Posts tagged ‘CCTV’

Friday, March 27, 2020

Li Keqiang: Unlike SARS, COVID-19 is unlikely to disappear all of a sudden

The following is a translation of an article published by the Chinese State Council on March 24

Original title / main link
Li Keqian: All regions must report the epidemic situation realistically and transparently, and must not conceal or leave out anything ( 李克强:各地要实事求是公开透明发布疫情信息,不得瞒报漏报 )

“All regions must report the epidemic situation realistically*) and transparently, and must not conceal or leave out anything.” Member of the politburo’s standing committee, chief state councillor, and central small leading group to counter the new coronavirus infection pneumonia epidemic group leader Li Keqiang emphasized that “seeking truth from the facts refers to do the prevention and control work in a focused way, and once an epidemic situation is discovered, accurate control must be carried out immediately, make sure that the range of territory which needs to be controlled for cases and possible infections is big enough to be effective. Openness and transparency means that once a case is discovered, it is reported, and whatever it is, it is. Nothing must be concealed or left out.”

“各地要实事求是、公开透明发布疫情信息。” 中共中央政治局常委、国务院总理、中央应对新冠肺炎疫情工作领导小组组长李克强3月23日在领导小组会议上强调,“实事求是是指有针对性地做好防控,一旦发现疫情,第一时间进行精准管控,把病例和可能传播的场所控制在有效范围;公开透明就是指发现一例报告一例,是什么就是什么,不得瞒报漏报。”

Li Keqiang pointed out that while the national epidemic situation with Wuhan as the main battleground had basically been blocked by now, the risk of sporadic transmission cases and local epidemic outbreaks continues to exist, and in addition, there was a major epidemic globally. The situation therefore remained complicated and serious. By data patterns established by epidemiologists at home and abroad, by trends scientifically researched and judged, it is widely believed that this time’s epidemic is unlikely to disappear all of a sudden, like SARS did at that time. We must therefore be mentally prepared for still more difficult and lasting prevention and control.

李克强指出,当前,以武汉市为主战场的全国本土疫情传播已基本阻断,但零星散发病例和局部暴发疫情的风险仍然存在,加之疫情在全球出现大流行,形势依然复杂严峻。国内外流行病学专家通过建立各类数据模型,对疫情走势进行科学研判,普遍认为,此次疫情不大可能像当年SARS那样突然消失。因此,我们必须做好更加艰巨、更加持久的疫情防控思想准备。

“We can see from the current epidemic situation that that national and foreign experts’ analysis is scientifically founded,” the chief state councillor  said. He said that “this has made the prevention and control work more serious and challenging for us. Although the domestic epidemic situation has been basically blocked by now, that doesn’t mean that there won’t be further sporadic cases of infections spreading. We must resolutely contain the local outbreaks of epidemic situations by practically carrying out the measures of ‘early detection’, ‘early reporting’, ‘early quarantine’, and ‘early treatment’, and keep it from breaking out on an even larger scale.”

“从当前疫情形势看,国内外专家们的分析是有科学依据的。”总理说,“这为我们防控工作提出了更加严峻的挑战。虽然目前国内本土疫情传播已基本阻断,但这并不意味着零星散发病例就不再出现。必须把‘早发现、早报告、早隔离、早治疗’的防控措施落实到位,坚决遏制疫情在局部、甚至更大范围再次爆发。”

Li Keqiang pointed out that currently, most regions continued to report zero new daily confirmed cases, and this was, of course, was what the masses expected. However, one had to bear in mind that statistical data had to be true and accurate and there had to be no strives to report zero cases by concealment and omission.

李克强指出,目前全国大部分地区连续数日新增确诊病例零报告,这当然是人民群众期盼的。但要切记,疫情统计数据一定要及时真实准确,千万不能为追求零报告而瞒报漏报。

Li Keqiang emphasized that prevention and control of infections must always maintain the principles of seeking truth in the facts, openness, and transparency. That way, the masses could develop a more vigilant and active consciousness for being on their guard, and in turn, this wold be beneficial to preventive and control measures to be in place, thus keeping the epidemic situation from emerging once again.

李克强强调,传染病防控必须始终坚持实事求是、公开透明的原则,这样人民群众就会增加警惕性和主动防范的自觉性,反过来这也有利于防控措施落实到位,进而防止疫情出现反弹。

____________

Note

*) literally: all places must report the epidemic situation by seeking the truth in the facts, and transparently, …

____________

Friday, February 7, 2020

Obituary: Li Wenliang, 1986 – 2020

One would like to deny it, but even the crudest of propaganda will leave tireless traces on the hard disks of generations. This defines the way Li Wenliang (李文亮), an eye doctor at Wuhan Central Hospital at his lifetime, will be collectively remembered – as a hero who served the people, not as a serious professional.

His death is a calamity, and so is the way he is going to live on in the people’s memory. The authorities didn’t see him in a position to do his job, unhampered by politics. The CCP can’t deal with professional attitudes – to the leadership and its fat cats at the grassroots, ordinary Chinese people are always children, and daddy (or stepdaddy) always knows better. And of course, only daddy must ever excel at his job – be it running the economy, be it running “vocational schools” for alleged “extremists” in Xinjiang, or be it handing down “instructions on how to handle the epidemic”.

Now, Li’s death is becoming a didactic play that flies into the face of the geniuses in Zhongnanhai. Not everything was wrong with the system. A month after Li had been reprimanded for going public (i. e. on the internet) with his medical findings, the Supreme People’s Court reportedly said that “[i]t might have been a fortunate thing if the public had believed the ‘rumors’ then and started to wear masks and carry out sanitization measures, and avoid the wild animal market.”

The unfortunate thing is that the People’s Court’s utterances come across as a try to defuse a dangerous idol – some kind of uncontrollable modernized Lei Feng, conceived and created outside the CPC’s laboratories. He isn’t a marginal idol – even CCTV is sobbing (supposedly, not only outside the Great Firewall of China).

Still, Zhongnanhai may continue to sleep well behind its firewalls. Not even “Sound of Hope”, a Falun-Gong affiliated radio station, appears to find much criticism of the central leadership online, be it because the usual screenplay – idiots at the grassroots, wise leaders at the top – is still effective, be it because the censors are doing a great job.

Li is reportedly survived by his pregnant wife and one child.

Li Wenliang, born in Liaoning Province on October 12, 1986, died in Hubei Province on February 6 or 7, 2020.

Saturday, January 4, 2020

January 2020: Nature turns to Spring, the Right Time for Military Drill

The following is a translation of a “Lianbo jia” article, published on January 3 by CCTV online. “Lianbo jia” or “Lianbo+” is a CCTV category which describes itself this way: Study and understand more here (在这里读懂更多).

It is, of course, all about Xi Jinping, except the “three agriculturals” on December 23. (But don’t worry, he is mentioned as the guy to learn from, there, too.)

Lianbo+ for all that matters

Lianbo+ for all that matters


Main Link: CCTV Lianbo+, Jan 3, 2020

Republished by Jiefang Daily, Guanchazhe online, and many others.

1. Introduction

联播+丨紧贴实战 习近平这样锻造精兵劲旅
Lianbo+ / Stick close to actual combat / this is how Xi Jinping forges squads of elite troops

联播+ 强国必须强军,军强才能国安。一元复始,万象更新,练兵正当时。
Broadcast + / A strong country needs a strong army, only with a strong army will there be national security. A new year begins, nature turns to spring, which is the right time for military drill.

1月2日,中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平签署中央军委2020年1号命令,向全军发布开训动员令:大抓实战化军事训练,保持高度戒备状态,确保召之即来、来之能战、战之必胜。
On January 2, Central Committee General Secretary, State Chairman, and Central Military Commission Chairman Xi Jinping signed Central Military Commission’s first order for 2020, issuing a drill mobilization order to the entire army: Take charge of real-combat transformation military training, maintain a high degree of preparedness, ensure responsiveness whenever the call comes and the ability to fight, and to win.

实现党在新时代的强军目标,把人民军队全面建成世界一流军队的宏伟蓝图正一步步变成现实。连续三年的新年伊始,习近平向全军发布号令,聚焦实战化军事训练,坚定练兵备战决心。《联播+》特梳理,与您一起学习。
The magnificent blueprint to bring about the party’s goal of a strengthened army in the new era, and to build the People’s Army comprehensively into a front-ranking army,is, step by step, becoming a reality. For three years in a row, Xi Jinping has issued orders to the entire army focusing on real-combat military training, resolutely drill the troops and make them prepared and determined for war. “Lianbo+” is here to study [the orders] with you.

2. JPGs quoting the orders

要坚持领导带头人,以上率下,坚持实战训,联战联训,坚持按纲施训,从严治训。
2018年1月3日,向全军发布训令
We must adhere to leading and to setting examples, from the top to all levels, maintain real-combat training, joint operation and joint training, maintain training in accordance with the guidelines, and strictly manage the drills.
January 3, 2018, training order to the entire army

要端正训练作风,创新训练方法,完善训练保障,严格训练检察,开展群众性练兵比武活动,加强针对性对抗性训练,提高军事训练实战化水平,牢牢掌握能打仗,大胜仗的过硬本领。
2018年1月3日,向全军发布训令
Styles of work at training must be correct, innovative training methods and perfected training be guaranteed and seriously checked upon, mass army training competitions be carried out, purposeful stand-off training be strengthened, the level of military actual-combat abilities be improved, and perfect skills to fight and to win be maintained.
January 3, 2018, training order to the entire army

坚持实战训,联战联训,紧贴作战任务,作战对手,作战环境,大抓本系对抗训练,大抓复杂环境下训练,大抓极限条件下训练,加大科技练兵力度,把战略战术练精,把作战体系练强,把制胜招法练过硬,提高训练实战化水平。
2019年1月4日,向全军发布开训动员令
Adhere to real-combat training, joint operations and joint training, the tasks of sticking close to actual combat, combatting the adversary, the combat environment, take charge of systematic stand-off training of our own faculties, of training in complicated environments, and training under extreme limits, we must increase the level of technological drill, refine strategic and tactical training, strengthen combat systems, train perfect mastery of prevailing over the enemy, and improve real-combat transformation levels.
January 4, 2019, training opening mobilization order to the entire army

坚持按纲施训,从严治训,创新训练理念和模式,完善训练领域政策制度,加强训练规范和组训标准建设,加强训练条件和手段建设,端正训练作风,严格训练考核和监察督导,加大战备拉动抽查力度,提升训练质量和层次。
2019年1月4日,向全军发布开训动员令
We must maintain training in accordance with the guidelines, strictly manage the drills, innovative training concepts and methods, policies in the fields of training be perfected, training standards and the organizing of training standards be strengthened, the building of training conditions and means be strengthened, styles of work at training must be correct, checks and evaluations be strictly supervised, efforts for random inspections of preparedness for war be increased, and quality and arrangements of training be improved.
January 4, 2019, training opening mobilization order to the entire army

突出对抗检验,加强指军对抗,实兵对抗,体系对抗,创新对抗方式方法,完善检验评估体系,实际检验作战概念,作战方案,作战指军,作战力量,作战保障,促进备战工作落实。
2020年1月2日,向全军发布开训动员令
Give prominence to stand-off [abilities] inspection, strengthen standoff guidance and standoff [abilities], systematic standoff, and innovative standoff ways and methods, perfect inspection and evaluation systems, realistically inspect concepts of combat, combat plans, action guidance, strength, and support, guaranteed action, and promotion of war preparedness work implementation.
January 2, 2020, training opening mobilization order to the entire army

突出锤炼作风,从实战需要出发从难从严摔打部队,发扬一不怕苦,二不怕死的战斗精神,敢于战胜一切困难,敢于压倒一切敌人,坚决完成党和人民赋予的新时代使命任务。
2020年1月2日,向全军发布开训动员令
Give prominence to forging the working style, set out for real-combat requirements and strictly toughen the troops, develop a battle spirit of firstly no fear of pain, and secondly no fear of death, the derring-do to overcome all difficulties, to overwhelm all enemies, resolute fulfillment of the new era’s mission and duties assigned [to the armed forces] by the party and the people.
January 2, 2020, training opening mobilization order to the entire army

____________

Related

High-quality employment, Oct 17, 2019
Greetings to the Military, Febr 18, 2015
Xinjiang Ethnic Unity Education Month, May 3, 2014
Successes to the Grassroots, Jan 29, 2014
Shenyang Military Region, Sept 2, 2013
Xi Jinping’s first time, Nov 29, 2012

____________

Monday, October 28, 2019

Xi Jinping: “Irreversible tide of economic globalization”

The following are translations of news covering a propaganda event named “Reading and Understanding China”. The event was held in Guangzhou, on October 26 and 27. Before that, Xi Jinping held a reception in Beijing, for attendees from abroad.

Xi Jinping meeting foreign "Reading and Understanding China" attendees from abroad

Xi Jinping meets attendees of Guangzhou conference in Beijing – click picture for video

____________

1. Main Link: Xinhua, Oct 26, 2019

Links within blockquotes added during translation.

Xinhua, Guangzhou, October 26, reporter Sun Yi — The 2019 “Reading and Understanding China” Guangzhou International Conference opened in Guangzhou on October 26. Huang Kunming, member of the politburo of the Communist Party of China central committee and director of the propaganda department of the Communist Party of China, attended the opening ceremony, read out a congratulatory letter from Chairman Xi Jinping, and gave an opening speech.

新华社广州10月26日电(记者孙奕)2019年“读懂中国”广州国际会议于10月26日在广州开幕。中共中央政治局委员、中宣部部长黄坤明出席开幕式,宣读习近平主席贺信并发表开幕演讲。

Huang Kunming pointed out that Chairman Xi Jinping’s congratulatory letter is sure of the great trend of global development, distinctly points out the irreversibility of the tide of economic globalization, solemnly pledges that China will unswervingly continue the path of peaceful development, pursue a strategy of mutual benefit and win-win, amply showing the continuity of China’s steady approach of continuous reform and opening up, and confidence in greater contributions by China to the world.

黄坤明指出,习近平主席的贺信深刻把握世界发展大势,鲜明指出经济全球化潮流不可逆转,郑重宣示中国将坚定不移走和平发展道路、奉行互利共赢开放战略,充分展示了中国改革不停顿、开放不止步的坚定态度,表达了中国为世界作出更大贡献的信心决心。

Huang Kunming emphasized that this year marks the 70th anniversary of the establishment of the new China. In those marvelous 70 years, the Communist Party of China led the Chinese people onto a successful road of socialism with Chinese characteristics, in accordance with China’s national situation and the aspirations of the people, and “Reading and Understanding China” was above all about reading and understanding the China path. It is a path of maintaining independence and self-determination, exploration under hardship, the end of bitterness, the beginnings of sweetness, while striving for strengthening. It is based on the fundamental national conditions, builds the reformist and innovative road of socialist modernization, holds high the road of the people above all else, working as one to create the people’s happiness, living beautiful lives. It upholds the party’s leadership, showing the way to the road of struggle and advancement for societal reform by self-reform1), the destiny cherished by humankind, in the pursuit of the peaceful road of equal benefit, cooperation and win-win. We will overcome all obstacles on the way, break new ground and forge ahead into the present, unswervingly stay on this path, create the future, and make contributions to the building of the community of shared future of humankind2), to improve the well-being of the people of the world.

黄坤明强调,今年是新中国成立70周年。回顾不平凡的70年,中国共产党领导人民成功走出一条适合中国国情、符合人民意愿的中国特色社会主义道路,“读懂中国”首先要读懂中国道路。这是一条坚持独立自主,艰辛探索、苦尽甘来的自立自强之路,是立足基本国情,建设社会主义现代化的改革创新之路,是高扬人民至上,齐心协力创造美好生活的人民幸福之路,是坚持党的领导,以自我革命引领社会革命的奋斗进取之路,是胸怀人类命运,追求平等互利、合作共赢的和平发展之路。我们在这条道路上披荆斩棘、开拓前进走到今天,也将坚定不移沿着这条道路砥砺前行、创造未来,为增进世界人民福祉、构建人类命运共同体作出新的贡献。

Members of the politburo’s central committee, Guangdong provincial party secretary Li Xi attended the conference and gave keynote speeches.

中共中央政治局委员、广东省委书记李希出席会议并作主旨演讲。

2. Main Link: CCTV Xinwen Lianbo (evening news), Oct 26, 2019, 11:00 UTC

CCTV News (Xinwen Lianbo): The 2019 “Reading and Understanding China Guangzhou International Conference opened in Guangzhou on October 26. State Chairman Xi Jinping  sent a congratulatory letter to the conference.

央视网消息(新闻联播):2019年“读懂中国”广州国际会议于10月26日在广州开幕。国家主席习近平向会议致贺信。

Xi Jinping pointed out that currently, the economic globalization is encountering some complicated challenges, but the tide of economic globalization was irreversible, with all countries’ interests becoming more blended into one another with each passing day. The irresistible trend is that good and bad fate must be shared by all. Constantly creating better lives is the expectation held by the peoples of all countries. China is a beneficiary of economic globalization, it is even more a contributor, and will unswervingly keep to the path of peaceful development, pursue a strategy of mutual benefit and win-win, and continue to add more drive to open global economic development. Together will the peoples of all countries of the world, we will promote a direction in which economic globalization faces more openness, tolerance, benefit, balance and win-win, making economic globalization benefitting the people of all the countries of the world better.

习近平指出,当前,经济全球化遇到一些曲折困难,但经济全球化潮流不可逆转,各国利益日益交融、命运更加休戚与共是大势所趋,不断创造更加美好的生活是各国人民的共同期待。中国是经济全球化的受益者,更是贡献者,将坚定不移走和平发展道路,奉行互利共赢开放战略,继续为开放型世界经济发展增添动力,同世界各国人民一道,推动经济全球化朝着更加开放、包容、普惠、平衡、共赢的方向发展,让经济全球化更好造福世界各国人民。

The “Reading and Understanding China” international conference has been successfully held three times before. About 600 people, including thirty well-known politicians, strategists, scholars and entrepreneurs from all over the world, are taking part in the conference.

“读懂中国”国际会议迄今已成功举办三届。今年有包括30余位全球知名政治家、战略家、学者、企业家在内的约600人与会。

____________

Note

1) literally: societal revolution (社会革命), self-revolution (自我革命)
2) more literally: humankind’s common destiny community
____________

Related

Warming sunshine, Jan 20, 2017

____________

Thursday, October 17, 2019

CCTV News, Oct 12: High-Quality Employment

The following is a translation of a news item from CCTV‘s 19:00 h flagship newscast “Xinwen Lianbo”, titled Efforts in many fields for the steady realization of high-quality employment (多领域发力 稳步实现高质量就业, main link).

The statistics should be taken with some salt – there isn’t much reason to believe that Xi Jinping‘s “new era” (spelling higher pressure on regional and local officials to deliver victorious results) whould come with more accurate numbers than in the previous decade of collective leadership. However, the reports are probably not completely out of tune with daily lives either, because that would make for rather inefficient propaganda.

While CCTV apparently authored the news item, other websites have republished it, including that of the Chinese state council and Sina.com.

This news item came after coverage on Xi Jinping’s visit to India and his talks with Indian prime minister Narendra Modi (items 1 and 2), and Li Keqiang chairing a session of the national energy commission (item 3).

It was then followed (and ideologically complemented) by news about cultural activities in all regions to promote “patriotism” (item 5), young students striving to become “keepers of the dream of national rejuvenation” (item 6), and visiting students from Hong Kong experiencing the great era and merging into national development (item 7).

Ticker: help companies' rapid development - cut taxes

Familiar approach: “help companies’ rapid development – tax reductions set them free” – click photo for video

Xinwen Lianbo — Employment is the biggest livelihood of the people. From January to August this year, 9.84 million new jobs have been added at city and town levels, thus arriving at nearly ninety percent of the planned number this year. Behind the generally stable employment situation is increased employment quality and a richer development scene.

央视网消息(新闻联播):就业是最大的民生。今年1至8月,我国城镇新增就业984万人,完成了全年计划的近九成,就业形势整体稳定的背后,是就业更高质量、更充分发展的新图景。

As night falls, tourists in Yichang, Hubei Province, prepare to board a pleasure boat for a night trip on the Yangtze River.

夜幕降临,在湖北宜昌,游客们准备登游轮夜游长江。

One of the Yangtze nighttime travelling project’s features is that it has added two-hundred new jobs. A mountain light show put up by Hengpocun village at Pingyao, Shanxi Province, has not only kept all villagers from idling, but has also brought more than three-hundred villagers from peripheral villages into employment, too. The number of entities taking part in the Jiangnan1) “evening economy” has reached ten-thousand households and has brought more than 11,000 people into work.

宜昌一个长江夜游项目的推出,就增加了近200个就业岗位;山西平遥横坡村布设的山间灯光展,不仅让全村无闲人,还带动周边村庄300多人就业;济南参与“夜间经济”的市场主体达到1万户,带动就业超过11,000人。

The newly developing economy’s vitality broadens the scale of employment. The emergence of new industries and the upgradings of traditional ones create more high-class and more high-quality employment opportunities.

新兴经济的活力源,扩大着就业规模。而新产业的出现和传统产业的升级,创造着更多高层次和更高质量就业机会。

In a warehouse at Jiaxing, Zhejiang Province, mechanical arm operator Wang Feifei runs about a dozen mechanical arms as scheduled. Once a manual worker packing the warehouse’s outgoing goods, the company’s production line mechanization upgrades have helped him to discover job upgrading opportunities, too. By taking part in training courses, he didn’t only rise from a worker’s position to that of an engineer, but his payment has also risen by nearly 40 percent.

在浙江嘉兴1的一家物流仓库,机械臂操作师王飞飞操纵着十几台机械臂有序忙碌着。曾经作为人工出库打包员的他,企业生产线的机械化升级,让他也发现了职业升级的机会。通过参加培训,他不仅从普通工人升级为了工程师,工资也增长了近40%。

Nowadays, more manpower is moving from traditional industries to the internet and digital economy, as well as to other new industries. The China Academy of Information and Communications Technology‘s (CAICT) “2019 China Digital Economy Development and Employment White Paper” shows that in 2018, China’s digital economy’s job number was at 191 million, with an increase widely above that of the overall number of newly created jobs nation-wide. A list published by the Ministry of Human Resources and Social security this year includes thirteen new professions, supporting people who are looking for more valuable and more personalized professional development.

如今,更多的劳动力从传统产业中转移出来,向互联网、数字经济等新行业发展。中国信息通信研究院发布的《中国数字经济发展与就业白皮书(2019年)》3显示,2018年中国数字经济领域就业岗位为1.91亿个,增速大大高于同期全国总就业规模增速。人社部今年公布了一张包含13个新职业的榜单,支持人们寻求更高价值、个性化职业发展。

Since this year, the state, by implementing more ample and more high-quality employment policies, has sustained pressure and compacting. To strengthen technical skills, 100 billion Yuan have been taken from unemployment insurance fund surpluses, to carry out skills upgrades and vocational retraining with a focus on university students, migrant workers and other key communities. Accurate classification and assistance in finding jobs, job security, universally beneficial tax cuts and non-wage labor cost reductions as well as other “burden reduction” measures have helped enterprises in keeping up their strength in creating jobs.

今年以来国家把实现更加充分、更高质量就业的政策持续压紧压实。强技能,国家从失业保险基金结余中拿出1000亿元实施职工技能提升和转岗转业培训;瞄重点,聚焦大学生、农民工等重点群体,精准分类,帮扶就业;稳岗位,实行普惠性减税、社保费率降低等一系列 “减负”措施,让企业就业承载力强。

____________

Notes

1) The actual CCTV script says “Jinan” (济南), which would be Shandong Province’s capital. This is probably a typo and should spell “Jiangnan”, i. e. the region south of the Yangze under this name.

____________

Related

Li Keqiang’s consolation tour, Febr 4, 2017
Li Keqiang visiting the poor, Febr 14, 2015

Tuesday, July 9, 2019

Beijing invites Turkish delegation for fact-finding mission in Xinjiang, says Erdogan advisor

The following is a translation from a short news article on TRT Ankara‘s foreign radio website. On February 4, Amnesty International had published a press release, demanding “an international fact-finding mission to investigate credible allegations that up to one million Turkic Muslims are being arbitrarily detained in ‘political education’ camps across Xinjiang, a region in northwest China”. AI had addressed their demand to the UN Human Rights Council.

TRT World (Chinese), July 4, 2019 — President Erdogan has given a positive response to China’s invitation to examine the Uyghurs’ situation

埃尔多安总统积极回应中方观察维吾尔人状况邀请

Presidential communications director Fahrettin Altun said that Beijing had invited a delegation to carry out an on-site observation on Uyghur life in Xinjiang autonomous region.

总统府通讯署署长阿勒屯(Fahrettin Altun)表示,北京邀请一个代表团前往中国对在新疆自治区生活的维吾尔人的状况进行实地观察。

In a statement published on social media concerning President Erdogan’s China trip, Altun said that during Erdogan’s visit to China, all aspects of relations between Turkey and China had been discussed, including the Uyghurs.

通过社交媒体就总统埃尔多安的中国之行发表声明的阿勒屯说,在埃尔多安总统的中国访问期间,包括维吾尔人在内,土耳其和中国关系的所有方面得到全面讨论。

Altun sermonized:

阿勒屯讲道:

“President Erdogan has made it clear that our only wish is that Uyghurs in China live in peace, happiness and prosperity, and to give our opinions and expectations to our counterparts. Also, the Chinese side invited the Turkish side to send a delegation to China to carry out an on-site observation on Uyghur life in Xinjiang autonomous region. The revered President has responded positively to this invitation.”

“埃尔多安总统表明了维吾尔人在中国生活在和平,幸福和繁荣之中是我们唯一的愿望,并将关于这一问题上观点和期待转达给对方。此外,中方还邀请土耳其方面派遣一支代表团前往中国,以对生活在新疆自治区的维吾尔人状况进行实地观察。尊敬的总统对此邀请作出了积极回应。”

Altun also said that President Erdogan and Chinese State Chairman Xi Jinping have reached consensus in the fields of promoting bilateral trade, investment, research and development, science and technology, civil aviation, tourism, and culture. The two leaders also decided to strengthen the ties [provided by] the gateway of the historic silk road between East and West.

阿勒屯还表示,总统埃尔多安和中国国家主席习近平就推进双边贸易、投资、研发、科学技术、民航、旅游和文化领域达成共识,两位领导人还决定加强历史丝绸之路东西大门之间的纽带。”

CCTV’s main evening news broadcast “xinwen lianbo”, on July 2, quoted Xi Jinping as telling Erdogan that

please click picture for video

Practical measures must be taken to promote anti-terrorism cooperation. China appreciates Mr. President’s repeated reiterations not  to allow any forces to engage in anti-Chinese separatist activities from Turkey, and attaches great importance to Turkey’s emphasis on supporting China’s strikes against terrorism. [China] hopes to strengthen cooperation with Turkey in the field of counter-terrorism.

要采取切实行动,推进反恐安全合作。中方赞赏总统先生多次重申不允许任何势力在土耳其从事反华分裂活动,重视土方多次强调支持中方打击恐怖主义,愿同土方加强在国际反恐领域合作。

In summer 2009, Recep Tayyip Erdoğan had reportedly referred to Beijing’s policies on Xinjiang as “a genocide. There’s no point in interpreting this otherwise”. Maybe he now sees a point in re-interpreting the situation.

____________

Updates / Related

“Abschied vom Westen”, Die Welt, July 12, 2019

____________

Tuesday, July 9, 2019

Persevere with religions’ sinicization, Wang Yang tells “zhong zong he”

The following is a news item from “Xinwen Lianbo” evening news on July 3. Links within blockquote added during translation into English.

CCTV / Xinwen Lianbo — The first session of the fifth China Committee on Religion and Peace [CCRP, zhōngguó zōngjiào jiè hépíng wěiyuánhuì] was held in Beijing on July 3. Member of the CCP politburo’s standing committee and Chinese People’s Political Consultative Conference [CPPCC] chairman Wang Yang met with participants and gave a speech.

中国宗教界和平委员会第五届委员会第一次会议3日在北京举行。中共中央政治局常委、全国政协主席汪洋会见与会人员并讲话。

Wang Yang offered his congratulations on the successful convening and elections of a new leadership for the new “zhōng zōng hé” leading body. He pointed out that during the past five years, “zhōng zōng hé” had adhered to the party’s fundamental principle for religious work, fitted into the national diplomacy’s general working situation, complied with the objectives of “friendship, peace, development and cooperation”, actively and on its own initiative publicly proclaimed the true situation of religious freedom to the world and made active contributions to the building of an external environment that would be beneficial to our country’s development. The “zhōng zōng hé” has become an important window for the proclamation of China’s religious policies, and an important platform for the CPPCC’s foreign exchanges.

汪洋对会议的成功召开和选举产生的“中宗和”新一届领导班子表示祝贺。他指出,过去五年来,“中宗和”坚持党的宗教工作基本方针,配合国家外交工作大局,遵循“友好、和平、发展、合作”的宗旨,积极主动宣介我国宗教信仰自由的真实状况,为营造有利于我国发展的良好外部环境作出了积极贡献。“中宗和”已经成为宣介我国宗教政策的重要窗口,成为全国政协开展对外交往的重要平台。

Wang Yang emphasized that the new [i. e. fifth] “zhōng zōng hé” needed to have the new atmosphere of the new era, uphold the leadership of the CCP, conscientiously study and carry out the Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, persevere with the direction of our country’s religions’ sinicization, and actively guide religion to better fit into socialist society. [“zhōng zōng hé”] needed to persevere with telling China’s story internationally, master religious policies, improve scholarly knowledge and self-cultivation, to tell China’s story in a language that foreigners understood and in a manner that was easy to accept. [There was a need to] improve China’s religious communities’ right to speak,1) and  a need to persist in strengthened self-building, in accordance with requirements of political reliability, religious attainment, moral character convincing to the masses and playing a role at the critical moment2),to cultivate and to bring up a strong team of religious talents, in order to contribute to boosting world peace and to promoting the building of a community of shared future for mankind.

汪洋强调,新一届“中宗和”在新时代要有新气象,要坚持中国共产党的领导,认真学习贯彻习近平新时代中国特色社会主义思想,坚持我国宗教中国化方向,积极引导宗教更好与社会主义社会相适应。要坚持在国际上讲好宗教的中国故事,掌握宗教政策,提高学识素养,以外国人听得懂的语言、容易接受的方式讲好中国故事,提高中国宗教界在国际上的话语权。要坚持加强自身建设,按照“政治上靠得住、宗教上有造诣、品德上能服众、关键时起作用”的要求,培养造就一支过硬的宗教界人才队伍,为促进世界和平,推动构建人类命运共同体作出应有贡献。

Secretary of the Secretariat of the Communist Party of China and Central Committee’s United Front Work Department director You Quan, CPPCC deputy chairman and secretary general Xia Baolong, and CPPCC deputy chairman Bagatur took part in the meeting.

中共中央书记处书记、中央统战部部长尤权,全国政协副主席兼秘书长夏宝龙、全国政协副主席巴特尔参加会见。

CPPCC deputy chairman and fourth [i. e. previous] “zhōng zōng hé” committee chairman Pagbalha Geleg Namgyai was re-elected as committee chairman and gave a written speech.

全国政协副主席、“中宗和”第四届委员会主席帕巴拉·格列朗杰继续当选为新一届委员会主席并发表了书面讲话。

Source: Chinese Central Television
来源:央视网
Revised on July 3, 2019, at 19:24 h
更新时间:2019年07月03 日 19:24

____________

Notes

1) Obviously, this “huayuquan” refers to an international right to speak
2) My translation of “关键时起作用” differs from CMP’s (theirs is from a previous article – see [4] Tibetan monks, nuns and temples receive honours for demonstrated loyalty to the Chinese Communist Party

____________

Related

Uyghur and Muslim minorities, Aug 19, 2018
Military garden of growing imams, Sept 17, 2014
Once upon time in sunday school, March 29, 2012
Science in action, Dec 26, 2010
Tibetan delegates visit US, March 20, 2009

Sunday, February 3, 2019

Xi Jinping’s Beijing-Tianjin-Xiong’an Inspection Tour in the January 18/19 News

The following is a translation of a report on an inspection tour by Chinese party and state leader Xi Jinping, broadcast on January 18 and 19, on CCTV and CPBS. There were extensive takes of Xi speaking himself, which were turned into more reader-friendly lines in CCTV’s report script (as translated here). Errors in translation likely. Links within blockquotes added during translation. Sub-headlines also added during translation.

Anchor: The General Secretary of the CCP, State Chairman, and Central Military Commission Chairman Xi Jinping has conducted an inspection of Jingjinji, chaired a Jingjinji symposium, and given an important speech. He emphasized that the understanding of and the work on Jingjinji joint development needed to be done from a high degree of comprehensive and long-term consideration, to strengthen awareness, activity and creativity in the administration of joint development, to maintain historical patience and strategic determination, to move steadily and with courage to assume responsibility, to innovate, work well, and to promote Jingjinji joint development’s progress with growing vigor.

央视网消息(新闻联播):中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平近日在京津冀考察,主持召开京津冀协同发展座谈会并发表重要讲话。他强调,要从全局的高度和更长远的考虑来认识和做好京津冀协同发展工作,增强协同发展的自觉性、主动性、创造性,保持历史耐心和战略定力,稳扎稳打,勇于担当,敢于创新,善作善成,下更大气力推动京津冀协同发展取得新的更大进展。

Member of the politburo’s standing committee and deputy chief state councillor Han Zheng accompanied the inspection of Xiong’an New Area in Hebei and Beijing, and attended the symposium.

中共中央政治局常委、国务院副总理韩正陪同考察河北雄安新区和北京市并出席座谈会。

Service-shaped Government, Braving the Weather

Reporter: North China’s depth of winter, cold wind and dripping water turning into ice. From January 16 to January 18, Xi Jinping made a thorough tour of  Hebei Xiong’an New Area, Tianjin, and Beijing, to learn about the situation of Jingjinji’s joint development on the ground. He was accompanied by Hebei party secretary Wang Dongfeng and Hebei governor Xu Qin, CCP politburo member and Tianjin party secretary Li Hongzhong and Tianjin mayor Zhang Guoqing, and CCP politburo member and Beijing party secretary Cai Qi and Beijing mayor Chen Jining respectively [depending on the area visited].

隆冬时节的华北大地,寒气袭人,滴水成冰。1月16日至18日,习近平分别在河北省委书记王东峰和省长许勤,中共中央政治局委员、天津市委书记李鸿忠和市长张国清,中共中央政治局委员、北京市委书记蔡奇和市长陈吉宁陪同下,深入河北雄安新区、天津、北京,实地了解京津冀协同发展情况。

In the morning of January 16, Xi Jinping first came to Hebei Xiong’an New Area’s planning exhibition center, carefully listened to explanations of New Area’s master plan, political system and construction situation, and watched the exhibition of the results of the city design launch and the big projects and main projects that are about to be launched. He emphasized that to build Xiong’an New Area is a millenium project. New Area must first be built as a plan and a building concept, embodying far-sightedness and leadership. The concept of new development needs to be comprehensively implemented, the requirements of high-quality development be maintained, and the new era’s high-quality development’s mark be created with great efforts. Xi Jinping was tele-linked to the Xiong’an railway station construction site by a big screen, and waved greetings to the construction workers. Xi Jinping praised their trailbreaking work and told them to work scientifically, pay attention to safety, to safeguard quality, to keep to deadlines, and he sent them his cordial greetings and best wishes.

16日上午,习近平首先来到河北雄安新区规划展示中心,仔细听取新区总体规划、政策体系及建设情况介绍,察看启动区城市设计征集成果模型和即将启动的重大工程、重点项目展示。他强调,建设雄安新区是千年大计。新区首先就要新在规划、建设的理念上,要体现出前瞻性、引领性。要全面贯彻新发展理念,坚持高质量发展要求,努力创造新时代高质量发展的标杆。习近平通过大屏幕连线京雄城际铁路雄安站建设工地现场,向施工人员挥手致意。习近平称赞他们是雄安新区建设的开路先锋,嘱咐他们科学施工、注意安全、确保质量,按期完成任务,并向他们及全国奋战在一线的劳动者们致以亲切问候和良好祝愿。

Government staff, faithfully listening - click photo for CCTV video

Government staff, faithfully listening – click photo for CCTV video

Investment welcome, provided …

Soon after, Xi Jinping walked to the government service center to look at the service window, to understand the deepening of government institutions reform and the creation of service-shaped government work. Xi Jinping fully affirmed Xiong’an government service center’s carrying out of the “one-seal approval” combined-service method. He pointed out that modern information technology was needed to raise the levels of government services’ connected use of information, improve government services informatization, intelligentification, accuracy, and facilitation, so as to allow the masses to run fewer errands. In the government services central building, Xi Jinping cordially conversed with some of the enterprise representatives present there. He emphasized that the construction of Xiong’an New Area required the participation of a great number of companies. No matter if they were state-owned or private companies, no matter if they were local or Beijing companies, no matter if they were Chinese or foreign-invested companies, we welcome them all as long as they fit into the New Region’s development plan. We hope that many companies will grab this extremely rare historic opportunity and make new splendid achievements.

习近平随后步行来到政务服务中心,察看服务窗口,了解雄安新区深化治理体制机制改革、打造服务型政府工作情况。习近平充分肯定雄安新区政务服务中心推行“一枚印章管到底”全贯通服务的做法。他指出,要运用现代信息技术,推进政务信息联通共用,提高政务服务信息化、智能化、精准化、便利化水平,让群众少跑腿。在政务服务中心大厅,部分进驻企业代表围拢上来,习近平同他们亲切交谈。他强调,建设雄安新区,需要大批企业共同参与。无论是国有企业还是民营企业,无论是本地企业还是北京企业,无论是中国企业还是外资企业,只要符合新区产业发展规划,我们都欢迎。希望广大企业抓住这个千载难逢的历史机遇,创造新的辉煌业绩。

The following paragraph is about the ecology, describing Xi’s visit to a forestation program in Daqinghe. In this context, too, the report emphasizes the importance of “scientific methods” and informatizational tools.

Reporter: […] [Xi Jinping] attentively enquired about the work and income situations of villagers working for the creation and protection of forests, repeatedly urging the active participation of local farmers, to let the farmers benefit from creating and protecting forests.

[…..] 他仔细询问参与造林护林的村民工作和收入情况,叮嘱要吸引当地农民积极参与,让农民从造林护林中长久受益。

Patriotic Education: Individual Selves, Greater Self, Political and Professional Abilities

In the afternoon of January 17, Xi Jinping came to Nankai University in Tianjin for inspection and research. Nankai University was founded in 1919 and is a famous university with a glorious patriotic tradition. Xi Jinping toured the history exhibition, minutely finding out about Nankai University’s historic development, scientific construction, its talented workforce, research, innovation, etc. Xi Jinping pointed out that school is the place of laying down morality and cultivating people. Patriotism is the Chinese nation’s heart and mind, and to cultivate builders and successors of socialism, one needed to cultivate students’ love for their country first. University party organizations needed to take the fundamental function in university administration of party building and ideological political work. Xi Jinping had exchanges with some of the scholars’, experts’ and younger and middle-aged teachers’ representatives. He pointed out that expert teaching staff are a university’s core competitiveness force. Staff with political qualities and mastery and consummate professional abilities had to be built, and teaching staff with a high level of inner qualities for the fundamental work of university building to be educated, with a fast grasp from beginning to end. In the national chemistry critical laboratory, he emphasized the need for first-class university and first-class scientific construction, fundamental research, striving for original and self-reliant innovation with more results, bravely climbing towards the global peak of science and technology. He encouraged teachers and students to blend their concrete goals of learning struggles and the great goal of national rejuvenation together, to integrate their selves into the collective self, determined to make the historic contribution of our generation. Students who had come out of the laboratories and into the square all shouted “Good afternoon, Secretary General”, “Secretary General is working hard”, loudly shouted “Love China, revive China” in chorus, and intoned “I and my China”.*)

17日上午,习近平来到天津南开大学考察调研。南开大学成立于1919年,是一所具有光荣爱国传统的名校。习近平参观了校史展览,详细了解南开大学历史沿革、学科建设、人才队伍、科研创新等情况。习近平指出,学校是立德树人的地方。爱国主义是中华民族的民族心、民族魂,培养社会主义建设者和接班人,首先要培养学生的爱国情怀。高校党组织要把抓好学校党建工作和思想政治工作作为办学治校的基本功。习近平同在现场的部分院士、专家及中青年教师代表进行了交流。他指出,专家型教师队伍是大学的核心竞争力。要把建设政治素质过硬、业务能力精湛、育人水平高超的高素质教师队伍作为大学建设的基础性工作,始终抓紧抓好。在元素有机化学国家重点实验室,他强调,要加快一流大学和一流学科建设,加强基础研究,力争在原始创新和自主创新上出更多成果,勇攀世界科技高峰。他勉励师生们把学习奋斗的具体目标同民族复兴的伟大目标结合起来,把小我融入大我,立志作出我们这一代人的历史贡献。走出实验室,广场上挤满了学生,大家高呼“总书记好”、“总书记辛苦”,齐声高喊“爱我中华、振兴中华”,还唱起《我和我的祖国》。

The following paragraph is about a residential community in Tianjin’s Heping District, with emphasis on services for military retirees, and the work of volunteers in residential communities. According to the report, the community visited by Xi was the birthplace of volunteering in China.

Real Economy

After touching on historic architecture in Tianjin (and its protection), Xi is extensively quoted on the significance of Tianjin Port and on shipping in general, plus some remarks about the real economy:

Reporter: […] Xi Jinping pointed out that the real economy is the foundation of a big country, and the economy must not move into emptiness. the real economy must not be unhanded, the strife be continued unremittingly, and the global peak be reliably reached.

[…..] 习近平指出,实体经济是大国的根基,经济不能脱实向虚。要扭住实体经济不放,继续不懈奋斗,扎扎实实攀登世界高峰。

After leaving Tianjin Port, Xi Jinping came to Tianjin Binhai Zhongguancun Technology Park. At the innovation coordination exhibition center, Xi Jinping attentively watched “Tianhe” supercomputer, Feiteng CPUs, Kylin operating systems, artificial-intelligence robots fitting electrical networks, unmanned vehicles with joint abilities controlling systems, and other products shown. Xi Jinping emphasized that self-reliant innovation is driving high-quality development, the urgent requirement of kinetic energy transformation and its important support. We must create conditions and an atmosphere that mobilize all kinds of enthusiasm for innovation, allow every person with innovative dreams to focus on innovation, and enable all innovative vigor to amply burst forth.

离开天津港,习近平来到天津滨海——中关村科技园。在协同创新展示中心,习近平仔细观看“天河”系列超级计算机、飞腾芯片、麒麟操作系统、人工智能配电网带电作业机器人、无人机集群智能控制系统等产品展示。习近平强调,自主创新是推动高质量发展、动能转换的迫切要求和重要支撑,必须创造条件、营造氛围,调动各方面创新积极性,让每一个有创新梦想的人都能专注创新,让每一份创新活力都能充分迸发。要深化科技园区体制机制创新,优化营商环境,吸引更多在京科技服务资源到园区投资或业务延伸,促进京津两市真正实现优势互补、强强联合。

In the morning of January 18, Xi Jinping went to Beijing sub-center by car, and watched the “City Green Heart” forestation area along the way. At the Municipal Committee Office Building’s main building, Xi Jinping, through a designing model, learned in detail about the major sub-center project and construction. Xi Jinping emphasized that building Beijing City’s sub-center  required to uphold [the principles of] planning in advance and quality first. Buildings and natural landscapes need to be blended into each other, production, life and ecological spaces be arranged scientifically, to shape work, places to live, leisure, traffic, education, medical services etc. as easily accessible organic combinations. There is a need to plan and implement well, to turn the blueprint into a real landscape, making Beijing City sub-center another beautiful business card of this ancient capital.

18日上午,习近平乘车前往北京城市副中心,并沿途察看“城市绿心”植树造林地块。在市委办公楼主楼,习近平通过设计模型和展板,详细了解副中心重大工程项目规划建设情况。习近平强调,建设北京城市副中心要坚持规划先行、质量第一。要把公共建筑与山水自然融为一体,科学布局生产、生活、生态空间,使工作、居住、休闲、交通、教育、医疗等有机衔接、便利快捷。要把规划执行好、落实好,把蓝图变为实景,使北京城市副中心成为这座千年古都又一张靓丽的城市名片。

In the conference room of Beijing Municipal Committee Office Building’s main building, Xi Jinping presided over the Jingjinji Coordinated Development symposium. National Development and Reform Commission director He Lifeng, Beijing party secretary Cai Qi, Tianjin party secretary Li Hongzhong, Hebei Provincial party secretary Wang Dongfeng gave speeches, explaining the work on Jingjinji coordinated development, giving opinions and making suggestions.

在北京市委办公楼主楼会议室,习近平主持召开京津冀协同发展座谈会。国家发展改革委主任何立峰、北京市委书记蔡奇、天津市委书记李鸿忠、河北省委书记王东峰先后发言,就京津冀协同发展介绍工作情况、提出意见建议。

Jingjindi Development and Innovation

Having listened to the speeches, Xi Jinping gave an important speech. He fully affirmed the outstanding results that have been achieved since the Jingjinji development’s strategic implementation. He emphasized that Jingjinji coordinated development is a systems project that can’t be done in a stroke. There was a need to do good long-term strategic preparation. During the past five years, the Jingjinji coordinated development had, overall, been through the stages of planning and reasoning, establishing the foundations, and the search for the breakthroughs. Currently, and during the next period, one would enter the key stage of rolling the stone uphill, climbing up the pits, assaulting fortified positions to overcome difficulties, with the need to exert even greater energy to carry the work forward.

听取大家发言后,习近平发表了重要讲话。他充分肯定京津冀协同发展战略实施以来取得的显著成效。他强调,京津冀协同发展是一个系统工程,不可能一蹴而就,要做好长期作战的思想准备。过去的5年,京津冀协同发展总体上处于谋思路、打基础、寻突破的阶段,当前和今后一个时期进入到滚石上山、爬坡过坎、攻坚克难的关键阶段,需要下更大气力推进工作。

Xi Jinping made six demands concerning the promotion of Jingjinji joint development. The first is to grab the oxen by the nose and to keep at it, actively, dependably and orderly easing Beijing’s non-capital functions. Greater attention must be paid to methodology, strict control of increments and mitigating reserves be joint together, internal functional reorganization and externally-directed mitigation shifts be carried out bidirectionally, dependably and orderly promoting implementation. The market system’s role must be developed, marketization and rule by law be adopted, purposeful guiding policies be defined, to take shape as a joint force with Xiong’an New Area and Beijing city sub-center. Based on Beijing’s “four centers” functions, the capitals’s functions must continuously be optimized. Secondly, historical patience and strategic determination and high-quality, high-standards promotion of Xiong’an New Area’s planning and construction must be maintained. Design and results must be fully absorbed into controlled and detailed planning, the solemn and restrained character of planning be maintained, and laws and regulations be used to guarantee a roadmap that is carried out all the way. A number of distinguishing projects that mitigate Beijing’s capital functions must be undertaken, and construction of a number of major traffic and communications, water conservancy, public service and other major underlying supporting facilities must be started, to let members of society of all walks of life and the common people in the new areas see the changes. Ranks of cadres with political mastery, professional mastery, that work hard and a groundbreaking and innovative spirit must be formed, the formation of party style and honest politics be strengthened, and a good environment with clean winds and a positive atmosphere be built. Thirdly, by turning Beijing’s city-level offices relocations into an opportunity, plans and construction of Beijing’s city sub-center must be promoted at high quality. All kinds of situations that may be encountered during the relocation process must be given sufficient consideration, and political measures that are purposeful and operable must be researched and launched, to settle the worries of cadres and staff. Major basic infrastructure construction that allocates education, medical services, cultural and other public service functions must be accelerated, to improve the sub-center’s carrying capacity and attractiveness. The “Old-City reorganization” in Beijing’s city center must be promoted, spatial planning and economic structuring of Beijing be optimized, and Beijing’s administrative efficiency and role for the central authorities’ government affairs and services be upgraded. Fourthly, there is a need for propulsion towards reform and innovation, an original driving role to be played in high-quality development. High-end innovative resources need to be gathered and used, major scientific and technological projects’ cooperation actively be launched, and the main sources for our country’s self-reliant innovation and original innovation  be created. Market integration based on the promotion of key factors like passenger transportation, logistics, flows of information etc. is necessary. Administrative barriers and institutional obstacles that restrain joint development must be eliminated, and systemic guarantees for the promotion of joint and high-quality development be built. Fifthly, the concept of green water and green hills being mountains of gold and silver must be adhered to, and the joint establishment, protection and management of ecological environments be strengthened. Supply of clean energy must be increased, energy consumption structures be adjusted, the ecological construction of the Jingjinji region unremittingly pursued, the formation of the energy-saving and environment-protective spacial structure, industrial structures, production methods and ways of life be accelerated. Sixthly, maintaining [the principles of] the people at the center and promoting the jointly built and jointly shared basic public services. Efforts need to be made to solve the hot problems that common people are concerned about, and that touch upon their vital interests, optimizing the arrangements of education and health resources. Adherence to work in Hebei’s poor areas to lift them out of poverty must be promoted by ever intensifying degrees, bringing into play Beijing’s and Tianjin’s suitable supporting mechanisms, to guarantee that in 2020, impoverished counties in Jingjinji will be completely cleared. Priority for employment must be upheld, and the story of the common peoples’ employment be well written.

习近平对推动京津冀协同发展提出了6个方面的要求。第一,紧紧抓住“牛鼻子”不放松,积极稳妥有序疏解北京非首都功能。要更加讲究方式方法,坚持严控增量和疏解存量相结合,内部功能重组和向外疏解转移双向发力,稳妥有序推进实施。要发挥市场机制作用,采取市场化、法治化手段,制定有针对性的引导政策,同雄安新区、北京城市副中心形成合力。要立足北京“四个中心”功能定位,不断优化提升首都核心功能。第二,保持历史耐心和战略定力,高质量高标准推动雄安新区规划建设。要把设计成果充分吸收体现到控制性详细规划中,保持规划的严肃性和约束性,用法律法规确保一张蓝图干到底。要打造一批承接北京非首都功能疏解的标志性工程项目,新开工建设一批交通、水利、公共服务等重大基础配套设施,让社会各界和新区百姓看到变化。要建设一支政治过硬、专业过硬、能吃苦、富有开拓创新精神的干部队伍,加强党风廉政建设,营造风清气正的良好环境。第三,以北京市级机关搬迁为契机,高质量推动北京城市副中心规划建设。要充分考虑搬迁过程中可能遇到的各种情况,研究出台具有针对性和可操作性的政策举措,解决干部职工的后顾之忧。要加快重大基础设施建设,配置教育、医疗、文化等公共服务功能,提高副中心的承载力和吸引力。要推进北京中心城区“老城重组”,优化北京空间布局和经济结构,提升北京市行政管理效率和为中央政务服务的职能。第四,向改革创新要动力,发挥引领高质量发展的重要动力源作用。要集聚和利用高端创新资源,积极开展重大科技项目研发合作,打造我国自主创新的重要源头和原始创新的主要策源地。要立足于推进人流、物流、信息流等要素市场一体化,推动交通一体化。要破除制约协同发展的行政壁垒和体制机制障碍,构建促进协同发展、高质量发展的制度保障。第五,坚持绿水青山就是金山银山的理念,强化生态环境联建联防联治。要增加清洁能源供应,调整能源消费结构,持之以恒推进京津冀地区生态建设,加快形成节约资源和保护环境的空间格局、产业结构、生产方式、生活方式。第六,坚持以人民为中心,促进基本公共服务共建共享。要着力解决百姓关心、涉及切身利益的热点难点问题,优化教育医疗资源布局。要加大力度推进河北省贫困地区脱贫攻坚工作,发挥好京津对口帮扶机制的作用,确保2020年京津冀地区贫困县全部摘帽。要坚持就业优先,做好当地百姓就业这篇文章。

Summary

Han Zheng said that Secretary General Xi Jinping’s important strategic thinking concerning the joint Jingjinji development needed to be thoroughly studied and understood, that this “oxen” of Beijing’s non-capital functions be firmly grasped, held, and solved, to promote new breakthroughs and results of Jingjinji’s joint development. Policies, robust mechanisms needed to be perfected, and the endogenous propulsion of Beijing’s non-capital functions’ resolution be strengthened. High quality and high standards needed to be maintained, and Beijing’s “two wings” be well planned. Infrastructure construction across regions such as rapid transit needed to be done well, and favorable conditions for the mitigation of Beijing’s non-capital functions be created. The people-centered development ideology must be maintained, basic public services be made uniform, and the people’s masses’ sense of achievement continuously be strengthened.

韩正表示,要深入学习领会习近平总书记关于京津冀协同发展的重要战略思想,牢牢扭住疏解北京非首都功能这个“牛鼻子”,推动京津冀协同发展取得新突破新成效。要完善政策、健全机制,增强疏解北京非首都功能的内生动力。要坚持高质量高标准,规划建设好北京新的“两翼”。要抓好跨区域重大轨道交通等基础设施建设,为疏解北京非首都功能创造便利条件。要坚持以人民为中心的发展思想,推进基本公共服务均等化,不断增强人民群众获得感。

After the meeting, Xi Jinping rode an elevator to the first floor hall, where Beijing Municipal Party Committee and municipal government employees gave the Secretary General warm applause. Xi Jinping frequently waved to everyone and passionately said, you are, by practical activity, implementing the party’s central committee’s important strategic decisions, and have made contributions to Jingjinji’s joint development. […]

会议结束后,习近平乘电梯来到一楼大厅,北京市委和市政府的工作人员对总书记报以热烈掌声。习近平向大家频频挥手,动情地说,你们以实际行动贯彻落实党中央重大决策,为疏解北京非首都功能、推动京津冀协同发展作出了贡献。建设北京城市副中心,是北京建城立都以来具有里程碑意义的一件大事,对新时代北京的发展是一个重大机遇。让我们共同努力把这件大事办好。希望大家以新办公区的新气象,在各项工作中实现新的更大作为!离开时,习近平同大家一一握手,掌声经久不息。

Building Beijing sub-center is a great milestone in the history of Beijing’s city construction, and a major opportunity for Beijing’s development in the new era. Let’s work together to manage this big thing well. Let’s hope that in the new atmosphere of the new office building area, even greater achievements will be made in all projects! As he left, Xi Jingping shook hands with everyone, under long-lasting and ceaseless applause.

会议结束后,习近平乘电梯来到一楼大厅,北京市委和市政府的工作人员对总书记报以热烈掌声。习近平向大家频频挥手,动情地说,你们以实际行动贯彻落实党中央重大决策,为疏解北京非首都功能、推动京津冀协同发展作出了贡献。建设北京城市副中心,是北京建城立都以来具有里程碑意义的一件大事,对新时代北京的发展是一个重大机遇。让我们共同努力把这件大事办好。希望大家以新办公区的新气象,在各项工作中实现新的更大作为!离开时,习近平同大家一一握手,掌声经久不息。

Ding Xuexiang, Liu He, Wang Yong, He Lifeng and Xu Kangdi accompanied parts of the inspection tour [depending on the area visited] and attended the symposium, and comrades in charge at related central departments and state organs, and provincial and municipal comrades in charge, took part in the symposium.

丁薛祥、刘鹤、王勇、何立峰和徐匡迪等分别陪同考察或出席座谈会,中央和国家机关有关部门负责同志、有关省市负责同志参加座谈会。

____________

Related

*) This is sort of what it should have sounded like.

____________

%d bloggers like this: