptional among Asian countries, and also failed to acknowledge other maritime traditions and powers.
Jacob doesn’t mention the worn and corny Zheng He narrative, to which even the most benevolent listeners to the CCP tales might feel overexposed, and he doesn’t use the term arrogance either, but then, he hardly needs to. Anyone familiar with the subject can – probably – relate to what he writes.
In short, Jacob sees a new version

of the ancient Chinese political governing philosophy of tianxia. While the concept has been variously defined over history, at its most basic, it represented the rule over peoples with different cultures and from varied geographical areas by a single ruler.

Practically none of these points are mentioned by Mao; he just writes that Jacob doubts China’s ability or preparedness to understand India’s position in the historical Silk Road, and its practical implications, as well as as India’s interests and sensitivities on the Asian mainland and its waters.

It is obvious, writes Mao, that India does not want to respond to Xi Jinping‘s One-Belt-one-Road call, but it is just as obvious, that India is interesting in doing business with China. It could even become the second-largest shareholder in the Asian International Infrastructure Bank (AIIB). India also promoted Sino-Indian railway and port construction (Mao mentions Mundra Port in particular).
However, Mao writes, there is a lack of political and strategic consensus with China (在政治上和战略上与中方缺乏共识). China was focused on economic cooperation, India was focused on border disputes. Regional rivalries – not necessarily recognized by Mao as such – and America’s Asia-Pacific Rebalance (亚洲再平衡) and Narendra Modis Act East policy (向东行动) were connecting to each other on a global level.
And China’s economic involvement in the Pakistan-controlled Kashmir regions – the China-Pakistan Economic Corridor – constituted a flagship of China’s One-Belt-one-Road initiative. Nothing to please India.
In short, India’s non-participation in the One-Belt-one-Road initiative just reflects the objective fact of a “new bottleneck” in current Sino-Indian relations. The author [i. e. Mao Silwei] believes that as long as the two sides can gradually broaden a consensus concerning the handling of border issues, and pay attention to communication concerning maritime security, there should be hope for finding links between the two countries’ development strategies.
总之,印度不参加“一带一路”只是一种表象,它折射出当前中印关系正处于一个“新瓶颈”的客观现实。在笔者看来,只要双方在处理边界问题方面能逐渐增加共识,并在海上安全领域重视沟通、开展合作,中印两国的发展战略相互对接应该是有希望的。

____________

Updates / Related

» Small Country Diplomacy, Sino-NK, June 22, 2015
» Staying Alive in Tibet, March 31, 2012
» Two Divisions Wanting to Die, Aug 24, 2010

____________

Tuesday, July 7, 2015

Ma Ying-jeou on War Commemorations: CCP should face History Honestly

Taiwanese president Ma Ying-jeou said on Tuesday that the Chinese Communist Party (CCP) commemorations of the Japanese War were manipulating history in an unacceptable way. Ma spoke on a Special Exhibition on the Truth about the Japanese War (對日抗戰真相特展).

According to Radio Taiwan International ‘s (RTI) Chinese service, Ma Ying-jeou said that remarks by former Chinese leader Hu Jintao during the 60th Japanese War commemorations hadn’t been correct either. According to Ma, Hu had said that the KMT army had fought the frontal battles against the Japanese, while the CCP had fought the Japanese behind enemy lines. In fact, Ma said, KMT troops had fought both kinds of war. However, Hu Jintao’s remarks had been closer to the truth than the way mainland Chinese media were now painting a picture with the CCP as the leading force in the war of resistance.

President Ma said: Mainland reports emphasize again that the war of resistance had been CCP-led. We cannot accept this, in the light of the sacrifices of so many officers and soldiers. One can’t talk to a point where inaccurate situations emerge.

馬總統說:『(原音)大陸報導又再強調抗戰是中共所領導,這是我們所不能接受的,因為這麼多官兵犧牲,不能說到後來還是出現不真實的情況。』

At another venue on Tuesday, a symposium on the Second Sino-Japanese War, Ma said that events marking the victory over the Japanese in WWII were not affecting relations between Taiwan and Japan, RTI’s English section reports.

“I think we should focus on the issues at hand. [We should] have empathy and a clear concept of what is right and wrong. That’s the basis of making friends, and a basis for enabling the Chinese-speaking community and the Japanese people to build a long-standing friendship.”

In Taiwanese CNA newsagency’s quotation:

I have learned that when outsiders address my attitude towards Japan, they often believe that I belong to an anti-Japanese camp, because I frequently attend Japanese-war commemoration events, and because of my support for comfort women, and there are others who, because of my acknowledgement of Yoichi Hatta‘s contributions for Taiwan’s farming population, think of me as belonging to a “pro-Japan camp”. I don’t think that I’m belonging to either. I’m in the Friends-of-Japan camp, because I believe that taking matters on their merits, to feel for others, and clear distinction between kindness and resentment is the way real friends interact with each other, and it is on this principle that the Chinese nation and the Japanese nation can built lasting friendship.

我發現外界討論到我對日本的態度時,常常因為我常常參加抗日的紀念活動,並且支持慰安婦,而說我是反日派;也有人因為我肯定八田與一對台灣農民的貢獻,說我是「親日派」,我相信我都不是,我是「友日派」,因為我認為「就事論事、將心比心、恩怨分明」才是真正朋友相處之道,而這樣的原則,也才能真正讓我們中華民族與大和民族,建立可大、可久的友誼。

A Beijing-leaning Hong Kong news agency, CRNTT (中國評論通訊社), writes that the exhibition was organized by Taiwan’s ministry of defense. According to the report, Ma said that while the CCP did play a role in the war of resistance against Japan, the war had been led by the government of the Republic of China and Chiang Kai-shek, and this was an irrevocable fact which needed to be honestly faced. The CCP’s involvement had been limited, and this needed to be honestly acknowledged, CRNTT quotes the Taiwanese president.

____________

Related

» China’s press commemorates WW2, May 11, 2015

____________

Sunday, July 5, 2015

Refined Propaganda: China’s “National Security Law”, and PLA Exercise in Hong Kong

CCTV coverage, July 4

See what happens? – Xinwen Lianbo, CCTV, July 4.
The exercise didn’t feature
prominently in the broadcast,
and was only shown among a
collection of short news
owards the end of the program.

 

 

“People’s Liberation Army” (PLA) troops stationed in Hong Kong conducted a military exercise at Castle Peak (青山, Green Hill) on Saturday morning, China News Service (CNS, 中国新闻网) reported on the same day. More than 500 Hong Kongers “from all walks of life” were invited as guests, according to the report. An imaginary enemy was occupying twelve successive mountain hills there, according to the screenplay, looking for opportunities to infiltrate the city area and to do damage there (训练场内,依次相连的12个山头被一股假想敌占据。指挥所、迫击炮阵地、地堡工事,假想敌在高地构筑阵地,企图伺机对香港市区实施渗透破坏).  It was the PLA’s task to “annihilate them on the spot”, before they could enter the city (在他们尚未进入市区之前,解放军需要将其就地歼灭).

If the CNS report (whose audience will be mainly mainlanders) reflects what the invited Hong Kongers felt, it was as much a revolutionary opera as an exercise:

In the morning at 10:50, three signal lights rose into the air, and the long-awaited PLA-simulated naval gunfire was opened. At command, the enemy targets were shrouded in smoke.

上午10时50分,三发红色信号弹升空,等待已久的解放军模拟舰炮火力率先开火。一声令下,敌方目标即被硝烟笼罩。

[…]
The turns of firepower attacks didn’t stop. Armed helicopters had just taken off, when mortar bombs arrived at high speed. As the flight speed was too fast, and as the sunlight hampered the eye, the trajectories weren’t clearly visible, but explosions, one to another, could be seen on the opposite hilltop. Six rounds of ten mortars firing, and the enemy targets had suffered heavy destruction.

轮番的火力攻击,并未就此收手。武装直升机刚刚飞离,迫击炮弹急速而来。因飞行速度过快,加之阳光刺眼,现场还没看清弹道,炮弹就已在对面的山头上密集爆炸。10门迫击炮6次齐射,敌方目标遭受猛烈的压制摧毁。

You can probably imagine the rest.

Either the SCMP reporter, the CNS correspondent or this blogger’s translation has got some details wrong though. According to the SCMP, it wasn’t six mortars, but six military helicopters that were mobilised fired on targets set up on the mountain from distances of about 1km.

Either way, the SCMP quotes former Hong Kong security chief Regina Ip Lau Suk-yee (叶刘淑仪) as saying that

I don’t think we need to read too much into the timing. I think the garrison has a duty to assure us that they are well-prepared and ready to defend Hong Kong if there is any threat to our security

Her comments referred to a possible link between the exercise, and a sweeping and controversial national security law, passed by China’s “National People’s Congress” three days earlier.

Apparently, the guests did the propaganda work within Hong Kong, telling the SCMP reporter that the timing of the exercise was unimportant, and that the PLA was merely trying to show Hong Kong that it had the power to protect the city.

Radio Free Asia (RFA), a US broadcaster supervised by the Broadcasting Board of Governors (BBG), points out that the exercise on Saturday had been the first time that the PLA troops stationed in Hong Kong had invited media and guests. Two of these, Regina Ip, Ma Dingsheng (马鼎盛, apparently a Fenghuang/Phoenix-affiliated miltary commentator from Hong Kong), are quoted both by the SCMP, and RFA.

The Economist points out that state security is a job for the top, conveying

the remarkable range of Mr Xi’s worries, with potential threats seen to be emanating from sources as diverse as the internet, culture, education and outer space.

While the vagueness of the “national security law passed in Beijing could be followed by detailed regulations later, it was unlikely that its key terms will ever be defined more precisely. To Mr Xi, vagueness is a useful weapon.

There could be a little relief in Hong Kong, however, the Economist adds, given that the bill would not be applied in the territory.

That said, the bill isn’t lacking ambition outside mainland China. Ît obliges not only Hong Kong or Macau, but Taiwan, too, to defend China’s sovereignty, notes the SCMP. Huanqiu Shibao (环球时报, in an article rendered here by Sina), notes that the passing of the “National Security Law” had ccaused shock in Hong Kong and Taiwan (全国人大常委会高票通过新的国家安全法,在香港和台湾引发震撼).

The Huanqiu article suggests – without becoming to specific about this question – that worries in Hong Kong that people seen as daring oppositionals like Joshua Wong (黃之鋒) could be arrested when visiting mainland China were unfounded, as the bill was not applied in Hong Kong for the time being (即使法律暂时不在香港执行).

There were, of course, many people in Hong Kong who welcomed the new state security law, Huanqiu adds. But the article also quotes BBC coverage according to which the government and the public in Taiwan (literally: the court and the commonality, 台湾朝野一致反对大陆新国安法) unanimously opposed the bill.

The propaganda approach is pretty global, and China appears to have learned a lot from the Western political class, in terms of more refined propaganda. Pretty much the way most of Germany’s mainstream media make people believe that Greece’s political class and activists are pampered (and costly, for Germans) idiots, Huanqiu fosters a climate in which mainlanders will no longer ask why the liberties customary in Hong Kong shouldn’t be applied in mainland China, but rather, why there should be “special treatment” for anyone within “Greater China”.

____________

Related

» One Movement, two Pictures, Nov 27, 2014

____________

Tuesday, June 9, 2015

Twenty Years ago: Island Democracy seeks Recognition

1. A Democracy introduces itself

It had been a long and challenging journey, the president said. But there he was, at the lectern at Cornell University, his alma mater, delivering his Olin lecture.

He represented a country with a per-capita income of USD 12,000, its international trade totalling US$180 billion in 1994, and foreign exchange reserves of over US$99 billion, more than those of any other nation in the world except Japan.

His country had developed from a developing country to an industrialized country, and, in a peaceful transition, into a democracy.

Almost every president of the world may tell this kind of story. But this one, told on June 9, 1995, at Cornell University, was a true story. And the president who told it wasn’t welcomed by his colleague Bill Clinton, but shunned instead.

There were no official diplomatic relations between the visiting president’s country, Taiwan, and the United States. Washington recognized the Chinese government in Beijing, which claimed to represent both China and Taiwan.

That the Taiwanese president in 1995, Lee Teng-hui, had been allowed to visit the US didn’t go without saying. He wasn’t a state guest, but the university’s guest.

But his concern wasn’t that of agricultural economist or an academic – it was a politician’s concern:

I deem this invitation to attend the reunion at Cornell not only a personal honor, but, more significantly, an honor for the 21 million people of the Republic of China on Taiwan. In fact, this invitation constitutes recognition of their remarkable achievements in developing their nation over the past several decades. And it is the people of my nation that I most want to talk about on this occasion.

He only fulfilled this promise by half, if at all. Much of his talk was about himself: how he had listened in America and in Taiwan, and how he had learned. That he spoke on behalf of his people. That he heard the yearning of his people to contribute to the international community, with the Taiwan experience, development and democracy.

2. Lee Teng-hui

Even back then, twenty years ago, Lee was seen as the “father” of Taiwanese democracy, even if the ultimate goal or final success of democratization hadn’t yet been reached.

Like all Taiwanese of his generation (and the generation before), Lee grew up as a subject of the Japanese Emperor. From 1895 to 1945, Taiwan had been a Japanese colony. As a colony, Taiwan’s experience with Japan was less bad than China’s in the Japanese war from 1937 to 1945. And parts of Taiwanese population – especially the elites, and not only those of the upper classes – were co-opted by the Japanese elites. Lee Teng-hui’s family was probably co-opted, too. Lee’s brother, Lee Teng-chin, was killed in the Second World War, as a member of the Japanese military. His name is registered in the internationally controversial Yasukuni Shrine, which also contains the name of 14 A-class war criminals.

Reportedly, Lee also tried Communism, out of hatred against the KMT, Chiang Kai-shek‘s Nationalist Party, that had fled to Taiwan to “recover the Chinese mainland” from there.

After Communism, Lee tried the Christian religion, apparently with lasting success. And finally, he had himself co-opted by the (more or less) hated KMT: in 1971, he joined the one-party dictatorship, became minister of agriculture shortly afterwards, then Taipei mayor in 1978, and vice-president in 1984. Chiang Ching-kuo, son of Chiang Kai-shek and his father’s successor as a Republic-of-China president on Taiwan, supported the careers of “indigenous” Taiwanese like Lee, at the cost of the faction of traditional KMT officials who had fled Taiwan along with the Chiangs.

Chiang Ching-kuo died in 1988. The KMT’s central committee elected Lee Teng-hui as party chairman and made him president of the Republic of China on Taiwan.

Lee had tried a lot of things, and he had achieved a lot. And he had no small plans for his country.

3. The Will of the People, the Chicken, and the Egg

What a people wants, and if it “can want” anything, is up for arguments.

When a man follows the leader, he actually follows the mass, the majority group that the leader so perfectly represents,

Jacques Ellul wrote in the 1960s, and added:

The leader loses all power when he is separated from his group; no propaganda can emanate from a solitary leader.

Basically, it seems that political leaders in democratic mass societies opportunites to shape their countries are limited. But Lee had become president in extraordinary times. Opposition groups, and “illegally” founded political parties among them, had demanded the lifting of the decades-old martial law for a long time. And when Lee began his second term as president in 1990, after the two remaining years of what had originally been Chiang Ching-kuo’s term, students occupied what is now Taipei’s Liberty Square. Once Lee had been sworn in again, he received a fifty-students delegation and promised Taiwan’s democratization, less than a year after the Tian An Men massacre in China.

Democratization was hardly only on the minds of the opposition, or on Lee’s mind. Chiang Ching-kuo might have had similar plans, even if less ambitious, and American influence probably continued to matter, too, even after Washington had switched diplomatic recognition to Beijing, in 1979. But with Chiang Kai-shek in office, a bloodbath in reaction to the 1990 events would have been much more likely than democratic reform.

4. Full Speed, 1995

Lee Teng-hui’s Cornell speech was part of the first presidential election campaign ever since the KMT had seized power in Taiwan. The mass media, still quite under KMT control, made sure that Lee’s visit to the US wouldn’t go unnoticed at home. On June 6, 1995, Taiwan’s domestic media had started coverage, and that culminated on June 10 (local time in Taiwan), with the Olin lecture.

Back then, when Lee approached a convincing election victory in March 1996, there were misgivings within the KMT about Lee’s loyalty to the KMT goal of “unification” of China and Taiwan. In summer 1999, toward the end of his first democratically legitimized presidential term (and his last term), Lee defined Taiwan’s relations with China as state-to-state relations, or at least special state-to-state relations. Not for the first time, Beijing reacted angrily to the “splittist” in Taipei’s presidential palace.

5. The “New Central Plains”

A lot seems to suggest that in 2000, when his presidency ended, Lee helped to bring about a victory of the oppositional Democratic Progressive Party (DPP) and their presidential candidate Chen Shui-bian. That spelled completion of the Taiwanese democratization project, but at the cost of Lee’s KMT.

After that, Lee continued his search for ways and visions for Taiwan. In “Taiwan’s Position”, a book published in 1999, Lee focused on his country’s Chinese heritage, but without making clear if he referred to China or Taiwan.

My active advocacy for  the “reform of heart and soul” in recent years is based on my hope to make society leave the old framework, applying new thought, face a new era, stir new vigor, from a transformation of peoples’ hearts. This goes deeper than political reform, and it is a more difficult transformation project, but we are confident that we will, based on the existing foundations of freedom and openness, achieve the building of a new Central Plain.

近年来,我积极倡导“心灵改革”,就是希望从人心的改造做起,让我们的社会走出旧有的框架,用新的思维,面对新的时代,并激发出新的活力。这是一个比政治 改革更加深入、也更为艰巨的改造工程,但是我们有信心,可以在社会自由开放的既有基础上,完成建立“文化新中原”的目标。

Lee had first used the term of “new central plains” in 1996. Scholars kept arguing about what he actually meant with the term. But these were hardly Chiang Kai-shek’s central plains, and, no less likely, Beijing’s.

But obviously, without the KMT, who had expulsed him for his “Taiwanization” business in 2001, and without public office, Lee wasn’t nearly as influential as before. Or, as propaganda expert Jacques Ellul put it in the 1960s, Moses (isolated from the masses) is dead on the propaganda level.

Incumbent Ma Ying-jeou, again a KMT president with rather “Chinese” manners, led a technocratically efficient government, but has been lacking success in terms of propaganda – and in terms of policies that would benefit all classes of society. Now, another “Taiwanese” politician is trying her luck. Tsai Ing-wen concludes her visit to the US today. In March 2016, Taiwan will elect another president. It could be her.

Sunday, June 7, 2015

“Star of the East” Aftermath: at Ease, under the Party’s and Government’s Help

A breathless Xinhua article published online by the People’s Daily today, with coverage which reads as if the whole story had unfolded only within the past twenty-four hours.

The Xinhua article seems to be the authoritative account of what happened, and how the authorities reacted. It was announced on Saturday evening's Xinwen Lianbo.

The Xinhua article seems to be the authoritative account of what happened, and how the authorities reacted. It was announced on Saturday evening’s Xinwen Lianbo. Click picture above for video.

On June 1, at about 21:30, the “Star of the East” from Chongqing’s Dongfang Ferry Company, on its way from Nanjing to Chongqing, suddenly capsized, hit by a tornado. In the furious storm and the surging waves, 456 passengers and crew were in a desperate situation.

6月1日21时30分许,重庆东方轮船公司所属旅游客船“东方之星”轮在由南京驶往重庆途中,突遇龙卷风顷刻翻沉,狂风暴雨,巨浪滔滔,456名旅客和船员陷入绝境。

Life is greater than the heavens!

生命大于天!

Under the strong leadership of the Party’s Central Committee with Xi Jinping as the Secretary General, under the State Council’s work group’s direct command, the party committees and governments of Hubei, Hunan, Chongqing and elsewhere, the united action of the central authorities, the People’s Liberation Army’s and Armed Police and maritime authorities rapid mobilization abilities, nationwide mobilization for search and rescue action quickly unfolded.

在以习近平同志为总书记的党中央坚强领导下,在国务院工作组直接指挥下,湖北、湖南、重庆等地党委和政府,中央有关部门统一行动,人民解放军、武警部队及海事部门迅速调集力量,一场举国动员的搜救行动迅速展开。

After receiving the report, Central Committee Secretary General, State Chairman, and Central Military Commission Chairman Xi Jinping issued important instructions right away, ordering the State Council work group to go to the site to guide the rescue work, and that Hubei Province, Chongqing Metropolitan, and other work groups unfold all efforts with their adequate strength, and properly deal with the aftermath.

接报后,中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平立即作出重要指示,要求国务院即派工作组赶赴现场指导搜救工作,湖北省、重庆市及有关方面组织足够力量全力开展搜救,并妥善做好相关善后工作。

Standing Politburo member and Chief State Councillor Li Keqiang immediately issued written instructions and, on behalf of the Party’s Central Committee and the State Council, and on behalf of Secretary Xi Jinping, hurried to the site by plane, directing the rescue and emergency reaction work.

中共中央政治局常委、国务院总理李克强立即批示,并代表党中央国务院、代表习近平总书记急飞事件现场,指挥救援和应急处置工作。

After the description of the political will behind the rescue work, the article goes into more technical and bureaucratic detail. Further down, the article mentions that the relevant local party committees and governments (i. e. Hubei Province, the Changjiang Maritime Bureau, Yueyang City, Shanghai, Jiangsu Province, Chongqing, Zhejiang Province, Fujian Province, Shandong Province, Tianjin Metropolitan authorities etc), on their own initiative, coordinated their actions. Support from companies with nationwide significance is also acknowledged.

The article also quotes reportedly positive coverage from the Wall Street Journal (WJS), and a Weibo message allegedly resent more than 100,000 times within a day, saying that “what most touched me is that the water level was lowered to facilitate the rescue work, with the Three Gorges Dam damming up water”.

That’s the role “social media” are meant to play in China, under the CCP’s guidance. Issuing authoritative information and news is for the authorities:

To publish authoritative news on ones own initiative is an effective medium to respond to society’s deep concerns. By the afternoon of June 6, the relevant authorites had done 13 press conferences, convened by the ministry of transport, the National Health and Family Planning Commission, the ministry of civil affairs, by the People’s Liberation Army, Hubei Province, and other people in charge who explained the situation and replied to the reporters’ questions, supplying information regarding the rescue and salvage work and the investigations in a timely, accurate, open and transparent manner.

主动发布权威信息,是回应社会关切的有效渠道。截至6日下午,有关部门已在事件现场召开了13场新闻发布会,交通运输部、卫计委、民政部、人民解放军及湖北省等相关负责人到会发布情况,并回答记者提问,及时、准确、公开、透明地传递救助、打捞、调查等信息。

After the incident, Associated Press, Reuters, CNN, BBC, and other foreign media, some 62 of them, arrived at Jianli, Hubei Province, covering the rescue work, the aftercare for the relatives, and how the aftermath was dealt with. Front command staff also organized three trips to the site for foreign media.

事件发生后,美联社、路透社、CNN、BBC等62家境外媒体先后抵达湖北监利,就事件救援、家属安置及善后处理等采访报道。事件前方指挥部还3次组织境外媒体赶赴事故现场采访。

The article’s firt page ends with the same character it started with: Xi Jinping giving an important speech on the morning of June 4, concerning the next steps of rescue work.

Assuming high responsibility for the people’s life and safety – the attitude of the party’s and state’s highest decision-making levels is distinctive!

对人民生命安全高度负责——党和国家最高决策层态度鲜明!

the Xinhua article jubilates, and concludes the first page of its online article (there are two more pages) with what it says is a quote from French daily Le Monde:

“At a time of disaster, the leaders of the Chinese Communist Party have built the image of responsible national leaders.”

“中国共产党领导人在灾难时期树立了负责任国家领导人的形象。”法国《世界报》

The following two pages are mostly a chronicle of the rescue efforts, of blood, sweat, and respect for the dead (对逝者的尊重), apparently written to evoke the readership’s national pride and trust in the authorities.

Zhu Hongmei, a survivor saved from the wreck around noon of June 2, is hospitalized in Jianli. The article’s final line:

At Jianli County People’s Hospital, Zhu Hongmei’s condition is stable. She says that with the Party’s and government’s help, she feels at ease.

在监利县人民医院,病情平稳。她说,有党和政府的帮助,心里踏实。

____________

Related

»Mourning the Victims, Radio Japan, June 7, 2015
» Rescuers, Families Bow in Silence, NYT, June 7, 2015
» En quête de réponses, Le Monde, June 5, 2015
» Search complete, L. A. Times, June 6, 2015
» To the Directorate for Religious Affairs, Russian Orthodox Church, June 4, 2015
» Reluctant to embrace Transparency, NYT June 4, 2015

____________

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 48 other followers