Posts tagged ‘economy’

Thursday, October 17, 2019

CCTV News, Oct 12: High-Quality Employment

The following is a translation of a news item from CCTV‘s 19:00 h flagship newscast “Xinwen Lianbo”, titled Efforts in many fields for the steady realization of high-quality employment (多领域发力 稳步实现高质量就业, main link).

The statistics should be taken with some salt – there isn’t much reason to believe that Xi Jinping‘s “new era” (spelling higher pressure on regional and local officials to deliver victorious results) whould come with more accurate numbers than in the previous decade of collective leadership. However, the reports are probably not completely out of tune with daily lives either, because that would make for rather inefficient propaganda.

While CCTV apparently authored the news item, other websites have republished it, including that of the Chinese state council and Sina.com.

This news item came after coverage on Xi Jinping’s visit to India and his talks with Indian prime minister Narendra Modi (items 1 and 2), and Li Keqiang chairing a session of the national energy commission (item 3).

It was then followed (and ideologically complemented) by news about cultural activities in all regions to promote “patriotism” (item 5), young students striving to become “keepers of the dream of national rejuvenation” (item 6), and visiting students from Hong Kong experiencing the great era and merging into national development (item 7).

Ticker: help companies' rapid development - cut taxes

Familiar approach: “help companies’ rapid development – tax reductions set them free” – click photo for video

Xinwen Lianbo — Employment is the biggest livelihood of the people. From January to August this year, 9.84 million new jobs have been added at city and town levels, thus arriving at nearly ninety percent of the planned number this year. Behind the generally stable employment situation is increased employment quality and a richer development scene.

央视网消息(新闻联播):就业是最大的民生。今年1至8月,我国城镇新增就业984万人,完成了全年计划的近九成,就业形势整体稳定的背后,是就业更高质量、更充分发展的新图景。

As night falls, tourists in Yichang, Hubei Province, prepare to board a pleasure boat for a night trip on the Yangtze River.

夜幕降临,在湖北宜昌,游客们准备登游轮夜游长江。

One of the Yangtze nighttime travelling project’s features is that it has added two-hundred new jobs. A mountain light show put up by Hengpocun village at Pingyao, Shanxi Province, has not only kept all villagers from idling, but has also brought more than three-hundred villagers from peripheral villages into employment, too. The number of entities taking part in the Jiangnan1) “evening economy” has reached ten-thousand households and has brought more than 11,000 people into work.

宜昌一个长江夜游项目的推出,就增加了近200个就业岗位;山西平遥横坡村布设的山间灯光展,不仅让全村无闲人,还带动周边村庄300多人就业;济南参与“夜间经济”的市场主体达到1万户,带动就业超过11,000人。

The newly developing economy’s vitality broadens the scale of employment. The emergence of new industries and the upgradings of traditional ones create more high-class and more high-quality employment opportunities.

新兴经济的活力源,扩大着就业规模。而新产业的出现和传统产业的升级,创造着更多高层次和更高质量就业机会。

In a warehouse at Jiaxing, Zhejiang Province, mechanical arm operator Wang Feifei runs about a dozen mechanical arms as scheduled. Once a manual worker packing the warehouse’s outgoing goods, the company’s production line mechanization upgrades have helped him to discover job upgrading opportunities, too. By taking part in training courses, he didn’t only rise from a worker’s position to that of an engineer, but his payment has also risen by nearly 40 percent.

在浙江嘉兴1的一家物流仓库,机械臂操作师王飞飞操纵着十几台机械臂有序忙碌着。曾经作为人工出库打包员的他,企业生产线的机械化升级,让他也发现了职业升级的机会。通过参加培训,他不仅从普通工人升级为了工程师,工资也增长了近40%。

Nowadays, more manpower is moving from traditional industries to the internet and digital economy, as well as to other new industries. The China Academy of Information and Communications Technology‘s (CAICT) “2019 China Digital Economy Development and Employment White Paper” shows that in 2018, China’s digital economy’s job number was at 191 million, with an increase widely above that of the overall number of newly created jobs nation-wide. A list published by the Ministry of Human Resources and Social security this year includes thirteen new professions, supporting people who are looking for more valuable and more personalized professional development.

如今,更多的劳动力从传统产业中转移出来,向互联网、数字经济等新行业发展。中国信息通信研究院发布的《中国数字经济发展与就业白皮书(2019年)》3显示,2018年中国数字经济领域就业岗位为1.91亿个,增速大大高于同期全国总就业规模增速。人社部今年公布了一张包含13个新职业的榜单,支持人们寻求更高价值、个性化职业发展。

Since this year, the state, by implementing more ample and more high-quality employment policies, has sustained pressure and compacting. To strengthen technical skills, 100 billion Yuan have been taken from unemployment insurance fund surpluses, to carry out skills upgrades and vocational retraining with a focus on university students, migrant workers and other key communities. Accurate classification and assistance in finding jobs, job security, universally beneficial tax cuts and non-wage labor cost reductions as well as other “burden reduction” measures have helped enterprises in keeping up their strength in creating jobs.

今年以来国家把实现更加充分、更高质量就业的政策持续压紧压实。强技能,国家从失业保险基金结余中拿出1000亿元实施职工技能提升和转岗转业培训;瞄重点,聚焦大学生、农民工等重点群体,精准分类,帮扶就业;稳岗位,实行普惠性减税、社保费率降低等一系列 “减负”措施,让企业就业承载力强。

____________

Notes

1) The actual CCTV script says “Jinan” (济南), which would be Shandong Province’s capital. This is probably a typo and should spell “Jiangnan”, i. e. the region south of the Yangze under this name.

____________

Related

Li Keqiang’s consolation tour, Febr 4, 2017
Li Keqiang visiting the poor, Febr 14, 2015

Tuesday, July 23, 2019

Li Peng obituary: firm measures, brimming with feelings

Main Link: Central Committee’s, NPC Standing Committee’s, State Council’s and Chinese People’s Political Consultative Conference’s Li Peng obituary

Xinhua — Beijing, July 23. The Central Committee of the Communist Party of China, the Standing Committee of China’s National People’s Congress, the State Council of the People’s Republic of China and the Standing Committee of the Chinese People’s Political Consultative Conference declare in deep sorrow that the outstanding member of the Chinese Communist Party, the time-tested, loyal warrior of Communism, distinguished proletarian revolutionary, politician, splendid leader of the party and the state, member of the Communist Party of China’s 12th Central Committee’s Politburo, Party Secretariat Secretary, Member of the 13th, 14th, and 15th Central Committee Politburo, former Chief State Councillor, and head of the 9th National People’s Congress Head of Committee, Comrade Li Peng, has died in Beijing on July 22, 2019, after medical treatment had been unsuccessful. He was aged 91.

新华社北京7月23日电 中国共产党中央委员会、中华人民共和国全国人民代表大会常务委员会、中华人民共和国国务院、中国人民政治协商会议全国委员会沉痛宣告:中国共产党的优秀党员,久经考验的忠诚的共产主义战士,杰出的无产阶级革命家、政治家,党和国家的卓越领导人,中国共产党第十二届中央政治局委员、中央书记处书记,第十三届、十四届、十五届中央政治局常委,国务院原总理,第九届全国人民代表大会常务委员会委员长李鹏同志,因病医治无效,于2019年7月22日23时11分在北京逝世,享年91岁。

Comrade Li Peng was born in Chengdu, Sichuan update, July 28: as a Sichuanese from Chengdu, in October 1928. He was born into a revolutionary family, with his father heroically dying a martyr while [Li Peng] was a child. In his early years, he was influenced by his family, took up revolutionary ideology on his own initiative, and threw himself into the revolutionary cause. in March 1941, he came to Yan’an to take part in revolutionary work, receiving revolutionary theoretical, scientific and cultural education, and joined the CCP in November 1945. During the war of liberation, he followed the party organization’s call and rushed to the frontline, serving as a technician at Jinchao Electric Company, at the Harbin Oil and Grease Factory, and party branch secretary. In September 1948, he went to the Soviet Union, to study there in accordance with the party’s arrangements. After his return to China in 1955, he asked for a job at the grassroots on his own initiative, serving as deputy director and chief engineer at Fengman Power Plant, as chief engineer at the Northeast electric power administration, as the dispatch office’s bureau chief, and as Fuxin Electric Power Plant director. From 1966 to 1979, he was successively appointed acting secretary of Beijing Power Bureau’s party committee, director of the revolutionary committee, director and party secretary of Beijing Electric Power Administration. He was attacked during the “Cultural Revolution” period, but he adhered to the principles of the party spirit, of seeking truth in the facts, and to struggle. From April 1979, he was deputy minister for energy and both party leadership group member and the North China Power administration’s party secretary. Then he became minister for energy and party secretary, deputy minister for water resources and electric power and deputy party secretary, and creatively implemented the party strategy of “electric power first”, issued the appropriate development of electric power, ahead of his time, and promoted our country’s remarkable progress in power station construction, power-grid management and other fields. He was an outstanding leader in our country’s electric power industry, and an important pioneer of nuclear power.

李鹏同志1928年10月生,四川成都人。他出身革命家庭,幼年时父亲英勇就义,少年时期受家庭影响,主动接受革命思想,立志投身革命事业。1941年3月,他到延安参加革命工作,接受革命理论和科学文化知识教育,1945年11月加入中国共产党。解放战争时期,他响应党组织号召奔赴前线,历任晋察冀电业公司技术员,哈尔滨油脂厂协理、党支部书记。1948年9月,根据党组织安排到苏联留学。1955年回国后,他主动要求到基层工作,历任丰满发电厂副厂长、总工程师,东北电业管理局副总工程师、调度局局长,阜新发电厂厂长。1966年至1979年,历任北京供电局党委代理书记、革委会主任,北京电业管理局局长、党组书记。“文化大革命”期间,受到冲击,但他坚持党性原则,实事求是,进行斗争。1979年4月起,历任电力工业部副部长、党组成员兼华北电业管理局党组书记,电力工业部部长、党组书记,水利电力部副部长、党组副书记,他创造性地贯彻党中央“电力要先行”战略,提出电力适度超前发展,推动我国在电站建设和电力生产、电网管理等方面取得长足进步,是我国电力工业的杰出领导人、核电事业的重要开创者。

In June 1983, Comrade Li Peng became deputy chief state councillor, in September 1985 he became a member of the politburo at the 12th Central Committee’s fifth plenary session, and Party Secretariat Secretary. He was in charge of energy, transportation, key transportation building projects, took part in the development of the 7th Five-Year Plan guidelines, promoted the establishment of integrated communications and transportation system and fundamental construction organizational reform. In November 1987, Comrade Li Peng was chosen as member of the politburo and the politburo’s standing committee at the first plenary session of the 13th Central Committee, and during the same month, at the 23rd meeting of the National People’s Congress session, he was made acting Chief State Councillor. In April 1988, at the first session of the 7th National People’s Congress, he was made Chief State Councillor. He firmly implemented, managed, reorganized and deepened the guidelines of reform, explored new means and methods of macro-managing the national economy, and promoted our national economy’s breakaway from its predicaments and its entry into a new period of development. In the political disturbances of spring and summer 1989, with the firm support of the old proletarian revolutionary generation with Deng Xiaoping as their representative, Comrade Li Peng took a clear-cut stand, and together with the majority of the comrades at the politburo, he took firm measures to curb the unrest, to suppress counter-revolutionary rebellion, thus playing an important role in this fateful struggle concerning the party’s and the country’s future prospects.

1983年6月,李鹏同志任国务院副总理,1985年9月在中共十二届五中全会上增选为中央政治局委员、中央书记处书记。他分管能源、交通、重点建设项目等工作,参与研究“七五”计划能源交通方面的发展方针,推动建立综合统一的交通运输体系和基本建设体制改革,加快重大技术装备研制步伐。1987年11月,李鹏同志在中共十三届一中全会上当选为中央政治局委员、常委,同月在六届全国人大常委会第二十三次会议上被任命为国务院代总理。1988年4月,在七届全国人大一次会议上被任命为国务院总理。他坚决贯彻治理整顿和深化改革的方针,探索对国民经济进行宏观调控的新手段和新方法,推动我国经济摆脱困境、进入新的发展时期。1989年春夏之交的政治风波中,在以邓小平同志为代表的老一辈无产阶级革命家坚决支持下,李鹏同志旗帜鲜明,和中央政治局大多数同志一道,采取果断措施制止动乱,平息反革命暴乱,稳定了国内局势,在这场关系党和国家前途命运的重大斗争中发挥了重要作用。

[…]

[…] Comrade Li Peng brimmed with deep feelings for the masses, especially for the impoverished masses, and attached great importance to helping the poor, and was absolutely concerned about the situation of staff laid off in state enterprises.

[…..] 李鹏同志对人民群众特别是困难群众饱含深情,高度重视扶贫工作,十分关心国有企业下岗职工的冷暖。

In March, Li Peng didn’t serve as the National People’s Congress Standing Committee Chairman for another term. After retiring from the leadership position, he firmly endorsed and supported the party’s central committee with Hu Jintao as its secretary general, he firmly endorsed and supported the party’s central committee with Xi Jinping as the core, caring about the great cause of socialism with Chinese characteristics and firmly supporting the building of the party style, clean politics, and anti-corruption struggle.

2003年3月,李鹏同志不再担任全国人大常委会委员长职务。从领导岗位上退下来以后,他坚决拥护和支持以胡锦涛同志为总书记的党中央,坚决拥护和支持以习近平同志为核心的党中央,关心中国特色社会主义伟大事业,坚定支持党风廉政建设和反腐败斗争。

Comrade Li Peng’s life was a revolutionary life, the life of a warrior, a life of glory, of whole-hearted and single-minded service to the people, and a life of striving for the cause of communism. His death is a major loss for the party and the state. We want to learn from his revolutionary spirit, his sublime moral character and his fine style of work, and still more closely unite around the Central Committee with Comrade Xi Jinping as the core, never forgetting where we started from, hold on to the mission, to capture the victory of moderate prosperity, the victory of the new era’s socialism with Chinese characteristics, and to bring about the Chinese dream of the great rejuvenation of the Chinese nation.

李鹏同志的一生,是革命的一生、战斗的一生、光辉的一生,是全心全意为人民服务、为共产主义事业光辉的一生的一生。他的逝世,是党和国家的重大损失。我们要学习他的革命精神、崇高品德和优良作风,更加紧密地团结在以习近平同志为核心的党中央周围,不忘初心、牢记使命,为决胜全面建成小康社会、夺取新时代中国特色社会主义伟大胜利、实现中华民族伟大复兴的中国梦而努力奋斗。

Eternal glory to Comrade Li Peng!

李鹏同志永垂不朽!

____________

Related


Detective Li
, June 30, 2010

____________

Saturday, June 1, 2019

“Trade War”: Doing their Worst, doing their Best

Probably, there would be a (not inevitable yet) moment when nearly everyone realized that the trade conflict between America and China has turned into an economic war. The moment isn’t easy to define in advance. Maybe it’s when China halts its rare-earth exports. But that war would be the first war that might benefit school children’s education as they are running out of smartphones. Can war be war when it makes people smarter?

The Economist, not quite the Great Friend of the Chinese People more recently, tried to sound some more understanding notes than usual last month. Addressing accusations that China had ‘reneged’ on commitments made earlier during the talks, the paper points out that “complicating matters, negotiations have been conducted in English, with the draft agreement […] also in English. As it is translated into Chinese and circulated among more officials, changes are inevitable.”

And Mahathir Mohamad, Malaysia’s prime minister and no Great Friend of the Chinese People either, claims that he doesn’t really care about who’s spying on him or his country: “We have no secrets,” and …

“… let them do their worst.”

Not sure if Malaysian techies would agree. But if they really have no secrets, Mahathir may be right, and Malaysia has nothing to lose, because it has nothing.

For people who still use their 1990-something mobile, Digital Trends offers an instructive overview of what is at stake for Huawei, and the company’s American trade partners and customers.

Not so different from Mahathir, but from a more neutral position,  Singapore’s prime minister Lee Hsien Loong advocates openness, as this approach has benefitted Singapore since ancient times – no, he didn’t really say that.

But he has a clear message to both sides in the conflict, and an explanation as to why Washington’s unilateral approach is no option for Singapore:

Singapore cannot afford to adopt the same point of view. Being small, we are naturally disadvantaged in bilateral negotiations. We need to reform and strengthen multilateral institutions, not cripple or block them. More fundamentally, confining ourselves to a bilateral approach means forgoing win-win opportunities which come from countries working together with more partners. We need to build a broader regional and international architecture of cooperation. When groups of countries deepen their economic cooperation, they will enhance not just their shared prosperity but also their collective security. With more stake in one another’s success, they will have greater incentive to uphold a conducive and peaceful international order. This will benefit many countries big and small.

Huanqiu Shibao comes up with what they see as their country’s head of delegation‘s role at the summit:

After Lee Hsien-Loong had concluded his speech, He Lei asked the first question in the plenum, a two-fold one: firstly, how can China and America set out from the big picture of maintaining regional and global peace, from the great trend of peaceful development, thus properly settling the current contradictions and problems? And the other question: Singapore’s leader advocates that small countries should not take sides while the big countries’ relations are experiencing contradictions. How can, under the current conditions, a constructive conduct be achieved, and taking sides be avoided? Lee Hsien-Long replied to the first question that China and America needed to talk frankly, at the top levels, about the most fundamental problem, i. e. China’s current development, and the outside world’s need to adapt to China’s development. China and other countries all needed to adjust and adapt to this fact. Under this prerequisite, one by one and by discussing the issues as they stand, we will solve problems. Lee Hsien-Loong believes that in this process, China and America would gradually strengthen trust and make progress. As for the second question, Lee Hsien-Loong replied that “we do our best to be friends with both sides, maintaining relations on all fields, but will actively avoid to choose sides and join teams.”
After the banquet, He Lei’s assessment was that Lee Hien-Loong’s speech had been relatively peaceful and reasonable, and he was satisfied with Lee Hsien-Loong’s answers. He Lei said that Sino-Singapore relations had continuously improved in recent years, with continuous high-level exchange, which had established a good basis for a speech as given by Lee Hsien-Loong that evening. This was also a result of China’s continuous expansion of influence. He Lei, who has attended all of the three most recent Shangri-la meetings, has a profound feel for this.
李显龙演讲结束后,针对李显龙的发言,何雷在全场率先提问,包括两个问题:第一个是中美两国在当前如何能够从维护地区和世界和平的大局出发,能够从和平发展的大趋势出发,妥善解决当前存在的矛盾和问题?另一个问题是,在当前大国关系存在矛盾和问题的时候,新加坡领导主张小国不选边站。在当前这种局势下,如何做到积极作为、避免选边站队?对于第一个问题,李显龙表示,中美两国需要在最高层面开放坦率地接触,讨论两国之间最基本的问题,即中国正在发展,而外界需要适应中国的发展。中国和其他国家都需要调整并适应这一事实。在这一前提下,再逐个地、就事论事地讨论并解决问题。李显龙认为,在这一过程中,中美双方能够逐渐增进信任,取得进展。对于第二个问题,李显龙答道,“我们尽自己所能和两边都做朋友,发展并保持各个领域的关系,但主动地避免选边站队。”

____________

Related

Surveillance tycoons, Bloomberg, May 22, 2019
America must strike a balance, Nov 7, 2009

____________
Sunday, February 3, 2019

Xi Jinping’s Beijing-Tianjin-Xiong’an Inspection Tour in the January 18/19 News

The following is a translation of a report on an inspection tour by Chinese party and state leader Xi Jinping, broadcast on January 18 and 19, on CCTV and CPBS. There were extensive takes of Xi speaking himself, which were turned into more reader-friendly lines in CCTV’s report script (as translated here). Errors in translation likely. Links within blockquotes added during translation. Sub-headlines also added during translation.

Anchor: The General Secretary of the CCP, State Chairman, and Central Military Commission Chairman Xi Jinping has conducted an inspection of Jingjinji, chaired a Jingjinji symposium, and given an important speech. He emphasized that the understanding of and the work on Jingjinji joint development needed to be done from a high degree of comprehensive and long-term consideration, to strengthen awareness, activity and creativity in the administration of joint development, to maintain historical patience and strategic determination, to move steadily and with courage to assume responsibility, to innovate, work well, and to promote Jingjinji joint development’s progress with growing vigor.

央视网消息(新闻联播):中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平近日在京津冀考察,主持召开京津冀协同发展座谈会并发表重要讲话。他强调,要从全局的高度和更长远的考虑来认识和做好京津冀协同发展工作,增强协同发展的自觉性、主动性、创造性,保持历史耐心和战略定力,稳扎稳打,勇于担当,敢于创新,善作善成,下更大气力推动京津冀协同发展取得新的更大进展。

Member of the politburo’s standing committee and deputy chief state councillor Han Zheng accompanied the inspection of Xiong’an New Area in Hebei and Beijing, and attended the symposium.

中共中央政治局常委、国务院副总理韩正陪同考察河北雄安新区和北京市并出席座谈会。

Service-shaped Government, Braving the Weather

Reporter: North China’s depth of winter, cold wind and dripping water turning into ice. From January 16 to January 18, Xi Jinping made a thorough tour of  Hebei Xiong’an New Area, Tianjin, and Beijing, to learn about the situation of Jingjinji’s joint development on the ground. He was accompanied by Hebei party secretary Wang Dongfeng and Hebei governor Xu Qin, CCP politburo member and Tianjin party secretary Li Hongzhong and Tianjin mayor Zhang Guoqing, and CCP politburo member and Beijing party secretary Cai Qi and Beijing mayor Chen Jining respectively [depending on the area visited].

隆冬时节的华北大地,寒气袭人,滴水成冰。1月16日至18日,习近平分别在河北省委书记王东峰和省长许勤,中共中央政治局委员、天津市委书记李鸿忠和市长张国清,中共中央政治局委员、北京市委书记蔡奇和市长陈吉宁陪同下,深入河北雄安新区、天津、北京,实地了解京津冀协同发展情况。

In the morning of January 16, Xi Jinping first came to Hebei Xiong’an New Area’s planning exhibition center, carefully listened to explanations of New Area’s master plan, political system and construction situation, and watched the exhibition of the results of the city design launch and the big projects and main projects that are about to be launched. He emphasized that to build Xiong’an New Area is a millenium project. New Area must first be built as a plan and a building concept, embodying far-sightedness and leadership. The concept of new development needs to be comprehensively implemented, the requirements of high-quality development be maintained, and the new era’s high-quality development’s mark be created with great efforts. Xi Jinping was tele-linked to the Xiong’an railway station construction site by a big screen, and waved greetings to the construction workers. Xi Jinping praised their trailbreaking work and told them to work scientifically, pay attention to safety, to safeguard quality, to keep to deadlines, and he sent them his cordial greetings and best wishes.

16日上午,习近平首先来到河北雄安新区规划展示中心,仔细听取新区总体规划、政策体系及建设情况介绍,察看启动区城市设计征集成果模型和即将启动的重大工程、重点项目展示。他强调,建设雄安新区是千年大计。新区首先就要新在规划、建设的理念上,要体现出前瞻性、引领性。要全面贯彻新发展理念,坚持高质量发展要求,努力创造新时代高质量发展的标杆。习近平通过大屏幕连线京雄城际铁路雄安站建设工地现场,向施工人员挥手致意。习近平称赞他们是雄安新区建设的开路先锋,嘱咐他们科学施工、注意安全、确保质量,按期完成任务,并向他们及全国奋战在一线的劳动者们致以亲切问候和良好祝愿。

Government staff, faithfully listening - click photo for CCTV video

Government staff, faithfully listening – click photo for CCTV video

Investment welcome, provided …

Soon after, Xi Jinping walked to the government service center to look at the service window, to understand the deepening of government institutions reform and the creation of service-shaped government work. Xi Jinping fully affirmed Xiong’an government service center’s carrying out of the “one-seal approval” combined-service method. He pointed out that modern information technology was needed to raise the levels of government services’ connected use of information, improve government services informatization, intelligentification, accuracy, and facilitation, so as to allow the masses to run fewer errands. In the government services central building, Xi Jinping cordially conversed with some of the enterprise representatives present there. He emphasized that the construction of Xiong’an New Area required the participation of a great number of companies. No matter if they were state-owned or private companies, no matter if they were local or Beijing companies, no matter if they were Chinese or foreign-invested companies, we welcome them all as long as they fit into the New Region’s development plan. We hope that many companies will grab this extremely rare historic opportunity and make new splendid achievements.

习近平随后步行来到政务服务中心,察看服务窗口,了解雄安新区深化治理体制机制改革、打造服务型政府工作情况。习近平充分肯定雄安新区政务服务中心推行“一枚印章管到底”全贯通服务的做法。他指出,要运用现代信息技术,推进政务信息联通共用,提高政务服务信息化、智能化、精准化、便利化水平,让群众少跑腿。在政务服务中心大厅,部分进驻企业代表围拢上来,习近平同他们亲切交谈。他强调,建设雄安新区,需要大批企业共同参与。无论是国有企业还是民营企业,无论是本地企业还是北京企业,无论是中国企业还是外资企业,只要符合新区产业发展规划,我们都欢迎。希望广大企业抓住这个千载难逢的历史机遇,创造新的辉煌业绩。

The following paragraph is about the ecology, describing Xi’s visit to a forestation program in Daqinghe. In this context, too, the report emphasizes the importance of “scientific methods” and informatizational tools.

Reporter: […] [Xi Jinping] attentively enquired about the work and income situations of villagers working for the creation and protection of forests, repeatedly urging the active participation of local farmers, to let the farmers benefit from creating and protecting forests.

[…..] 他仔细询问参与造林护林的村民工作和收入情况,叮嘱要吸引当地农民积极参与,让农民从造林护林中长久受益。

Patriotic Education: Individual Selves, Greater Self, Political and Professional Abilities

In the afternoon of January 17, Xi Jinping came to Nankai University in Tianjin for inspection and research. Nankai University was founded in 1919 and is a famous university with a glorious patriotic tradition. Xi Jinping toured the history exhibition, minutely finding out about Nankai University’s historic development, scientific construction, its talented workforce, research, innovation, etc. Xi Jinping pointed out that school is the place of laying down morality and cultivating people. Patriotism is the Chinese nation’s heart and mind, and to cultivate builders and successors of socialism, one needed to cultivate students’ love for their country first. University party organizations needed to take the fundamental function in university administration of party building and ideological political work. Xi Jinping had exchanges with some of the scholars’, experts’ and younger and middle-aged teachers’ representatives. He pointed out that expert teaching staff are a university’s core competitiveness force. Staff with political qualities and mastery and consummate professional abilities had to be built, and teaching staff with a high level of inner qualities for the fundamental work of university building to be educated, with a fast grasp from beginning to end. In the national chemistry critical laboratory, he emphasized the need for first-class university and first-class scientific construction, fundamental research, striving for original and self-reliant innovation with more results, bravely climbing towards the global peak of science and technology. He encouraged teachers and students to blend their concrete goals of learning struggles and the great goal of national rejuvenation together, to integrate their selves into the collective self, determined to make the historic contribution of our generation. Students who had come out of the laboratories and into the square all shouted “Good afternoon, Secretary General”, “Secretary General is working hard”, loudly shouted “Love China, revive China” in chorus, and intoned “I and my China”.*)

17日上午,习近平来到天津南开大学考察调研。南开大学成立于1919年,是一所具有光荣爱国传统的名校。习近平参观了校史展览,详细了解南开大学历史沿革、学科建设、人才队伍、科研创新等情况。习近平指出,学校是立德树人的地方。爱国主义是中华民族的民族心、民族魂,培养社会主义建设者和接班人,首先要培养学生的爱国情怀。高校党组织要把抓好学校党建工作和思想政治工作作为办学治校的基本功。习近平同在现场的部分院士、专家及中青年教师代表进行了交流。他指出,专家型教师队伍是大学的核心竞争力。要把建设政治素质过硬、业务能力精湛、育人水平高超的高素质教师队伍作为大学建设的基础性工作,始终抓紧抓好。在元素有机化学国家重点实验室,他强调,要加快一流大学和一流学科建设,加强基础研究,力争在原始创新和自主创新上出更多成果,勇攀世界科技高峰。他勉励师生们把学习奋斗的具体目标同民族复兴的伟大目标结合起来,把小我融入大我,立志作出我们这一代人的历史贡献。走出实验室,广场上挤满了学生,大家高呼“总书记好”、“总书记辛苦”,齐声高喊“爱我中华、振兴中华”,还唱起《我和我的祖国》。

The following paragraph is about a residential community in Tianjin’s Heping District, with emphasis on services for military retirees, and the work of volunteers in residential communities. According to the report, the community visited by Xi was the birthplace of volunteering in China.

Real Economy

After touching on historic architecture in Tianjin (and its protection), Xi is extensively quoted on the significance of Tianjin Port and on shipping in general, plus some remarks about the real economy:

Reporter: […] Xi Jinping pointed out that the real economy is the foundation of a big country, and the economy must not move into emptiness. the real economy must not be unhanded, the strife be continued unremittingly, and the global peak be reliably reached.

[…..] 习近平指出,实体经济是大国的根基,经济不能脱实向虚。要扭住实体经济不放,继续不懈奋斗,扎扎实实攀登世界高峰。

After leaving Tianjin Port, Xi Jinping came to Tianjin Binhai Zhongguancun Technology Park. At the innovation coordination exhibition center, Xi Jinping attentively watched “Tianhe” supercomputer, Feiteng CPUs, Kylin operating systems, artificial-intelligence robots fitting electrical networks, unmanned vehicles with joint abilities controlling systems, and other products shown. Xi Jinping emphasized that self-reliant innovation is driving high-quality development, the urgent requirement of kinetic energy transformation and its important support. We must create conditions and an atmosphere that mobilize all kinds of enthusiasm for innovation, allow every person with innovative dreams to focus on innovation, and enable all innovative vigor to amply burst forth.

离开天津港,习近平来到天津滨海——中关村科技园。在协同创新展示中心,习近平仔细观看“天河”系列超级计算机、飞腾芯片、麒麟操作系统、人工智能配电网带电作业机器人、无人机集群智能控制系统等产品展示。习近平强调,自主创新是推动高质量发展、动能转换的迫切要求和重要支撑,必须创造条件、营造氛围,调动各方面创新积极性,让每一个有创新梦想的人都能专注创新,让每一份创新活力都能充分迸发。要深化科技园区体制机制创新,优化营商环境,吸引更多在京科技服务资源到园区投资或业务延伸,促进京津两市真正实现优势互补、强强联合。

In the morning of January 18, Xi Jinping went to Beijing sub-center by car, and watched the “City Green Heart” forestation area along the way. At the Municipal Committee Office Building’s main building, Xi Jinping, through a designing model, learned in detail about the major sub-center project and construction. Xi Jinping emphasized that building Beijing City’s sub-center  required to uphold [the principles of] planning in advance and quality first. Buildings and natural landscapes need to be blended into each other, production, life and ecological spaces be arranged scientifically, to shape work, places to live, leisure, traffic, education, medical services etc. as easily accessible organic combinations. There is a need to plan and implement well, to turn the blueprint into a real landscape, making Beijing City sub-center another beautiful business card of this ancient capital.

18日上午,习近平乘车前往北京城市副中心,并沿途察看“城市绿心”植树造林地块。在市委办公楼主楼,习近平通过设计模型和展板,详细了解副中心重大工程项目规划建设情况。习近平强调,建设北京城市副中心要坚持规划先行、质量第一。要把公共建筑与山水自然融为一体,科学布局生产、生活、生态空间,使工作、居住、休闲、交通、教育、医疗等有机衔接、便利快捷。要把规划执行好、落实好,把蓝图变为实景,使北京城市副中心成为这座千年古都又一张靓丽的城市名片。

In the conference room of Beijing Municipal Committee Office Building’s main building, Xi Jinping presided over the Jingjinji Coordinated Development symposium. National Development and Reform Commission director He Lifeng, Beijing party secretary Cai Qi, Tianjin party secretary Li Hongzhong, Hebei Provincial party secretary Wang Dongfeng gave speeches, explaining the work on Jingjinji coordinated development, giving opinions and making suggestions.

在北京市委办公楼主楼会议室,习近平主持召开京津冀协同发展座谈会。国家发展改革委主任何立峰、北京市委书记蔡奇、天津市委书记李鸿忠、河北省委书记王东峰先后发言,就京津冀协同发展介绍工作情况、提出意见建议。

Jingjindi Development and Innovation

Having listened to the speeches, Xi Jinping gave an important speech. He fully affirmed the outstanding results that have been achieved since the Jingjinji development’s strategic implementation. He emphasized that Jingjinji coordinated development is a systems project that can’t be done in a stroke. There was a need to do good long-term strategic preparation. During the past five years, the Jingjinji coordinated development had, overall, been through the stages of planning and reasoning, establishing the foundations, and the search for the breakthroughs. Currently, and during the next period, one would enter the key stage of rolling the stone uphill, climbing up the pits, assaulting fortified positions to overcome difficulties, with the need to exert even greater energy to carry the work forward.

听取大家发言后,习近平发表了重要讲话。他充分肯定京津冀协同发展战略实施以来取得的显著成效。他强调,京津冀协同发展是一个系统工程,不可能一蹴而就,要做好长期作战的思想准备。过去的5年,京津冀协同发展总体上处于谋思路、打基础、寻突破的阶段,当前和今后一个时期进入到滚石上山、爬坡过坎、攻坚克难的关键阶段,需要下更大气力推进工作。

Xi Jinping made six demands concerning the promotion of Jingjinji joint development. The first is to grab the oxen by the nose and to keep at it, actively, dependably and orderly easing Beijing’s non-capital functions. Greater attention must be paid to methodology, strict control of increments and mitigating reserves be joint together, internal functional reorganization and externally-directed mitigation shifts be carried out bidirectionally, dependably and orderly promoting implementation. The market system’s role must be developed, marketization and rule by law be adopted, purposeful guiding policies be defined, to take shape as a joint force with Xiong’an New Area and Beijing city sub-center. Based on Beijing’s “four centers” functions, the capitals’s functions must continuously be optimized. Secondly, historical patience and strategic determination and high-quality, high-standards promotion of Xiong’an New Area’s planning and construction must be maintained. Design and results must be fully absorbed into controlled and detailed planning, the solemn and restrained character of planning be maintained, and laws and regulations be used to guarantee a roadmap that is carried out all the way. A number of distinguishing projects that mitigate Beijing’s capital functions must be undertaken, and construction of a number of major traffic and communications, water conservancy, public service and other major underlying supporting facilities must be started, to let members of society of all walks of life and the common people in the new areas see the changes. Ranks of cadres with political mastery, professional mastery, that work hard and a groundbreaking and innovative spirit must be formed, the formation of party style and honest politics be strengthened, and a good environment with clean winds and a positive atmosphere be built. Thirdly, by turning Beijing’s city-level offices relocations into an opportunity, plans and construction of Beijing’s city sub-center must be promoted at high quality. All kinds of situations that may be encountered during the relocation process must be given sufficient consideration, and political measures that are purposeful and operable must be researched and launched, to settle the worries of cadres and staff. Major basic infrastructure construction that allocates education, medical services, cultural and other public service functions must be accelerated, to improve the sub-center’s carrying capacity and attractiveness. The “Old-City reorganization” in Beijing’s city center must be promoted, spatial planning and economic structuring of Beijing be optimized, and Beijing’s administrative efficiency and role for the central authorities’ government affairs and services be upgraded. Fourthly, there is a need for propulsion towards reform and innovation, an original driving role to be played in high-quality development. High-end innovative resources need to be gathered and used, major scientific and technological projects’ cooperation actively be launched, and the main sources for our country’s self-reliant innovation and original innovation  be created. Market integration based on the promotion of key factors like passenger transportation, logistics, flows of information etc. is necessary. Administrative barriers and institutional obstacles that restrain joint development must be eliminated, and systemic guarantees for the promotion of joint and high-quality development be built. Fifthly, the concept of green water and green hills being mountains of gold and silver must be adhered to, and the joint establishment, protection and management of ecological environments be strengthened. Supply of clean energy must be increased, energy consumption structures be adjusted, the ecological construction of the Jingjinji region unremittingly pursued, the formation of the energy-saving and environment-protective spacial structure, industrial structures, production methods and ways of life be accelerated. Sixthly, maintaining [the principles of] the people at the center and promoting the jointly built and jointly shared basic public services. Efforts need to be made to solve the hot problems that common people are concerned about, and that touch upon their vital interests, optimizing the arrangements of education and health resources. Adherence to work in Hebei’s poor areas to lift them out of poverty must be promoted by ever intensifying degrees, bringing into play Beijing’s and Tianjin’s suitable supporting mechanisms, to guarantee that in 2020, impoverished counties in Jingjinji will be completely cleared. Priority for employment must be upheld, and the story of the common peoples’ employment be well written.

习近平对推动京津冀协同发展提出了6个方面的要求。第一,紧紧抓住“牛鼻子”不放松,积极稳妥有序疏解北京非首都功能。要更加讲究方式方法,坚持严控增量和疏解存量相结合,内部功能重组和向外疏解转移双向发力,稳妥有序推进实施。要发挥市场机制作用,采取市场化、法治化手段,制定有针对性的引导政策,同雄安新区、北京城市副中心形成合力。要立足北京“四个中心”功能定位,不断优化提升首都核心功能。第二,保持历史耐心和战略定力,高质量高标准推动雄安新区规划建设。要把设计成果充分吸收体现到控制性详细规划中,保持规划的严肃性和约束性,用法律法规确保一张蓝图干到底。要打造一批承接北京非首都功能疏解的标志性工程项目,新开工建设一批交通、水利、公共服务等重大基础配套设施,让社会各界和新区百姓看到变化。要建设一支政治过硬、专业过硬、能吃苦、富有开拓创新精神的干部队伍,加强党风廉政建设,营造风清气正的良好环境。第三,以北京市级机关搬迁为契机,高质量推动北京城市副中心规划建设。要充分考虑搬迁过程中可能遇到的各种情况,研究出台具有针对性和可操作性的政策举措,解决干部职工的后顾之忧。要加快重大基础设施建设,配置教育、医疗、文化等公共服务功能,提高副中心的承载力和吸引力。要推进北京中心城区“老城重组”,优化北京空间布局和经济结构,提升北京市行政管理效率和为中央政务服务的职能。第四,向改革创新要动力,发挥引领高质量发展的重要动力源作用。要集聚和利用高端创新资源,积极开展重大科技项目研发合作,打造我国自主创新的重要源头和原始创新的主要策源地。要立足于推进人流、物流、信息流等要素市场一体化,推动交通一体化。要破除制约协同发展的行政壁垒和体制机制障碍,构建促进协同发展、高质量发展的制度保障。第五,坚持绿水青山就是金山银山的理念,强化生态环境联建联防联治。要增加清洁能源供应,调整能源消费结构,持之以恒推进京津冀地区生态建设,加快形成节约资源和保护环境的空间格局、产业结构、生产方式、生活方式。第六,坚持以人民为中心,促进基本公共服务共建共享。要着力解决百姓关心、涉及切身利益的热点难点问题,优化教育医疗资源布局。要加大力度推进河北省贫困地区脱贫攻坚工作,发挥好京津对口帮扶机制的作用,确保2020年京津冀地区贫困县全部摘帽。要坚持就业优先,做好当地百姓就业这篇文章。

Summary

Han Zheng said that Secretary General Xi Jinping’s important strategic thinking concerning the joint Jingjinji development needed to be thoroughly studied and understood, that this “oxen” of Beijing’s non-capital functions be firmly grasped, held, and solved, to promote new breakthroughs and results of Jingjinji’s joint development. Policies, robust mechanisms needed to be perfected, and the endogenous propulsion of Beijing’s non-capital functions’ resolution be strengthened. High quality and high standards needed to be maintained, and Beijing’s “two wings” be well planned. Infrastructure construction across regions such as rapid transit needed to be done well, and favorable conditions for the mitigation of Beijing’s non-capital functions be created. The people-centered development ideology must be maintained, basic public services be made uniform, and the people’s masses’ sense of achievement continuously be strengthened.

韩正表示,要深入学习领会习近平总书记关于京津冀协同发展的重要战略思想,牢牢扭住疏解北京非首都功能这个“牛鼻子”,推动京津冀协同发展取得新突破新成效。要完善政策、健全机制,增强疏解北京非首都功能的内生动力。要坚持高质量高标准,规划建设好北京新的“两翼”。要抓好跨区域重大轨道交通等基础设施建设,为疏解北京非首都功能创造便利条件。要坚持以人民为中心的发展思想,推进基本公共服务均等化,不断增强人民群众获得感。

After the meeting, Xi Jinping rode an elevator to the first floor hall, where Beijing Municipal Party Committee and municipal government employees gave the Secretary General warm applause. Xi Jinping frequently waved to everyone and passionately said, you are, by practical activity, implementing the party’s central committee’s important strategic decisions, and have made contributions to Jingjinji’s joint development. […]

会议结束后,习近平乘电梯来到一楼大厅,北京市委和市政府的工作人员对总书记报以热烈掌声。习近平向大家频频挥手,动情地说,你们以实际行动贯彻落实党中央重大决策,为疏解北京非首都功能、推动京津冀协同发展作出了贡献。建设北京城市副中心,是北京建城立都以来具有里程碑意义的一件大事,对新时代北京的发展是一个重大机遇。让我们共同努力把这件大事办好。希望大家以新办公区的新气象,在各项工作中实现新的更大作为!离开时,习近平同大家一一握手,掌声经久不息。

Building Beijing sub-center is a great milestone in the history of Beijing’s city construction, and a major opportunity for Beijing’s development in the new era. Let’s work together to manage this big thing well. Let’s hope that in the new atmosphere of the new office building area, even greater achievements will be made in all projects! As he left, Xi Jingping shook hands with everyone, under long-lasting and ceaseless applause.

会议结束后,习近平乘电梯来到一楼大厅,北京市委和市政府的工作人员对总书记报以热烈掌声。习近平向大家频频挥手,动情地说,你们以实际行动贯彻落实党中央重大决策,为疏解北京非首都功能、推动京津冀协同发展作出了贡献。建设北京城市副中心,是北京建城立都以来具有里程碑意义的一件大事,对新时代北京的发展是一个重大机遇。让我们共同努力把这件大事办好。希望大家以新办公区的新气象,在各项工作中实现新的更大作为!离开时,习近平同大家一一握手,掌声经久不息。

Ding Xuexiang, Liu He, Wang Yong, He Lifeng and Xu Kangdi accompanied parts of the inspection tour [depending on the area visited] and attended the symposium, and comrades in charge at related central departments and state organs, and provincial and municipal comrades in charge, took part in the symposium.

丁薛祥、刘鹤、王勇、何立峰和徐匡迪等分别陪同考察或出席座谈会,中央和国家机关有关部门负责同志、有关省市负责同志参加座谈会。

____________

Related

*) This is sort of what it should have sounded like.

____________

Sunday, December 9, 2018

National Leading Group on Science and Technology first plenary session held

Main Link: Li Keqiang presides over national science and technology leading group’s first session ( 李克强主持召开国家科技领导小组第一次会议)

Links within blockquotes added during translation — JR

On December 6, CCP central committee standing committee member, chief state councillor and head of the national leading group on science and technology Li Keqiang presided over the national leading group on science and technology first plenary session. Photo by Xinhua reporter Liu Wei Bing

12月6日,中共中央政治局常委、国务院总理、国家科技领导小组组长李克强在北京主持召开国家科技领导小组第一次全体会议。 新华社记者刘卫兵摄

Li Keqiang presided over national leadcing group on science and technology’s first plenary session

李克强主持召开国家科技领导小组第一次会议强调

Deepening reform will further expand arousal of society’s ingenuity

深化改革更大激发社会创造力

Even better bring technological innovation’s supporting and leading role for economic development into play

更好发挥科技创新对发展的支撑引领作用

Han Zheng attended

韩正出席

Xinhua newsagency, Beijing, December 6, CCP central committee standing committee member, chief state councillor and head of the national leading group on science and technology Li Keqiang presided over the national leading group on science and technology first plenary session, explored the strategic plan of technological development, promotion of open cooperation in innovation, to push and implement policies of giving technological organizations and employees greater leeway in decision-making.

新华社北京12月6日电 12月6日,中共中央政治局常委、国务院总理、国家科技领导小组组长李克强主持召开国家科技领导小组第一次全体会议,研究国家科技发展战略规划、促进创新开放合作,推动落实赋予科研机构和人员更大自主权政策。

Han Zheng, member of the standing committee of the CCP central committee’s politbureau and vice premier of the state council, attended.

中共中央政治局常委、国务院副总理韩正出席。

Li Keqiang pointed out that innovation concerns the country’s future destiny. Ever since the party’s eighth national congress, under the the party center’s strong leadership with Comrade Xi Jinping as the core, the entire nation had implemented a new concept of development, thoroughly carried out the strategy of driving innovation, with technological development achieving major breakthroughs in many fields, society’s innovative vitality bursting forth enormously and technological progress, and old and new kinetic energy conversion constituting a huge promotional force for economic development. The current new round of global technologcial revolution and industrial transformation are pressing issues, our country finds itself at a key moment of upgrading economic transformation, facing opportunities, difficulties and challenges, and [our country] must stand on the strengthening of economic innovation power and competitive power, bringing into play our country’s abundance of manpower and human resources, domestically, the market’s huge advantages etc. must be used, technological innovation and competitiveness be established with greater vigor, and high-quality development be promoted.

李克强指出,创新事关国家前途命运。党的十八大以来,在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,全国上下贯彻新发展理念,深入实施创新驱动发展战略,科技发展在多个领域取得重大突破,社会创新创造活力极大迸发,科技进步和新旧动能转换对经济发展形成了巨大推动力。当前世界新一轮科技革命和产业变革形势逼人,我国正处于经济转型升级的关键时期,面对机遇、困难和挑战,要立足增强经济创新力和竞争力,发挥我国人力人才资源丰富、国内应用市场巨大等优势,更大力度推进科技创新,推动高质量发展。

Li Keqiang said, technological innovation strategies needed to integrate better into the national development’s general situation, orient towards construction of modernity, focus on key core technology, foster and strengthen new kinetic energy, and promote deepened harmonization of technology with the economy. Fundamental research is the source of scientific systems and must provide increased support for the long-term stability of fundamental research, guide companies and society towards more investment, project “hard technology” research, and make efforts to achieve more innovation. Innovation mechanisms needed to be perfected, companies’ main bodies and markets to be upheld, joint innovation in production, education and research be encouraged, leading enterprises leading role in major technological projects be supported, international channels of innovation be expanded, and breakthroughs in scientific and technological innovation as well as result transformation be promoted. A level playing field of technological-development resources for common use, and new types of research and development organisations and other innovative platforms as well as industrial internet platforms need to be developed, big, medium-sized and small companies, online and offline circulation, in-depth promotion of mass entrepreneurship and mass innovation must be supported, and a level based on “double innovation” as well as an industry rising to the medium and high-end be promoted.

李克强说,科技创新战略布局要更好融入国家发展大局,面向现代化建设,聚焦突破关键核心技术、培育壮大新动能,推动科技与经济深度融合。基础研究是科学体系的源头,要对基础研究加大长期稳定支持,引导企业和社会增加投入,突出“硬科技”研究,努力取得更多原创成果。完善创新机制,坚持企业主体、市场主导,鼓励产学研用联合创新,支持龙头企业牵头重大科技项目,拓展国际创新合作渠道,促进科技创新突破和成果转化。发展科技资源共享平台、新型研发机构等创新平台和工业互联网平台,支持大中小企业、线上线下融通创新,深入推进大众创业、万众创新,促进“双创”上水平,推动产业向中高端跃升。

Li Keqiang said that reform of technological structures needes to be deepened, intellectual property rights more strongly protected, and a good innovation ecology be built. The law and scientific staff needed to be respected, and the productive forces be further emancipated. Technological organizations and policies giving scientific staff greater leeway in decision-making, [policies of] assessing scientific research projects, and giving incentives to research staff needed to be implemented. As for policies concerning project management, technology route and decision-making, budget adjustments, the allocation of result transformation benefits etc. that have already emerged, the relevant departments need to further sort things out, define responsibilities, and ensure comprehensive redemption.

李克强说,要深化科技体制改革,更大力度保护知识产权,营造良好创新生态。尊重规律,尊重科研人员,进一步解放生产力。要切实抓好赋予科研机构和人员更大自主权、科研项目评价、科研人员激励等政策落实。对项目管理、技术路线决策、预算调剂、成果转化收益分配等方面已出台的政策,有关部门要逐一梳理,明确责任,确保全面兑现。

Li Keqiang said that the scientists minds needed to be vigorously enhanced, that full concentration of scientists and researchers needed to be encouraged, more opportunities for young people to grow and to make something of themselves needed to be created, and help had to be provided to them to solve lingering worries from the past*). More efforts to build sincere science and research, to avoid fickleness and impatience, serious investigations of improper behavior in violation of scientific ethics, and the building of an academic atmosphere of pursuing excellence and a practice of rigorously striving for realistic results were needed.

李克强强调,要大力弘扬科学家精神,鼓励科研人员潜心钻研,多为青年人成长成才创造机会,帮助解决后顾之忧。加强科研诚信建设,避免浮躁,严肃查处违背科研道德和伦理的不端行为,营造追求卓越、严谨求实的学术风气。

Li Keqiang demanded that all member units of the national leading group on science and technology should take Xi Jinping’s new-era socialism with Chinese charachteristics as guidance, implement the party’s 19th national congress’ spirit, conscientiously plan the project of reforming and developing science and technology, strengthen and overall planning, focus on policy implementation and the advancement of major missions, to mobilize science and technology circles and relatede forces to spare no effort in building an innovative country.

李克强要求,国家科技领导小组各成员单位要以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,贯彻党的十九大精神,认真谋划科技事业改革发展,加强统筹协调,狠抓政策落实和重大任务推进,调动科技界和相关各方面力量,为建设创新型国家不懈努力。

Sun Chunlan, Liu He, Bagatur and He Lifeng attended the meeting.

孙春兰、刘鹤、巴特尔、何立峰出席会议。

____________

Notes

*) This could refer to former students’ employment opportunities and student loans repayment problems, issues Li has discussed before.
____________

Related

Economic transformation, SCMP, Dec 7, 2018
Israel-China Innovation Coop, Embassy, Oct 30, 2018
十三五规划, Wikipedia as of June 10, 2018
孔子说过, State Council, Dec 30, 2016

____________

Wednesday, July 4, 2018

The Heroes’ Hero – a newsitem and a background story

 

1. KCNA News

English Chinese
Pyongyang, July 3 (KCNA) — A delegation of the China Dongfangyi Tuozhan Association led by Chairman Guo Yi arrived here on Tuesday. -0- 朝中社平壤7月3日电 中国东方毅拓展文化协会会长向朝鲜最高领导人金正恩赠送了礼物。正在率团访问的中国东方毅拓展文化协会会长过毅3日向有关部门干部转达了礼物。(完)
Source: KCNA, July 3, 2018

 

2. Baidu/Baike online encyclopedia

Baike-Baidu – click picture for source

Main Link: Dong Fangyi Introduction, Baidu/Baike, accessed July 4. 2018

Dong Fangyi, originally named Guo Yi, non-governmental strategist, Tuozhan Cultural Association’s president, and actually in control of FGC Group. Main writing is “Hero Master and Expansion”. Born in He County, Anhui Province, in 1962. He County is situated in central Anhui Province, the place where Xiang Yu of Western Chu committed suicide.

东方毅,原名过毅,中国民间政略家、拓展文化协会会长、未来集团实际控制人。主要著作有《雄主与拓展》。
1962 出生于安徽省和县。和县位于安徽省中部,西楚霸王项羽自刎之地。

His father is/was a Resist US Help North Korea soldier.  After demobilization, he stayed in the Great Northern Wilderness. Growing up with his father in Raohe County, Heilongjiang Province (the county where Zhenbao Island is located), the land reclamation of the Great Northern Wilderness, the military and forest environment, military people, and the iron will of demobilized servicemen had a profound influence on him. Under the influence of his parents’ generation, he acquired a belief that loved the party and the country.

父亲是抗美援朝的军人,复员后留驻北大荒。从小随父亲在黑龙江饶河县(珍宝岛所在县)长大,北大荒的军垦、军林环境,军人、复转军人的钢铁意志,对其产生了深远的影响。在父辈的熏陶下,从小树立了爱党爱国的信念。

In 1982, after graduating from the Changchun Institute of Geology, he went to northern Shaanxi to work there for many years. He has deep feelings for the motherland’s north-western region. Since childhood, Dong Fangyi has loved learning, diligently thinking, he has become good at strategy, continuously learned the Mao Zedong Thought, and studied Chinese history, especially the Spring and Autumn and Warring States history, the history of the CCP, as well as the Resist US Help North Korea and the Resist US Help Vietnam records. His process of thinking has been influenced by Mao Zedong Thought and China’s outstanding traditional culture, notably legalism.

1982年,从长春地质学院毕业后,赴陕北、大西北工作多年。对祖国的西北地区有着深厚的感情。
东方毅自幼爱好学习,勤于思考,善于谋略,不停的学习毛泽东思想,学习中国历史尤其是春秋战国史,学习中共党史,抗美援朝与抗美援越纪实。思想历程深受毛泽东思想和中国优秀传统文化特别是法家思想的影响。

The Baidu/Baike article drops a number of names: Marx, Engels, Lenin, Stalin, Mao Zedong, Zhou Enlai, Kim Il Sung, Ho Chi Minh, Kim Jong Il, Castro, Che Guevara, Li Kenong, Jiang Zhuyu, Huang Jiguang, Qiu Shaoyun, Wang Wei (马克思、恩格斯、列宁、斯大林、毛泽东、周恩来、金日成、胡志明、金正日、卡斯特罗、切·格瓦拉、李克农、江竹筠、黄继光、邱少云、王伟), and then moves on to Dong’s current status and activities, i. e. to the expansion of cultural thought (拓展文化思想), and his determination to disseminate and internationalize the expansion of Chinese culture (自此立志传播中华拓展文化并使其国际化), his dedication to the cause of Chinese great unification (立志献身中华大一统事业), to striking back at new cultural imperialism (反击新文化帝国主义), with never-ending persistence (literally: no remorse after going through nine deaths, 九死不悔).

经过多年亲身的实践整合,东方毅始创了拓展文化思想。自此立志传播中华拓展文化并使其国际化,立志献身中华大一统事业,反击新文化帝国主义,九死不悔!

If it hasn’t come to the reader’s mind so far that the personality himself, or his fans, have built a encyclopedic monument here, this is where the idea occurs to this blogger.

Expansionism is a wonderful integration of Marxism-Lenism, Mao Zedong Thought and Chinese culture. An expanding spirit is a powerful spiritual force for rescue in a chaotic international world, making people re-establish three beliefs: in the goal of Great Unity, trust in our central authorities, and trust in our country. Regaining confidence in the future.

拓展主义是马列主义、毛泽东思想和中华文化的奇妙综合,拓展精神是拯救混乱的国际世界的强大精神力量,使人们重建三信:信仰大同目标,信任我们的中央,信任我们的国家。重拾对前途的信心。

To disseminate and to implement the China expansion cultural thought, Dong Fangyi has, since 80s of the past century, established the Future Group [FGC Group, see first para of this Baidu translation] and the Dong Fangyi Tuozhan Cultural Company (东方毅拓展文化公司), to broadly enforce talented people in society, and to lead them to strive untiringly for the cause of Chinese expansion!

为了能更好地传播和践行中华拓展文化思想,东方毅从上世纪八十年代起先后创建了未来集团和东方毅拓展文化公司,广纳社会英才,并带领他们为中华拓展事业不懈奋斗!

Expanding culture is a forceful undertaking for the powerful Chinese traditional culture, with power philosophy as its foundation, with the core values of breaking new ground, development, forging ahead, and going on the offensive. Its spirit is about four words: power, expansion. Confidence in expansion, belief, conviction that promotes martial spirits, sublime literature, and peace.

拓展文化是对强势的中华传统文化有力的承扬,以力量哲学为基础,以开拓、发展、进取、进攻为核心价值观。它的灵魂就是四个字:力量,拓展。拓展的信心、信念、信仰就是尚武、崇文、和平。

Dong Fangyi believes that the masses create history by the medium of heroes. Heroes are extremely important, with the hero master being the heroes’ hero. The hero master must master the masses and military force. The hero master is the king of military force, financial resources and of intellect. He believes only in power. Everything of the hero master is achieved in huge battles. Big war is comprehensive and taking place in many fields, including political, military, economic, cultural, psychological and other fields. The hero master formulates his grand strategy from the perspective of big war, the core principle of which is national great security, the nation’s great development, and the world’s great integration.

东方毅认为,人民群众是通过英雄来创造历史的。英雄至关重要,雄主则是英雄中的英雄,雄主必须掌握民众和武力。雄主是武力、财力、智力之王。雄主只相信力量。雄主的一切都将在大博战中实现。大博战是全维的、多域的,包括政治、军事、经济、文化、心理等诸多领域。雄主从大博战的角度来制定大政略,其核心原则是国家的大安全、民族的大发展、世界的大融合。

Expansionism emphasizes human identity and is [a/the] main impartial [or objective] interactive philosophy. Subjectivity leads objectivity, the process of practice transforms the objective world, and also the subjective world. What expanding culture strives for is the huge transformational force of theory versus reality. These theories are symbolized in Dong Fangyi’s expansion thoughts by “Hero Master and Expansion”. In this book, there are thorough, detailed and comprehensive elaborations, and since its publication, “Hero Master and Expansion” has received broad support from the circles of the party, government, military, and academics.

拓展主义强调人的主体性,拓展主义是主客观互动哲学。主观统领客观,实践的过程改造客观世界,也改造主观世界。拓展文化追求的是理论对现实的巨大改造力量,这些理论在东方毅拓展思想的代表作《雄主与拓展》一书中有详尽全面的阐述,《雄主与拓展》一书自出版以来,在党政军学界都得到了广泛的支持。

____________

Related

Left for home, Rodong Sinmun, May 21, 2018
University of Fine Arts, DPRK Today, May 18
Chinese Personage, naenara, May 18
Ryu Mi-yong, 1921 – 2016

________

Saturday, April 28, 2018

Inter-Korean Summit: all the Virtuous Circles (around China, please)

CCTV, via Huanqiu Shibao.

Main Link: Historic Day – One Sentence from South-North Korean Summit makes this Continental Plate go Wild (历史性一天:朝韩首脑的一句话 让这个板块涨疯了)

Today, the Korean peninsula has welcomed a historic scene. At 08:30 Beijing time and 09:30 Seoul time, North Korea’s highest leader Kim Jong-un crossed the military demarcation line between the North and the South, to meet and shake hands with South Korean president Kim Jae-in. This was the first time for a highest North Korean leader to set foot on South Korean soil.

今天朝鲜半岛迎来历史性的一幕。北京时间8时30分,首尔时间9时30分,朝鲜最高领导人金正恩越过朝韩军事分界线,与韩国总统文在寅会面握手。这是朝鲜最高领导人首次踏上韩国领土。

After having talks, they signed an agreement and jointly issued the “Panmunjom Declaration”, achieving agreement to a denuclearization of the Korean peninsula. Let us look back on this historic moment together.

双方在会谈之后,签署协议并共同发表了《板门店宣言》,就半岛无核化达成协议。一起来回顾一下这一历史性的时刻↓ [sic]

One line (or word) of this summit meeting has driven this continental plate wild!

朝韩首脑会晤上的一句话,让这些领域涨疯了!

Concerning this South-North Korean summit, CCTV Finance Channel’s special correspondent to South Korea, Li Xianghe, and Washington correspondent Wei Xuejiao also compiled the latest reports.

有关此次韩朝首脑会晤,央视财经频道在韩国首尔的特约记者李香和驻美国华盛顿记者魏雪娇也发挥了最新的报道↓

The nearly 12-hours itinerary of the third South-North Korean summit ended concluded perfectly. This afternoon, the South and North Korean leaders signed the “Panmunjom Declaration”, announcing the termination of all hostile behavior towards the other side, a strife for a declaration of the end to the state of war within a year, the two sides confirmed the goal of complete denuclearization of the peninsula by complete abandonment of nuclear weapons, and realizing balanced development and joint prosperity of the national economy. All South Korean media carried out complete and close coverage of today’s meeting. Many among the South Korean masses paid close attention to the historic moment.

将近12个小时的韩朝第三次首脑会晤的日程圆满结束。今天下午,韩朝领导人签署了《板门店宣言》,宣布停止一切针对对方的敌对行为,争取年内宣布结束战争状态,双方确认通过完全弃核实现半岛无核化的共同目标,实现民族经济的均衡发展和共同繁荣等。韩国各大媒体对今天的会晤进行了全程跟踪报道。很多的韩国民众,他们对这一历史性时刻给予了高度的关注。

Also, all South Korean walks of life assess the results of today’s meeting positively. All parties from South Korea, although with varying enthusiasm, affirmed the content of the “Panmunjom Declaration” signed today. Reactions from entrepreneurial circles were more direct and more positive.

另外,韩国各界也积极评价了今天的会晤成果。韩国朝野各党虽然存在一定的“温差”,但是对韩朝双方签署的“板门店宣言”的内容都给予了肯定。企业界的反映则更直接、更积极。

South Korea’s committee of small and medium-sized enterprises said that this meeting could become a relief for the tense situation on the peninsula, a major opportunity for the promotion of peace and prosperity, that they [the SMEs] would actively prepare renewed operation of Kaicheng Industrial Park, and promote South-Northern economic cooperation.

韩国中小企业委员会表示,此次会晤成为缓解朝鲜半岛紧张局势、推进和平繁荣的重要契机,他们将积极准备开城工业园的重启工作,促进南北经济合作。

After some notes on market reactions, the CCTV article continues:

In the informal conversation of this morning, Kim Jong-un praised South Korea’s high-speed railway, while Moon Jae-in said that if the two railway systems could link up to each other, they could be used by everyone. This kind of dialog pushed railway sector stock exchange up, with some exceeding a rise of 13 percent.  This kind of bilateral willingness is also reflected in the two sides’ declarations. Both the South and the North that they will link up the Interkorean Railway and the Gyeongui Line rail and road, promoting cooperation in the field of infrastructure. The North-South Korean summit was constantly and closely watched by the United States.

在今天上午的非正式谈话中,金正恩赞了韩国的高铁,文在寅则说到如果双方铁路能连起来了,大家可以一起用。这样的对话助推了铁路板块股票的上涨,有的涨幅甚至超过了13%。这样的意愿也反映在了双方的宣言上,韩朝双方表示将连接韩朝东海线及京义线铁路和道路,推动基础建设领域的合作。 针对此次朝韩首脑会晤,美国方面一直在对其进行着密切的关注。

White House: At the time of the North-South Korean summit, America hopes for smooth [interaction of] the people in the North and the South. It hopes that the talks will allow the Korean peninsula to forge toward peace and prosperity. At the same time, America also praises its South Korean ally and expresses hopes that President Trump and Kim Jong-un will also meet within a few weeks. At the same time, many American mainstream media provide prominent coverage of this summit. On the whole, the American media really anticipate this historic meeting. Many American media also refer to a “historic meeting”.

白宫:在朝韩首脑会晤之际,美方希望朝韩人民顺利。希望谈判能够让朝鲜半岛向和平、繁荣迈进。同时,美方也赞赏了盟友韩国,对未来几周,特朗普总统和金正恩的会谈表示期待。 与此同时,很多美国主流媒体都突出报道了此次朝韩首脑会晤,整体上来看,美国媒体非常期待这次历史性会谈。很多美国媒体也用“历史性会晤”来形容。

The “Wall Street Journal” [writes] that this time’s results will determine the future direction of relations on the Korean peninsula, and establish a foundation for preparing and holding the summit between North Korea and America.

美国《华尔街日报》本次的结果势将决定朝鲜半岛关系未来走向,并为拟定举行的朝美首脑会晤奠定基础。

“Bloomberg News” said that hopes were rekindled on the Korean peninsula, and that this time’s meeting between the North and the South made people expect that besides putting an end to a meaningless conflict, and that it could at least reduce current threats to global security and the tense situation on the global financial markets.

美国《彭博社》表示,朝鲜半岛再次燃起希望,此次朝韩会晤也令人期待,除了结束毫无意义的冲突之外,至少可以减少目前威胁全球安全和世界金融市场的紧张局势。

The CCTV article then describes US media interest in the two leaders’ dinner menu, abd mentions the release of photos showing newly-appointed US secretary of state Pompeo’s meeting with North Korean leaders a few weeks ago.

In fact, if everything develops smoothly, including this North-South Korean summit, President Trump and Kim Jong-un will hold a leaders meeting in May or June, which would be the first dialog between a sitting US president and a North Korean leader.

实际上,如果一切进展顺利的话,包括此次朝韩首脑会晤,特朗普总统和金正恩将在5月或6月举行美朝领导人会晤,那将是美国现任总统与朝鲜领导人之间的首次对话。

In further news, South Korean media have revealed that the South Korean president may visit America around mid-May, have talks with US President Trump, brief him about the results of his talks with Kim Jong-un, and discuss a specific roadmap for the implementation of the Korean peninsula’s denuclearization.

接下来,韩国媒体已经透露,韩国总统或将于5月中旬访问美国,与美国总统特朗普举行会谈,向他介绍同金正恩的会谈结果,并讨论半岛无核化路线图的具体落实方案。

This meeting was the third one between South and North Korean leaders, eleven year after the most recent one. The “Panmunjom Declaration” confirms the realization of the peninsula’s denuclearization which brings about development space for the two countries, North East Asia and the whole world for economic cooperation.

此次会晤是时隔11年后,韩朝首脑的第三次会谈,《板门店宣言》确认实现半岛无核化,这将为两国、东北亚以及全球范围内的经济合作,带来发展空间。

Experts say that this summit, bringing about the establishment for a long-term peace mechanism, opens the door and paves the way for economic cooperation between the two countries and North East Asia.

专家表示,此次韩朝首脑会晤,带来的长期和平机制的建立,将为打通韩朝两国以及东北亚各方的经济合作,奠定基础。

Chinese Academy of Social Studies Asian and Global Strategy Research Institute’s researcher Pu Jianyi says that China’s, Russia’s and Mongolia’s building of a trilateral economic corridor could include North Korea, if the situation on the Korean peninsula approached a a virtuous circle. Once North Korea was included, South Korea would naturally join, with Japan behind. China, Japan, and South Korea cooperating, plus China integrating them with North Korea and Russia, would spell better prospects for the future.

中国社会科学院亚太与全球战略研究院研究员 朴键一表示,目前在中国、俄罗斯、蒙古三方的经济走廊建设,如果朝鲜半岛形势向着良性循环的方向发展,可以期待中蒙俄经济走廊建设的横向扩展,很快就可以把朝鲜拉进来,有了朝鲜,韩国自然就跟上了,后边日本。中国、日本,韩国的合作,还有就是中国和朝鲜、俄罗斯怎么把它们整合,会有一个比较好的前景。

[…]

Zhang Jianping, director of the Minstry of Commerce’s Research Center for Regional Economic Cooperation, says that North Korea has actually made some preparations during the past few years, establishing more economic development zones. Also, agricultural cooperation had become a matter of vital importance.

商务部研究院区域经济合作研究中心主任 张建平表示,朝鲜其实在前些年已经准备了一些,设立一些更多的一些经济开发区,另外在农业开放合作方面,现在也是当务之急。

Chinese Academy of Social Studies Asian and Global Strategy Research Institute’s researcher Pu Jianyi says that from South Korea through North Korea up to China, infrastructure building such as railways and highways, are now under discussion.  Among these, not only China, but along the Russian coastline, too, there were matters of  building railways and energy pipelines.  This infrastructure construction would entail lots of mutual economic cooperation, for example in the field of minerals, etc..

中国社会科学院亚太与全球战略研究院研究员 朴键一表示,从韩国经过朝鲜到中国来,像铁路、公路基础设施的建设,现在正在讨论。其中不光是到中国来,去俄罗斯的沿海岸线要铺设铁路,还有一个就是能源管道的问题。这样的一些基础设施建设,后边就带上一大堆相应的经济合作,比如矿产品等。

____________

Related

Chinese Interests won’t be sidelined, March 12, 2018

____________

Saturday, November 4, 2017

CNA: Zhu Rongji backs Xi Jinping Thoughts in rare public appearance

Main Link: Zhu Rongji backs Xi Jinping Thoughts in rare public appearance, CNA/RTI Taipei, Nov 4, 2017. Links within blockquotes added during translation.

____________

Former Chinese chief state councillor Zhu Rongji, who has rarely appeared publicly after his retirement, had a meeting with foreign guests on Monday afternoon (Oct 30), when he made a rare mention of politics, backing the Xi Jinping Thoughts, and expressing that this was the program of action in the CCP’s leadership of all of China.

自退休後便極少公開露面的前中國國務院總理朱鎔基10月30日下午會見外賓時,罕見提及政治議題,力挺習近平思想,並表示這是中共帶領全中國的「行動綱領」。

According to the official website of Tsinghua University’s School of Economics and Management, Zhu Rongji, in his capacity as the first dean who ever lead the school, met members of the School’s advisory board, including Apple CEO Tim Cook.

根據北京清華大學經濟管理學院官網公告,朱鎔基當天以首任院長身分在北京釣魚台國賓館會見蘋果執行長庫克(Tim Cook)在內的北京清華大學經濟管理學院顧問委員會委員。

Zhu Rongji said during the meeting that he had recently attended the CCP’s 19th National Congress. “This time’s congress took place at the stage of determining victory in the comprehensive building of a moderately well-off society. This important congress was held at a defining moment of the development of socialism with Chinese characteristics.”

朱鎔基在會中表示,自己日前作為特邀代表出席中國共產黨第19次全國代表大會。「這次大會是在中國全面建成小康社會決勝階段、中國特色社會主義發展關鍵時期召開的一次重要會議。」

He said that “a string of major achievements” had been made politically, theoretically and practically, that elections had produced “a new generation of central collective leaders with [comrade] Xi Jinping as the core”, and that “Xi Jinping’s major thoughts for a new era of socialism with Chinese characteristics” had been established.

他表示,大會在政治上、理論上、實踐上取得了「一系列重大成果」,選舉產生了「以習近平同志為核心的新一代中央領導集體;創立了習近平新時代中國特色社會主義思想」。

Zhu Rongji also mentioned that “Xi Jinping’s thoughts for the new era of socialism with Chinese characteristics are the most recent achievement of sinicization of Marxism, the political propaganda and guiding action principles of our party as it unitedly leads all nationalities into the new era and as it develops socialism with Chinese characteristcs.”

朱鎔基還提到「習近平新時代中國特色社會主義思想是馬克思主義中國化的最新成果,是我們黨團結帶領全國各族人民在新時代堅持和發展中國特色社會主義的政治宣言和行動綱領,必須長期堅持和不斷發展。」

Zhu Rongji lives a mostly secluded life after his retirement in 2003, and has made only very few public appearances. Mainland Chinese media also repeatedly reported that after retiring, Zhu Rongji had said that “without office and without planning politics, the most important principle is not to talk about work.” Zhu Rongji’s public discussion of political issues is really a rare sight.

朱鎔基自2003年卸任後便深居簡出,極少公開露面。中國大陸媒體也多次報導,朱鎔基退休後曾明確表示,「不在其位,不謀其政,最大的原則就是不談工作」。朱鎔基這次公開談論政治議題實屬罕見。

It is worth noting that according to a Xinhua newsagency report, CCP secretary general Xi Jinping also met members of the Tsinghua School of Economics and Management advisory board’s overseas members, and Chinese entrepreneurs who are also members, at the Great Hall of the People. Both meetings [with Zhu and Xi] even appeared to be accompanied by almost exactly the same staff.

值得注意的是,據新華社報導,中共總書記習近平當天也在北京人民大會堂會見北京清華經濟管理學院顧問委員會海外委員和中方企業家委員。連陪同會見的人員都幾乎一模一樣。

Among them were Chinese state council vice chief councillor Liu Yandong, Ma Kai, CPPCC vice chairman Chen Yuan, and [central] People’s Bank of China governor Zhou Xiaochuan. Only CCP general office director Ding Xuexiang was an additional participant in the meeting with Xi Jinping.

其中包括,中國國務院副總理劉延東、馬凱,全國政協副主席陳元、中國人民銀行行長周小川。習近平會見外賓時只多了中共中央辦公廳主任丁薛祥。

____________

%d bloggers like this: