Posts tagged ‘economy’

Monday, August 29, 2022

Hebei Province: a Sense of Frost

Click picture for "Jimu News" video
Click picture for “Jimu News” video

The following is not a translation but my loose repetition of some of its content – JR

Main link: “near zero degrees”

“I never thought that the drop in temperature would be that hefty,” “Jimu News” quotes a farmer from Guyuan County, Zhangjiakou, Hebei Province.
There had been a blue alert of cold weather, issued by the Zhangjiakou Meteorological Obervatory on Thursday afternoon (August 25), saying that temperatures could be as low as 1 to 4° Celsius in Kangbao County, Guyuan County, Shangyi County among other places in the morning of Saturday (August 27), and suggested that farmers took precautions.

The farmer sensed frost when waking up and then found frozen water in the courtyard’s basin. Rushing to his fields, he found that leaves of zuchini as well as zuchini in its early stages had been killed.

“Jimu News” got similar accounts from other farmers, but does not quantify the overall damage done in the region. The quoted farmer estimates his personal damage at about 40,000 yuan, while in a normal year, he would have made 80,000 yuan RMB from 10 mu. This year, his picking season would end one month early.

A trader from Shandong Province is quoted with expecations of higher prices. Some kind of common beans (芸豆) are said to have been at 9.4 yuan per kilogram on Friday, but to have risen to over 14 yuan per kilogram by Saturday.*) Some areas had even stopped production, the trader is quoted.

Also from the trader’s point of view, based on five years of his own activity, frost has been early by one month, as it would usually be expected in late September.

Some web pages with the “Jimu News” article have been removed. The above draws on news.cnhubei.com content (also removed), but it still seems to be available elsewhere.

____________

Notes

*)  除此之外,芸豆的产量和价格也受到了影响。“26号芸豆还是4块7一斤,今天7块多了,基本上一天涨一块。”刘华说,即便收购价格还不错,但当地芸豆产量也不多了。

____________

Tuesday, August 9, 2022

Guesswork: 20th National Congress of the CPC (1)

Propaganda video, apparently with material from 2017

Propaganda video, apparently with material from 2017

Date: Not specified yet, but most likely in October or November,2022
Location: “Great Hall of the People”, Beijing
Participants: 2,300 delegates from 38 “electoral” bodies.
In charge of “elections”: The CPC organization department.
Candidates are selected in five steps, according to Li Cheng, quoting a organization department press release.
Menu

____________

Notes

*) “worthy to be called a wise (or brilliant) leader” (不愧为英明领袖) was another trial balloon, released by Cai Qi in 2017.

____________

Thursday, June 9, 2022

Press Review, Thursday, June 9, 2022

1. Guanchazhe headline at 08:50 GMT / 16:50 Beijing standard time /

He Qinghua, first-level inspector at the Bureau of Disease Prevention and Control of the National Health Commission, on Thursday's press conference at the health commission's press conference center, Xizhimen office quarters

He Qinghua, first-level inspector at the Bureau of Disease Prevention and Control of the National Health Commission, on Thursday morning’s press conference at the health commission’s press conference center, Xizhimen office quarters

Q (“China Daily”):
We have seen that after cluster outbreaks in sections of the city, requirements to nucleic acid test certificates concerning time spans, entering and leaving places have differed from each other. I would like to ask under what specific circumstances is there a need for a test certificate from within 24, 48 or 72 hours? On what basis are the certificate duration limits determined? Will certificate controls on entry and departure from different locations become the normality in the future? Thanks.
中国日报记者:我们看到部分城市发生聚集性疫情后,不同的时间段、出入不同的场所,对于核酸阴性证明的要求都不一样。请问,具体在哪些情形下要提供24小时、48小时和72小时内的核酸阴性证明?确定这些核酸证明有效时长的依据是什么?今后出入不同场所查验核酸证明是否会成为常态?谢谢。
A (He Qinghua):
Thank you for your question. After a disease-cluster outbreak, there is a need to determine and formulate the nucleic acid test strategy in accordance with the requirements of epidemic control and prevention, a need to delimit scope and frequency of testing, to avoid blindly expanding the scope to mass nucleic acid tests, and to [rather] carry out nucleic testing people in accordance with risk levels, from high to low risk. The first nucleic acid screening in a closed area should be completed within 24 hours, and a mass nucleic acid screening in the control area should be completed within 48 hours. In other words, when an outbreak occurs, comprehensive arrangements concerning people to be tested, scope and frequency of tests must be established in accordance with epidemic prevention and control requirements. The closed area definitely completes a mass test within 24 hours and the control area completes the first mass testing within 48 hours. In medium- and high-risk areas’ closed and control areas, people must not leave the area, but if you absolutely have to travel in areas with a low risk of outbreaks, a 48-hours nucleic acid test certificate is required. Any region can adjustments in accordance with the needs arising for epidemic prevention and control.
谢谢你的提问。聚集性疫情发生以后,要根据疫情防控的需要,科学确定制定核酸检测策略,划定核酸检测的范围和频次,避免盲目地扩大开展全员核酸检测的范围,将受检的人员按照风险等级由高到低依次开展核酸检测。封控区应该在24小时内完成首次核酸筛查,管控区要在48小时完成首次的全员核酸筛查。就是说在疫情发生以后,一定是根据疫情防控的需要,把核酸检测的人员、范围、频次统筹安排。封控区一定是在24小时内完成首次全员核酸检测,管控区在48小时内要完成第一次的全员核酸检测。中、高风险地区和封控区、管控区这些人员不得外出,但是疫情发生地的低风险地区和防范区确需出行的,需要持48小时的核酸检测阴性证明。各地可以根据疫情防控的需要进行调整。
Also, in areas with no epidemic outbreaks and no risk of importing [coronaviruses], nucleic acid tests on entry and departure should not become kind of a norm. Beijing has ways of handling this, and we would like to ask director Li Ang for a presentation.
还有一个,没有发生疫情,也没有输入风险的,查验核酸不应该成为一种常态。北京在这方面有些做法,我们想请李昂主任给大家作个介绍。
[…]

2. Where does the Economy go?

02_01_zhang_jun_left

“Seize the opportunity, deepen structural reform”

That’s what Professor Zhang Jun, Dean at Fudan School of Economics and an economic researcher, discusses in an interview addressing the “three pressures” of shrinking demand, supply shocks and weaker expectations (需求收缩, 供给冲击, 预期转弱).
After a detailed discussion of options to revive the economy, reducing youth unemployment etc., Zhang says that

I am more and more worried that our country’s economy is entering a vicious circle. In my opinion, the only way to break from this cycle is to seize the opportunity and to promote deeper structural reform, to thoroughly organize government-market relations. Just as Secretary General Xi Jinping emphasized at the Central Comprehensively Deepening Reforms Commission‘s twenty-third meeting on December 17, 2021, the development of a socialist market economy is a great creation of our party. The key is to handle the government-market relationship well, to let the market have a decisive role in the allocation of resources, and to play a better role as a government.
我现在越来越担心我们国家的经济进入一个恶性循环,而唯一能够打破这个循环的,我认为就是要抓住时机,推进更深层次的结构改革,彻底理顺政府与市场关系。正如习近平总书记2021年12月17日召开中央全面深化改革委员会第二十三次会议时所强调,发展社会主义市场经济是我们党的一个伟大创造,关键是处理好政府和市场的关系,使市场在资源配置中起决定性作用,更好发挥政府作用。

3. Biden stumbles


But there’s good news, too: U.S. President Biden nearly falls, an animated gif informs the exhilarated reader.

____________

Complete picture of Guanchazhe’s main page this morning GMT:

Link 1 (top section)

Link 2 (section 2)

____________

Related / Updates

Whereever, you need a test result, BBC, June 9, 22
Inflation isn’t the problem, income is, SCMP, June 9, 22
____________

Thursday, April 28, 2022

“Korean People’s Army’s” 90th-anniversary: Ever-victorious Feats

The following is a lineup of the Chinese and English translations of Kim Jong-un’s speech on Kim Il-sung Square on April 25, provided by “Voice of Korea”, North Korea’s foreign radio station. Either translation will give you the gist of the other, but the wording is often somewhat different. A simultaneous translation given by Phoenix TV‘s edtitor who covered North Korean television’s live transmission is again, in terms of wording, somewhat different from the Chinese version given by “Voice of Korea”.
Kim made his speech at a nightly parade, celebrating the 90th anniversary of the North Korean army.

North Korean TV coverage

North Korean TV / Phoenix coverage, April 25, 2022

_

Main link: 敬爱的金正恩同志在庆祝朝鲜人民革命军建立90周年阅兵式上的讲话 Main link: Speech made by President of State Affairs Kim Jong Un at military parade for celebrating 90th anniversary of KPRA
英勇的朝鲜民主主义人民共和国武装力量全体官兵:
阅兵部队指挥员和战士们:
应邀出席庆祝典礼的参战老兵同志们、模范军人和立功者同志们:
尊敬的平壤市各位市民:
亲爱的同志们:
All the brave officers and men of the armed forces of our Democratic People’s Republic of Korea,
Officers and men of the units participating in the military parade,
Comrade war veterans, exemplary soldiers and merited persons invited to this square of celebration,
Esteemed Pyongyang citizens,
Dear comrades,
今天我们举行盛大的阅兵式,庆祝我们伟大的党、国家和人民的意义深远而光荣的纪念日。
此时此刻,长久建军史的荣耀光彩夺目,我们大家都为可靠地保卫党和革命、祖国和人民、和平与稳定的自己的武装力量感到无比自豪。
全国人民看着高举胜利的军旗来到金日成广场的可靠的劲旅,可以估计共和国武装力量的现代化程度,并再一次感受到90年前朝鲜真正的第一支武装力量诞生是在我国革命和民族的历史上以及我们国家和人民未来的发展中具有多么深远而伟大的意义。
Today we are holding a grand military parade in celebration of an anniversary, significant and glorious for our great Party, state and people.
At this moment overflowing with the glory of the long history of our army building, we are all here filled with a great pride in having the armed forces that firmly defend the Party, the revolution, the country and the people and reliably guarantee peace and stability.
Seeing the dependable elite units massed in this Kim Il Sung Square with their victorious colours and feeling, through them, the level of the modern character of the armed forces of our Republic, all the people across the country will realize once again the profound and great significance the birth of their country’s first genuine armed forces 90 years ago had in the history of our revolution and nation and will have in the future development of our state and people.
朝鲜人民革命军的建立,是在民族解放、自力独立的旗帜下宣布反帝决死抗战的全民族性壮举,同时,是依靠强有力的革命武装力量开创主体革命新时代的历史性事件。 The founding of the Korean People’s Revolutionary Army was an event of national significance that declared a death-defying resistance against imperialism under the unfurled banner of winning national liberation and independence by our own efforts, as well as a historic event that ushered in a new era of the Juche revolution that relies on powerful revolutionary armed forces.
这一事件的重大意义不仅仅在于历史风云中遭受侵凌的人民拥有了自己的民族军队,开始有了中兴的希望,更是在于向国内外宣布了朝鲜革命者誓与侵犯我们民族尊严与主权的敌人抗战到底的坚定的反帝革命思想、依靠主体力量一定实现人民的自由与解放以及革命胜利的不屈不挠的意志。 The major meaning of this event is not confined only to the fact that our people, who were forced to live a pitiable life in the turmoil of history, could have their own national army and the hope of their revival; it also lies in the fact that the event declared at home and abroad the steadfast idea of anti-imperialist revolution of the Korean revolutionaries to settle accounts to the end and by force of arms with those who infringed upon the dignity and sovereignty of our nation and their unyielding will to win the people’s freedom and liberation and the revolution’s victory without fail by the internal forces.
历史如实地证明了朝鲜革命者为开拓我国人民的命运与未来而做出的这一抉择和他们的意志是非常正确的。 History has clearly proved that this determination and will the Korean revolutionaries opted for to carve out the destiny and future of their people was absolutely correct.
朝鲜人民的优秀儿女在白头山密林里举起革命武器,那是朝鲜民族独立精神和希望的表现,是伟大团结的旗帜,也是给沾满泪痕的朝鲜人的拳头增添自尊气概与坚强力量的原动力。 The revolutionary weapons the fine sons and daughters of our people held aloft in the forests of Paektu were an expression of the soaring spirit of independence of the Korean nation, their hope and the great banner of their unity, as well as the force that loaded the mettle of self-dependence and Herculean strength in the tear-stained fists of the Korean people.
就在这支武装队伍里酝酿成熟了朝鲜革命的远大构想,造就了战胜帝国主义暴力的不折不挠精神与钢铁力量,奠定了在我国革命发展中具有根本意义和长远意义的伟大传统。 Thanks to these armed ranks, a far-reaching plan of the Korean revolution was matured, the unyielding spirit and formidable strength with which to prevail over the imperialist tyranny were nurtured, and the great traditions, basic and everlasting in the development of our revolution, were created.
从建军初期就具有并传承至今的那一思想、信念与传统成为了我们的革命武装力量的精神力之根底、百战百胜的保证。我们的革命武装力量站在空前激烈的反帝对抗战与阶级斗争的前线,在发生变化的历史环境中牢记自己固有的革命性、阶级性与使命,为保卫党和革命、捍卫领土与人民而发扬不朽的英勇精神和牺牲精神。 The ideology, faith and traditions, which our revolutionary army cherished and succeeded from the outset of its founding, constituted the basis of the spiritual strength and ever-victorious guarantee that made it possible to display an undying heroic and self-sacrificing spirit in defending the Party, the revolution, the territory and the people in the fiercest-ever anti-imperialist confrontation, in the first line of grim class struggle and in the ever-changing circumstances of history, mindful of its intrinsic revolutionary and class nature and mission.
我们的军队开展艰苦卓绝的浴血斗争,完成了祖国解放、民族复兴的伟大事业;发扬大无畏的英勇精神,击退以美国为首的帝国主义联合势力武装侵略,光荣地捍卫了祖国的主权、尊严与安宁;在社会主义革命和建设的整个历史期间,以高洁的牺牲精神保卫自己的执政党、政权、领土与人民,建树百战百胜的伟绩。我们党和我国人民为拥有如此英勇、刚强而忠心耿耿的军队感到无上光荣和骄傲。 This army achieved the great cause of the country’s liberation and nation’s revival through an unprecedented bloody struggle, repulsed the armed aggression by the US-led allied imperialist forces and defended with honour the sovereignty, dignity and safety of the country with an unrivalled heroic spirit; it has recorded ever-victorious feats while defending the ruling Party, the government, the territory and the people throughout the historical course of the socialist revolution and construction with an ennobling self-sacrificing spirit. Our Party and people regard it as a source of their greatest honour and pride to have such a brave, steely and loyal army.
我们决不能忘记我们疆土上的所有胜利果实、所有成就里都凝聚着我们革命军队所立下的首功。 All our priceless gains, plus everything else on this land, are associated, first of all, with the services of our revolutionary army. This we should keep in mind.
我们的革命军队不仅作为国防主体,而且作为国家发展的强大力量,始终遵照党的构想,为实现远大理想投入宏伟的革命事业,忘我奋斗,从而开创社会主义建设的新历史,发扬光大伟大的我们
国家的尊严与荣誉,建树了无与伦比的伟大功勋。
Not only as the main force for national defence but also as a powerful force for national development, our revolutionary army, true to the Party’s intentions, has always made devoted efforts to carry out the ambitious revolutionary undertakings aimed at attaining lofty ideals. By doing so, it has performed such great exploits, which no others could do, in creating a new history of socialist construction and enhancing the dignity and honour of our great state.
过去90年来,我们的革命武装力量把忠于自己的党、政权和人民的精神视为第一生命、最高荣誉,誓死保卫朝鲜革命的血统,坚决拥护朝鲜劳动党的思想和伟业,可靠保证我们国家的存立、发展以及人民的幸福。 Regarding it as its lifeblood and top honour to be faithful to the Party, the government and the people, our revolutionary army has kept the lineage of the Korean revolution safe and sound and defended the ideology and cause of the Workers’ Party of Korea resolutely, and reliably guaranteed the existence and development of our state and the welfare of our people.
由于有了这一不可磨灭的丰功伟绩,长达一个世纪的朝鲜革命历史以胜利和光荣发光生辉。 Thanks to these exploits of lasting value it has performed over the past 90 years, the annals of the Korean revolution spanning a century are resplendent with victory and glory.
我们永远都不会忘记:在艰苦卓绝的各个革命年代,伟大的武装力量始终站在前头开辟了进军道路;我们共和国光荣而豪迈的胜利历史是以革命军队高洁的血汗和牺牲为代价谱写的。 We will remember for all ages that our great armed forces have always opened up the way for advance in the vanguard at each of the difficult revolutionary stages and that the glorious and worthwhile victories of our Republic have been won at the cost of the priceless blood and sweat our revolutionary army shed and the noble self-sacrifice it made.
现在要在这一胜利的阅兵式广场上阔步前进的共和国武装力量的精锐部队官兵们,还有此时此刻也在祖国的陆海空哨所以及社会主义建设各大战区建立殊勋的所有官兵都是我国武装力量光荣历史的当之无愧、引以自豪的继承者和体现者。 The glorious history of our armed forces is embodied in the proud and honourable successors, that is, the officers and men from the elite units of the Republic’s armed forces, who will march in fine array across this square of victors, and all other soldiers standing guard at the air, ground and naval posts and performing feats of labour at sites of grand socialist construction throughout the country.
借此意义深远的机会,我代表我们党和政府向为了祖国的自主独立和人民解放,为了革命武装力量的加强和发展,为了社会主义事业的胜利前进付出宝贵生命的抗日革命先烈和人民军烈士致以崇高敬意,并且向接好革命先烈的班,走着伟大继承之路的朝鲜人民军和共和国武装力量的全体官兵表示热烈祝贺。 Availing myself of this meaningful opportunity, I, on behalf of our Party and government, would like to pay noble tribute to the anti-Japanese revolutionary forerunners and martyrs of the People’s Army, who dedicated their precious lives in the struggle for national sovereignty and independence and the people’s liberation, for the build-up of the revolutionary armed forces and for the victorious advance of the socialist cause. I also offer hearty congratulations to all the officers and men of the Korean People’s Army and all other members of the armed forces of our Republic, who are making a great journey of faithful succession to their revolutionary forerunners.
与此同时,我还要向把心爱的丈夫和儿女送到卫国前线的所有家庭表示由衷的感谢。 In addition, I would like to offer heartfelt thanks to all the families on this land, which have had their dear husbands and children stand at the forefront of national defence.
同志们:
革命武装力量90年来用武装捍卫了祖国的繁荣富强。这一光荣行程要延续一百年、一千年。
Comrades,
The glorious 90-year journey our revolutionary armed forces have made safeguarding the prosperity and development of the country by force of arms, should be continued for another hundred, nay a thousand years.
在接下来的年代里,我们要继续彰显强军的盛誉,以跟过去90年无法比拟的飞快速度变得更强大。 In the era we are living in now, we should continue to exalt the glory of the powerful army and change to be more powerful at a fast speed incomparable with the past 90 years.
在实力对抗激烈的当今世界,国家的尊严和权力以及可靠而真正的和平是由胜过任何敌人的强有力的自卫力量提供保证的。 In the present world where different forces collide fiercely with one another, a nation’s dignity and sovereignty and reliable genuine peace are guaranteed by powerful defence capability that can overpower any enemy.
我们要不断地强起来。 We should continuously grow stronger.
培养保卫自己的力量,不能有满足和终止。不管跟谁对抗,我们必须确保军事强势。 There is no satisfaction or accomplishment in cultivating strength for defending ourselves, and, whoever we confront, our military supremacy should be more secure.
 这是革命的要求,子孙万代的未来也取决于此。 The revolution demands this, and the future of all the generations to come depends upon this.
我们的革命武装力量建设总路线是把人民军造就成为百战百胜的军队。 Our general line of building the revolutionary armed forces is to make the People’s Army an ever-victorious army.
百战百胜的军队,这应该是我们人民军永恒的名称和我国革命武装力量的宝贵声誉。 An ever-victorious army-this must be the eternal name of our People’s Army and shine as a priceless honour belonging only to our revolutionary armed forces.
人民军要狠抓我们党的军队建设方向和总路线,大力开创革命武装力量发展的新阶段。 The People’s Army should hold fast to our Party’s orientation and general line of army building and dynamically open up a new phase of its development.
为此,要把实现政治思想强军化和军事技术强军化定为核心目标,着力加强我国武装力量,使之成为绝对拥护朝鲜劳动党的领导并无限忠于自己革命事业的思想与信念的强军、具有立即应对任何战争和危机的勇气和能力以及自信的最精锐强军。 To do so, it should define it as the core target to strengthen itself politically and ideologically and make itself strong in military technology, and give a stronger impetus to consolidating itself into an army, strong in ideology and faith, which is absolutely loyal to the leadership of the Workers’ Party of Korea and boundlessly faithful to its revolutionary cause and into an elite force possessed of courage, capability and self-confidence for responding to any type of war and crisis without any hesitation.
政治思想强军化是我们军队建设的核心,是第一大战略任务。 Strengthening it politically and ideologically is the main aspect and first strategic task of our building of the army.
我们的革命军队要作为党和人民的军队、阶级的军队完成好自己的使命,并且要灵活地应对任何形式的战争和危机。在这一方面重要的是军队做好政治思想准备,武装力量的主体——军人群众做好思想精神准备。 The political and ideological preparedness of the army and the ideological and spiritual preparedness of the masses of the soldiers, the motive force of the armed forces, are basic in the effort to make our revolutionary army fulfil its mission as the army of the Party, people and class and actively respond to any type of war and crisis.
我们今后要在军队里进一步培养坚定的革命精神和阶级意识,这在加强我国军队的战斗力和国防力量方面起到决定性作用。 The staunch revolutionary spirit and class awareness of the army we have to further cultivate in the future will play a decisive role in building up the fighting efficiency of our army and defence capabilities of the nation.
革命者一代一代地接替,我们要与日益凶残的帝国主义进行长期的对抗。我国革命的这一特殊性要求我们坚定不移地承接源于白头山的伟大的革命思想和精神的接力棒,以此作为军队建设和反帝斗争中迫切的战略任务。只有把它当作军队建设的核心来狠抓,我国革命武装力量才能坚定地保持和加强质量上的优势。 The unique character of our revolution is that one generation of the revolution is continually replaced by another and we have to face for a long period of time the imperialists who grow ever more ferocious with each passing day. This presents it as a crucial strategic task of army building and anti-imperialist struggle to stoutly carry on the baton of the great revolutionary ideology and spirit which originated in Paektu. When we carry out this task as the core in army building, we will surely be able to maintain and consolidate the qualitative supremacy of our revolutionary armed forces.
人民军的所有党组织和政治机关要继续燃起思想革命烈火,竭尽全力培养军人的革命思想和精神力量。 All the Party organizations and political bodies of the People’s Army should continue to stoke up the flames of the ideological revolution and focus their all-out effort on cultivating the revolutionary ideology and spiritual strength of the soldier masses.
要把建设思想与信念的强军作为最首要的任务,培养所有官兵成为思想的近卫兵,让他们按照党中央的革命思想和意志去战斗,彻底体现阶级觉悟和不屈不挠的战斗精神,丝毫不差地百发百中党中央所指定的靶心。 Regarding it as our top-priority task to develop the People’s Army into an army strong in ideology and faith, we should prepare all the service personnel to be ideological guardsmen who fight only in line with the revolutionary ideology and will of the Party Central Committee, who cherish staunch class awareness and indomitable fighting spirit as part of their mental qualities, and who never allow a single misfire or an inch of deviation from the centre of the target designated by the Party Central Committee.
其次,要大力推进军事技术强军化,以大大提高人民军的战斗力。 We should also strongly push ahead with building it up into an army strong in military technology with a view to radically improving its fighting efficiency.
世界军事力量的发展趋势和急速变化的现代战争模式要求我们军队加快军事技术现代化进程。 The global trend of military development and rapidly-changing style of warfare at present demand that we modernize our army at a faster rate in terms of military technology.
要高举军队现代化的标语,全力以赴地把人民军加强和发展成为具有高新军事技术的强军。 Holding aloft the slogan of modernizing the army, we should strive to the utmost to develop our People’s Army into a powerful army equipped with highly advanced military technology.
要推动军事人才培养体系的现代化,大量培养出机智灵活地指挥各军种、兵种部队的全能指挥员;提高作战战斗训练的现代化水平,以使全军的所有部队和区分队圆满完成任何战斗任务。 By pressing ahead with the modernization of the military talents training system, we should bring up a larger number of officers who are fully capable of commanding units of different arms and services at all levels. And we should make all the units and sub-units of the army fully ready to carry out any combat missions by modernizing their operation and combat training.
国防科学部门和军事工业部门要继续研发和实战部署新一代尖端武器装备,以不断提高人民军的军事震慑力。 The sectors of defence science and munitions industry should continue to develop and deploy for actual combat cutting-edge military hardware of new generations so as to ceaselessly increase the military power of the People’s Army.
尤其是,从质量和数量上加强我们国力的象征、我国军事力量的核心——核武力,以便在任何战争状况下根据各种作战目的和任务以各种手段发挥核战斗能力。 In particular, the nuclear forces, the symbol of our national strength and the core of our military power, should be strengthened in terms of both quality and scale, so that they can perform nuclear combat capabilities in any situations of warfare, according to purposes and missions of different operations and by various means.
当前局势催促我们为持久确保共和国武装力量的现代性和军事技术强势采取更为积极的措施。 The prevailing situation demands that more proactive measures be taken to provide a firm and sustained guarantee for the modern character and military technological supremacy of our Republic’s armed forces.
为应对剧变的政治军事形势和将会面临的各种危机,我们坚持不懈地建设自卫性的、现代化的武装力量。我们要更快、更坚定地走这一条路,尤其是继续采取以最快的速度增强和发展我国核武力的措施。 To cope with the rapidly-changing political and military situations and all the possible crises of the future, we will advance faster and more dynamically along the road of building up the self-defensive and modern armed forces, which we have followed unwaveringly, and, especially, will continue to take measures for further developing the nuclear forces of our state at the fastest possible speed.
我国核武力的基本使命是遏制战争,但如果在我们国土上发生我们不愿意看到的情况,那么,我国核力量的使命不能仅仅局限于防止战争。 The fundamental mission of our nuclear forces is to deter a war, but our nukes can never be confined to the single mission of war deterrent even at a time when a situation we are not desirous of at all is created on this land.
万一任何势力侵犯我们国家的根本利益,那么,我们的核武力不得不义无反顾地履行自己的第二个使命。 If any forces try to violate the fundamental interests of our state, our nuclear forces will have to decisively accomplish its unexpected second mission.
共和国核武力要时刻做好一切准备,以随时完成自己责任重大的使命,动用特有的遏制力。 The nuclear forces of our Republic should be fully prepared to fulfil their responsible mission and put their unique deterrent in motion at any time.
同志们,人民军官兵们:
现在,我们的武装力量做好了一切准备,能应付任何战争。
Comrades, officers and men of the People’s Army,
Our armed forces are now fully prepared for any type of war.
以英勇的朝鲜人民军为核心的朝鲜民主主义人民共和国全体武装力量要始终坚定自己事业必胜的信念,信心百倍地面对一切挑战、迎头痛击;要忠实履行捍卫人民的安宁、尊严与幸福的神圣使命,保持天下无敌的军事强势,可靠地保证我国社会主义发展。 All the armed forces of the DPRK, with the heroic Korean People’s Army as their core, should always firmly believe in their cause, march forward valiantly against all challenges filled with confidence, remain faithful to their sacred mission of defending the safety, dignity and happiness of the people, and securely guarantee the development of our socialism by maintaining their invincible military supremacy.
共和国武装力量的全体官兵:
只要你们心中沸腾着革命先烈的鲜血和高贵精神,革命武装力量作为朝鲜劳动党的思想、意志和我们国家与人民的力量的体现者始终站在革命斗争的前方,我们朝鲜式社会主义事业就永远战无不胜。
All the officers and men of the armed forces of the Republic,
As long as your hearts are pulsating with the precious blood and noble spirit of the revolutionary forerunners and as long as the revolutionary armed forces are always standing at the vanguard of the revolution as the embodiment of the ideology and will of the Workers’ Party of Korea and of the strength of our state and people, the cause of socialism of our own style will be ever-victorious in the future, too.
朝鲜人民军和全体共和国武装力量的指挥员和战士们:
让我们为了伟大的我国人民的安宁和幸福,为了伟大的我们国家的无限光荣和胜利,奋勇前进吧。
伟大的我国革命武装力量万岁!
伟大的我们祖国朝鲜民主主义人民共和国万岁!
Commanding officers and men of the KPA and all other armed forces of the DPRK,
For the safety and happiness of our great people,
For the eternal glory and victory of our great state,
Let us fight vigorously.
Long live our great revolutionary armed forces!
Long live our great country, the Democratic People’s Republic of Korea!

____________

Related

Xi Jinping’s “Resisting U.S., aiding Korea” speech (1) Nov 2, 2020
Xi Jinping: “A mighty and majestic War” (2) Nov 4, 2020
Xi Jinping: “Pave a bloody road” Dec 14, 2020
Xi Jinping: “Gasps of admiration” Dec 26, 2020
Friday, April 8, 2022

SARS-Covid Outbreak: a Meeting with Experts and Entrepreneurs

While the Shanghai lockdown (which must not be called a lockdown) continued, China’s state council held a meeting “with experts and entrepreneurs” on Thursday, to “analyse economic conditions and hear ideas and suggestions about the next steps”, Xinhua news agency reported on Friday. Li Keqiang chaired the meeting in his capacities as member of the CPC politburo standing committee and as chief state councillor.

Main Link

Also attending were people representing China Railway Materials and Qingdao AInnovation  Technology company, stating their opinions about economic operation, company situations etc., and making suggestions about safeguarding logistics and rural capital provisions, and about promoting entrepreneurial innovation.

Mentioned as participants were deputy chief state councillor Han Zheng, Chinese Academy of Social Sciences researcher Yang Zhiyong, Bank of China researcher Guan Tao, and, as party of state officials, Hu Chunhua (politburo member and deputy chief state councillor), Liu He (same functions as Hu), Wang Yong (former SASAC chairman, now a member of the state council in charge of issues faced by small and medium-sized enterprises (SMEs), Xiao Jie (member of the state council and Secretary General of the State Council), Zhao Kezhi (Party Committee Secretary of the Ministry of Public Security and heading the ministry as member of the state council), and He Lifeng (member of the state council in charge of the National Development and Reform Commission, NDRC).

Xinwen Lianbo, April 8, 2022, evening broadcast

Xinwen Lianbo, April 8, 2022, evening broadcast

You can probably imagine the importance of Zhao Kezhi’s attendance in the context of the meeting’s hardly-mentioned real topic – but it makes sense to take note of every participant mentioned in communiqués like this one by Xinhua. Their tasks may speak greater volumes than the description of the agenda.

It needs to be said that the article doesn’t exactly emphasize China’s current SARS-Covid outbreak – it is only “casually” mentioned, as one of a number of suddenly emerging factors in international and domestic environment that are confronting the economy with greater uncertainties and challenges.

The obligatory reference to Comrade Xi Jinping is made at the beginning,  although it is technically meaningless. It may, however, indicate the limits of what participants may describe or suggest during such a meeting, and also, you have to mention Xi anyway. With reference to the “sudden domestic Covid outbreak situation” (国内疫情近期多发), a need both  to keep up the faith and to face up to the difficulties is emphasized. More generally, “high-quality development” is restated, and so is a need to deepen reform and individual initiative, and “a flexibility in accepting the challenges” (应变克难). Focus is also given to stable growth, stable employment and stable prices (稳就业, 稳物价).

Li pointed out problems faced particularly by SMEs and self-employed workers & business people. Help and support them pass through the crisis is mentioned, some concrete measures too, but without detailed outlines. Concrete measures are an utmost pace by which to handle VAT rebates, and to make funds arrive at the accounts of those in need.

The primary sector is required to provide ample harvests (farming) and advanced coal production capacities (energy), and “marketization, rule of law and internationalization” are also given a mention.

The meeting ranked fourth as a news item in China’s main evening news broadcast of Xinwen Lianbo” today, after an “important speech” given by Xi Jinping at the end of the Paralympics, a reference to an editorial about the “spirit of the Beijing Olympics”, and news about a telephone conversation between Xi Jinping and the president of the Philippines.

Wednesday, March 23, 2022

Biden-Xi Videolink last Friday: “Some People haven’t put the positive statements of Mr. President into practice”

When one guy knows what the other one thinks while saying something completely different, that’s probably called successful diplomacy – at least when relations are rotten. That’s also true for the video meeting of the American and Chinese heads of state last Friday (March 18).
What strikes the reader of the communiqués are the shares of the two participants in each others’ readouts.

Xinhua communiqué of Biden-Xi videolink on March 18, 2022

Characters count: Biden 224 / 1187 Xi (Xinhua)

The White House’s readout contains only 164 words, none of which can be attributed to the Chinese interlcoutor alone – and it mentions implications and consequences if China provides material support to Russia. Xinhua, on the other hand, doesn’t even mention President Biden’s threat.
Let’s focus on the Xinhua communiqué.

The first cross-purposes talk is about the legendary “One-China policy”. This term, probably garaged in every joint statement ever issued by China and a new diplomatic counterpart, can mean very different things from one country to another. The US, for example, “acknowledges that Chinese on either side of the Taiwan Strait maintain there is but one China and that Taiwan is a part of China. The United States does not challenge that position.” There’s no position taken by the United States here.

So when Biden declares that “that U.S. policy on Taiwan has not changed”, Xi Jinping knows that this is no recognition of China’s claims concerning Taiwan. Still, as if they mean the same thing, Xi expresses tells Biden how much he values his statement.

Following that, Xinhua’s account moves on to Chinese accusations made by Xi. Sino-US relations hadn’t recovered from the difficulties created “by the previous administration” (i. e. the Trump admin, but without naming it). Rather, even more challenges to these relations were emerging. Xi continues:

In particular, some people in America send wrong signals to the forces [in Taiwan] supporting “Taiwanese independence”. If the Taiwan issue isn’t handled well, this can have a subverting effect on [Sino-US] relations. We hope that America attaches sufficient attention to this. The immediate cause for the situation in Sino-American relations is that some people on the American side don’t implement the significant consensus the two of us [Biden and Xi] have achieved, and that they haven’t put the positive statements of Mr. President into practice either. America’s strategic intentions towards China have created misinterpretations and wrong assessments.
特别是美国一些人向“台独”势力发出错误信号,这是十分危险的。台湾问题如果处理不好,将会对两国关系造成颠覆性影响。希望美方予以足够重视。中美关系之所以出现目前的局面,直接原因是,美方一些人没有落实我们两人达成的重要共识,也没有把总统先生的积极表态落到实处。美方对中方的战略意图作出了误读误判。

Xi ostensibly gives Biden “credit” by condemning the Trump administration. This follows an opportunistic pattern in China by which it also judges its own past dynasties. Every misery and every defect is blamed on (now powerless) sinister guys from the pre-“communist” past, and the CPC is the mother of all progress. That’s how those in power today can talk with each other and be at ease – albeit at the cost of historical accuracy, at least in public.

Also, Xi applies a similar ambiguity to opponents in America, as Biden America applies to the status of Taiwan. Who are those “some people on the American side”? They could refer to quarters within the Biden administration, but also to opposition politicians like Trumps former secretary of state Michael Pompeo – considered a spawn of hell by Beijing, for reasons like these.

As China doesn’t understand the concept of an opposition, those portrayed by Xi as saboteurs may just be some American newspaper columnist who happened to catch his eye.

Then the conversation – according to Xinhua – turns to Ukraine. Xi uses the same keywords as usual – avoiding escalation, paying attention to the tasks of the moment, overcoming “cold-war mentality”, etc.. Both heads of state agree, finally, to make efforts respectively to a) get their countries’ relations back on track and b) to find an appropriate solution for the “Ukraine crisis”.

Main Chinese concerns, apart from more stable Sino-US relations, appear to be economic issues. The situation “it had come to in Ukraine” wasn’t what China wanted to see, Xinhua quotes Xi. He criticizes “comprehensive and indiscriminate sanctions that caused “suffering among the common people, and points to a double challenge – Covid-SARS and economic development, both influenced by the two most recent crises.

There may be one deviation from the usual talk however: “only the one who attached the bell to the tiger  can remove it again”.

If Biden followed up and asked if this referred to him or to Putin (or Zelensky, or everyone) is not passed down on us, but one might guess that Xi didn’t mainly refer to Moscow.

Ding Xuexiang, Liu He and Wang Yi as well as other persons attended on Xi’s side of the meeting.

Thursday, March 10, 2022

Flames of War, deeply felt and lamented by China

The following is my translation of a Xinhua report, republished by the Chinese government (State Council). There’s also a translation by “China Daily”, on their “English-Language Solutions” website. Blend them together as you see fit.

It might be worth mentioning that one of the participants on Xi’s side was Ding Xuexiang (丁薛祥), the Communist Party’s general office director, although Xi probably took part in the “video summit” in his capacity as China’s head of state.

March 8 Xi-Macron-Scholz "video summit"

Chinese pyramid: That’s the way Xi likes it


Main Link: Xi Jinping holds video summit with French and German leaders
习近平同法国德国领导人举行视频峰会

March 8, 2022, 19:53, Xinhua
2022-03-08 19:53 来源: 新华社

In the afternoon of March 8, Chinese state chairman Xi Jinping held a video summit with French president Macron and German chancellor Scholz.
新华社北京3月8日电 国家主席习近平3月8日下午在北京同法国总统马克龙、德国总理朔尔茨举行视频峰会。

Xi Jinping pointed out that in the current world, once-in-a-hundred-years changes and the centennial pandemic situation go hand in hand. They bring global challenges that require global cooperation. China and Europe speak numerous common languages in terms of seeking peace, seeking development, and promoting cooperation. We must shoulder responsibilities to bring more stability and certainty to a turbulently changing world. The two sides must take a continuous and far-sighted approach to strengthen dialogue, maintain cooperation, and promote Chinese-European relations. China’s development will bring more space for Chinese-European cooperation. Based on the principle of mutual benefit and double-win, the two sides must maintain and deepen green and digital partnership relations and pragmatic cooperation in all fieds. The two sides should continue and maintain multilateralism, and advance major global agendas.
习近平指出,当今世界,百年变局和世纪疫情交织,带来很多全球性挑战,需要全球性合作。中欧在谋和平、求发展、促合作方面有很多共同语言。我们要拿出担当,为动荡变化的世界注入更多稳定性和确定性。双方要加强对话,坚持合作,推动中欧关系行稳致远。中国的发展将为中欧合作带来更大空间。双方要继续本着互利共赢原则,持续深化绿色、数字伙伴关系和各领域务实合作。双方要继续坚持多边主义,推进重大全球性议程。

Macron and Scholz expressed congratulations regarding the successful holding of the Beijing Winter Olympic Games. The world is facing many challenges, and fighting alone will only worsen the situation. The European side attaches importance to China’s important and positive role in global affairs and wants to work closeley with China to make common efforts to solve climate change, public health and other important global challenges. The European side wants to work together with theChinese side to  successfully hold a European-Chinese leaders’ meeting, to promote a continuous forward development of French-Chinese and German-Chinese as well as European-Chinese relations.
马克龙、朔尔茨表示,祝贺中方成功举办北京冬奥会。当今世界面临诸多挑战,单打独斗,只会使形势恶化。欧方重视中国在世界事务中发挥的重要和积极作用,愿同中方紧密合作,共同努力解决气候变化、公共卫生等重大全球性挑战。欧方愿同中方一道,办好欧中领导人会晤,推动法中、德中以及欧中关系不断向前发展。

The two sides exchanged views on the current situation in Ukraine.
双方重点就当前乌克兰局势交换意见。

Macron and Scholz explained their opinions and positions concerning the current situation in Ukraine, saying that Europe is facing the most serious crisis since World War 2, and that France and Germany support a negotiated solution of the problem, to give peace a chance. They thanked the Chinese side for advocating humanitarian proposals. They want to strengthen communication and coordination with the Chinese side, mediate peace and promote talks to avoid further escalation of the situation which would create an even more serious humanitarian crisis.
马克龙、朔尔茨介绍了对当前乌克兰局势的看法和立场,表示欧洲正面临二战以来最严重危机,法德支持通过谈判解决问题,给和平一个机会。感谢中方提出人道主义局势倡议,愿同中方加强沟通协调,劝和促谈,避免局势进一步升级,产生更严重人道主义危机。

Xi Jinping emphasized that the current situation in Ukraine is worrying. The re-ignition of the flames of war on the European continent is deeply felt and lamented by China. The Chinese side advocates that all countries’ sovereignty and territorial integrity are respected, that the United Nations’ charter’s objectives and principles should be complied with, that all countries’ reasonable concerns should be attached importance to, and all efforts directed at the peaceful solution of the crisis should be supported. The top priority job now is to avoid further escalation, let alone loss of control, in the tense situation. The Chinese side appreciates the French and the German efforts to mediate in the Ukrainian situation and wants to maintain communication and coordination with the French, German and European side to play a positive role together with the international community in accordance with any side’s requirements in this matter.
习近平强调,当前,乌克兰局势令人担忧,中方对欧洲大陆重燃战火深感痛惜。中方主张,各国主权、领土完整都应该得到尊重,联合国宪章宗旨和原则都应该得到遵守,各国合理安全关切都应该得到重视,一切有利于和平解决危机的努力都应该得到支持。当务之急是避免紧张局势升级,甚至失控。中方赞赏法德为斡旋乌克兰局势所作努力,愿同法方、德方和欧方保持沟通和协调,根据当事各方需要,同国际社会一道发挥积极作用。

Xi Jinping emphasized that we must jointly support Russian-Ukrainian peace talks, maintain momentum in the two sides’ negotiations, overcome difficulties to keep the talks going, and to arrive at results and peace. We would like to call for the greatest degree of limits and restraint to avoid a large-scale humanitarian crisis. China has put forward a six-point initiative concerning the humanitarian situation in Ukraine and would like to provide Ukraine with further humanitarian material aid. We want to work together to reduce the negative impact of the crisis. The relevant sanctions are creating shocks for the stability of global finance, energy, transportation and supply chains, create burdens for the global economy already under the negative impact of the pandemic, and are disadvantageous for all sides. We must actively advocate common, comprehensive, cooperative and sustainable security concepts. The Chinese side supports France and Germany setting out from Europe’s own interests, giving thought to lasting security in Europe, maintaining strategic independence and promoting the building of an equal, effective and sustainable European security framework. The Chinese side also views an equal dialogue between Europe, Russia, America and NATO with optimism.
习近平强调,我们要共同支持俄乌和谈,推动双方维护谈判势头,克服困难谈下去,谈出结果、谈出和平。我们要呼吁保持最大限度克制,防止出现大规模人道主义危机。中方提出了关于乌克兰人道主义局势的六点倡议,愿向乌克兰进一步提供人道主义物资援助。我们要一起努力减少危机造成的负面影响。有关制裁对全球金融、能源、交通、供应链稳定都会造成冲击,拖累疫情下负重前行的世界经济,对各方都不利。我们要积极倡导共同、综合、合作、可持续的安全观。中方支持法德两国从欧洲自身利益出发,为欧洲持久安全着想,坚持战略自主,推动构建均衡、有效、可持续的欧洲安全框架。中方也乐见欧俄美及北约开展平等对话。

The two sides also exchanged views about the Iran nuclear issue.
双方还就伊朗核问题交换了意见。

Ding Xuexiang, Yang Jiechi, Wang Yi, He Lifeng and others took part in the meeting.
丁薛祥、杨洁篪、王毅、何立峰等参加会议。

Saturday, January 1, 2022

Fun and Facts in Taiwan

Every year, there’s the fun

and the facts.

President Tsai’s 2022 new year’s remarks are also available in English.
____________

%d bloggers like this: