Posts tagged ‘feelings’

Saturday, February 18, 2017

Mayor Carmena, the Scuttling Dalai Lama, and the Inseparably close Sino-Spanish Links

The following is an online article published by Voice of Tibet, a broadcaster from Norway.

Main Link (1):
→ Madrid considers inviting Dalai Lama to take part in Peace Conference – Communist China Overseas United Front Organization: this Hurts the Feelings of the Chinese People

Voice of Tibet, Febr 17, 2017 – The mayor of Madrid has met the American film star and Tibet supporter Richard Gere and mandated him to invite His Holiness the Dalai Lama to attend a peace forum in April. Communist Chinese organization “→ China Council for the Promotion of Peaceful National Reunification”, immediately expressed protest towards the Madrid city government, saying that the Dalai Lama was a “defector”, and demanding that Madrid should not “hurt the dignity of  Chinese people, nor hurt Chinese feelings”.

【西藏之声2017年2月17日报道】西班牙马德里市市长会见美国援藏影星理查•基尔,拜托他邀达赖喇嘛尊者出席4月的一场和平论坛。中共海外统战机构“中国和平统一促进会”立即向马德里市政府表达抗议,称达赖喇嘛是“叛逃者”,并要求马德里市不要“伤害中国人的尊严,伤害中国人的感情”。

A number of Spanish media have concurrently reported that American film star Richard Gere visited Madrid. The website “Think Spain” reported on February 15 that on February 14, Madrid mayor Manuela Carmena had met with Richard Gere.

西班牙多家媒体近日均报道了美国影星理查•基尔到访马德里市的新闻。ThinkSPAIN网站 15日报道说,14日当天,马德里市女市长卡梅娜(Manuela Carmena)与理查•基尔见面。

Carmena mandated Gere to deliver an invitation to His Holiness the Dalai Lama, hoping that His Holiness would take part in the “Forum on Violence and Education for Peace”, to be held in Madrid from April 17 to April 19. It is reported that mayors from various big cities worldwide, political leaders, and social science experts are going to attend.

卡梅娜拜托基尔向达赖喇嘛转达邀请,希望尊者能够参加定于4月17日至19日在马德里举行的“暴力与和平教育论坛”(Forum on Violence and Education for Peace),据悉将有世界各大城市的市长、政治领袖,以及社会科学专家出席。

In an article published on their official website, the CCP-United-Front-led “China Council for the Promotion of Peaceful National Reunification” pointed out that members of the Spanish [secton of the] “China Council for the Promotion of Peaceful National Reunification” had, “for the first time, taken action, and convened leadership meetings for that very night”, and with their efforts during that night, they had drafted “a protest letter, seriously protesting the Tibetan independence ‘separatist Dalai Lama’s participation’ in the ‘Madrid Peace Forum’.”

由中共统战部指挥安排的“中国和平统一促进会”17日于官网刊文,指西班牙中国和平统一促进会成员“第一时间行动起来,连夜召开骨干会议”并且在“连夜努力下”起草了一封“严重抗议‘藏独’分裂者达赖喇嘛出席‘马德里和平论坛’”的抗议信。”

Members of said organisation handed the protest letter to Madrid city government staff, demanding that it should be handed to the mayor. According to their statements, Communist Chinese embassy officials also made representations to the city government.

该组织几名成员将抗议信交给马德里市政府工作人员,要求转交市长。而据他们的新闻声明,中共驻西班牙大使馆的官员也向该市政府就此进行了交涉。

In their protest letter, the Chinese Communist United Front organization “China Council for the Promotion of Peaceful National Reunification” [abreviated by VoT author]  vilified the Dalai Lama as someone who had defected abroad, carrying out activities [intended to] split the motherland … attacking the Tibet policies of the Chinese central government and Tibet’s development and progress … inciting believers to create violent incidents and to damage stability in the Tibetan region …”

在抗议信中,中共海外统战机构“统促会”诋毁达赖喇嘛“叛逃国外,进行分裂祖国的活动……攻击中国中央政府的西藏政策和西藏的发展进步……并煽动信众制造暴力事件,破坏藏区稳定……”

The “China Council for the Promotion of Peaceful National Reunification” [abreviated by VoT author], just as other Chinese Communist organizations “representing” the common Chinese people, said they hoped that the Madrid city government “won’t hurt the dignity of Chinese people, or hurt their feelings.”

统促会并如其他中共机构一般“代表”了中国百姓,称希望马德里政府“不要伤害中国人的尊严,伤害中国人的感情。”

Recently, University of California San Diego branch university’s invitation to the Dalai Lama to attend the graduation ceremony raised protest from its overseas Chinese student groups. The management didn’t change their decision, and the overseas Chinese student groups modified their protests to demanding that it should be ensured that the Dalai Lama’s speech should not touch upon politics.

近日,美国加州大学圣地亚哥分校因计划邀请达赖喇嘛出席毕业典礼,而引起该校中国留学生团体的抗议。校方未改变决定,留学生团体便转为要求确保达赖喇嘛的讲话不牵涉政治。

Columbia University Contemporary Tibetan Studies Institute director Professor Robert Barnett pointed out in an interview with INSIDE HIGHERED that everyone should be aware of this kind of foreign governments’ bullying against academic institutions. He praised the university for not withdrawing from an important position, but also suggested that it should immediately open opportunities for dialogue between the Chinese students and the Dalai Lama, such as arranging a private meeting between them and the Dalai Lama.

哥伦比亚大学现代西藏研究所所长罗伯特•巴内特(Robert Barnett)接受媒体INSIDE Highered采访时指出,各方应该关注此类学术机构被外国政府霸凌的现象。他赞扬校方没有后退是一个重要的立场,但也提议校方立刻打开与中国学生对话的机遇,比如安排他们与达赖喇嘛之间的私下会面。

The VoT article adds a photo apparently first posted by the “reunification council”, taken by the latter as they “ran into” Chinese embassy staff at the Madrid city government premises as they taking their protest letter there.

VoT’s online article apparently refers to → this online posting by the “reunification council”. Here goes:

Main Link (2):
→ Madrid City Mayor invites Dalai Lama participation in “Madrid Peace Forum” – Spanish [section of] the China Council for the Promotion of Peaceful National Reunification hands Letter of Protest to Madrid City Government

On February 15, Madrid city mayor Manuela Carmena met with famous visiting American film star Richard Gere, and expressed her hope that she could invite the Dalai Lama through Gere, to attend the Madrid “Concerning Municipal Violence and Peace-handling Forum of the Educational World”. Richard Gere is a believer in Tibetan Buddhism, and a faithful follower of the Dalai Lama.

2月15日,马德里市长Manuela Carmena会见了到访的美国著名影星Richard Gere,表达了希望能够通过他邀请达赖喇嘛参加马德里城市“关于城市暴力与和平相处教育世界论坛”。Richard Gere是藏传佛教的信徒,也是达赖喇嘛的忠实追随者。

As the news had burst out, it immediately caught the attention of Chinese people travelling Spain. Ever since the Dalai Lama’s defection in 1959, the establishment of a “exile government” and the drafting a bogus constitution, he has carried out actions to split the motherland.

新闻爆出之后,立即引起了旅西华人的关注。达赖喇嘛自从1959年叛国以来,建立“流亡政府”,制定伪宪法,进行分裂祖国的活动。

Once the news was reported, and everyone became aware of the situation, the Spanish [section of] the China Council for the Promotion of Peaceful National Reunification under the leadership of chairman → Xu Songhua, took action for the first time, immediately in the same night, convening a leadership meeting. At the meeting, all unified their ideology, pooled knowledge for everyone’s benefit, and reported to related parties. In the end, a protest letter, bilingual in Chinese and Tibetan, ‘”seriously protesting ‘Tibetan independence’ divider Dalai Lama’s attendence at the ‘Madrid Peace Forum’ was drafted.

新闻一经报道,大家在得知这样的情况后,西班牙中国和平统一促进会在徐松华主席的带领下,第一时间行动起来,立即连夜召开的骨干会议。在会议上大家统一思想、集思广益,并且向有关方面做了汇报。最终起草了一封“严重抗议‘藏独’分裂者达赖喇嘛出席‘马德里和平论坛’”的中西文双语抗议信。

The letter was completed with the efforts of everyone during that night, and early next morning, under the leadership of Chairman Xu Songhua – together with → Fundación Orient chairman of the board and Council for the Promotion of Peaceful National Reunification senior consultant Julia Zhang, deputy chairman Liu Guangxin and Xu Zhenhai – was handed to Madrid city government.

信件在大家连夜的努力之下起草完毕,并且在第二天一早在徐松华主席的带领下,一同诚信基金会董事长、西班牙中国和平统一促进会高级顾问Julia张女士,副主席刘光新和徐振海交于马德里市政府。

When the four arrived at Madrid city government, time was nearing closing time, and in the end, the four handed the letter to city government staff, to have them pass it on to mayor Carmena, and expressed their severe protest. As they were leaving, they ran into Chinese embassy’s [title] Huang Yazhong and spokesman Ji Dengyun. The two had just made serious representations to the Madrid city government on behalf of the embassy in Spain, concerning the matter. Having bumped into each other, the two sides exchanged their views and opinions, expressing anger and strong protest against mayor Carmena’s mistaken practice of hurting the friendship between the peoples of China and Spain.

一行四人抵达马德里市政府已经接近下班时间,最终四人将信件交给市政府的工作人员,让其转交给马德里市长Carmena女士。并表达了严厉的抗议。四人一出市政府门口,迎面碰上驻西大使馆公参黄亚中和新闻发言人吉登云。他俩代表驻西使馆就此事件刚刚也向马德里市政府严重交涉过。在此一碰,双方交换了意见看法,对卡梅拉市长伤害中西人民友谊的错误做法表示愤怒和强烈抗议。

The protest letter’s complete wording:

抗议信件全文如下:

Seriously protesting “Tibetan Independence” Separatist Dalai Lama’s Attendence at “Madrid Peace Forum”

Respected Madrid City Mayor Ms Carmena:

尊敬的马德里市政府市长卡梅拉女士:

[no translation found]

春祺不一。

We thank Madrid mayor and Madrid city government for their participation in the Chinese Spring Festival activities, their support and help. We appreciate it.

感谢市长和马德里市政府在庆祝中国春节活动中的参与,支持与帮助。我们予以积极评价。

Yesterday, at the shocking news that you wanted to invite the Dalai Lama through American film star Richard Gere, from April 19 to 21, at the Madrid “Concerning Municipal Violence and Peace-handling Forum of the Educational World”, we felt shock and disbelief. Therefore, we send you a letter to cancel this mistaken decision.

昨日,惊悉您通过美国影星李察?基尔,欲邀请达赖参加四月十九曰至二十一日,在马德里召开的”关于城市暴力和平相处教育世界论坛”,我们感到震惊,不可思议。所以,致函您取消这一错误決定。

What kind of man is the Dalai Lama? He is one of the → Gelug school‘s Living Buddhas. Ever since he defected abroad in 1959, he established of a “exile government”, drafted a bogus constitution, and has carried out actions to split the motherland. Under a banner of “peace”, “non-violence”, and “human rights”, he scuttles to every place, spreading rumors, building up international public opinion, gaining uninformed peoples’ sympathy, attacking the Tibet policies of the Chinese central government and Tibet’s development and progress. He deceives, bewitches, bribes, utilizes and incites some believers  to create all kinds of disturbances and uses every opportunity to damage stability in the Tibetan region to achieve his delusional ideas of splitting up China.

达赖喇嘛是何许人?他是藏传佛教格鲁派活佛之一。自1959年叛逃国外以来,他建立“流亡政府”,制定伪宪法,进行分裂祖国的活动。打着“和平”,“非暴力”,“人权”旗号四处窜访,散布谣言,制造国际舆论,获取不明真相人们的同情,攻击中国中央政府的西藏政策和西藏的发展进步。欺骗,蛊惑,收买,利用和煽动一些信众制造各种事端和暴力事件,利用一切机会破坏藏区稳定,以实现他分裂中国的痴心妄想。

In recent years, after the real face of the the Dalai had been exposed, meetings between foreign leaders and the Dalai Lama has become less and less frequent, and the international news world’s interest in the Dalai Lama has become ever lower. The Chinese government has invested an enourmous energy in the building and development of Tibet, and Tibet has maintained stable development these years, with ever closer ethnic unity and religious relations. Tibetan development, the support from the entire nation for Tibet, and the implemenation of various projects and policies have continuously improved Tibet’s situation, with the Dalai Lama’s international status going down, and ever fewer places to go to. Ever since the establishment of diplomatic relations between China and Spain several decades ago, the two sides have continuously strengthened their exchanges in the fields of politics, economics, culture, etc., with ever deepening friendly cooperation. Especially in recent years, the momentum in Sino-Spanish economic and technical cooperation has been good, and Spain has become an important trade partner of China, within the European Union, with Sino-Spanish technological trade continuously improving, bilateral investment continuously expanding, and a big increase in Chinese tourists travelling to Spain. Currently, economic and trade exchange between China and Spain, with China’s “one belt one road” development strategy, have become inseparably close, and have added strong power to the two countries’ economic prosperity. Friendship between the two countries has continuously deepened and developed.

近年来,达赖真面目暴露之后,外国的国家领导人和达赖喇嘛见面的越来越少,国际新闻界对达赖喇嘛的关注度越来越低。中国政府对西藏建设和发展投入了巨大的精力,西藏这些年来持续不断地保持稳定发展,民族团结越来越好,宗教关系越来越好。西藏的发展、全国人民对西藏的支持以及各项政策措施的实施,使西藏的局面越来越好,而“藏独”分裂者达赖喇嘛在国际上的身价越来越低、越来越走不动。中西两国建交几十年來,双方在政治、经济、文化等方面的交流不断加强,友好合作关系不断深化。特别是近年来,中西经济技术合作势头很好,西班牙已成为中国在欧盟的重要贸易伙伴,中西技术贸易不断发展,双边投资合作不断扩大,到西旅游中国旅客大幅增长。当前,中西两国的经贸交流,在中国提出的“一带一路”发展战略上紧密对接,为中西两国的经济繁荣注入了强劲动力,两国之间的友谊在不断深化和发展。

We hope that the Madrid [city] government will uphold the friendly relations between China and Spain, and that it will not harm the dignity and the feelings of the Chinese people.

我们希望马德里政府,维护中西两国的友好关系,不要伤害中国人的尊严,伤害中国人的感情。

As Chinese immigrants living far from their native land, we respect Spanish dignity and traditional culture, abide by Spanish law and regulations, and hold Spanish liberties, democracy, and peace in high esteem. With sincere hopes for long-lasting Sino-Spanish friendship!

作为侨居西班牙的中国移民,我们尊重西班牙的民族尊严和传统文化,遵守西班牙的法律法规,崇尚西班牙的自由、民主与和平。衷心希望中西友谊长存!

[Spanish section of] the China Council for the Promotion of Peaceful National Reunification, Febr 16, 2017

西班牙中国和平统一促进会
2017年2月16日

On February 9, Richard Gere had met with German chancellor Angela Merkel, in his capacity as chairman of the International Campaign for Tibet. Radio Berlin-Brandenburg (RBB) → noted that the meeting, scheduled to take 30 minutes, had lasted for three quarters of an hour. No information about the content of their discussions was given.

____________

Related

→ Imagen de la Reunión, Febr 14, 2017
→ Rising China, Rotten Diplomacy, Jan 11, 2013

____________

Thursday, August 11, 2016

Greek Cargo Ship collides with Chinese Fishing Boat near Senkakus

A Chinese fishing boat and a Greek cargo ship collided Thursday morning in high seas near Japan’s Senkaku Islands in the East China Sea,

reports Radio Japan:

A Japanese patrol boat rescued six of the fishing boat crewmembers, and is searching for the missing eight. The boat is believed to have sunk. No one on board the cargo ship was hurt.

Tuesday, July 12, 2016

Huanqiu Editorial on Hague ruling: “The Chinese People will inevitably support the Government”

The following is a translation from an editorial published online by Huanqiu Shibao. It refers to today’s (Tuesday’s) decision by the Permanent Court of Arbitration.

The terms used in this translation may not be accurate legal language, be it because of my limited translation skills, be it because of the nature of the article which may be more about purposeful agitation and reassurance, than about legal issues.

Links within the blockquote were added during translation.

The arbitration court’s result on the South China Sea arbitration case, announced in the afternoon Beijing time, is even more extreme, more shameless, than predicted by many, and may be rated as “the worst version” people could imagine, and we believe that Chinese people in their entirety will resent this illegal ruling, and the peace-loving global public will also be absolutely astonished about the arbitration court’s seriously partial approach which will very likely add to regional tensions.

南海仲裁案仲裁庭北京时间12日下午公布了仲裁结果,它比之前很多人预测的更加极端、无耻,堪称是人们可以想象的“最坏版本”,相信全体中国人都会为这一非法裁定感到愤慨,世界爱好和平的公众也会对仲裁庭这一严重偏袒一方,并且很可能加剧地区局势紧张的做法而十分诧异。

According to an unofficial translation, this arbitration result, by denying the nine-dotted line, acts drastically against China’s sovereignty within [this line], and also denies its historical foundation. It denies that there were any exclusive economic zone around any of the Spratly Islands which amounts to denying the Taiping Island its due status. It also openly claims that the [artificial] extension of the islands were without legal legitimacy, denouncing China for obstructing the Philippines’ economic activities within the nine-dotted line, and denouncing China’s interception of Philippine vessels can only exacerbate maritime tensions.

根据一个非官方的中文翻译版本,这一仲裁结果借助否决南海九段线内中国主张权益来对其做了釜底抽薪,而且否定它的历史依据。它否定南沙群岛中任何一岛有专属经济区,这等于否定了太平岛的应有地位。它还公然宣称中国在南沙扩建岛礁不具有合法性,指责中国拦阻菲律宾在九段线内开展经济活动,指中国拦截菲律宾船只加剧了海上紧张。

If one goes by this ruling, the maximum that would remain for China in the Spratly Islands would be a few isolated spots, no exclusive economic zones, and even some territorial waters linking the islands and reefs could be denied. In large part, the Spratlys would be covered by Philippine and Vietnamese exclusive economic zones.

如果按照这一裁决,中国在南沙群岛最多只剩下一些孤立的点,既无专属经济区,甚至可能连岛礁周围的一些领海都将被剥夺。而南沙海域大部分将被菲律宾和越南的专属经济区覆盖。

It would also mean that Chinese construction on these islands and reefs could not be continued, and if the Philippines and Vietnam had sufficient power, they could carry out “demolitions” of already existing Chinese construction. From here on, all maritime resources would be the Philippines’ and Vietnam’s; China’s economic activities and all other activities would have to withdraw from that area.

它还意味着,中国的岛礁建设无法持续,如果菲越有足够的力量,甚至可以对中国已建的岛礁搞“强拆”。今后那片海域的资源将归菲越所有,中国的经济活动和其他活动都要退出那个区域。

This is a brazen denial of China’s territorial sovereignty and maritime interests. The United Nations Convention on the Law of the Sea doesn’t apply for the standards and adjustments of territorial sovereignty – this should be one of the main principles of international conventions and treaties. Now, by this contentious redefinition [my understanding of the line – may be wrong – JR], this comes full circle by delimiting the dispute with this forcible ruling, this is shameless overstepping of authority and abuse of authority, and cruel trampling on the United Nations Convention on the Law of the Sea and for the entire international law system.

这是对中国领土主权和海洋权益的悍然否定。联合国海洋法公约不适用于领土主权的调整和规范,这是该公约缔约时的首要原则之一。现在仲裁庭通过对这些争端的再定义,兜了个圈子对中菲领土和海洋划界争端强行裁决,这是无耻的越权和滥权,是对海洋法公约以及整个国际法体系的粗暴践踏。

Not only China’s government, but the entire Chinese society will never accept this “arbitration result”. We will show an unwavering attitude of non-participation and non-acceptance, and nobody should think that anything would shake us.

不仅中国政府,整个中国社会都决不可能接受这一“仲裁结果”,我们对仲裁“不接受、不参与”的态度坚定不移,谁都休想撼动我们。

The so-called “arbitration result” is wasted paper, but if America, Japan and other countries will use it to exert actual military and political pressure on China, the Chinese people will inevitably support the government as it fights back. We firmly believe that when China’s law enforcement is embattled, China’s military force will not remain silent when their appearance is needed.

所谓“仲裁结果”就是废纸一张,但美日等国如果利用它向中国施加现实军事政治压力,中国人民必将支持政府予以针锋相对的回击。相信中国的执法力量严阵以待,中国的军事力量同样不会在需要他们站出来时沉默。

We hope that China’s reasonable activities of all kinds will not be affected in any way, and we also hope that Chinese society, in the face of all storms and waves, including geopolitical provocations, will maintain their determination, and let the daily affairs of this country continue as normal. We believe that the government is able to meet these challenges and to make us believe in this country’s strength will guarantee the unmoved continuation of our correct path.

我们希望看到,中国在南沙地区的各种正当活动不受任何影响,也希望看到中国社会在各种包括地缘政治挑衅在内的各种风浪面前保持定力,让这个国家的运行节奏一如往常。相信我们的政府有能力应对这些挑战,也让我们相信这个国家的实力能够确保我们岿然不动。

____________

Related/Updates

» Beijing engineers coverage, BBC, July 12, 2016
» Why we cover our Ears, BBC, July 10, 2016

____________

Wednesday, May 25, 2016

Obama’s Visit to Hiroshima

A carefully thought-out and written → article there. Quoting single lines or paragraphs wouldn’t provide an accurate account of James Fallows‘ reflections on U.S. President Barack Obama‘s planned Hiroshima visit.

Saturday, March 26, 2016

Hung Hsiu-chu elected KMT Chairwoman

Hung Hsiu-chu, the KMT’s presidential nominee until October 2015 (when she was ditched and replaced by Eric Chu), has been elected KMT chairwoman today. She replaces Eric Chu who resigned as KMT chairman in January, after suffering a heavy defeat as the KMT’s presidential candidate. According to this website, turnout was low.

A new leader will be elected in July 2017, a year and four months from now.

Will she stand for re-election then? And would she be re-elected?

Not necessarily. She hasn’t been quite the diplomat during her political career so far, and a successful KMT chairperson would need great skills to integrate the different tempers and political directions within the KMT.

Her position concerning relations with China were a factor in bringing her down as the KMT’s presidential nominee – she was deemed to close to Beijing. To become a long-term KMT chairperson, the least she would need to do is to move away from her “unification” position.

You may actually be quite “Chinese”, and still become Taiwan’s president. In a post for a University of Nottingham blog, Michael Cole describes how seemingly “pro-unification” parties may be vulnerable to movements that consider themselves Chinese on the one hand, but by no means “pro-Beijing”.

In May, Tsai Ing-wen will be sworn in as President of the Republic of China on Taiwan. And the main opposition leader will be Hung Hsiu-chu. Sounds like a fascinating constellation.

Saturday, January 16, 2016

President Elect: Tsai Ing-wen

Tsai Ing-wen has been elected president of Taiwan.

Related tag: Tsai Ing-wen

____________

Updates/Related

» Victory speech full text (English), CNA, Jan 16, 2016
» Personal Memories, latest results, Foarp, Jan 16, 2016
» Tsai Ing-wens Wahlkampf, 2010 – 2016, Jan 16, 2016

Friday, November 20, 2015

CCP commemorates 100th Anniversary of Hu Yaobang’s Birthday

The complete standing committee of the CCP’s politburo attended a symposium in commemoration of former CCP secretary general Hu Yaobang (胡耀邦). The BBC‘s Mandarin service wrote today (around 11:00 UTC) that Chinese news agency Xinhua published a curt report and a photo of the symposium in the Great Hall of the People. According to the BBC, the symposium was a smaller event than what the outside world had expected. A publication of selected works by Hu Yaobang is reportedly under preparation, including 77 written pieces by Hu Yaobang from 1952 to October 1986: articles, speeches, reports, instructions, letters und Vorwörter prefaces – some of them published for the first time. Hu Yaobang was forced to “resign” as the party’s secretary general early in 1987. However, different from his successor Zhao Ziyang (赵紫阳) who was deposed in the wake of the 1989 students Tian An Men Square protests, Hu retained his politburo standing committee membership until his death in April 1989 – a death that actually sparked the 1989 students movement.

Hu Yaobang is frequently described as a just political leaderwith ideals, and as careful political reformer, or as a liberal of sorts, at least by the standards of a dictatorship.

According to a (more detailed) Xinhua article published at 11:49 UTC today, party secretary general Xi Jinping (习近平) praised Hu Yaobang in the glowing terms that are usual on occasions like today’s. He described practical-mindedness and pragmatism in seeking the people’s benefit as an outstanding characteristic of the former leader, and tried to harness the remembrance for his recently launched “four comprehensives” (四个全面) project.

While liberalism was certainly no issue, Xi praised Hu’s honest, self-disciplined, sublime demeanour (廉洁自律的崇高风范), or in other words, Xi made Hu an icon for “style”, rather than for content. Hu Yaobang’s image seems to be something the current leadership does not want to do without.

Saturday, August 15, 2015

Propaganda: After the Tianjin Explosions

If there’s a jetset of politicians, press people, propaganda workers etc. who discuss their work-related issues candidly, nation-building propaganda may play a role these days. It’s nothing new, but fashions come and go in waves – these are interesting times. The idea that disaster and death might be successfully used to develop stronger “social cohesion”, stronger and more sustainable nationalism etc. is sometimes noticeable in Radio Ukraine International‘s international broadcasts, and the concept also seems to shine through in Chinese media when it comes to more “ordinary” risks of life, such as the Tianjin explosions, for example. This seems to be nation-building propaganda. Sure, the Ruihai Logistics disaster is a local matter, but it gets national coverage, and Jimmy Lai’s Next Media suggests that a main shareholder of Ruihai were a nephew of former permanent politburo member Li Ruihuan.*) (This should be taken with a pinch of salt however; Nextmedia itself only writes that “there is information” in mainland China that this were so.)

While the CCP appears to be searching for more contemporary (i. e. refined) ways of controlling public opinion, the following is certainly a good sample of the (state) propaganda of choice, while a BBC article describes how less desirable views from the public are removed by the censors.

Xinwen Lianbo on August 13, 
with coverage from Tianjin 
(click picture for video)

Xinwen Lianbo on August 13, (click picture for video)


Main Link: “8-12” Ruihai Company Explosion at Chemical Warehouse at Tianjin Port / Binhai New Area: showing love by searching people, not leaving post Day and Night

Note: Links within blockquotes added during translation.

(Binhai New Area described by Wikipedia.)

Lead: There are two small relocation camps, with two tracing notes on a wall that are particularly eye-catching: “Looking for Pan Ruhua”, and “Feng Guangjie of Yuanda Waiqiang, if he sees this notice, is asked to contact his relatives”. … Behind every notice, there’s a family’s hope. Zhang Yulian is volunteering at the people search. Her job is to help scattered people to reunite with their relatives …

内容提要:在开发区二小安置点,一面贴满了寻人信息的墙格外惹眼,“寻人、潘汝华”“远大外墙的冯广杰,看到信息请及时与亲人联系” ……每一张纸背后是一个家庭的希望,张玉莲是一名“寻人”志愿者,她所作的事情,是帮助失散的人们和亲人团聚……

Tianjin Enorth Net news: In the afternoon of August 14, when Enorth reporter met with 59-year-old Zhang Yulian, she hadn’t been without sleep for one day and one night.

天津北方网讯:8月14日下午,当北方网新媒体记者见到59岁的张玉莲时,她已经一天一夜没合过眼了。

There are two small relocation camps, with two tracing notes on a wall that are particularly eye-catching: “Looking for Pan Ruhua”, and “Feng Guangjie of Yuanda Waiqiang, if he sees this notice, is asked to contact his relatives”. … Behind every notice, there’s a family’s hope. Zhang Yulian is volunteering at the people search. Her job is to help scattered people to reunite with their relatives. “As long as it is needed, we will remain in action,” says Zhang Yulian.

在开发区二小安置点,一面贴满了寻人信息的墙格外惹眼,“寻人、潘汝华”“远大外墙的冯广杰,看到信息请及时与亲人联系” ……每一张纸背后是一个家庭的希望,张玉莲是一名“寻人”志愿者,她所做的事情,是帮助失散的人们和亲人团聚。“只要有需要,我们就行动。”张玉莲说。

From right after the “8-12” Ruihai Company Explosion at Chemical Warehouse at Tianjin Port, Zhang Yulian, who had heard the news on her return from Guangzhou, didn’t hesitate to leave her family in Beichen District and hurried to the two small relocation camps in the development zone. Here, Zhang Yuli, who had done volunteering work in Guangzhou for many years, joined the volunteering ranks [in Binhai New Area].

从天津港危险化学品仓库8.12瑞海公司爆炸事故发生之后,刚刚从广州回到天津的张玉莲刚听到这个消息,没有犹豫就立即从北辰区的家中出发,奔赴开发区二小安置点。在这里,在广州从事很多年志愿服务的张玉莲加入了志愿者的队伍。

I came to the relocation camp on August 13, at noon, and a lot of people are needed for help, as there’s a lot to do.” Zhang Yulian says, “right when I arrived here, I and other volunteers helped conveying supplies and to maintain order.”

“我是13日上午到安置点的,这里需要帮助的人很多,要做的事情也很多。”张玉莲说,“刚来到这里的时候,我和其他的志愿者一起,帮忙搬送物资、维护秩序。”

After a short while, Zhang Yulian found that for many people, after the accident, was to know if their relatives were safe. From the moment Zhang Yulian arrived at the relocation camp, all the time, she could see anxious citizens searching for their relatives. This touched her. I can understand how they feel. After an accident, the most important thing is to know if your family people are well.” Therefore, Zhang Yulian felt that maybe, she could do something more important herself.

没过多久,张玉莲发现,对于很多人来说,发生事故之后,最重要的事情是知道自己的亲人是否平安。从张玉莲到达安置点那一刻开始,几乎每时每刻都能看到焦急寻找亲人的市民,他们的心情让张玉莲感同身受。“我非常能理解他们的心情,事故发现之后,最着急的就是家人是否平安。”于是,张玉莲觉得,或许有更重要的事情要自己来做。

Therefore, beginning at noon on August 13, “people search notes” were collected, and put on a wall at the two relocation camps, it became a place for citizens to post their notices concerning missing people. Dozens of notes were posted here, with the names and  physical descriptions of the missing people, and contact phone numbers. Zhang Yulian firmly stays on her post, she hasn’t slept for one day and one night. To provide convenience to the citizens, Zhang Yulian and other volunteers have paper and pens ready, and every people-search notice is pasted to the wall once written to assist the citizens who pass by, and the volunteers, when getting to other relocation camps, gather information about missing people there, too, register the information, and take it back to the two small relocation camps in the development zone. On every piece of information, the volunteers act on their own initiative, make efforts to spread information through friends circles on We Chat, micro blogs and similar channels, and to mobilize relatives and friends to join the ranks of the volunteers.

于是,从13日中午开始,“寻人信息”开始被搜集,在开发区二小教学楼的一面墙壁上,成为了市民发布“寻人启事”的地方,数十条寻人信息在这里发布,一张张白纸上,写着要寻找的人的姓名、体貌特征和联系人电话。张玉莲就在这里“坚守阵地”,一天一夜没有动过地方。为了给市民提供便利,张玉莲和志愿者们还准备了纸笔,每一条寻人信息都仔细登记后,然后在张贴在墙上,方便来来往往的市民查看,除了有在安置点里的市民前来登记的信息,志愿者们到其他安置点服务的时候,也自发地开始搜集各种寻人信息,然后细心登记核实好,带回到开发区二小安置点中。每收到一条信息,志愿者们就自发行动起来,尽自己最大的努力通过微信朋友圈、微博等渠道将寻人信息传播开来,同时动员身边的亲朋好友一起加入到这个队伍中来。

Since midday on August 13, every message has been retransmitted hundreds of times, and within just a day, this small “people-search wall has helped five families to find lost relatives. Wei Lin is a volunteer at the two relocation camps in the development zone, and by these hand-written notes about missing people, she found her missing mother. That moment  made Zhang Yulian happier than what can be expressed by words. To make information accessible as quickly as possible for citizens coming here, Zhang Yulian hasn’t left her post and doesn’t even move away from it just a bit. Late at night, she would take a nap once in a while. When someone arrives, seeking information, she gets up right away and warmly helps them to write down information, so as to spread the news by all means available.

从13日中午开始,每条寻人信息经过上百次的转发迅速扩散开来,短短的一天时间,这面小小的“寻人墙”已经帮助5个家庭找到了失散的亲人。魏琳是开发区二小的一名志愿者,正是通过这手写的“寻人启事”让她找到了失散的母亲。这一瞬间,张玉莲高兴的心情无法用言语来表达。为了让前来寻找亲人的市民都能最快地了解信息,张玉莲一直守在这里,一步也不敢离开。到了深夜,偶尔才打个盹。一有前来问询的人,她就立即起身,热情地帮助他们登记信息,然后通过各种方式将信息扩散开来。

Among the many search notes, there’s one about a firefighter that particularly worries people: “Hu Yue, male, Tianjin Port Police fire brigade member”. To Zhang Yulian’s sorrow, despite all efforts the volunteers have made to spread information, up to now, no information about this firefighter has been obtained. Firefighters are fighting in the first line of battle, and his family people haven’t been able to contact him. That’s really worrying. It makes me feel particularly anxious, too, because I haven’t been able to help.” Zhang Yulian says that “as a next step, the volunteers are are trying to find broader channels to spread information, hoping to be able to get information about this firefighter as soon as possible.”

在众多的寻人信息中,有一条寻找消防队员的信息格外令人揪心:“胡乐、男、天津港公安局消防大队五支队”,令张玉莲遗憾的是,尽管志愿者们尽了最大力量转发信息,截至目前,还是没有这名消防队员的消息。“消防战士在前线奋战,他的家属一直和他联系不上,非常担心,我也觉得特别着急,觉得自己没帮上忙。”张玉莲说,“接下来,志愿者们正在寻找传播更为广泛的渠道,希望能够早日收到这名消防队员的消息。

Zhang Yulian, who is nearing her mid-fifties [or mid-sixties? – 六旬], isn’t in very good health, hasn’t tired. “I feel motivated, and that keeps me up. I have a responsibility; I have an obligation to do these things,” says Zhang Yulian.

对于年近六旬的张玉莲来说,她的身体状况并不是很好,然而30多个小时的坚守,她并没喊过累,“我觉得有一股动力在支撑着我,我有责任、有义务来做这些事情。”张玉莲说。(北方网新媒体记者晁丹 付文超 董立景 蒲永河)

____________

Note

*) Hat tip to Gil who mentioned this on his blog earlier today.

____________

Related

» 只要有1%的希望, Tianjin Daily / Enorth, Aug 14, 2015
» Chemicals not yet determined, Xinhua (English), Aug 14, 2015
» More than 3,500 residents in shelters, BBC, Aug 13, 2015
» At Ease, June 7, 2014

____________

%d bloggers like this: