Posts tagged ‘feelings’

Thursday, December 1, 2022

Protests: Don’t stirr Trouble, Comrade Jiang

The party leadership might be concerned that Jiang Zemin’s death could lead from public mourning to an idolization of the deceased leader, and to more protests from there (rhymes with “past leaders were better than you guys at the top”).

Also, the party may want to serve a reminder of what it can do if it considers its rule threatened (rhymes with June 4, 1989).

While the current protests are heavily censored, June 4, 1989 was mentioned in yesterday’s main evening news, in a read-out Jiang Zemin obituary, even if n ot as “liu-si”, but rather as ījiǔbājiǔ nián chūn xià zhī jiāo:

As mayor and as municipal party secretary of Shanghai, Comrade Jiang Zemin led the cadres and masses in Shanghai to raise their spirits and to daring exploration, promoting great breakthroughs in Shanghai’s opening-up and its socialist modernization. The development and opening-up of Pudong was taking shape, he promoted party-building, and the building of spiritual civilization and of society saw major progress. As spring passed into summer in 1989, serious political crisis occurred in our country. Comrade Jiang Zemin supported and carried out the Party Central Commission’s correct decision to take a clear-cut stand and to fight against turmoil, and the correct decision to defend socialist state power, to protect the fundamental interests of the people, and to closely rely on the numerous party members, cadres and masses to vigorously protect Shanghai’s stability.
一九八五年,江泽民同志任上海市市长、中共上海市委副书记。一九八七年,江泽民同志在党的十三届一中全会上当选为中共中央政治局委员,并任中共上海市委书记。担任上海市长、市委书记期间,江泽民同志带领上海广大干部群众振奋精神、勇于探索,推动上海改革开放和社会主义现代化建设取得重大突破,浦东开发开放蓄势谋篇,推动党的建设、精神文明建设、社会建设取得重大进步。一九八九年春夏之交我国发生严重政治风波,江泽民同志拥护和执行党中央关于旗帜鲜明反对动乱、捍卫社会主义国家政权、维护人民根本利益的正确决策,紧紧依靠广大党员、干部、群众,有力维护上海稳定。
In 1989, at the 13th Central Committee’s fourth plenary session, Comrade Jiang Zemin was elected into the politburo’s standing committee, and the central committee’s general secretary. The same year, the 13th central committee’s fifth plenary session made  Jiang Zemin should become chairman of the party’s central military commission.  In 1990, at the 7th National People’s Congress’ third session, he was elected chairman of the People’s Republic of China’s central military commission.
一九八九年,在党的十三届四中全会上,江泽民同志当选为中共中央政治局常委、中央委员会总书记。同年,党的十三届五中全会决定江泽民同志为中共中央军事委员会主席。一九九〇年,在七届全国人大三次会议上当选为中华人民共和国中央军事委员会主席。

____________

Related

王丹:就算江執政 中國也不會有民主, RTI, Dec 01, 2022
Popular History Reader, July 31, 2012
____________

Monday, May 4, 2020

Guangdong Province: Implementing “Equal Treatment and no Discrimination” measures

China News Service (CNS, 中新网) with an article on Guangdong Provincial party committee’s and government’s open letter to nationals and foreigners of April 17, and a package of rules based on that open letter, obliging nine trades to treating nationals and foreigners equally and without discrimination.

The CNS article was published on Saturday, and a thread of tweets (by a Xinhua employee in Brussels) provides a translation. No warranty for accuracy.

____________

Related

Hearts and Minds, Febr 13, 2009
____________

Friday, February 7, 2020

Obituary: Li Wenliang, 1986 – 2020

One would like to deny it, but even the crudest of propaganda will leave tireless traces on the hard disks of generations. This defines the way Li Wenliang (李文亮), an eye doctor at Wuhan Central Hospital at his lifetime, will be collectively remembered – as a hero who served the people, not as a serious professional.

His death is a calamity, and so is the way he is going to live on in the people’s memory. The authorities didn’t see him in a position to do his job, unhampered by politics. The CCP can’t deal with professional attitudes – to the leadership and its fat cats at the grassroots, ordinary Chinese people are always children, and daddy (or stepdaddy) always knows better. And of course, only daddy must ever excel at his job – be it running the economy, be it running “vocational schools” for alleged “extremists” in Xinjiang, or be it handing down “instructions on how to handle the epidemic”.

Now, Li’s death is becoming a didactic play that flies into the face of the geniuses in Zhongnanhai. Not everything was wrong with the system. A month after Li had been reprimanded for going public (i. e. on the internet) with his medical findings, the Supreme People’s Court reportedly said that “[i]t might have been a fortunate thing if the public had believed the ‘rumors’ then and started to wear masks and carry out sanitization measures, and avoid the wild animal market.”

The unfortunate thing is that the People’s Court’s utterances come across as a try to defuse a dangerous idol – some kind of uncontrollable modernized Lei Feng, conceived and created outside the CPC’s laboratories. He isn’t a marginal idol – even CCTV is sobbing (supposedly, not only outside the Great Firewall of China).

Still, Zhongnanhai may continue to sleep well behind its firewalls. Not even “Sound of Hope”, a Falun-Gong affiliated radio station, appears to find much criticism of the central leadership online, be it because the usual screenplay – idiots at the grassroots, wise leaders at the top – is still effective, be it because the censors are doing a great job.

Li is reportedly survived by his pregnant wife and one child.

Li Wenliang, born in Liaoning Province on October 12, 1986, died in Hubei Province on February 6 or 7, 2020.

Friday, November 22, 2019

Gui Congyou comments on award to Gui Minhai: farce, brutal interference, full of lies, don’t feel at ease, wait and see

The following is an article by Huanqiu Shibao, a Chinese paper and international news website. Links within blockquotes added during translation — JR.

Main Link:
Sweden determined to award Gui Minhai award, China’s ambassador to Sweden says: wait and see

Huanqiu Shibao, November 16, consolidated report

环球网综合报道

On November 11 local time, Sweden’s PEN association an award ceremony in Stockholm. Despite China’s strong opposition, the organizers remained determined to award Gui Minhai a prize, with Sweden’s minister for culture attending that day’s ceremony. China expressed strong dissatisfaction and resolute opposition against this.

当地时间11月15日,瑞典笔会在斯德哥尔摩举行颁奖仪式。尽管中方强烈反对,主办方仍执意向桂敏海授奖,瑞典文化大臣也出席了当天的颁奖仪式。中方表示对此强烈不满和坚决反对。

According to the website of China’s embassy in Sweden, China’s ambassador to Sweden said that just as we have solemnly pointed out, Gui Minhai is a criminal who committed serious crimes both in China and in Sweden. To give a prize to such a criminal is a complete political farce which incites crime and shelters criminals. This is also a brutal interference against China’s judicial sovereignty. Just as it is said in a Chinese proverb, virtue gets its reward, and viciousness gets its retribution. Sweden’s serious mistake undoubtedly creates serious difficulties for the normally friendly Sino-Swedish relationship and cooperation. No country, organization or individual should hope that the 1.4 billion Chinese people would swallow the bitter fruit of damage to China’s national interest and dignity.

据中国驻瑞典大使馆网站11月16日消息,中国驻瑞典大使馆表示,正如我们严正指出的,桂敏海是在中国和瑞典都犯下严重罪行的罪犯。给这样一个罪犯颁奖是一场彻头彻尾的政治闹剧,是在煽动犯罪,庇护罪犯。这也是对中国司法主权的粗暴干涉。正如中国谚语所说,善有善报,恶有恶报。瑞方的严重错误无疑给中瑞两国正常友好交往与合作造成了严重困难。任何国家、组织和个人都不要指望14亿中国人民会吞下损害中国国家利益和尊严的苦果。

Also, China’s ambassador to Sweden, Gui Congyou, refuted Swedish media lies about the Gui Minhai incident in an interview with Sveriges Radio on November 12. According to the interview records published by China’s embassy to Sweden on November 14, Gui Congyou said that Gui Minhai’s book was full of lies and completely lacking factual foundation. which was why we called him “fabricator of lies”. Sweden’s PEN association propagandizing so-called “freedom of speech” wasn’t only harming other peoples’ feelings and interests, but didn’t allow other people to express their different opinions. This was actually “freedom of lies”.

此外,中国驻瑞典大使桂从友也在12日瑞典电台(Sveriges Radio)对其进行的采访中驳斥了瑞典媒体关于桂敏海事件的谎言。根据中国驻瑞典大使馆11月14日发布的采访记录,桂从友称,桂敏海的书中充满了谎言,完全缺乏事实依据,这就是我们为什么叫他“谎言编造者”的原因。而瑞典笔会宣传的所谓“言论自由”,不仅损害了他人的感情和利益,而且不允许他人表达不同意见,这实际上是“谎言的自由”。

Ambassador Gui Congyou said that China resolutely opposed Swedish PEN’s award to a criminal and propagator of lies, which was just the same thing as advocating “freedom of lies”. China even more opposed any member of Sweden’s government attending the award ceremony. This would have seriously negative effects on the friendly Sino-Swedish cooperation and normal relations, and China would surely take countermeasures.

桂从友大使表示,中国坚决反对瑞典笔会将奖项授予一个罪犯和撒谎者,这与提倡“谎言自由”没有区别。中国更加反对任何瑞典政府官员出席颁奖典礼,这将给中瑞两国的友好合作和正常交往带来严重的负面影响,中方一定会采取对策。

Ambassador Gui Congyou said that “we urge the Swedish PEN association to immediately cancel the award to Gui Minhai, and urge the Swedish government officials not to attend the award ceremony. If they ignore China’s strong opposition and  obstinately stay their course, we have no other choice than to take measures. Certain Swedes should not hope to feel at ease after hurting the feelings and interests.

桂从友大使说,“我们敦促瑞典笔会立即取消对桂敏海的授奖,并要求瑞典政府官员不再出席颁奖仪式。如果他们无视中方的强烈反对而一意孤行,我们将不得不采取措施。某些瑞典人不要指望在伤害了中国人民的感情与利益之后还能够安心(feel at ease)”。

Asked what measures China would take, ambassador Gui Congyou said: “You will see. We demand some basic respect for China and 1.4 billion Chinese people from the Swedish PEN, and stop their wrong action before it is too late. Let’s wait and see.”

当被问及中方将会采取何种措施时,桂从友大使表示:“你会看到的。我们要求瑞典笔会对中国和14亿中国人民表示基本的尊重,并在为时已晚之前停止错误举动。让我们走着瞧( wait and see)。”

____________

Related

Radio Sweden, Nov 15, 2019
China News Stories, Nov 14, 2019

____________

 

Sunday, September 23, 2018

A long-running Taiwan Blog is closing

Michael Turton announced closure of The View from Taiwan sixteen days ago. The blog had its drawbacks, but it will hopefully remain online, as an archive of pan-green views, information, and dogmatism – and as a rare collection of photos, showing everyday life in Taiwan.

There are too few English-language windows on Taiwan, and it is bad news that The View isn’t posting anymore.

Friday, November 24, 2017

19th CCP National Congress Editorial: “A Smile in the World of the Dead”

According to Huanqiu Shibao, Wang Dehua (王德华) is an internet public sentiment analyst. He is also a regular columnist for the paper.

The following is a translation of his editorial published on October 21, the fourth day of the CCP’s 19th national congress. Links within blockquotes added during translation.

Main Link: Give a shoutout for the new era, fire yourselves up for China!

The 19th national congress report1) has come up with the major judgment that “socialism with Chinese characteristics is entering a new era”. The words of the “new era” appeared 36 times in secretary general Xi Jinping’s three-and-a-half-hours report. This is a historic turning point, and we are its fortunate witnesses.

十九大报告作出“中国特色社会主义进入新时代”重大判断。“新时代”一词,在习总书记约三个半小时的报告中一共出现36次。这是历史性的转折点,我们是幸运的见证者。

According to secretary general Xi Jinping’s discourse, socialism with Chinese characteristics has entered into a new era, which is “the new historic direction” of China’s development. Entering the new era, Chinese society’s major contradictions have changed into contradictions between the continuously growing needs of the people for a beautiful life, and unbalanced and insufficient development.

按照习总书记的论述,中国特色社会主义进入新时代,这是中国发展“新的历史方位”;进入新时代,中国社会主要矛盾已经转化为人民日益增长的美好生活需要和不平衡不充分的发展之间的矛盾。

For 200 years since 1840, the Chinese nations has gone through one-hundred years of deliverance, one-hundred years of rejuvenation, centering around the question as to how free China from an environment where it had been “the sick man of Asia”, been trampled upon, and been bullied and humiliated. The China of the not-too-distant past ate every medicine and every ideology to save itself, but turning to any doctor one could find only led to the outcome of “remaining unacclimatized”.

从1840年以来的近200年历史,中华民族经历百年救亡、百年复兴;核心是怎么把中华民族的命运,从过去那种“东亚病夫”、任人宰割、任人欺凌的环境中解脱出来。近代中国为了救中国,什么药方都吃过,什么主义都试过,但是病急乱投医的结果是“水土不服”。

With the sound of gunfire, from the October Revolution came Marxism. China’s communists combined China’s national conditions, led the new democratic revolution, and finally tied a knot for deliverance, and solved the problem. To solve the problem of Chinese people taking beatings, Mao Zedong announced from Tian’anmen Tower that “from now on, the Chinese people has stood up”.

十月革命一声炮响,送来了马克思主义。中国共产党人结合中国国情,领导新民主主义革命,最后给救亡的命题打了一个结,作了一个了断。中国人解决挨打的问题,是毛泽东在天安门城楼上发出的那一声“中国人民从此站起来了。”

The Mao Zedong era solved the problem of Chinese people taking beatings, and the Deng Xiaoping era solved the problem of Chinese people going hungry. Singapore’s “Lianhe Zaobao” said in a commentary that “socialism with Chinese characteristics has entered a new era, which means that the Chinese nation has come from standing up and getting rich to the great leap of getting strong”.

毛泽东时代,解决了中国人的挨打问题;邓小平时代,解决了中国人的挨饿的问题。新加坡联合早报评论称,“中国特色社会主义进入新时代,意味着中华民族“迎来了从站起来、富起来到强起来的伟大飞跃”。

“Cheerful singing shall replace mournful sighs, smiling faces shall replace tearful faces, prosperity shall replace poverty. Health shall replace pain and difficulties, wisdom shall replace ignorance, fraternal love shall replace enmity and murder, happiness of life shall replace grief, radiant and enchanting gardens shall replace wasteland” … These words from martyr Fang Zhimins “Lovely China” essay, the new era of a “lovely China”, has arrived now. Fang Zhimin, too, may now carry a smile on his face in the world of the dead.

“欢歌将代替了悲叹,笑脸将代替了哭脸,富裕将代替了贫穷。康健将代替了疾苦,智慧将代替了愚昧,友爱将代替了仇杀,生之快乐将代替了死之悲哀,明媚的花园,将代替凄凉的荒地”……方志敏烈士在《可爱的中国》一文中描绘的“可爱的中国”的“新时代”已经到来,他也可以含笑于九泉了。

There are many interpretations of how the Chinese nation has come from national peril to national rejuvenation. The main principle is that the fate of the nation and the individual are intimately interlinked. During the miserable decade of a century, without a country there was no home2). When the country is strong, I am strong, when the motherland is prosperous, I am prosperous. History has shown time and again that only with the Communist Party, China can be rescued, and only with the Communist Party, China can develop.

中华民族从民族危亡到国家复兴,无不深刻诠释一个道理,国家的命运从来与个人的命运息息相关。在那个悲惨的年代,没有国哪有家;祖国强,我强;祖国富,我富。历史一再证明,只有共产党才能救中国,才能发展中国。

History is a mirror. The pendulum has swung back for the motherland. Heaven is not going to throw down meat pies. Rather, this is the outcome of our forefathers and our own efforts. I am proud because I am a witness, a participant, and a beneficiary of reform and opening up, and of the motherland’s great advance. Several years from here, when facing my offspring, I can proudly say that I took part in the motherlands power and prosperity, I wasn’t a bystander!

历史是一面镜子。祖国30年河东,30年河西。“30年”河东变成河西,天上不会掉下馅饼,是父辈和我们奋斗出来的。我骄傲,因为我是改革开放和祖国腾飞的见证者、参与者,也是受益者。若干年后,当我面对子孙的时候,我可以自豪的说,祖国的强盛我参与了,我不是旁观者!

All the great achievements are the results of continued struggle, all the great causes need to push on, building bridges between earlier and later stages. Each generation carries its generational mission, and we bravely assume our own mission. Don’t forget from where you started, accomplish your misson, always walk with the Party, let the youthful dream fly in the vivid practice of achieving the Chinese dream, and struggle diligently for the future of the motherland!

一切伟大的成就都是接续奋斗的结果,一切伟大的事业都需要在继往开来中推进。 一代有一代人的使命,我们要勇敢地承担起自己的使命。不忘初心,方得始终,始终跟党走,在实现中国梦的生动实践中放飞青春梦想,为祖国的明天努力奋斗!

I wish I could borrow another five-hundred years to see if China achieves the stars and the seas. Give a shoutout for the new era, fire yourselves up for China! (Wang Dehua)

真想向天再借五百年,看看那会的中华是否实现星辰大海。为新时代打call,为中国加油!(王德华)

____________

Notes

1) “report” refers to the 3.5 hours speech by Xi Jinping
2) a pun of “guojia”, which is a combination of “country”/”state”, and “family”/”home”.
____________

Tuesday, September 5, 2017

Huanqiu Shibao: the Bottomline for maintaining Framework of Sino-NK Relations

The following is my translation of a  Huanqiu Shibao editorial. It is currently not available on the paper’s website, but – main link –  via China News Service (中國新聞網). Links within blockquotes added during translation — JR

Original title: How should China react to North Korea’s latest Nuclear Test?
原標題:社評:中國該如何應對朝鮮新核試

On the afternoon of September 3, following the latest North Korean nuclear test at noon that day, the Chinese foreign ministry said that the Chinese government firmly opposed and strongly condemned the test.

朝鮮於3日中午進行新的核試驗,中國外交部當天下午表示,中國政府對此表示堅決反對並予以強烈譴責。

China’s, South Korea’s and America’s seismic monitoring networks simultaneously measured an earthquake in North Korea’s Punggye-ri area, at 11:30 Beijing time. The magnitude reported by China Earthquake Networks Center was 6.3 on the Richter scale. North Korea announced on the afternoon of September 3 that North Korea’s highest leader, Kim Jong-un, had ordered conducting a hydrogen bomb test, and that the test had been successful.

中國、韓國、美國的地震台網於北京時間3日11時30分同時測定,朝鮮豐溪里一帶發生地震,中國地震台報的震級是里氏6.3級。朝鮮於3日下午宣布,朝最高領導人金正恩下令進行了氫彈試驗,試驗取得成功。

This is another mistake made by North Korea, directed against the UN security council’s and the entire international community’s will. This test will lead to another serious escalation of the tense situation on the Korean peninsula, and to the risk of the East Asian strategy [or strategies] collapsing, increasing the risk of any party misjudging the situation and leading to a situation spinning out of control.

這是平壤逆聯合國安理會和整個國際社會的意志做出了又一次錯誤選擇。這次核試驗將嚴重導致半島緊張局勢新的升級,並有導致東亞戰略出現坍塌的風險,推高各方產生誤判而導致局勢失控的危險。

As for China now, the most important thing is to strengthen monitoring, ensuring that if North Korea’s latest test has produced nuclear leaks, we can detect it at first appearance, timely inform the masses in the Northeastern region, and take all kinds of responsive measures. In fact, analysts have predicted the possiblilty of a new nuclear test by North Korea in recent days, so the [Chinese] government has undoubtedly made emergency preparations in advance, and will launch these mechanisms rapidly.

對中國來說,目前最重要的是加強監測,確保一旦朝鮮這次核爆出現核泄漏,我們能在第一時間發現,及時通報東北地區民眾,並採取各種緊急應對措施。事實上,在這之前分析界對朝鮮可能於近日搞新的核試驗已有預測,政府無疑提前做好了應急準備,而這一機制相信已經迅速啟動。

There were obvious tremors in northeastern regions near North Korea on September 3, with buildings clearly shaking, triggering a great deal of discussion among people. During North Korea’s prior five nuclear tests, there have been no nuclear leakages, and Pyongyang has solemnly vowed that its underground nuclear tests wouldn’t create any such leakage. Pyongyang also said it would be responsible for the North Korean masses. We hope that this isn’t just talk.

3日中午,東北靠近朝鮮的地區多地有明顯震感,建築物搖動明顯,民間出現大量議論。在這之前朝鮮5次核試沒有造成核泄漏,平壤信誓旦旦地宣稱它的地下核試驗不會造成任何泄漏,還表示它會為離核試驗場更近的朝鮮民眾負責。我們希望朝鮮這不僅僅是說一說。

No matter what North Korea says, we believe the Chinese government will be on high alert, and that at this moment, there won’t be the faintest bit of relaxation or taking of chances. “Huanqiu Shibao” has learned that in Baishan (Jilin Province), Mudanjiang (Heilongjiang Province), and other regions. There were wind speeds of 1 from West or Northwest on midday of September 3, blowing from China to outside its borders.

無論朝方如何表示,我們相信中國政府都會提高警惕,在這個時刻不會有一絲一毫的鬆懈和僥倖。據《環球時報》了解,吉林白山、黑龍江牡丹江等地3日中午刮的是1級西風或西北風,風小,且風向是從中國邊境地區向外吹的。

North Korea’s latest nuclear explosion and its recent series of medium- and long-range missile tests have made it clear that Pyongyang, unmoved by force or persuasion, is determined to obtain nuclear strike capability over medium and long ranges. It won’t yield to pressure from outside, and the North Korean nuclear issue is on the brink of becoming intractable.

朝鮮最新核試爆和最近的一系列中遠程導彈試驗顯示,平壤軟硬不吃,它決心獲得中遠程核打擊能力,不會向任何外來壓力屈服,朝核問題幾近成為死結。

Facing this complicated situation, China needs to maintain a high degree of cool-headedness, , take measures based on its national interests, and to limit the risks faced by Chinese society to the greatest possible degree.

中國需面對這一複雜態勢保持高度冷靜,從中國的國家利益出發採取措施,最大限度地減輕中國社會從中面臨的風險。

The safety of China’s Northeast comes first. We need to tell Pyongyang through all kinds of channels that its tests must not contaminate the Northeast of China. China’s strategic and environmental safety is the bottomline for China up to where it will exercise restraint. It has to be hoped that this can be clearly communicated between China and North Korea, and helps North Korea to understand the solemnity and seriousness of China’s approach. If North Korea doesn’t keep to this bottomline, and if its own territory and the involved areas of China’s northeast will suffer contamination, the current framework of Chinese-North Korean relations will no longer exist.

中國東北的安全是第一位的,我們需要通過各種管道明確告訴平壤,它的核試驗不能污染中國東北。中國的戰略安全與環境安全是中國對其採取克制行動的底線。希望中朝之間能夠通過溝通將這一點講清楚,讓朝方充分了解中國這一態度的嚴肅性、嚴重性。如果朝方守不住這條底線,它自己的國土連帶中國東北遭到污染,那麼中朝關係目前的框架將不復存在。

North Korea’s latest test will inevitably lead to new discussions at the [UN] security council, revolving around new sanctions, and adding sanctions will be unavoidable. But we believe that although Chinese society is very angry about this new test, we need to avoid impulsiveness. China must not lightly agree to extreme measures that would be similar to an all-around embargo.

朝鮮的最新核導活動必將導致安理會圍繞對它進行新制裁開展討論,增加制裁將不可避免。但我們認為,儘管中國社會對朝鮮舉行新的核試驗很生氣,我們還是要避免衝動,中國不應輕易同意對朝鮮採取類似全面禁運的極端制裁手段。

In the case that China completely cut off oil supplies to North Korea, and even closed the Chinese-North Korean border, it would remain uncertain if this could block North Koreas’s activities. However, there would be, in all likelihood, open antagonism between China and North Korea. If that happened, the contradictions between China and North Korea would become, at least for some time, the most outstanding contradictions around the Korean peninsula. it would push down and absorb much of the tense energy of the American-North Korean antagonism, Washington and Seoul would achieve their goalof  “outsourcing” the North Korean nuclear issue to China, and this wouldn’t be in line with China’s national interest at all.

一旦中國完全切斷對朝鮮的石油供應,甚至關閉中朝邊界,能否做到阻止朝鮮核導活動尚不確定,但中朝全面、公開的對立將很可能發生。那樣的話,中朝矛盾就將至少成為一段時期內圍繞朝鮮半島最突出的矛盾,中朝對立將壓過美朝對立吸走高度緊張局勢的大部分能量,華盛頓和首爾也就實現了將朝核問題「外包」給中國的目的,這完全不符合中國的國家利益。

Therefore, so long as North Korea’s nuclear activities won’t pollute China’s Northeast, China’s approach to sanctioning North Korea should not avoid the radicalism of America’s or South Korea’s. The origins of the North Korean nuclear issue lie in the military suppression which created Pyongyang’s serious insecurity. Pyongyang erroneously sees the possession of nuclear capability as the only guarantee for government power’s survival, and nuclear striking capability against America’s soil as the key to reaching safety for itself. In this complicated and acute game, China must not run into a position of “charging and breaking through enemy lines”.

所以,在朝鮮核活動沒有污染中國東北的情況下,中國制裁朝鮮的態度應避免像美韓那樣激進。朝核問題的根源是美韓同盟的軍事打壓造成了平壤的嚴重不安全感,平壤錯誤地將擁核看成是政權生存的唯一保障,並且認定獲得對美國本土的核打擊能力是自己安全突圍的關鍵。中國不能在這場複雜、尖銳的博弈中跑到「衝鋒陷陣」的位置上。

____________

Related

“No Leakage”, Voice of Korea, Sept 4, 2017

____________

 

Friday, July 14, 2017

Liu Xiaobo, 1955 – 2017

It won’t be long before Liu Xiaobo‘s first post-mortem biography will be published. But it won’t have the last word. There will be further biographies, and each of them will be contested. That’s because of the man himself, and because of his country. He was a man with a conscience, and his country has been a totalitarian dictatorship for nearly seven decades – if you count the KMT’s martial law in, it’s been a dictatorship for much longer than that.

Liu Xiaobo’s political lifespan lasted for three or four decades. That doesn’t count as long in China. The Communist Party’s propaganda works tirelessly to create and sustain the “People’s Republic’s” population’s imagination of a civilizational history of five or more millenia. And at the same time, the party needs to sustain the notion that the most recent seven decades had been the best in China’s history. Not only the past fourty, after the leadership’s decision to “reform and to open up”, but the past seven decades, including Maoism. CCP propaganda’s aim is to build an image of its rule where the pre- and post-1978 decades are one political unit, without substantial contradictions within.

In all likelihood, Liu Xiaobo had foreseen that trend. Many Chinese dissidents, no matter if opponents of China’s cultural restauration, or opponents of the KMT’s military dictatorship on Taiwan, saw a Chinese complacency at work, considering itself the center of the universe.

Cultural criticism is rarely a rewarding trade, but in China, it can be lethal, as shown in Liu Xiaobo’s case.

Liu’s last camp and prison term, which began in 2009 and ended with his relase on medical parole, with cancer in its final stage, had been based on the accusation that he had “incited subversion of state power”. But the Beijing First Intermediate People’s Court’s verdict – passed on Christmas day of 2009, probably to keep the level of international attention as low as possible –  only reflected the CCP’s fear of Liu, not the likely divide between the dissident and his people. A likely divide only, because in a totalitarian dictatorship, these things are more uncertain than in an open society. Hu Jia, himself a dissident who spent more than three years in prison from 2007 to 2011, noted during Liu’s dying days that only about one out of a hundred Beijingers knew who Liu Xiaobo was. Michael Bristow, the BBC’s China correspondent  in 2011, made a similar observation back then.

The 1980s mostly came across as a period of economic optimism, but accompanied by phenomena that were viewed negatively – particularly corruption, which was one of the factors that propelled the June-4 movement at its beginning.

Liu’s answer to what was frequently seen as China’s ailments was “westernization”. Stays in Western countries seem to have intensified his idea, just as Deng Xiaoping is said to have had his own cultural shock when visiting Singapore, in 1978.

But there lies a difference between the great statesman, and the great dissident. Singapore, a highly developed city state led by a family clan, is a model not only for authoritarian Chinese nationals – Taiwanese law-and-order-minded people tend to prefer Singapore as a holiday destination, rather than “messy” Hong Kong.

Liu Xiaobo’s model of development was Hong Kong of the 1980s. It was also the crown colony that provided the intellectual in his early thirties with some public resonance. In one of the interviews, given by Liu to a magazine named Kaifang at the time, Liu made statements that astonished the interviewer:

Q. Under what circumstances can China carry out a genuine historical transformation?
A. Three hundred years of colonialism.  Hong Kong became like this after one hundred years of colonialism.  China is so much larger, so obviously it will take three hundred years of colonialism.  I am still doubtful whether three hundred years of colonialism will be enough to turn China into Hong Kong today.

Q. This is 100% “treason.”
A. I will cite one sentence from Marx’s Manifesto of the Communist Party: “Workers do not have motherlands.  You cannot take away what they don’t have.”  I care about neither patriotism nor treason.  If you say that I betray my country, I will go along!  I admit that I am an impious son who dug up his ancestors’ graves and I am proud of it.

Both the “insults” and Liu’s expressly stated pessimism probably made for a divide between him and many Chinese (as far as they got to know his story). Or, as Roland Soong, a blogger from Hong Kong, noted next to his translation of the 1988 interview, as of 2010, “I suggest that unless Charter 08 (or any other message) can connect with many people in other social strata, it will remain a mental exercise among ‘public intellectuals.'”

And nothing works in the modern middle kingdom, unless it comes with a festive up-with-people sound. (In that sense, China is globalizing indeed.)

When Soong translated the interview quoted from above, and added his assessment of the Charter 08, the global financial crisis had been wreaking havoc on Western economies for about two years, and at least one of the Charter’s demands had fallen from the tree since: #14 called for

Protection of Private Property. We should establish and protect the right to private property and promote an economic system of free and fair markets. We should do away with government monopolies in commerce and industry and guarantee the freedom to start new enterprises. We should establish a Committee on State-Owned Property, reporting to the national legislature, that will monitor the transfer of state-owned enterprises to private ownership in a fair, competitive, and orderly manner. We should institute a land reform that promotes private ownership of land, guarantees the right to buy and sell land, and allows the true value of private property to be adequately reflected in the market.

There wasn’t necessarily a conflict on this matter, between the party leadership and the authors of the Charter – time will show how the CCP is going to handle the remaining state sector of the economy. But among everyday Chinese people, this demand would hardly strike a chord. Besides, who can imagine a transfer of state-owned enterprises to private ownership “in a fair, competitive, and orderly manner”?

In the Charter’s preface, the authors wrote:

The Chinese people, who have endured human rights disasters and uncountable struggles across these same years, now include many who see clearly that freedom, equality, and human rights are universal values of humankind and that democracy and constitutional government are the fundamental framework for protecting these values.

It was a cautious description of the status quo: Liu and his co-authors understood that only a critical minority would side with them. And indeed, there was more to endure in the pipeline. The educational dictatorship China is now entering encourages anticipatory obedience rather than awareness, and it is likely to succeed. When you keep beating people up long enough – and provide them with a hopeful perspective for the future -, there is little that can help people of conscience to counter the propaganda.

This may be the main difference between Liu and his enemies (and many of his admirers, too): in the eyes of many, only hard power – no matter if you refer to it as “the people’s power” or as the “authorities” -, creates reality. If the realities are good, you don’t need to get involved. If they are evil, you can’t get involved. And when realities come in many shades of grey, you either needn’t or can’t get involved. The power of the powerless is no reality in these peoples’ world – unless they begin to tilt, so that re-orientation appears advisable.

That’s a stabilizing factor, so long as realities remain what they appear to be.  But appearances can be deceiving, often until the very last hour. Who of the Egyptians who ditched their longtime president in 2011, in colossal demonstrations, had known weeks before that he wanted to get rid of him? A mood had capsized. It wasn’t about awareness.

A manipulated and intimidated public tends to be unpredictable, and that can turn factors around that were originally meant to add to “stability”.

China’s leaders feared Liu Xiaobo. They feared him to the extent that they wouldn’t let him leave the country, as long as he could still speak a word. But in all likelihood, they fear China’s widespread, politically tinged, religious sects even more, which have a tradition at least as long as Chinese scholarship. Falun Gong is only one of its latest manifestations.

By suppressing public intellectuals not only before 1978, but after that, too, they provided space for nervous moodiness. The Communists themselves want to “guide” (i. e. control) public awareness, without leaving anything to chance.

But chance is inevitable. Totalitarian routine may be able to cope for some time, but is likely to fail in the long run, with disastrous consequences.

In that light, the CCP missed opportunities to reform and modernize the country. But then, the party’s totalitarian skeleton made sure that they could only see the risks, and no opportunities, in an opening society.

What remains from Charter 08 – for now – is the courage shown by its authors nine years ago, and by the citizens who affirmed it with their signatures.

Each of them paid a price, to varying degrees, and often, their families and loved ones did so, too: like Liu Xia, who had hoped that her husband would not get involved in drafting the Charter, but who would never dissociate herself from him.

Nobody is obligated to show the same degree of courage, unless solidarity or conscience prescribe it. In most cases, making such demands on oneself would be excessive. But those who hate the Lius for their courage – and for lacking this courage themselves – should understand that their hatred is wrong. One may keep still as a citizen – but there is an inevitable human duty to understand the difference between right and wrong. By denying our tolerance toward despotism and by repressing awareness of our own acquiescence, we deny ourselves even the small steps into the right direction, that could be taken without much trouble, or economic hardship.

May Liu Xiaobo never be forgotten – and may Liu Xia find comfort and recovery.

____________

Updates/Related

再生:致刘晓波, Woeser, July 13, 2017
Rebirth, Woeser/Boyden, July 16, 2017
Wiedergeburt, Woeser/Forster, July 27, 2017
The abuse hasn’t stopped, Wu Gan, July 25, 2017

____________