Posts tagged ‘foreign trade’

Sunday, May 23, 2021

Long Yongtu’s WTO Accession Commemorative Lecture (1)

Long Yongtu (龙永图), born in Hunan Province in 1943, is a former Vice Minister of the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation and was China’s Chief Negotiator for his country’s accession to the World Trade Organization (WTO). Long was also an enthusiastic participant in public debate on domestic issues during the first decade of the new century.

The following is part one of my translation of a lecture “recently” given by Long at a seminar in Beijing.

Main link: Since you are all market economies, can you remove “socialism”? – Absolutely not (既然都是市场经济了,能不能去掉社会主义?“绝对不可能”)

As we discuss the 20th anniversary of China’s accession to the WTO this year, we should put it into the context of this years biggest thing this year, the 100th anniversary of the Chinese Communist Party’s establishment. The activities of commemorating the 20th anniversary of WTO accession should be a part of learning the party’s 100 years of history. Only in this fashion will our commemorative activities have clear-cut representative meaning and add to its value and importance.

今年我们谈中国入世20周年,应该把它放在今年最大的一件事情——中国共产党建党100周年——背景之下,把纪念入世20周年的活动,作为我们学习党的100年历史的一个组成部分。只有这样才能使我们的纪念活动具有鲜明的时代意义和时代特色,也赋予它更大的价值和重要性。

This isn’t far-fetched, but rather,the histories of our country’s establishment, of reform and opening up are all part of the party’s history. By putting the commemoration of WTO accession 20 years ago into this big context makes it more significant, and it is very relevant in this context.

这样说不是要牵强附会,而是因为我们的建国史、改革开放史,都是百年党史很重要的部分,我们把纪念入世20周年放在这样一个大的背景下更有意义,也是非常相关的。

I think this history can be divided into two areas. One is the fifteen years of accession negotiations from 1986 to 2001. Why didn’t we enter WTO when we recovered our legitimate United Nations’ seat? That was because at the time, our thinking wasn’t sufficiently intellectually liberated. At the time, it was believed that that was a rich countries’ club, without any advantages for us. In fact, according to GATT regulations, we simply could have written an application and we could have joined, without any need for negotiations, because China had been a founding member. Because of restoring its legitimate UN membership, our re-entry into GATT would have been a matter of course. But at the time, we just felt that GATT was a rich countries’ club, and joining wouldn’t have been of any use. It was all dominated by Western countries, so we decided not to join.

关于这段历史,我觉得可以分为两部分:一部分是1986年到2001年中国复关和入世的15年谈判。为什么当年恢复联合国合法席位后,我们没有进入WTO?因为当时思想不够解放,认为那是一个富国俱乐部,对我们也没什么好处。实际上当时根据《关贸总协定》的规定,我们完全可以写一张申请就进去的,那个时候根本不需要谈判,因为我们中国是创始成员,既然恢复了联合国的合法席位,我们复关也是理所当然的。但是当时就觉得关贸是富国俱乐部,我们进去也没有什么用,都是西方国家主导的,就决定不去了。

Later, it took us until 1986 to apply. Why was that? Because after the beginning of reform and opening in 1978, we saw our country’s foreign trade continuously expand, with the need to be granted quotas, especially because at the time, GATT sill had the “Agreement on Textile and Clothing“, and the “Multi Fibre Arrangement“. Because of the need to apply for quotas for textile exports under the “multi-fibre arrangement” framework, it was decided to apply for re-entry into the GATT. So I think that the history from 1986 to 2001 is also something everyone can study.

后来一直到1986年才提出申请,为什么?因为1978年开始改革开放以后,慢慢觉得我们中国的对外贸易在不断扩大,特别是当时《关贸总协定》还有《纺织品协定》《多种纤维协定》要发放配额。当时为了我们中国的纺织品贸易特别是纺织品出口能够借助多边的《多种纤维协定》框架取得配额,决定开始复关了。所以从1986年开始到2001年,我觉得这一段历史,也是大家可以研究的一段历史。

The second area is the twenty years from entering the WTO in 2001, to 2021. How have we fulfilled our promise to the WTO? How has entering the WTO accelerated China’s reform and opening, how has it enhanced its hard power and soft power? This historical period also needs to be well researched.

第二部分是2001年到2021年中国入世这20年。这20年我们是怎么履行对世贸组织的承诺?是怎么样通过入世这件事加快中国的改革开放,提升了中国的硬实力和软实力?这一段历史也是需要好好研究的。

Therefore, the first point of view under such a special historical background this year, is that by regarding the WTO entry of twenty years ago as part of our studies and research of the party’s 100-years history, we stand on a high ground – not just discussing trade or doing research on an academic level. We look at this matter from a perspective of the entire party and the entire country. As part of China’s reform and opening, thereby moving forward promoting China’s reform and opening, this is significant.

所以我的第一个观点,在今年这样一个特定的历史背景之下,我们把纪念中国入世20周年,看成是我们学习和研究党的100年历史的组成部分,这样站位就高了,我们的讨论就不仅仅是在经贸领域,更不是在学术领域这样一个层面上进行研究,而是从全党、全国的角度来看这件事情。它作为中国改革开放史的一部分,从而进一步推动中国的改革开放,这样就有意义了。

The second [point of view] in my view, when learning the history of China’s WTO membership is to comply with Secretary Xi Jinping’s “Sixteen Characters Policy”. This “Sixteen Characters Policy” is connected with studying the entire party’s history, because we make our studies of 20 years of WTO membership a part of studying the party’s history. Of course, the “Sixteen Characters Policy” also suitably guides our 20-years-WTO activity.

第二,对中国入世20年的历史学习,我觉得要遵循习近平总书记提出来的“16字方针”。这“16字方针”是针对整个党史学习,既然我们把入世20周年作为党史学习的一部分,当然这“16字方针”也适合指导我们入世20周年的纪念活动。

The General Secretary’s “Sixteen Characters Policy’s” first article is to study historical fact.1) Studying history can help to understand some principles. From China’s 15 years of WTO accession negotiations and its 20-year membership, which principles are there, which experiences can we summarize and use as reference?

总书记提出的“16字方针”,第一条是学史明理,学习历史能明白一些道理,中国入世谈判15周年、入世20周年,我们有哪些道理、哪些经验可以总结、可以借鉴?

The second article is to enhance faith by studying history – studying history can strengthen our confidence, our continuous promotion of reform and opening, the deepening of reform, and it can expand confidence in opening up.

第二条是学史增信,学习历史可以增强我们的信心,增强我们进一步推动改革开放,深化改革、扩大开放的信心。

The third article is the virtue of studying history. Within the process of the entire history, which spirits are there that can be used? At the time, many comrades actually showed a great sense of responsibility when they completed those [WTO] negotiations.

第三条是学史崇德,我们在整个历史进程当中,有哪些精神是可以发扬的?当时很多同志确实表现了很多的担当精神,来完成这一场谈判。

The third article is to let the studies of history be followed by action which means that the reader must act. To research the WTO’s prospects and China’s role int it actually means to draw from China’s 20 years of membership to promote the solution of the issues that currently need to be solved. We still resolutely support the multilateral trade system represented by WTO and acknowledge the WTO as the core of the entire multilateral trade system. Therefore, the prospect of WTO reform is extremely important, as an important part of China’s participation in global governance.

第四条是学史力行,就是要见诸行动了,今天研究世贸组织前景与中国角色,实际上就是借助中国入世20周年这样一个契机来采取一些行动,推动当前必须解决的问题。我们还是坚决支持以WTO为代表的多边贸易体系,承认WTO是整个多边贸易体系的核心。所以WTO的改革前景就非常重要了,是中国参与全球治理的重要组成部分。这其中,中国发挥什么样的作用,在这里都可以好好地研究。

The third [point of view] is that when we study China’s 20 years of WTO membership, we must know clearly what major problems has WTO entry solved for China? In my view, China’s entry into the WTO has brought China’s reform and opening two major breakthroughs:

第三,我们学习中国加入世贸20年历史的成果,要搞清楚中国入世解决了什么重大问题?我觉得中国入世对于中国改革开放来讲,有两个重大的突破:

The first major breakthrough was that by joining the WTO, we made a promise to the world to practice market economy, which is a major historic turning point in China’s reform and opening, because before 1992, market economy was a restricted area, something you couldn’t discuss because market economy simply was capitalism. But by joining the WTO, we promised to practice market economy.

第一个重大突破是我们通过加入世界贸易组织向全世界承诺我们搞市场经济,这是中国改革开放当中一个重大的历史转折,因为1992年以前市场经济是一个禁区,那是不能谈的,市场经济就是资本主义。但是我们通过入世承诺了搞市场经济。

The second major breakthrough was that, by joining the World Trade Organization, we promised, as a developing country opening its market to the world, relatively big market openings, thus accelerating China’s opening towards the outside world. So, these two breakthroughs are actually two major achievements of China joining WTO, and also crucial points with a certain status.

第二个重大突破是我们通过加入世贸组织,承诺了以发展中国家身份向全球开放市场,在很多领域里做了比较大的市场开放,从而大大促进了中国的对外开放。所以这两个突破实际上是中国入世谈判的重大成果,也是入世在中国改革开放史上具有一定地位的两个关键。

For example, at the beginning, we did not promise a market economy, but came under constant pressure to do so. At the time, this was hard for the participants, taking the measure of saying that while we didn’t recognize market economy, we could still agree to refer to a commodity economy, or a planned market economy, and we could still implement that market-economy rules system of theirs.

比如说市场经济,开始我们是不承认的,后来在谈判当中一直逼着我们要承诺搞市场经济,当时参加谈判的人很痛苦,变着法地想讲我们虽然不承认市场经济,叫商品经济也好,叫有计划的市场经济也好,但是我们能够执行你们那一套以市场经济规则体系为基础的市场经济。

____________

Notes

1) Not sure how Long arrives at this interpretation – the 16 characters’ first line goes 科学立法 巩固法治根基 – scientifically legislate and solidify the foundations of rule by law.
____________

Related

Rare public criticism, SCMP, Nov 18, 2018
Milton Friedman’s Misadventures, The American Scholar, Dec 5, 2016
Long and the Smiling Curve, May 17, 2012

____________

Monday, March 15, 2021

Anchorage Expectations: “The Chinese and American people are wise and competent”

The following is a translation of a news article by “Chinanews Service” newsagency (中国新闻社). Statements quoted by the newsagency have been translated from Chinese into English without checking back what actually has been the original English-language wording.

Main Link: Four Highlights of the Sino-US High-Level Meeting in Anchorage

Four Highlights of the Sino-US High-Level Meeting in Anchorage

中美高层安克雷奇会晤的四大看点

Chinanews, Beijing, March 13, reporter Ma Jiajia

中新社北京3月13日电 / 中新社记者 马佳佳

On March 11, Foreign Ministry of the People’s Republic of China [FMPRC from here] spokesman Zhao Lijian announced that following an American invitation, Central Committee Standing Committee member and Central Foreign Affairs Commission Office Director Yang Jiechi and State Council member and Foreign Minister Wang Yi will hold a high-level Sino-US strategic dialogue with US Secretary of State Antony Blinken and US Presidential National Security Adviser Jake Sullivan in Anchorage, on March 18 and 19. This being the first high-level face-to-face meeting since the Biden administration took office, international media have predicted that this meeting will be “open and difficult” and may well determine the future direction of the two countries’ relations. Which points are there to watch for better or worse in this widely observed meeting?

3月11日,中国外交部发言人赵立坚宣布,应美方邀请,中共中央政治局委员、中央外事工作委员会办公室主任杨洁篪,国务委员兼外长王毅将同美国国务卿布林肯、总统国家安全事务助理沙利文于3月18日至19日在安克雷奇举行中美高层战略对话。作为美国拜登政府执政以来,中美高层的首次面对面会谈,有国际媒体预测,此次会晤将“坦率而艰难”,或将决定两国关系的未来走向。此次备受关注的会晤有哪些看点?

Point 1: Where is Anchorage?

看点一:安克雷奇在哪里?

Anchorage is located at the center of US State Alaska’s mid-south, it is Alaska’s biggest city and also a transit hub for some flights from America to Asia. In 2017, this city’s number of inhabitants was 400,000, more than 54 percent of the entire state’s population, and only New York is another city in the United States whose population exceeds its state’s entire population by more than 40 percent.

安克雷奇位于美国阿拉斯加州中南部,是阿拉斯加州最大的城市,也是一些美国到亚洲航班的中转站。2017年这座城市的人口为40万人,超过全州人口的54%,是除了纽约市以外,全美另外一个人口超过了所在州总人口40%以上的城市。

Anchorage’s connections are convenient. It is an important harbor in Alaska with more than 95 percent of goods entering the state here, and it is also Anchorage’s railways hub.

安克雷奇交通便利,是阿拉斯加州的重要港口,超过95%的货物从这里进入阿拉斯加州,也是安克雷奇铁路的汇集地。

Also, Anchorage is situated at the center of the arctic circle’s air routes, connecting Asia’s, northern Europe’s and northern America’s aviation routes. Anchorage International Airport is the world’s fifth-largest cargo airport.

此外,安克雷奇位于北极圈航空线路的中心,连接亚洲、北欧及北美的航线。安克雷奇国际机场是全球排名第五的货运机场。

Climate in Anchorage is subarctic, with long winters and short summers. There are lots of tourism resources, from Anchorage to Seward in the South, some of the highways built along the coastline are considered to be among the world’s most beautiful landscapes.

安克雷奇属于亚寒带气候,冬季漫长而夏季短暂,旅游资源丰富,从安克雷奇向南到西沃德的公路沿海岸线修建,被评为世界上风景最美的公路之一。

Point 2: Why Anchorage?

看点二:为什么是安克雷奇?

The reasons why Anchorage was chosen as the place to meet also deserves attention. Analysts believe that there are historic and practical considerations.

为什么选择安克雷奇作为会晤地点,同样值得关注。分析认为,这其中既有历史渊源也有现实考量。

As far as practicability is concerned, there is, first of all, geographical deliberation. Alaska is at America’s northwesternmost point, not connected with the American landmass, and Anchorage is quite the same distance from Beijing and Washington [D.C.]. Another point is that with the background of the global new Covid pneumonia pandemic, Alaska is among America’s states which control the pandemic situation comparatively well. According to “New York Times” reporting, 16 percent of Alaska’s population have been completely vaccinated which is the best rate of all the USA. In some of Alaska’s regions, the rate of old people having vaccinated has reached 90 percent.

就现实层面而言,首先从地理位置上考虑,阿拉斯加州位于北美大陆西北端,不与美国本土相连,安克雷奇与北京和华盛顿的距离相当。其次在新冠肺炎全球大流行的背景下,阿拉斯加州属于全美疫情控制较好的州。据《纽约时报》报道,阿拉斯加州16%的人口已经完成了疫苗接种,这一比例居全美之首。在阿拉斯加州部分地区,老年人群体的疫苗接种率已达90%。

As far as contacts with China are concerned, Anchorage has plenty of relations with China. As for the national level, in April 2017, State Chairman Xi Jinping made a technical stop on his route back to China, after the Sino-American summit, and met Alaska’s governor Bill Walker. During the meeting, Xi Jinping pointed out that “local cooperation is one of the most vibrant component of Sino-American relations. Alaska and Anchorage are participants and witnesses of the growth in Sino-American relations’ development.”

就对华往来而言,安克雷奇与中国颇有渊源。从国家层面来看,2017年4月,中国国家主席习近平在中美元首会晤后回国途中在安克雷奇作技术经停,会见了时任阿拉斯加州州长沃克。习近平在会见中指出,“地方合作是中美关系中最具活力的组成部分之一。阿拉斯加州和安克雷奇市是中美关系发展历程的参与者和见证者。”

Under the aspect of regional exchange, China’s heilongjiang provincial capital Harbin and Anchorage are friendship cities. Harbin is mainland China’s closest big city in terms of distance to North America, with 5,500 kilometers. The two cities have a history of 30 years of friendly exchanges. Apart from that, Alaska also used to be a refuelling stop when China and America opened direct flights, because technological limits made a refuelling station necessary which was of special significance in Sino-American interaction.

从地方交流来看,中国黑龙江省省会哈尔滨与安克雷奇是友好城市。哈尔滨在地理上是中国大陆飞北美距离最近的大城市,距离安克雷奇市5500公里,两座城市有着30多年的友好交往历史。此外,阿拉斯加也是当年中美开通直航时,因飞行技术限制中途必须经停加油的一站,就中美交流而言,意义特殊。

Point 3: Which issues will the meeting touch upon?

看点三:会晤将涉及哪些议题?

Concerning the range of topics to be touched upon, both China and America have issued explanations. White House speaker Jen Psaki told a press conference on March 11 that at the Anchorage dialogue, America would mention Hong Kong, Xinjiang, th3e economy and other challenges and concerns, issues like the new corona pandemic transparency; the two sides would also discuss opportunities to cooperate. Chinese foreign ministry spokesman Zhao Lijian emphasized on a press conference on March 12 that specific topics at this dialogue were bilaterally agreed, and it was hoped that the two sides would be able to have a frank dialogue. China would also clarify its position in this dialogue. The two sides should accurately grasp each other’s policy intentions, enhance mutual understanding, control disagreements, and promote the return of Sino-US relations onto the right track.

对于此次会晤中将会涉及哪些议题,中美双方都作出了表述。白宫发言人普萨基11日在记者会上表示,此次在安克雷奇举行的对话,美方将提到香港、新疆、经济等方面的挑战和关切、新冠疫情透明度等议题;双方也会讨论有合作机会的领域。中国外交部发言人赵立坚12日也在记者会上强调,此次对话的具体议题有待双方商定,希望双方能够就共同关心的问题坦诚对话,中方也将在此次对话中表明立场。双方应该准确把握彼此政策意图,增进相互了解,管控分歧问题,推动中美关系重回正轨。

This being the first high-level meeting in the Biden administration’s term, combined with the current state of Sino-American relations, its issues could be more open and could provide possibilities of the two sides expounding their positions and deep concerns.

作为拜登政府任内中美高层首次会面对话,结合中美关系的现状,在当前时间点上,此次讨论的议题或更具有开放性,而这场对话也为双方阐明立场,表达关切提供了可能。

Point 4: How much influence will [the meeting] have on Sino-American relations?

看点四:对中美关系影响几何?

As a practical move after the lunar New Year’s Eve telephone conversation between the two countries’ heads of state, with the two countries’ high-level diplomacy managers carrying out face-to-face exchanges, it could be said that this could be the two sides’ “first step” in the process of rebuilding Chinese-American relations. A Reuters commentary said that this dialogue means that the world’s two biggest economies are now working to handle the relations which had dropped to “freezing point” during Donald Trump’s term. And according to the “Washington Post”, Blinken said on March 10 that this time’s Sino-American high-level strategic dialogue was “an important opportunity”, the two sides should “frankly declare their positions” and explore if there was space for cooperation between China and America.

作为中美两国元首除夕通话之后的落实行动,两国高层外交主管官员展开面对面交流,可谓双方在重建中美关系的过程中迈出的“第一步”。路透社评论称,这场对话意味着世界上最大的两个经济体正在努力处理双方在特朗普任期内跌至“冰点”的关系。另据《华盛顿邮报》报道,布林肯10日也指出,此次中美高层战略对话是“一个重要的机会”,双方将就关切问题“坦率表态”,并探讨中美间是否有合作的空间。

Although one dialogue can’t solve all problems, opening a dialogue is still an important beginning, and exploring the reconstruction of dialogue mechanisms to control differences is in itself significant. History of Sino-American relations certifies that as long as both sides walk in the same direction and make efforts, the two countries absolutely can solve contradictions and differences through dialogue and broaden mutual benefit through cooperation. The Chinese and American people are wise and competent. The two sides should carry out dialogue by respecting each other and treating each other as equals. Hopefully, China and America have a multi-level dialogue in many fields, and even if a consensus can’t be reached for now, opinions can be exchanged, trust be increased and doubts be dispelled, and this is beneficial to controlling and resolving differences.

虽然一次对话不能解决所有问题,但展开对话即是一个重要开端。通过对话增加相互了解、探索重建对话机制来管控分歧,本身就具有重要意义。中美关系的历史证明,只要相向而行,付出努力,两国完全可以通过对话化解矛盾分歧,通过合作扩大共同利益。中美两国人民是有智慧、有能力的,双方还是要相互尊重、平等相待地进行对话沟通。希望中美有多领域、多层次的对话,即便一时达不成共识,也可以交换意见、增信释疑,这有利于管控和化解分歧。(完)

Editor: Guo Mengyuan

【编辑郭梦媛】

____________

Related

China wants pre-Trump era back, Taipei Times, Mar 15 (UTC)
“Objective, rational manner”, Xinhua, Mar 15, 2021
The Essence of Big-power relations, Jun 11, 2013

____________

Updates/Related

Angry words, BBC, Mar 19, 2020
In America, not in China, Die Welt, March 18, 2021

____________

Thursday, March 11, 2021

Earthly Miracles and Stable Expectations

Just a look at a few headlines, mostly “NPC”-session-related, more or less.

“On its own” – former East German SED paper “Junge Welt”
marvels at socialism with Chinese characteristics

1. Creating and overcoming poverty

Xi Jinping declared victory in the fight against poverty on December 4 last year, writes David Bandurski of the China Media Project (CMP), but also quotes voices that consider Xi’s declaration premature, based on previous “poverty creation”, and the “victory” itself to be possibly unsustainable.

It’s all about the Xi himself, CMP concludes, citing an example from China’s English-language propaganda, and the earthly miracles (人间奇迹) he is doing.

2. State Council’s economic policies

China’s authorities will stick to the “six stabilities” and “six guarantees”, and “put employment first”, chief state councillor Li Keqiang told an international press conference on Thursday afternoon local time. China’s “premiers” traditionally do Q &A with the press once a year, in the wake of the annual “National People’s Congress” sessions.

The “six stabilities” (六稳) include stable employment (稳就业), stable finance (稳金融), stable foreign trade (稳外贸), stable foreign investment (稳外资), stable investment (稳投资 – that would be domestic, it seems), and stable expectations (稳预期).

The “six guarantees” (六保) are about ensuring employment among residents (保居民就业), the people’s basic livelihood (保基本民生), the market as the main part (保市场主体), food and energy security (保粮食能源安全), supply chain stability (保产业链供应链稳定) and grassroots operations  (保基层运转, meaning authorities and measures taken at or near the grassroots level).

While the “six stabilities” state domestic and foreign investment all in a row, Li confirmed the main role for the “domestic cycle as the main body” (国内大循环为主体) of a “dual circulation” system as he answered a question from Singapore’s “Lianhe Zaobao” correspondent. Rather than committing China’s leadership, Li quoted an unspecified entrepreneur as saying that to grasp the domestic cycle meant to develop the domestic market further, and that to grasp the “dual circulation” meant to develop the international markets further, and both markets could still open access.

我在代表团讨论的时候,一位企业家说,抓住内循环就是要开拓国内市场,抓住双循环就是要开拓国际市场,两个市场还可以打通。他说得很朴实,但言简意赅。

3. Quote of the Month

Radio has no memory.

Except yours and mine. Just like Jonathan Marks, I taped many radio broadcasts, and occasionally, I’m digitalizing bits of it. Systematically, but very slowly. It’s going to take years.

____________

Wednesday, March 3, 2021

Xi – Duda telephone minutes: China is a responsible great power under Xi’s leadership




All the news that’s fit to print

The following is a translation of a news item from CCTV’s main evening news program, Xinwen Lianbo. Links added during translation.

State Chairman Xi Jinping had a telephone conversation with Polish President Andrzej Duda in the evening of March 1.

国家主席习近平日晚同波兰总统杜达通电话。

Xi Jinping pointed out that Poland is a big country in the eastern European area and an important member of the European Union. It is also a comprehensive strategic partner for China in Europe. China has always1 attached great importance to the development of Sino-Polish relations. After the outbreak of the new corona pneumonia pandemic, China and Poland have kept watch of and defended one another2, developed a good cooperation in going back to work and cooperating in pandemic prevention and control, thus writing a new chapter of friendship between the two countries. In the current situation, China and Poland must strengthen their strategic communication even further, deepen pragmatic3 cooperation, and jointly react to any crisis or challenge. China, together with Poland, wants to promote Sino-Polish relations in the new year and get them into a steady mode.

习近平指出,波兰是中东欧地区大国和欧盟重要成员国,也是中方在欧洲的全面战略伙伴。中方一向高度重视中波关系发展。新冠肺炎疫情发生后,中波守望相助,在疫情防控、复工复产等方面开展良好合作,谱写了两国友好新篇章。当前形势下,中波双方更加需要加强战略沟通,深化务实合作,共同应对各种风险挑战。中方愿同波方一道,推动中波关系在新的一年行稳致远。

Xi Jinping emphasized that China wants to continue its exchange with Poland, concerning joint prevention and control and exchanges about experience gained in the process, and resume orderly contacts between the two sides. China wants to provide Poland with vaccines, in accordance with Poland’s needs and what China can do.4 During the pandemic, Travels and freight of Sino-European freight trains between China and Poland reached a historic height, reflecting the high degree of supply-chain interdependence. This also shows the enormous potential of economic and trade cooperation between the two sides. China will, by establishing a Sino-Middle-Eastern-European countries’ cooperation framework with relevant mechanisms, promote the import of more Polish excellent-quality food products. The completion of the Sino-EU Comprehensive Agreement on Investment negotiations will open up a wider space for Sino-Polish cooperation5.

习近平强调,中方愿继续同波方加强联防联控和疫情防治经验交流,同时稳妥有序恢复人员往来。中方愿根据波方需求,在力所能及范围内向波方提供疫苗。疫情期间,往返于中波的中欧班列开行量和运货量创下历史新高,反映出中波、中欧供应链产业链高度相互依存,也表明双方经贸合作潜力巨大。中方将通过建立中国-中东欧国家合作框架内有关机制,推动进口更多波兰优质农食产品。中欧完成投资协定谈判,将为中波合作开辟更加广阔的空间。

Xi Jinping pointed out that not long ago, the Cooperation between China and Central and Eastern European Countries6 summit was successfully held. I, with you and other national leaders have comprehensively reviewed the development of China-CEEC relations, thoroughly summarized development experiences, jointly looked ahead to development prospects, reached broad consensus, produced important plans and outlooks for cooperative mechanisms. With the CEEC summit as a new starting point, China wants to make joint efforts with Poland to promote Sino-CEEC and Sino-EU relations to become even more fruitful.

习近平指出,前不久中国-中东欧国家领导人视频峰会成功举行,我同你和其他各国领导人全面回顾中国-中东欧国家合作发展历程,深入总结发展经验,共同展望发展前景,达成广泛共识,为合作机制作出重要规划和引领。中方愿同波方一道努力,以这次峰会为新起点,推动中国-中东欧国家合作和中欧关系收获更多成果。

Duda said that Xi Jinping’s state visit to Poland in 2016 had vigorously advanced the development of Polish-Chinese relations. Not long ago, Chairman Xi Jinping had successfully chaired the CEEC summit which had promoted CEEC countries’ cooperation with China, critically helping CEEC countries to achieve economic recovery after the pandemic. Poland highly appreciated Xi Jinping’s promise that China would work to be a global supplier of new-corona-pneumonia pandemic-related products, and China’s wish to cooperate with CEEC countries, concerning the pandemic. This proved that China, under Chairman Xi’s leadership, was playing a responsible role as a great power. He hoped that both sides would continue to maintain contacts and cooperation in all fields and promote balanced growth of bilateral trade. Poland wnted to continue to contribute to the CEEC countries’ cooperation with China.7 I look forward to visiting China again after the pandemic8, I wish to continue close and friendly contact with Chairman Xi, and to jointly promote Polish-Chinese relations to take further steps.

杜达表示,习近平主席2016年对波兰的国事访问有力促进了波中关系发展。前不久习近平主席成功主持召开中东欧国家-中国领导人视频峰会,这对促进中东欧国家同中国合作、助力中东欧国家实现疫后经济复苏非常重要。波方高度赞赏习近平主席承诺中国致力于将新冠疫苗作为全球公共产品并表示愿同中东欧国家开展疫苗合作。这证明中国在习近平主席领导下发挥着负责任的大国作用。波方愿同中方加强抗疫合作。中欧班列为抗击疫情发挥了重要作用。希望双方继续保持各领域人员往来和合作,促进双边贸易平衡增长。波方愿继续为中东欧国家同中国合作作出贡献。我期待疫情过后再次访华,愿同习近平主席保持密切友好交往,共同推动波中关系迈上新台阶。

Notes

1一向isn’t exactly the usual word for “always” in Chinese speeches and seems somewhat more limited in its reach into the past, but I don’t remember the more frequently used word right now.

2No idea how this Mencius quote used here by Xi was translated to Duda (and what Duda thought when he heard it). Xi attaches great importance to an image as a learned paramount leader, and won’t slow down even when he talks to foreigners.

3Pragmatic cooperation – arguably a signal that Xi tries to take Polish history and the country’s narration of liberty and independence into account while talking to a conservative foreign politician. Poland used to be much more China-skeptical during the earlier rule of Polands governing conservative PIS party.

4According to a spokesman, Duda had brought the issue up “during phone talks with Chinese President Xi Jinping after a request by Polish Prime Minister Mateusz Morawiecki”.

5During the negotiations last year, Poland was, reportedly, the only EU member country to raise “serious objections to the deal with China, suggesting that earlier consultations with the Biden administration were needed”.

7Such efforts from Poland would certainly be welcome in Beijing. More recently, the Sino-CEEC project hasn’t been as enthusiastically supported as in the past, reportedly, although “chilly” is probably quite an exaggeration.

8Reportedly, Xi invited Duda.

____________

Related

Monument Policies, April 15, 2016

____________

 

Sunday, January 3, 2021

Huanqiu Shibao: “Strike the iron while it is hot, Reinforce China’s political self-confidence”

The following are translated excerpts from an unsigned editorial by Huanqiu Shibao. The article was published online on Sunday. Links within blockquotes added during translation.

Main link:
To take a turn for the better, 2021 will require hard work (2021,好转需经艰苦努力才会发生)

[…]

This year, China has ample capital to continue [the process of] becoming the most outstanding country with its successes in fighting the epidemic and in transforming these achievements into fruits of economic development. To accelerate the expansion of domestic markets, to promote the formation of the dual-circulation pattern and its consolidation is crucial, because the trade wars of the past few years have told us that relying on the international markets alone is highly problematic and the political risks of it are growing. Domestic markets that balance and mutually support each other have become the road to follow.

今年中国有充足资本继续成为抗疫成就最突出的国家,并且将这一成就朝着经济发展的成果转化。加快扩大国内市场、促进双循环格局的形成和巩固至关重要,因为过去几年的贸易战已经告诉我们,仅靠扩大国际市场既困难重重,而且其政治风险也越来越高,国内和国际市场的平衡及相互促进已是必由之路。

Even if the global economy shows some recovery in the new year, it will be weak, and if China’s share in this year’s international recovery is disproportionally high, it will cause more jealousy, and this is something we have to be aware of.

全球经济在新的一年里即使有所恢复,也会是微弱的,如果中国今年的经济增长占据过大国际经济恢复的份额,将会引来更多妒忌,这方面的意识我们切不可缺失。

China’s leadership in controlling the epidemic has provided us with a huge comparative advantage over other major countries, and this summary rather belongs to history. As far as China’s society itself is concerned, especially as far as many individuals are concerned, the impact and challenges the coronavirus epidemic has brought about are more real, and China’s policies of this year must address these practical problems, and they must not lower their problem-solving qualities because of the epidemic.

中国率先控制住疫情,这提供了我们相对其他主要国家的巨大比较优势,但这是一笔国家的宏观账,这份总结更多属于历史。就中国社会自身来说,尤其是对很多个人来说,新冠疫情带来的冲击和困难更为真实,今年中国的各项政策仍需针对这些实际问题,不因疫情降低解决它们的质量。

One of the biggest earnings for China’s society in 2020 is the increase in political self-confidence. The epidemic has provided the Chinese people with a rare glimpse on the efficiency of China’s political system and its people-centered objective. America’s idolistic effect has basically collapsed. But one year is too short. Chinese society’s political self-confidence must be reinforced by striking the iron while it is hot. This year is a critical period during which the Chinese people’s self-acknowledgment of last year must go on.

2020年中国社会最大的收获之一是增加了政治自信,国人通过这场疫情提供的罕见可比性看到了中国政治体制的效率,读懂了它以人民为中心的宗旨,美国的长期偶像效应基本垮掉了。然而一年的时间太短了,中国社会的政治自信需要趁热打铁地加固,今年是延续中国人去年自我认知的关键时期。

[…]

It won’t be easy to make China take another step forward while giving the masses another experience of improvement at the same time, but it deserves China’s efforts. Objectively speaking, the number of Chinese people who have suffered losses in 2020 hasn’t been small, and 2021 must allow this great number of people to “turn losses into gains”, and turn China’s victory into a common triumphal hymn for all the people.

要让国家往前再迈一步与人民群众的收获体验再获改善同时发生,这非常不易,但却是值得中国2021年跳跳脚争取摸到的。客观说,2020年受了损失的中国人还是不少的,2021年要让那些绝大多数个人也都“扭亏为盈”,让中国的胜利成为真正全体国民的共同凯歌。

____________

Related

A test for our Governance System, Jan 24, 2020
Frugal new year, Febr 10, 2018

________

Friday, July 24, 2020

“Pragmatic Cooperation”: German and Chinese foreign ministers hold videoconference

The following are three off-the-cuff translations of the news articles published by the FMPRC and the German foreign office earlier today, after a videoconference between the two countries’ foreign ministers. These translations are by no means authoritative and may contain errors – in case of the doubt, look at the originals. If either of them is a comprehensive description of the conference is, of course, impossible to tell.

Wang Yi also presented the Chinese version of his country’s conflict with the US, but this was published in an extra article by the FMPRC – please refer to the third translation.

“Positive and constructive attitude”

Links within blockquotes added during translation.

The following is a translation of the news article published by China’s foreign ministry.

On July 24, 2020, Chinese State Councilor and Foreign Minister Wang Yi held a video conference with German foreign minister Heiko Maas.

2020年7月24日,国务委员兼外长王毅同德国外长马斯举行视频会晤。

Wang Yi said that since the outbreak of the epidemic, China and Germany had both upheld close communication through telephone, video and other means, to plan for the next step in the development of Chinese-German and Chinese-European relations. We must actively  implement the political consensus reached by the two countries’ leaders, ensure the sound and stable development of Chinese-German relations, advocate multilateralism together, reject unilateral behavior, and provide more stability and correct energy for the world:

王毅表示,疫情发生以来,中德两国领导人通过通话、视频等方式保持密切沟通,为下一步中德、中欧关系发展作出规划。我们要积极落实两国领导人达成的政治共识,确保中德关系健康稳定发展,共同倡导多边主义,抵制单边行径,为世界提供更多稳定性和正能量:

Firstly, to newly start Chinese-German dialog on all levels and in all fields, actively plan and carry out dialog and consultation mechanisms in a flexible way, with the two foreign ministries taking a role in the resumption of exchanges.

一是要让中德各层级、各领域对话重新启动起来,以灵活方式积极规划实施好各种对话磋商机制,两国外交部可在恢复交往方面发挥作用。

Secondly, to let Chinese-German pragmatic cooperation resume as soon as possible, to jointly maintain international supply chains and their stability. The two countries have already taken the lead in the implementation of “fast-lane travels”, with the need to create better conditions by strengthening prevention and expanding bilateral staff contacts and increasing the numbers of flights.

二是要让中德务实合作尽快恢复起来,共同维护国际产业链、供应链稳定。两国已率先实行“快捷通道”,要通过加强联防联控,为扩大双方人员往来和增加航班创造更好条件。

Thirdly, to let Chinese-German interaction and coordination on multilateral matters, strengthen cooperation on United Nations matters, implement the G20 summit countries’ consensus and promotion of international epidemic prevention, including help for African and other less-developed regions in fighting the epidemic, and strengthen vaccine research and development and sharing.

三是要让中德在多边事务中的互动与协调活络起来,加强在联合国事务中的合作,落实好二十国集团峰会共识,推动国际抗疫合作,包括帮助非洲等欠发达地区抗击疫情,加强疫苗研发合作和分享。

Wang Yi emphasized that China has always looked at the EU and Chinese-EU relations with a positive and constructive attitude, always supported the European integration process, supported the EU’s growth and expansion, and happily watched the EU’s development of a greater international role. To develop Chinese-European relations well, comprehensive, objective and accurate knowledge of each other is the key. Wang Yi reiterated that Chinese-European consensus was much greater than their divisions, and cooperation much greater than competition. The two sides’ contacts should be positive and win-win, not a you-lose-I-win zero-sum game. China and Europe are cooperation partners, not systemic rivals. China expects the term of Germany’s rotating EU presidency to promote the realization of still bigger upgradings of Chinese-European relations and is willing to work with Europe to plan and prepare the next stages of the Chinese-European political agenda, to deepen cooperation on climate change, and to send a positive signal that China and Europe join hands to cooperate in safeguarding multilateralism and improving global governance.

王毅强调,中国始终以积极、建设性心态看待欧盟和中欧关系,始终支持欧洲一体化进程,支持欧盟发展壮大,乐见欧盟在国际上发展更大作用。发展好中欧关系,全面、客观、准确的相互认知是关键。王毅重申,中欧共识远大于分歧,合作远大于竞争。双方的交往应当是互利共赢的良性互动,而不是你输我赢的零和博弈。中欧是合作伙伴,而不是制度性对手。中方期待德国担任欧盟轮值主席国期间推动中欧关系实现更大提升,愿同欧方一道,筹划好下阶段中欧重大政治议程,深化气候变化国际合作,对外释放中欧携手合作,维护多边主义、完善全球治理的积极信号。

Maas first expressed sympathy to the Chinese people suffering the flood disaster. Maas said that Germany places great attention on German-Chinese relations. Close German-Chinese communication, dialog and cooperation in the face of the epidemic challenge had led to good results. Germany highly appreciated China’s pledge to  turn a successfully developed vaccine into an international product after successful development. [Germany] wanted to strengthen cooperation with China in vaccine R & D, and in improving accessibility to such a vaccine. Germany firmly supported multilateralism and supported the WHO. It would substantially increase financial support for the WHO. Germany was willing to make ample use of existing dialog and consultation mechanisms, to strengthen strategic dialog and communication, to cooperate on post-epidemic economic recovery, increase the numbers of business and chartered flights while doing a good job at prevention and control, and promote essential contacts. As rotating president of the EU, Germany placed great attention on European-Chinese relations, was willing to plan the next stages of European-Chinese high-level exchanges, to deepen cooperation on climate change, strengthen third-party cooperation in Africa, and contribute efforts to the promotion of European-Chinese relations’ development.

马斯首先向遭受洪涝灾害的中国民众表示慰问。马斯表示,德方高度重视德中关系。面对全球疫情挑战,德中保持密切沟通,对话与合作富有成果。德方高度赞赏中方承诺在疫苗研发成功后将作为国际公共产品,愿同中方加强疫苗研发合作,提高疫苗的可及性。德方坚定支持多边主义,支持世卫组织,将大幅提高对世卫组织的资金支持。德方愿充分利用现有各种对话磋商机制,加强战略对话与沟通,就疫后经济复苏开展合作,在做好防控的同时,增加商业航班和包机数量,促进必要人员往来。作为欧盟轮值主席,德方高度重视欧中关系,愿同中方共同规划好下阶段欧中重要高层交往,深化应对气候变化协作,加强在非洲第三方合作,为促进欧中关系发展贡献力量。

The two sides exchanged opinions about the China-EU investment agreement negotiations, concurred that with the background of unilateralism and protectionism, efforts to meet half-way and to negotiate needed to be increased, so as to strive for the attainment of a comprehensive, balanced and high-class Chinese-European investment agreement at the earliest possible date.

双方就中欧投资协定谈判交换了意见,一致同意在当前单边主义、保护主义抬头背景下,应加快相向而行,加大谈判力度,争取尽早达成一项全面、平衡、高水平的中欧投资协定。

The following is a translation of the news article published by Germany’s foreign ministry.

Since early June, the worst rains ever since the beginning of keeping records have caused massive floods in China. We are aghast of the pictures and reports about the flood disaster. On behalf of the federal government, I have expressed our deepest sympathy and our solidarity with the population affected by the floods.

Seit Anfang Juni sorgen die schlimmsten Regenfälle seit Beginn der Aufzeichnungen für massive Überschwemmungen in China. Wir sind bestürzt über die Bilder und Berichte der Flutkatastrophe. Im Namen der Bundesregierung habe ich der chinesischen Seite unser tiefstes Mitgefühl und unsere Solidarität mit der von den Fluten betroffenen Bevölkerung ausgedrückt.

For us, China is an important partner, but a competitor and systemic rival, too. Maintaining cooperation matters to us. However, it is also crucial that we keep up dialog especially about critical topics.

China ist für uns ein wichtiger Partner, aber auch Wettbewerber und systemischer Rivale. Für uns ist der Erhalt der Zusammenarbeit wichtig. Gleichzeitig ist es aber auch entscheidend, dass wir im Dialog insbesondere auch zu kritischen Themen bleiben.

The most An important topic of my discussion with Wang Yi was the situation in Hong Kong – as has been in my talks with Great Britain this week, and in EU circles last week. I have presented the common European position and reflectins among EU partners, concerning the treatment of the new legal situation, once again. There, too, there is need for action. To us, it is and remains important that, in accordance with international law entered by China, Hong Kong’s autonomy and the liberties guaranteed by the Basic Law, including freedom of opinion, remain guaranteed. That is why we are watching closely now how the law will be applied in practice, also with reference to the Legislative Council elections. If the principle of “one country, two systems” gets eroded by the security law, there will be consequences for our relations with Hong Kong and China. The human rights situation in China was also a topic in our discussion.

Wichtiges Thema meines Gesprächs mit Wang Yi war die Situation in Hongkong – wie im Übrigen auch schon bei meinen Gesprächen mit Großbritannien diese Woche und im EU-Kreis in der vergangenen Woche. Ich habe Wang Yi nochmals die gemeinsame europäische Haltung und die Überlegungen unter den EU-Partnern zum Umgang mit der neuen Rechtslage dargelegt. Denn auch dort gibt es Handlungsbedarf. Für uns ist und bleibt es wichtig, dass gemäß der völkerrechtlichen Verpflichtungen, die China eingegangen ist, die Autonomie Hongkongs und die im Basic Law garantierten Freiheiten, einschließlich der Meinungsfreiheit, gewährleistet bleiben. Deshalb beobachten wir jetzt genau, wie das Gesetz in der Praxis angewandt wird, auch mit Blick auf die Wahlen zum Legislative Council. Wenn das Prinzip „Ein Land, zwei Systeme“ durch das Sicherheitsgesetz ausgehöhlt wird, hat das auch Folgen für unser Verhältnis zu Hongkong und China. Auch die Menschenrechtslage in China war Thema unseres Gesprächs.

As the EU’s presidency, we also still hope that the EU-China summit, originally planned for mid-September, can soon be catched up with. It is important that we finally reach substantial steps in the EU-China investment agreement.

Als EU-Ratspräsidentschaft hoffen wir nach wie vor, dass der ursprünglich für Mitte September geplante EU-China-Gipfel bald nachgeholt werden kann. Es ist wichtig, dass wir endlich substantielle Schritte beim EU-China-Investitionsabkommen erreichen.

G5 network development was a topic in our discussion, too. I explained that strengthening Europe’s digital sovereignty is an important concern for the German EU presidency. We have a strategic interest in our critical infrastructur’s security. To this end, security criteria will be established that all companies have to fulfill if they want to take part in 5G network development.

Auch der 5G-Netzwerkausbau war Thema unseres Gesprächs. Ich habe erläutert, dass die Stärkung der digitalen Souveränität Europas ein wichtiges Anliegen der deutschen EU-Ratspräsidentschaft ist. Wir haben ein strategisches Interesse an der Sicherheit unserer kritischen Infrastruktur. Dafür werden Sicherheitskriterien aufgestellt, die von allen Unternehmen zu erfüllen sind, wenn sie am 5G Netzwerkausbau beteiligt sein wollen.

In the area of climate change, the EU wants to work closely with China. Without China, we will not be able to achieve sustainable results here. Therefore, it was important that here, too, we remain in a close dialog.

Im Bereich Klimaschutz wollen wir als EU den engen Schulterschluss mit China suchen. Ohne China werden wir hier keine nachhaltigen Ergebnisse erzielen können. Deswegen war es wichtig, dass wir auch hierzu im engen Dialog bleiben.

We have also addressed the situation in Libya and Iran. If we want progress, we need China as a responsible actor in international politics. I have once again made a case for more Chinese support about Libya in the UN Security Council, and for constructive cooperation about Iran. Here, it has to be our main goal to preserve the JPCOA.

Wir haben auch die Situation in Libyen und dem Iran angesprochen. Wenn wir Fortschritte erzielen wollen, brauchen wir China als verantwortungsvollen Akteur in der internationalen Politik. Ich habe mich nochmals stark gemacht für eine weitere Unterstützung durch China zu Libyen im Sicherheitsrat der Vereinten Nationen und für eine konstruktive Mitarbeit zum Iran. Hier muss es unser oberstes Ziel bleiben, das JCPoA zu erhalten.

Of course, we also discussed COVID-19. The pandemic appears to be under control in our two countries for now – a success of our cooperation and solidarity. We agreed that this creates the opportunity for gradual development of travel connections between our countries.

Selbstverständlich haben wir auch über COVID-19 gesprochen. Die Pandemie scheint in unseren beiden Ländern vorerst unter Kontrolle zu sein – ein Erfolg unserer Zusammenarbeit und Solidarität. Wir waren uns einig, dass dies die Möglichkeit schafft, gemeinsam am schrittweisen Ausbau von Reiseverbindungen zwischen unseren Ländern zu arbeiten.

However, we must not relent in our efforts in fighting Corona. The pandemic continues to require international solidarity, especially in a globally fair distribution of a future vaccine. However, it is also important in our view that there will be scientific research [or investigation] of the virus’ origins. Therefore, we also discussed an invitation to the WHO, concerning the deployment of an expert commission.

Wir dürfen in unseren Bemühungen im Kampf gegen Corona aber keinesfalls nachlassen. Die Pandemie erfordert nach wie vor internationale Solidarität, gerade auch bei der global gerechten Verteilung eines künftigen Impfstoffes. Wichtig ist aus unserer Sicht allerdings auch eine wissenschaftliche Untersuchung der Herkunft des Virus. Daher haben wir auch über eine Einladung an die WHO über die Entsendung einer Expertenmission gesprochen.

The following is a translation of Wang Yi’s version of China’s conflict with the US.

State Councilor and Foreign Minister Wang Yi, during a video meeting with German foreign minister Heiko Maas on July 24, 2020, introduced [Maas] to the current [state of] Chinese-American relations on request.

2020年7月24日,国务委员兼外长王毅同德国外长马斯举行视频会晤时,应询介绍了当下的中美关系。

Wang Yi said that the problems in Chinese-American relations are all created by America, their objective is to try to interrupt China’s development progress, by means fair or foul, and even with a lack of any bottom line. Recently, some American anti-China forces also deliberately created ideological antagonism, openly forced other countries to choose the side to stand on, to get into confrontation with China for America’s selfish interest, but no country with an innate sense of right and wrong and an independent spirit would keep that kind of company.

王毅表示,中美关系目前面临的困难完全是美方一手造成的,其目的就是企图彻底打断中国的发展进程,为此可以不择手段,甚至毫无底线。最近美方一些反华势力还蓄意制造意识形态对立,公开胁迫别国选边站队,为了美方的私利与中国对抗,但任何有良知和独立精神的国家都不会与之为伍。

Wang Yi said that China still hopes that non-conflict with America can be reached, without confrontation, with mutual respect, mutually profitable cooperation, but that we will inevitably and resolutely defend national sovereignty and national dignity, resolutely defend our own just development rights, and the principles of international relations. China will not behave like America, but won’t tolerate American trouble-making either.

王毅表示,中国仍希与美国实现不冲突、不对抗、相互尊重、合作共赢,但我们必将坚定维护国家主权和民族尊严,坚定维护自身正当发展权利,坚定维护国际关系基本准则。中国不会随美方起舞,但也绝不容美方胡来。

____________

Updates / Related

Crunch time, SCMP, July 23, 2020
Subsidies beyond reach, SCMP, July 24

____________

x

Sunday, July 12, 2020

Wang Yi on American-Chinese Relations: “Bows in a Cup are considered Snakes, every Tree looks like an Enemy Soldier”

The following is a translation of a talk given by Chinese state councilor and foreign minister Wang Yi to a “China-US Think Tanks and Media Online Forum” on Thursday, organized by the China Public Diplomacy Association, the Peking University, and the People’s University of China (aka Renmin University).

Links added during translation.

“Sino-American relations’ most serious challenge”

Main link: Unvaveringly defend what is right, keeping up with the times, safeguarding the correct direction of Chinese-American relations

Dear guests, dear friends, hello everyone! First, I would like to convey my sincere best wishes to this forum‘s opening and pay tribute to and thank people from all walks of life who have, for a long time, dedicated their efforts to Sino-American relations. I would also like to thank Dr. Henry Kissinger for supporting this forum. Every time I have a discussion with him, it makes me feel his deep strategic reflections about the world and Sino-American relations.

各位来宾,各位朋友:大家好!
首先,我谨对本次论坛的召开表示热烈祝贺,并愿向长期致力于中美关系的各界人士表示敬意和感谢。我还要感谢基辛格博士对此次论坛的支持,每次同他对话,都让我感受到他对这个世界以及中美关系深入的战略思考。

Today‘s forum is absolutely important, because at just this time, the new corona pneumonia epidemic continues to rage and wreak global havoc, all countries and peoples lives are under serious threat, the global economy is getting caught in a deep recession, global cooperation suffers powerful counter-currents, unilateral bullying behavior is rampant, and the international system is facing the risks of disorder.

今天的论坛十分重要。因为就在此时,新冠肺炎疫情仍在全球肆虐,各国人民生命受到严重威胁,世界经济陷入深度衰退,全球合作遭遇强劲逆流,单边霸凌行径大行其道,国际体系愈发面临失序的风险。

Still more alarming is that Sino-American relations, which are among the world‘s most important bilateral ones, are also facing the most serious challenges since the establishment of diplomatic relations. Some people on the American side, because of ideological prejudice, spare no efforts to make China an opponent or even an enemy, thinking about all kinds of ways to contain China‘s development, and unscrupulously obstruct relations between China and America. During the next steps, the decision about whether or not this huge ship of Sino-American relations which has been sailing for more than fourty years now will stay its correct course isn‘t only closely connected to the interests of these two countries‘ peoples‘ interests, but concerns the world‘s and humankind‘s common future.

更令人警惕的是,中美关系这对世界上最重要的双边关系之一,也面临建交以来最严重的挑战。美方一些人,出于意识形态的偏见,正不遗余力地把中国渲染成对手甚至敌人,想方设法遏制中国的发展,不择手段阻碍中美之间的联系。下一步,中美关系这艘已经航行了四十多年的巨轮能否继续保持正确航向,不仅与两国人民利益密切相连,也关乎世界与人类的共同未来。

How can Sino-American relations bring order out of chaos, return to the right track, and truly achieve long-term healthy and stable development? I would like to focus on three points:
Firstly, neither China nor America should be trying to change the other, but jointly explore the road of peaceful coexistence of different systems and civilizations.

中美关系如何才能拨乱反正、重回正轨,真正实现长期健康稳定发展?我想重点谈三点意见:
首先,中美双方不应寻求改造对方,而应共同探索不同制度和文明和平共存之道。

Every country‘s road is based on the experience it has accumulated in terms of its cultural tradition and history. China stays on the road of socialism with Chinese characteristics which corresponds with China‘s national situation and needs. It is the choice of the Chinese people itself. The achievements testify that this road has not only made 1.4 billion Chiese people leave poverty and backwardness behind them, but also made the Chinese nation make another major contribution to the cause of human progress. International polling institutions‘ repeated opinion polls have shown that the Chinese people‘s support for the Chinese Communist Party and government is among the strongest rates worldwide. There isn‘t any force in a position to reject other countries‘ chosen paths, and no country will change its system in accordance with the likes or dislikes of others. Ultimately, system and path, they may be right or wrong, must be decided by a country‘s own people.

每个国家所走的道路,都基于各自文化传统和历史积淀。中国坚持的中国特色社会主义道路,符合中国的国情需要,是中国人民自己的选择。实践已经证明,这条道路不仅使14亿中国人民摆脱了贫困落后,也让中华民族再次为人类进步事业作出了重大贡献。国际民调机构多次民意测验显示,中国人民对中国党和政府的支持都高居全球榜首。任何势力都没有资格去否定其他国家选择的道路,任何国家也都不会按照别人的好恶来改造自己的制度。归根到底,制度和道路是对还是错,应该由本国人民来决定。

In recent years, there have been certain views saying that the success of China‘s path created a shock or threat against the West. This way of putting things is neither factual, nor do we acknowledge it. China, a product of 5,000 years of civilization, has never had the genes of invasion of expansion, we do not copy foreign countries‘ models, we do not export China‘s model, and never require other countries to copy China‘s ways of doing things. In the words of a Chinese sage 2,500 years ago, “all things can coexist without harming each other, and roads proceed in parallel without running counter to each other.” This is the philosophy of how Easterners conduct themselves in society, and until today, it continues to enlighten people.

近年来有种论调,称中国道路的成功将对西方造成冲击和威胁。这一说法既不是事实,我们也不认同。因为5000年文明孕育的中国从来没有侵略扩张的基因,我们不照搬外国模式,也不输出中国模式,从不要求别国复制中国的做法。2500年前的中国圣贤就主张:“万物并育而不相害,道并行而不相悖”。这是东方人的处世哲学,至今仍给世人以启迪。

Americans, too, have always sought for equality, tolerance and pluralism. This world shouldn‘t be seen in colors of black and white, and institutional differences should not lead to zero-sum games. China won‘t and can‘t become another America. The right attitude is to respect one another, mutual appreciation, mutual learning, and mutual success. Ever since reform and opening up, China has learned a lot from the experience of developed countries, just as some of China‘s successful work methods have helped many countries to solve their problems of the moment. In this richly colorful world, China and America, even with different social systems, don‘t need to run counter to one another at all. They can coexist peacefully.

美国人民也历来把平等、包容、多元作为不懈追求。这个世界不应非黑即白,制度差异也不应导致零和。中国不会也不可能变成另一个美国。正确的态度是,彼此相互尊重、相互欣赏、相互借鉴、相互成就。改革开放以来,中国从发达国家学到了很多有益经验。同样,中国的一些成功做法也对许多国家解决当下的问题不无启发。在这个丰富多彩的世界中,中美虽然社会制度不同,但完全可以并行不悖,和平共存。

Secondly, China‘s policy toward America hasn‘t changed. Based on goodwill and sincerity, we still want to develop Sino-American relations further.

第二,中国的对美政策没有变化,我们仍愿本着善意和诚意发展中美关系。

In the wake of China‘s development, some American friends have growing misgivings about China or become even wary of it. I would like to reiterate that China has never intended to challenge America or to replace it, nor to get into comprehensive antagonism with America. What we care about most is the welfare of our own country‘s people, what we attach most importance to is to bring bout the rejuvenation of the Chinese nation, and our greatest expectation is world peace and stability. To this end, China‘s America policy maintains a high degree of stability and continuity with no desire to clash with America or to get into confrontation with it, and with a desire for mututal respect and mutually profitable cooperation [aka win-win], building a relationship with America on the keynotes of coordination, cooperation and stability.

随着中国的发展,有些美国朋友对中国怀有越来越多的疑虑甚至戒惧。在此我愿重申,中国从来无意挑战或取代美国,无意与美国全面对抗。我们最关心的是提高本国人民的福祉,最重视的是实现中华民族的复兴,最期待的是世界的和平稳定。为此,中国的对美政策保持着高度稳定性和连续性,愿意与美不冲突不对抗、相互尊重、合作共赢,构建以协调、合作、稳定为基调的中美关系。

To achieve this goal, there is a need for China and America to advance by meeting half-way1), each of them respecting international law and rules, and to open an equal dialog and consultations. America shouldn‘t hope to nearly run amok to encircle, block and intercept China on the one hand, create rumors and slander China with almost no bottomline, interfere with China‘s internal affairs without any restraint, and on the other hand expect, and on the other hand demand that china would understand and support America in bilateral and global affairs. China, as an independent sovereign country, has the right to protect its sovereignty, security and development interests. It has the right to safeguard the fruits earned by the Chinese people‘s hard work, and to reject any bullying and unfairness against China.

而要实现这一目标,需要中美双方相向而行,需要各自尊重国际法和国际规则,需要开展平等的对话协商。美国不应指望一方面在全世界近乎疯狂地围追堵截中国、毫无底线地造谣污蔑中国、肆无忌惮地干涉中国内政,另一方面又要求中国在双边和全球事务中给予美方理解和支持。中国,作为一个独立自主国家,我们有权利维护自身的主权、安全和发展利益,有权利保卫中国人民艰苦奋斗获得的劳动成果,有权利拒绝任何对中国的霸凌和不公。

Thirdly, we must view the historical experience of Sino-American relations correctly and adhere to the road of dialog and cooperation.

第三,要正确看待中美关系发展的历史经验,坚持走对话合作之路。

Recently, some people in America have said that the policy of being in touch2) with China has been a failure. And that America has been at a disadvantage. This way of putting things doesn‘t respect history and isn not in accordance with the facts.

近来,美国国内有人提出,过去几十年的对华接触政策是失败了,美国在对华合作中吃亏了。这种说法既不尊重历史,也不符合事实。

China and America were allies, fighting shoulder to shoulder, in World War 2. In the last century‘s 70s, the two sides opened the great door of diplomatic relations again, under the premise of respecting each other‘s different systems. The dialog and cooperation between the two countries has lasted until today, merging the political wisdom and unremittent efforts of several generations of people, and reflect the intrinsic patterns and inevitable trends in the development of the two countries‘ relations.

中美两国二战时曾是并肩作战的盟友。上世纪70年代,双方在尊重彼此不同制度的前提下重新打开建交大门。两国对话合作走到今天,凝聚着几代人的政治智慧和不懈努力,也反映了两国关系发展的内在规律和必然趋势。

Ever since the establishment of diplomatic relations 40 years ago, China and America have amply given play to their complementary advantages, and they have formed an amalgamated mutually beneficial community. China‘s success has drawn benefit from open cooperation with every country in the world including America, and China‘s development has provided America with force for sustained growth and huge markets. From handling regional hotspots to counter-terrorism and nonproliferation, from reacting to the international financial crisis to epidemic control, Sino-American cooperation has been beneficial to both sides, and to the great global cause.

建交40年来,中美充分发挥互补优势,已经形成相互融合的利益共同体。中国的成功得益于对包括美国在内世界各国的开放合作,而中国的发展也为美国提供了持续增长的动力和巨大的市场空间。从处理地区热点问题到反恐、防扩散,从应对国际金融危机到疾病防控,中美合作已经办成了很多有利于双方、有利于世界的大事。

There are people who say that Sino-American relations are not what they were in the past, but this does not mean that history can be ignored and a new separate kitchen be set up. Even less would it mean that the reality can be ignored and ties be cut forcibly. Instead, we should connect the past and the future3), and keep up with the times. Everyone may notice that despite the current epidemic shock, 74 percent of American companies in China still state plans to expand their investments in China, that 191 farmers‘ organizations, in a joint letter to the American president, have called for continued implementation of the phase-one economic and trade agreement, that many American universities publicly support strengthened Sino-American educational exchange, that the leaders of many countries also call on China and America to strengthen dialog, and to avoid confrontation and division. These are voices China and America should listen to, and even more so the direction of the two countries‘ efforts.

有人说,中美关系已回不到过去,但这并不意味着可以无视历史另起炉灶,更不意味着可以不顾实际强行脱钩。而是应当继往开来,与时俱进。大家可能注意到,即使在当前疫情冲击下,74%的美国在华企业仍表示计划扩大对华投资,191个农业团体联名致信美国总统呼吁继续执行第一阶段经贸协议,多所美国大学公开支持加强中美教育交流,多国领导人也呼吁中美加强沟通对话、避免对抗分裂。这些都是中美双方应当倾听的声音,更是两国共同努力的方向。

Dear friends, Chairman Xi Jinping has emphasized this many times: we have a thousand reasons to do a good job with Sino-American relations, and not one reason to bungle them. As long as both sides have the vigorous desire to improve and develop Sino-American relations, we will be able to get Sino-American relations out of the predicament and put them back onto the right track. I will put forward three suggestions for everyone‘s reference:

各位朋友,习近平主席多次强调:我们有一千条理由把中美关系搞好,没有一条理由把中美关系搞坏。只要双方都有改善和发展中美关系的积极意愿,我们就能够推动中美关系走出困境,重回正轨。我在这里提出三点建议,供大家参考:

One is to activate and open up all dialog channels. Currently, America‘s China policy is based on strategic misjudgement because of lacking factual evidence, full of emotional steam being let off and McCarthy-style bigotry. America‘s completely unfounded suspicion and jealousy of China have reached a stage where bows in a cup are considered snakes and where every tree looks like an enemy soldier. Almost every Chinese investment seems to embody political goals, every overseas student seems to come with an espionage background, and every cooperation proposal seems to have special designs. If America lacks self-confidence, openness and tolerance like this, the artificial kinds of “China threats” are likely to become “self-realized prophecies”.

一是激活和开放所有对话渠道。当前美国的对华政策基于缺乏事实依据的战略误判,充满情绪化的宣泄和麦卡锡式的偏执。美方对中国的无端猜忌已经到了杯弓蛇影、草木皆兵的地步。似乎每一项中国投资都包含政治目的,每一位留学人员都带有间谍背景,每一项合作倡议都别有所图。如果美国如此缺乏自信、开放和包容,人为制造各种“中国威胁”,最终很可能导致“自我实现的预言”。

Only exchange can stop lies, only dialog can avoid misjudgment. Discrediting others is no proof of one‘s own innocence, and invariable fault-finding doesn‘t solve any problems. I would like to reiterate that China‘s great door to dialog is wide open. As long as America is willing, we can always resume and reopen dialog mechanisms on all levels and in every field. Any issue can be put on the table for discussion, and any disagreement be appropriately handled through dialog. At the same time, as long as America sets no limits, we are also willing to actively promote exchange and interaction between all departments, in every place and every field of our two countries, for mutual understanding and acknowledgment between the peoples of our two countries.

只有交流才能阻止谎言,只有对话才能避免误判。抹黑别人证明不了自己的清白,一味指责解决不了任何问题。我愿重申,中方对话的大门是敞开的。只要美方愿意,我们随时可以恢复和重启各层级、各领域的对话机制。任何问题都可以拿到桌面上来谈,任何分歧都可以通过对话寻求妥善处理。同时,只要美方不设限,我们也愿积极推动两国各部门、各地方、各领域的交流互动,让两国人民更加相互了解、彼此认知。

Another point is to sort out and to agree to a list of contacts. All issues between China and America are mutually interwoven, tangled and complicated. The two sides can sit down and smooth out the problems one by one and establish three lists. The first one is about cooperation, with clear-cut items where China and America must and can cooperate in bilateral and global matters. The longer the list becomes, the better it is, and it should not be interfered by other issues. The second one is a dialogue list, with problems that both sides wish to resolve despite differences, to be incorporated into the existing dialog mechanisms and platforms. The third is a control list, with a smaller number of issues on which agreement is difficult to reach, to be used as a control list of issues to be sought common ground upon, while holding back differences, to reduce, to the maximum possible extent, the shocks and damage they can do to the bilateral relationship. As for the three lists, think tanks from both countries can do research on them in advance.

二是梳理和商定交往的清单。中美之间各种问题相互交织,错综复杂,双方可以一起坐下来把问题捋一捋,形成三份清单:第一份是合作清单,把中美在双边领域及全球事务中需要而且能够合作的事项明确下来,这份单子越长越好,而且不应受到其他问题的干扰;第二份是对话清单,把双方尽管存在分歧但有望通过对话寻求解决的问题列出来,尽快纳入现存的对话机制和平台;第三份是管控清单,把少数难以达成一致的难题找出来,本着求同存异的精神搁置并管控好,尽可能减少对两国关系的冲击和破坏。对于这三份清单,两国的智库可以先行研究。

The third is to focus on and to unfold anti-epidemic cooperation. Nothing is more valuable than life, and nothing is more urgent than to save people. We feel deeply for the adversities suffered by the American people, and large quantities of urgently needed medical treatment goods have been supplied to America. As we are facing the epidemic, cooperation must come first. We are willing to share epidemic-control information and experience with America, and unfold still more extensive and thorough communication on diagnosis and treatment plans, vaccine research, and economic recovery. But America should immediately stop the politicization of the epidemic and the virus-labeling, and it should work together with China to promote global anti-epidemic cooperation to rescue more lives worldwide and to shoulder the international responsibility as two major powers should.

三是聚焦和展开抗疫合作。没有什么比生命更宝贵,没有什么比救人更紧迫。我们对美国人民在疫情中遭受的不幸深表同情,已经向美国提供了数量庞大的急需医疗物资。疫情当前,合作为先。我们愿同美方分享防控信息和抗疫经验,在诊疗方案、疫苗研发乃至经济复苏等领域开展更加广泛深入的交流。而美方应当立即停止将疫情政治化、把病毒标签化,并与中方一道推动全球抗疫合作,共同挽救这个世界上更多的生命,共同担负起两个主要大国应当承担的国际责任。

Dear friends, there is a saying in China: “The power of action advances knowledge, and deepening knowledge advances your achievements.“4) With extremely important bilateral relations worldwide, Chinese-American relations must send more positive messages and release more positive energy. Hopefully, America will build a more objective and cool-headed cognition of China, and establish a more reasonable and pragmatic China policy. Doing so is in line with the fundamental interests of the Chinese and American peoples, and also in tune with every country‘s expectations toward both China and America.

各位朋友,中国有句古话,“行之力则知愈进,知之深则行愈达”。作为世界上至关重要的一组双边关系,中美关系有待发出更多的积极信息,释放更多的正能量。希望美方构建更为客观冷静的对华认知,制定更为理性务实的对华政策。这样做,既符合中美两国人民的根本利益,也顺应世界各国对中美双方的期待。

Thank you!

谢谢大家!

[Notes re editors, source, and copyright]

栏目主编:秦红 文字编辑:卢晓川 题图来源:新华社 图片编辑:徐佳敏
©上观 版权所有 所有文章均为上观所有 不得转载 保留所有版权

____________

Notes

1) According to this Twitter discussion, it should be “meeting half-way”, but that may not be carved in stone either.
2) More frequently referred to as engagement policy among Americans
3) Also used by Deng Xiaoping in 1981: 我国正处在继往开来的重要历史时期
4) It may appear as if China‘s Great Leader appears only once in Wang‘s speech, but that isn‘t so. See footnote 7 there – 『行之力则知愈进,知之深则行愈达』is a classical quote, but also one used by Xi Jinping in 2018.

____________

Related

FMPRC press conference, July 9, 2020
Greatest Humanitarian Relief Operation, June 10, 2020
Someone has falsified our account, May 26, 2020

____________

Monday, July 6, 2020

One Country, our System: all Development comes from the Party

The following are excerpts from a “Xinwen Lianbo” newsitem on Sunday (July 5). It may give you an idea as to why the international response to Beijing’s demolition of Hong Kong’s autonomy has been rather weak. News like this from “Xinwen Lianbo” is addressing two spheres of the global public: mainlanders at home (in awe of their own collective greatness), and business people or people with business interests (at home, in Hong Kong, and abroad).

Notice the extensive use of Xi Jinping‘s party titles: “comrade” or “secretary general”. Xinwen Lianbo presents the Guangdong-Hong Kong-Macau Greater Bay Area project as a party feat, rather than as a national or, God forbid, regional achievement.

Links within blockquotes added during translation.

Main Link: Greater Bay Area Construction of the past three years: promotion of accelerated regional integration
大湾区建设三年来 区域融合加快推进

CCTV news (Xinwen Lianbo): to promote the construction of Guangdong-Hong Kong-Macau Greater Bay Area is the major strategic decision taken by the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at the core. Secretary General Xi Jinping pointed out that it was necessary to seize the great opportunity of constructing Guangdong-Hong Kong-Macau Greater Bay Area, to join hands with Hong Kong and Macau to accelerate and promote related work, to create an international front-ranking bay region and a world-class city conglomerate. Since the Greater Bay Area construction had been started, infrastructure of “hard connectivity”, institutional “soft connectivity“, integration and equidirectional advances of the three territories of Guangdong, Hong Kong and Macau have made the Greater Bay Area enter a new stage.

央视网消息(新闻联播):推进粤港澳大湾区建设,是以习近平同志为核心的党中央作出的重大战略决策。习近平总书记指出,要抓住建设粤港澳大湾区重大机遇,携手港澳加快推进相关工作,打造国际一流湾区和世界级城市群。大湾区建设启动以来,粤港澳三地基础设施“硬联通”、体制机制“软联通”,加快融合、同向共进,大湾区建设步入新阶段。

Recently, the first lane of the Greater Bay Area’s Shenzhen-Zhongshan Bridge tunnel project and the artificial island’s underwater joints have been successfully completed, making in- and outside communications between the Greater Bay Area cities more convenient and fast.

近日,大湾区重大交通工程——深中通道海底隧道的第一节沉管,顺利完成与人工岛的水下对接,大湾区城市间的内联外通将更加便捷。

Xi Jinping explains how to use a bridge
– click picture for video

The Shenzhen-Zhongshan Bridge connection of some 38 kilometers is the first cooperational construction under “one country, two systems”: – the large cross-seas traffic project of the Hong Kong–Zhuhai–Macau Bridge. In October 2018, Secretary General Xi Jinping attended the opening ceremony. He emphasized that the great bridge had to be applied and managed well, so as to play an important role in the construction of the Guangdong-Hong Kong-Macau Greater Bay Area.

距深中通道38公里外,就是“一国两制”下粤港澳三地首次合作共建的超大型跨海交通工程——港珠澳大桥。2018年10月,习近平总书记出席了开通仪式,他强调,要用好管好大桥,为粤港澳大湾区建设发挥重要作用。

[…]

The news item continues with examples of “hard connectivity” within the Greater Bay projects, such as Fanhai Bridge, Mingzhu Bay Bridge, and other cross-river connections.

On July 30, 2019, Guangdong-Hong Kong-Macau Greater Bay Area’s first research-foundation brought about cross-border free circulation and “cross-border money, cross-border travels, tax balance”. A joint experiment by Tsinghua Research Institute, Pearl River Delta has earned itself the Hong Kong Innovation and Technology Commission’s “Technology Start-up Support Scheme for Universities”.

2019年7月30日,粤港澳大湾区首笔科研资金实现跨境自由流动,实现了“钱过境、人往来、税平衡”。清华珠三角研究院的一项联合试验,已获得香港创新科技署的“大学科技初创企业资助计划”。

Recently, Shenzhen’s Guangming Science City has welcomed the first batch of province-level laboratories. A large number of top-notch domestic research institutions continue to establish themselves in the Greater Bay Area and have attracted more than 4,000 high-class talents from home and abroad.

近日,深圳光明科学城迎来了首批省级实验室。一大批国内顶尖的科研机构陆续进驻大湾区,已吸引了来自国内外的4000多位高水平人才。

[…]

____________

Related

Unshrinking police, July 3, 2020
Beijing-Tianjin-Xiong’an Inspection, Feb 3, 2019

____________

%d bloggers like this: