Posts tagged ‘public diplomacy’

Saturday, October 12, 2019

Prague committed betrayal, but it was us, because we were faster

According to Guanchazhe, an online news portal in Shanghai quoting from a press conference at China’s embassy in Prague, it was Prague’s city council.

Prague unilaterally ended city friendship agreement1) with Beijing, our embassy’s reaction

布拉格单方面终止同北京市友城协议,我大使馆回应

Question: on October 7, the Prague municipal committee2) decided to end the city friendship agreement it had signed with Beijing. Could you please tell us if the Chinese embassy to the Czech Republic has a comment about this?

问:10月7日,布拉格市委会决定终止布拉格市同北京市签署的友城协议。请问中国驻捷克大使馆对此有何评论?

Answer: We have taken note of Prague’s municipal committee’s decision to unilaterally end the city friendship agreement it had signed with Beijing and to pass this on to the the city assembly for consideration. This kind of behavior can even be called treachery, desctruction of Sino-Czech relations and of the atmosphere of the two countries’ local exchange and cooperation. Beijing city has already filed solemn protest to Prague.

答:我们注意到,布拉格市委会日前决定单方面终止该市同北京市签署的友城协议并提交市议会审议。这种行为可谓背信弃义,破坏中捷关系和两国地方交流合作氛围。北京市已就此向布拉格市提出严正抗议。

Concerning this, I would like to emphasize that the one-China principle is a matter of Chinese sovereignty and territorial integrity, touches upon China’s core interests, is the foundation and a prerequisite for all of China’s external exchange and cooperation, and also an accepted international relations’ norm and the international community’s general consensus. The Czech government has consistently supported the one-China principle. China wants to continue the work with the Czech government and all walks of life, for the promotion of exchange and cooperation on all levels between China and the Czech Republic, including the strengthening of the two countries’ local friendly exchange and cooperation.

在此我要强调,一个中国原则事关中国主权和领土完整,涉及中方核心利益,是中方开展一切对外交流合作的基础和前提,也是公认的国际关系准则和国际社会普遍共识。捷克政府一贯坚持一个中国原则。中方愿同捷克政府和社会各界一道,持续推进中捷各层级各领域交流合作,包括加强两国地方友好交流合作。

We urge the Prague municipal authorities to correct their course soon, in tune with the great trend of the era and the advancing tide of history, and to get back onto the correct track of promoting the development of bilateral relations. Otherwise, their own interests will be harmed in the end.

我们敦促布拉格市政当局早日改弦更张,顺应时代发展大势和历史进步潮流,回到促进双方关系发展的正确轨道上来,否则最终损害的将是他们自己的利益。

Guanchazhe published the above Q and A on Wednesday.

But according to Beijing News (新京报), a paper from Beijing, republished here by sina.com on Thursday, it was Beijing’s foreign affair’s office (waiban) that took the decision.

Ever since November 2018, the new Prague authorities’ main officials and others, in disregard of accepted international relations’ norm and the international community’s general consensus, despite China’s solemn position and strong opposition, has again and again taken wrong measures and made improper remarks concerning Taiwan, Tibet and other Chinese core interests.

2018年11月以来,捷克布拉格市新一届市政当局主要官员等人,无视国际关系基本准则和国际社会共识,不顾中方严正立场和强烈反对,屡屡在台湾、涉藏等涉及中方核心利益的重大问题上采取错误行动并发表不当言论。

According to Beijing News, Beijing city’s waiban published its statement on October 9, suggesting that it was Beijing that ended the sister partnership.

We hope that the related personnel2) will soon become aware of the mistake and remove the negative effects by practical actions.

希望布拉格市有关人员早日认识错误,以实际行动消除负面影响。

The paper also notes that the two cities had signed the agreement in March 2016. China Radio International quoted then Prague mayor, Adriana Krnacova, as referring to the partnership as a big opportunity to make educational exchanges, for students to travel back and forth and learn from each other.

According to the South China Morning Post, Prague’s city council had voted to end the agreement after current mayor Zdenek Hrib’s unsuccessful efforts to get Beijing to remove a “one China” pledge from the agreement.

Hrib had never been in Beijing’s good books. Probably, the bid to remove the “one-China” clause from the agreement, and a visit to Taiwan, including a meeting with the country’s president Tsai Ing-wen, were major acts of wrong measures and improper remarks by that piece of personnel from Prague.

Either way, a sinologist from Prague, commenting on Radio Prague International on Thursday, didn’t come across as terribly worried about the consequences, while foreign minister Tomáš Petříček was quoted as saying that said threats had no place in diplomacy.

____________

1) usually referred to as a sister city relationship in Western media
2) What is referred to as “municipal committee” by Beijing News (in accordance with Chinese local government structures) is actually Prague’s city council
3) 有关人员

____________

Tuesday, July 9, 2019

Persevere with religions’ sinicization, Wang Yang tells “zhong zong he”

The following is a news item from “Xinwen Lianbo” evening news on July 3. Links within blockquote added during translation into English.

CCTV / Xinwen Lianbo — The first session of the fifth China Committee on Religion and Peace [CCRP, zhōngguó zōngjiào jiè hépíng wěiyuánhuì] was held in Beijing on July 3. Member of the CCP politburo’s standing committee and Chinese People’s Political Consultative Conference [CPPCC] chairman Wang Yang met with participants and gave a speech.

中国宗教界和平委员会第五届委员会第一次会议3日在北京举行。中共中央政治局常委、全国政协主席汪洋会见与会人员并讲话。

Wang Yang offered his congratulations on the successful convening and elections of a new leadership for the new “zhōng zōng hé” leading body. He pointed out that during the past five years, “zhōng zōng hé” had adhered to the party’s fundamental principle for religious work, fitted into the national diplomacy’s general working situation, complied with the objectives of “friendship, peace, development and cooperation”, actively and on its own initiative publicly proclaimed the true situation of religious freedom to the world and made active contributions to the building of an external environment that would be beneficial to our country’s development. The “zhōng zōng hé” has become an important window for the proclamation of China’s religious policies, and an important platform for the CPPCC’s foreign exchanges.

汪洋对会议的成功召开和选举产生的“中宗和”新一届领导班子表示祝贺。他指出,过去五年来,“中宗和”坚持党的宗教工作基本方针,配合国家外交工作大局,遵循“友好、和平、发展、合作”的宗旨,积极主动宣介我国宗教信仰自由的真实状况,为营造有利于我国发展的良好外部环境作出了积极贡献。“中宗和”已经成为宣介我国宗教政策的重要窗口,成为全国政协开展对外交往的重要平台。

Wang Yang emphasized that the new [i. e. fifth] “zhōng zōng hé” needed to have the new atmosphere of the new era, uphold the leadership of the CCP, conscientiously study and carry out the Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, persevere with the direction of our country’s religions’ sinicization, and actively guide religion to better fit into socialist society. [“zhōng zōng hé”] needed to persevere with telling China’s story internationally, master religious policies, improve scholarly knowledge and self-cultivation, to tell China’s story in a language that foreigners understood and in a manner that was easy to accept. [There was a need to] improve China’s religious communities’ right to speak,1) and  a need to persist in strengthened self-building, in accordance with requirements of political reliability, religious attainment, moral character convincing to the masses and playing a role at the critical moment2),to cultivate and to bring up a strong team of religious talents, in order to contribute to boosting world peace and to promoting the building of a community of shared future for mankind.

汪洋强调,新一届“中宗和”在新时代要有新气象,要坚持中国共产党的领导,认真学习贯彻习近平新时代中国特色社会主义思想,坚持我国宗教中国化方向,积极引导宗教更好与社会主义社会相适应。要坚持在国际上讲好宗教的中国故事,掌握宗教政策,提高学识素养,以外国人听得懂的语言、容易接受的方式讲好中国故事,提高中国宗教界在国际上的话语权。要坚持加强自身建设,按照“政治上靠得住、宗教上有造诣、品德上能服众、关键时起作用”的要求,培养造就一支过硬的宗教界人才队伍,为促进世界和平,推动构建人类命运共同体作出应有贡献。

Secretary of the Secretariat of the Communist Party of China and Central Committee’s United Front Work Department director You Quan, CPPCC deputy chairman and secretary general Xia Baolong, and CPPCC deputy chairman Bagatur took part in the meeting.

中共中央书记处书记、中央统战部部长尤权,全国政协副主席兼秘书长夏宝龙、全国政协副主席巴特尔参加会见。

CPPCC deputy chairman and fourth [i. e. previous] “zhōng zōng hé” committee chairman Pagbalha Geleg Namgyai was re-elected as committee chairman and gave a written speech.

全国政协副主席、“中宗和”第四届委员会主席帕巴拉·格列朗杰继续当选为新一届委员会主席并发表了书面讲话。

Source: Chinese Central Television
来源:央视网
Revised on July 3, 2019, at 19:24 h
更新时间:2019年07月03 日 19:24

____________

Notes

1) Obviously, this “huayuquan” refers to an international right to speak
2) My translation of “关键时起作用” differs from CMP’s (theirs is from a previous article – see [4] Tibetan monks, nuns and temples receive honours for demonstrated loyalty to the Chinese Communist Party

____________

Related

Uyghur and Muslim minorities, Aug 19, 2018
Military garden of growing imams, Sept 17, 2014
Once upon time in sunday school, March 29, 2012
Science in action, Dec 26, 2010
Tibetan delegates visit US, March 20, 2009

Thursday, July 4, 2019

Updates: Huawei / Hong Kong / Taiwan

Heading into a few weeks of working at half speed, but while the muse keeps kicking me, I don’t feel like doing long translations yet of, say, the Bulgarian president’s visit to China. But the following two news items – neither of them really new – may remain interesting as summer moves on.

Huawei

Trade conflict between America and China – no blog yet either, but here is a bit of it, by means of a few links.

Huawei advertisement, Bremen Central Station, December 2018

“2019 will be big (thanks to
a 6.21 in display)” – advertisement at
Bremen Central Station

A public warning by the Czech cyber watchdog is met with some heavy-handed PRC diplomacy,

Sinopsis wrote in December, with some more entries on the same subject following during the first half of this year.

Addressing concerns about a “kill switch” that could be added to Germany’s G5 infrastructure if Huawei were involved, the company’s Germany boss Dennis Zuo said in an interview with German daily Handelsblatt on February 20 that such a practice by Huawei would be technically impossible – only single components were supplied by any company.

Asked how Huawei would react if state or party demanded access, and if they actually had “a chance to say no”, Zuo said that Huawei would say no indeed – Huawei was owned by its staff, not by the Chinese state. Asked if they would go to court against the Chinese state, Zuo said that they wouldn’t do that, but “we would refuse [access] in any case” (“wir würden dies auf jeden Fall ablehnen”).

German Data Protection Commissioner Ulrich Kelber, also in an interview with Handelsblatt, pointed out that “the US itself once made sure that backdoor doors were built into Cisco hardware.”

Hong Kong / Taiwan

And Hong Kong’s Chief Executive Carrie Lam, in June, awarded Taiwan a democracy and rule-of-law prize, although a somewhat embittered one:

____________

Updates / Related

2019 HK extradition bill, Wikipedia, acc July 4, 2019

____________

Friday, April 5, 2019

Prague Castle*) incident: “The Minister should have known what to do”

*) Correction, April 11, 2019: not at the Castle, but at the trade ministry in Prague.

Update, April 11, 2019: Reportedly, trade minister Marta Nováková will be replaced, along with transport minister Dan Ťok, in a cabinet reshuffle.

Britain’s Daily Mail quotes a “series of missteps”, the way she dealt with the Chinese ambassador’s “request” to remove Taiwan’s representative from a meeting at the trade ministry among them, but mainly her comments on Czech mobile data prices.

====================

The top levels of Czech politics may be confused, but civil society stands up to blackmail. While it is true that the world’s leading democracies are falling over themselves to do business with China, the Czech Republic’s tradition is different from that of the London School of Economics.

Beijing doesn’t appear to advertise its ambassador’s implementation of its one-belt-one-road project in Prague, but Zdeněk Hřib, Prague’s mayor and one of the critics of Beijing’s most recent attempt to sideline Taiwan, isn’t an unknown in China anyway. A blogger named Warfare Bureau stationed with Taiwan Special Task Force member no. 666, publishing on a Guanchazhe platform, shows rightful indignation about Hřib’s current visit to Taiwan:

Actually, this mayor of the Czech Republic capital who has just taken office has often before raised his unfriendly voice against China. Early this year, he voiced doubt about the “one-China clause” in the sister city agreement between Prague and Beijing, asserting that he “could not see the need to retain it,” and demanding renegotiation.

其实,这位才上任不久的捷克首都新市长曾经多次发表对华不友好的声音,今年初贺瑞卜在受访时就公然对与北京缔结姐妹城市关系时协定中的“一中条款”表示质疑,他声称,“实在看不出保留的必要性”,要求重新协商。

According to the blog, Hřib said in an interview with Czech media that if the Prague city council demanded to repeal the article from the agreement, he would negotiate with Beijing, and if negotiations failed, Prague would have to withdraw from the agreement.*)

Even worse, the guy, reacting to Beijing’s plans to send a Panda to Prague, had said in 2016, in an interview with Taiwan’s Liberty Times (自由時報), that “human rights are much more important than Panda’s”. (What a shameless lie.)

It might be worth mentioning that Hřib is a member of the Czech Pirate party. A lot of politicians talk about “values”, but some actually have the nerve to practice them.

____________

Related

Rising Aggression, Jan 28, 2017

____________

Notes / Updates

*) Prague’s city council decided on January 21 that the article about the “one-China policy” should either be removed, or the partnership with Beijing be terminated, according to Radio Prague‘s German service on that day.

____________

Monday, September 24, 2018

Seeking “Discourse Power”, Taipei plans to merge Radio Taiwan International, CNA, and Public Television

Note: Links within blockquotes added during translation.

A short article on the website of Public Media Alliance, an international, UK-based association of public broadcasters, reported early this year that Taiwan’s ministry of culture was drafting legislation to integrate the country’s public television services (PTS), the Central News Agency (CNA) and Radio Taiwan International (RTI) “into one independent organisation”.

Radio Taiwan International QSL, 2018

The draft appears to be taking shape now, and rapidly so: CNA reported on Thursday last week that

Since minister of culture Cheng Li-chun‘s appointment, a review of public broadcasting corporations have been conducted, and so far, the ministry of culture has, after communicating, consulting and engaging in dialog with Public Television Service Foundation, Chinese Television System, Central News Agency, Radio Taiwan International‘s boards of directors, labor union representatives, and experts and scholars, reached a consensus, completed a legislative draft, and announced it to the public today.

文化鄭麗君部長上任以來,即啟動公廣集團發展之檢討,自106年7月迄今,文化部已跟公視基金會、華視、中央通訊社、中央廣播電臺的董事會、工會代表及專家學者們召開十幾場諮詢會議,經過不斷地內外溝通、協商、對話後取得共識,完成修法草案並於今天對外公告。

CNA also emphasized that union representatives were “invited to jointly participate in formulating the approach to integration, and actively protect the employees’ rights and interests” (將邀集工會代表共同參與整合辦法的訂定,積極保障員工權益).

This isn’t a particularly clear-cut definition of what union representatives may or may not be entitled do to exert influence in the process, but contary to Taiwan’s private sector, where they are extremely weak, unions do have a role to play in public institutions.

That said, the base for unionised work in those institutions may be much weaker than what mere numbers suggest. For example, the only permanent employee at RTI’s German-language service in 2013 was the head of the department herself, according to the station’s German listeners club, while a number of further members of the department were freelancers.

Taiwan’s Commercial Times (工商時報) reported on Friday that the draft should be sent to the Executive Yuan (basically the cabinet of ministers and chief commissioners) in October, reach the Legislative Yuan by the end of the year, and pass its third reading in June next year.

Overall, about 1,400 employees will be affected, of which 800 work for public television, with revenues of 2,000,000,000 two billion NT dollars for public television, 500 million NT dollars for Central News Agency and Radio Taiwan International combined, and 1.4 billion NT dollars for Chinese Television System. The combined budget was nearly 3.6 billion NT dollars last year.

The Commercial Times:

Cultural minister Cheng Li-chun emphasized that as Taiwan was facing the digital age and market competition, it lacked a cultural propagation strategy on a national level. Also, the existing content was lacking propagation channels, and there was a serious imbalance for incoming and outgoing international culture. Similarly, because of insufficient budgets, legislature and integration, public media were unable to play their propagation role, let alone mastering the power of speech [or discourse power] internationally. Therefore, the ministry of culture wanted to promote the “public media law” for the integration into a public media platform, following NHK’s [Japan’s public radio and television] role as an up-and-coming Asian public broadcaster.

文化部長鄭麗君強調,面對數位匯流時代與市場競爭,台灣缺乏一個國家級的文化傳播戰略,且有內容也缺乏通路,目前國際文化內容輸出入嚴重失衡;同樣在公共媒體方面,因為預算、法制、整合皆不足,也沒有發揮公共傳播的角色,更無法在國際上掌握話語權。所以文化部希望推動《公共媒體法》,讓公媒平台大整合,繼NHK之後成為亞洲新興公共媒體。

Indeed, according to the CNA article on Thursday, the ministry of culture intends to

[…] further promote cultural propagation in the digital age. The public media can provide information domestically, serve different ethnic groups, strengthen cultural affirmation. Internationally, they will not only be able to share Taiwanese culture with the world, but can also become the world’s most trusted newly emerging public media in Asia.

[…..] 進一步推動數位時代的文化傳播。公共媒體對於國內可以提供公共資訊、服務多元族群、強化文化平權;而面對國際,不僅可以與世界分享台灣文化,也能夠成為最受國際信賴的亞洲新興公共媒體。

Apart from the domestic services, NHK also runs Japan’s international media units. Under the name of “NHK World – Japan”, they “intend to establish wider global recognition for the service’s Japanese roots in advance of the Tokyo 2020 Olympic and Paralympic Games”.

China has taken a similar approach earlier this year, blending domestic broadcasting with international broadcasting.

In its report on Thursday, CNA claims that board members of the media organisations, managers, and union representatives involved had all expressed approval and support 贊同與支持) for the draft at an information meeting on the same day. That could be true: journalists tend to be fans of reflecting ethnic diversity and affirmation, and the ministry of culture also offers more features in its draft that may be convincing. Apart from (apparently) including some kind of labour director in the planned new board, the term of every board member is said to be four years, with appointments*) of half of the body every two years.

If that helps to avoid resignations of the kind reported in October 2008, when the Ma administration took office, that should help to build trust among employees, and the public.

____________

Notes

*) to be suggested by the executive, and approved by the legislative yuan

____________

Wednesday, July 4, 2018

The Heroes’ Hero – a newsitem and a background story

 

1. KCNA News

English Chinese
Pyongyang, July 3 (KCNA) — A delegation of the China Dongfangyi Tuozhan Association led by Chairman Guo Yi arrived here on Tuesday. -0- 朝中社平壤7月3日电 中国东方毅拓展文化协会会长向朝鲜最高领导人金正恩赠送了礼物。正在率团访问的中国东方毅拓展文化协会会长过毅3日向有关部门干部转达了礼物。(完)
Source: KCNA, July 3, 2018

 

2. Baidu/Baike online encyclopedia

Baike-Baidu – click picture for source

Main Link: Dong Fangyi Introduction, Baidu/Baike, accessed July 4. 2018

Dong Fangyi, originally named Guo Yi, non-governmental strategist, Tuozhan Cultural Association’s president, and actually in control of FGC Group. Main writing is “Hero Master and Expansion”. Born in He County, Anhui Province, in 1962. He County is situated in central Anhui Province, the place where Xiang Yu of Western Chu committed suicide.

东方毅,原名过毅,中国民间政略家、拓展文化协会会长、未来集团实际控制人。主要著作有《雄主与拓展》。
1962 出生于安徽省和县。和县位于安徽省中部,西楚霸王项羽自刎之地。

His father is/was a Resist US Help North Korea soldier.  After demobilization, he stayed in the Great Northern Wilderness. Growing up with his father in Raohe County, Heilongjiang Province (the county where Zhenbao Island is located), the land reclamation of the Great Northern Wilderness, the military and forest environment, military people, and the iron will of demobilized servicemen had a profound influence on him. Under the influence of his parents’ generation, he acquired a belief that loved the party and the country.

父亲是抗美援朝的军人,复员后留驻北大荒。从小随父亲在黑龙江饶河县(珍宝岛所在县)长大,北大荒的军垦、军林环境,军人、复转军人的钢铁意志,对其产生了深远的影响。在父辈的熏陶下,从小树立了爱党爱国的信念。

In 1982, after graduating from the Changchun Institute of Geology, he went to northern Shaanxi to work there for many years. He has deep feelings for the motherland’s north-western region. Since childhood, Dong Fangyi has loved learning, diligently thinking, he has become good at strategy, continuously learned the Mao Zedong Thought, and studied Chinese history, especially the Spring and Autumn and Warring States history, the history of the CCP, as well as the Resist US Help North Korea and the Resist US Help Vietnam records. His process of thinking has been influenced by Mao Zedong Thought and China’s outstanding traditional culture, notably legalism.

1982年,从长春地质学院毕业后,赴陕北、大西北工作多年。对祖国的西北地区有着深厚的感情。
东方毅自幼爱好学习,勤于思考,善于谋略,不停的学习毛泽东思想,学习中国历史尤其是春秋战国史,学习中共党史,抗美援朝与抗美援越纪实。思想历程深受毛泽东思想和中国优秀传统文化特别是法家思想的影响。

The Baidu/Baike article drops a number of names: Marx, Engels, Lenin, Stalin, Mao Zedong, Zhou Enlai, Kim Il Sung, Ho Chi Minh, Kim Jong Il, Castro, Che Guevara, Li Kenong, Jiang Zhuyu, Huang Jiguang, Qiu Shaoyun, Wang Wei (马克思、恩格斯、列宁、斯大林、毛泽东、周恩来、金日成、胡志明、金正日、卡斯特罗、切·格瓦拉、李克农、江竹筠、黄继光、邱少云、王伟), and then moves on to Dong’s current status and activities, i. e. to the expansion of cultural thought (拓展文化思想), and his determination to disseminate and internationalize the expansion of Chinese culture (自此立志传播中华拓展文化并使其国际化), his dedication to the cause of Chinese great unification (立志献身中华大一统事业), to striking back at new cultural imperialism (反击新文化帝国主义), with never-ending persistence (literally: no remorse after going through nine deaths, 九死不悔).

经过多年亲身的实践整合,东方毅始创了拓展文化思想。自此立志传播中华拓展文化并使其国际化,立志献身中华大一统事业,反击新文化帝国主义,九死不悔!

If it hasn’t come to the reader’s mind so far that the personality himself, or his fans, have built a encyclopedic monument here, this is where the idea occurs to this blogger.

Expansionism is a wonderful integration of Marxism-Lenism, Mao Zedong Thought and Chinese culture. An expanding spirit is a powerful spiritual force for rescue in a chaotic international world, making people re-establish three beliefs: in the goal of Great Unity, trust in our central authorities, and trust in our country. Regaining confidence in the future.

拓展主义是马列主义、毛泽东思想和中华文化的奇妙综合,拓展精神是拯救混乱的国际世界的强大精神力量,使人们重建三信:信仰大同目标,信任我们的中央,信任我们的国家。重拾对前途的信心。

To disseminate and to implement the China expansion cultural thought, Dong Fangyi has, since 80s of the past century, established the Future Group [FGC Group, see first para of this Baidu translation] and the Dong Fangyi Tuozhan Cultural Company (东方毅拓展文化公司), to broadly enforce talented people in society, and to lead them to strive untiringly for the cause of Chinese expansion!

为了能更好地传播和践行中华拓展文化思想,东方毅从上世纪八十年代起先后创建了未来集团和东方毅拓展文化公司,广纳社会英才,并带领他们为中华拓展事业不懈奋斗!

Expanding culture is a forceful undertaking for the powerful Chinese traditional culture, with power philosophy as its foundation, with the core values of breaking new ground, development, forging ahead, and going on the offensive. Its spirit is about four words: power, expansion. Confidence in expansion, belief, conviction that promotes martial spirits, sublime literature, and peace.

拓展文化是对强势的中华传统文化有力的承扬,以力量哲学为基础,以开拓、发展、进取、进攻为核心价值观。它的灵魂就是四个字:力量,拓展。拓展的信心、信念、信仰就是尚武、崇文、和平。

Dong Fangyi believes that the masses create history by the medium of heroes. Heroes are extremely important, with the hero master being the heroes’ hero. The hero master must master the masses and military force. The hero master is the king of military force, financial resources and of intellect. He believes only in power. Everything of the hero master is achieved in huge battles. Big war is comprehensive and taking place in many fields, including political, military, economic, cultural, psychological and other fields. The hero master formulates his grand strategy from the perspective of big war, the core principle of which is national great security, the nation’s great development, and the world’s great integration.

东方毅认为,人民群众是通过英雄来创造历史的。英雄至关重要,雄主则是英雄中的英雄,雄主必须掌握民众和武力。雄主是武力、财力、智力之王。雄主只相信力量。雄主的一切都将在大博战中实现。大博战是全维的、多域的,包括政治、军事、经济、文化、心理等诸多领域。雄主从大博战的角度来制定大政略,其核心原则是国家的大安全、民族的大发展、世界的大融合。

Expansionism emphasizes human identity and is [a/the] main impartial [or objective] interactive philosophy. Subjectivity leads objectivity, the process of practice transforms the objective world, and also the subjective world. What expanding culture strives for is the huge transformational force of theory versus reality. These theories are symbolized in Dong Fangyi’s expansion thoughts by “Hero Master and Expansion”. In this book, there are thorough, detailed and comprehensive elaborations, and since its publication, “Hero Master and Expansion” has received broad support from the circles of the party, government, military, and academics.

拓展主义强调人的主体性,拓展主义是主客观互动哲学。主观统领客观,实践的过程改造客观世界,也改造主观世界。拓展文化追求的是理论对现实的巨大改造力量,这些理论在东方毅拓展思想的代表作《雄主与拓展》一书中有详尽全面的阐述,《雄主与拓展》一书自出版以来,在党政军学界都得到了广泛的支持。

____________

Related

Left for home, Rodong Sinmun, May 21, 2018
University of Fine Arts, DPRK Today, May 18
Chinese Personage, naenara, May 18
Ryu Mi-yong, 1921 – 2016

________

Friday, June 29, 2018

Beijing’s Reaction to Indo-Pacific Strategy: “China’s Rise isn’t isolated but heralds the Rise of the Asian Continent”

The following is a Huanqiu Shibao editorial, published online on Thursday, May 31. It may indicate a pattern of argument currently used by Chinese officials and “public diplomats”, in discussions with Indian counterparts – reminding the unloved southern neighbor of the need to restore Asia’s glory (and to put those small differences aside).
Links within blockquotes added during translation.

Original title
Editorial: Indo-Pacific Strategy wants to bury both China and India

社评:印太战略,想既埋中国又埋印度的坑

America announced on Wednesday that the United States Pacific Command will be renamed Indo-Pacific Command.
This is a plan that has been taking shape for a long time, but has given the common people a running gag when discussing America‘s Asian strategy. Washington now welcomes this attention.

美国星期三宣布将太平洋司令部改名为印度洋-太平洋司令部,这是早已透出的计划,但还是提供了世人谈论美国亚洲战略的一个噱头。华盛顿现在很欢迎这样的关注。

Apart from analyzing how much symbolic or practical significance this kind of renaming may have, many media follow American guidance, looking at it as Washington‘s emphasis on uniting with India, as one of the steps aimed at exerting more pressure on China.

除了分析这种改名有多少象征意义和多少实际意义,很多媒体顺着美方的引导,将这看成华盛顿重视并联合印度,向中国施加更大压力的步骤之一。

This is, of course, an important momentary American strategic consideration. However, we believe that Washington is looking at the next, bigger game. The Indo-Pacific strategy has two long-term objectives. One is to make China and India, the world‘s two largest emerging countries with a population of more than a billion, neutralize each other strategically. The second is to respond to and to plan ahead for the inevitable rise of India, and to make American control of the Indian
Ocean happen in time, thus keeping India from becoming a new challenge.

这当然是美国当下的重要战略考量。不过我们认为,华盛顿在下一盘更大的棋。印太战略有两个长远目标:一是要促成中印这两个世界上十亿人口以上新兴大国的长期相互战略消耗;二是为应对必将到来的印度崛起未雨绸缪,将美国加强对印度洋的控制提前变成现实,防止印度成为新的挑战。

China‘s rise is nothing isolated, but heralds the rise of the Asian continent. When history will look back at the 21rst century, the Sino-Indian rise will most probably be seen as two consecutive waves in the same major event. The nature of China‘s and India‘s rise is identical, with two underdeveloped countries moving to the front of global development, thus driving fairer rules for global economics and politics, and allowing people who have long found themselves trailing
behind to enjoy the benefits of modernization.

中国崛起不是孤立的,而是亚洲大陆崛起的先声。历史回望21世纪时,中印崛起很有可能被看成一个大事件的先后波次。中印崛起的本质都是一样的,那就是后发国家走向世界发展的前台,促使世界的经济和政治规则更加公平,让长期处在落后、贫困中的人们分享现代化的红利。

No matter if it is about China‘s or India‘s development, Westerners‘ true feelings are complicated. In the current stage, Western public opinion more supportive attitude towards Indian development at this stage comes from strategic thought that restrains taking advantage now. As India will continuously earn economic successes, Western public opinion‘s dislike of Indian development will surface in the end.

无论对中国发展,还是对印度发展,西方人的真实情感都很复杂。现阶段西方舆论对印度发展给予了更多支持,是地缘政治思维压住了利益计算的临时心态。随着印度不断获得经济成功,西方舆论对印度发展的反感终将浮上水面。

India‘s diplomacy may be sailing with tailwinds in the smoothest seas, but this won‘t last very long. If India‘s development turns out to be rather smooth, relations with the West will become highly complicated.

现在是印度外交最顺风顺水的时候,但这个时间不会很长。如果印度的发展比较顺利,或许20年后它与西方的关系就将高度复杂化。

For America, helping India and controlling China and promoting the mutual strategic neutralization of the two, is its best countermeasure to deal with Asia. Agitation for the Indo-Pacific strategy and American containment of China are two thoughts that raised their heads at about the same time. They are two aspects of almost the same strategic consideration. It can even be said that Washington and its main Asia-Pacific allies are working diligently and tirelessly at this. Also, this dream of theirs was almost put into reality at the Doklam standoff in summer 2017.

对美国来说,拉印制华,促使中印相互战略消耗,是其最佳的亚洲对策。鼓吹印太战略与美国遏制中国思维的抬头差不多同时发生,它们几乎是同一战略考量的不同侧面。华盛顿及其主要亚太盟友可谓对此孜孜以求,而且它们的这一愿望在2017年夏天的洞朗危机期间几乎就要实现了。

The Indian Ocean is increasingly turning into global navigation‘s center of gravity, but this area‘s structure of military strength is simple nevertheless. In future, more forces will enter this area, but provided that China and India maintain normal relations, the outstanding competition will probably not be Sino-Indian. America will inevitably play the leading role here, and also go to any length to act as the director, excluding any side that would share in the power.

印度洋越来越成为全球海上交通的重心,但该地区的军事力量格局则相对简单。未来会有更多力量介入该地区,但是只要中印保持正常关系,印度洋上最为突出的安全竞争就不太可能是中印之间的,美国必将是那场竞争的第一主角,而且它将竭尽全力充当主导者,排斥任何一方与它分享权力。

China has no military bases in the Indian Ocean, Indian public opinion is alerted by China‘s participation in building harbors in Sri Lanka and Pakistan. However, the Indian Ocean‘s only significance for China is in passage, while to America, it is a new front in consolidating its global hegemony. A far-sighted view can see the main contradictions on the Indian Ocean inevitably occurring between America and India.

中国在印度洋没有军事基地,印度舆论目前对中国在斯里兰卡、巴基斯坦参与港口建设充满警惕。然而印度洋对于中国的唯一意义是通道,但它是美国巩固全球霸权的新的主阵地。往远了看印度洋上的主要矛盾必将在美国和印度之间发生。

The importance of America‘s military base on Diego Garcia will continuously become more obvious. That base doesn‘t make China feel threatened in any way, but it will probably soon cause India increasing unease.

美国在印度洋上迪戈加西亚军事基地的要性将不断凸显出来,那个基地并不让中国感到什么威胁,但是印度方面大概很快就会对那个基地地位的提升而感到不安。

The Asian continent is facing two different prospects. One is that China and India will be successfully split by America, clash with each other, constitute restrictions on one another, neutralize each other, thus delaying their respective rise to different degrees. The second is that the two countries successfully resolve their disputes or set them aside, jointly promote an irreversible global trend of rising new emerging markets, which allows human society‘s development to obtain a fairer distribution, with Asia as a whole gradually entering modernization.

亚洲大陆面临两种前景:一是中印被美国成功分化,相互冲突,形成彼此牵制、消耗之势,双方的崛起都不同程度地延后;二是两国成功化解或搁置纠纷,共同推动新兴市场的崛起成为不可逆转的世界大势,使人类社会的发展权利得到更加公平的分配,亚洲作为一个整体逐渐步入现代化。

The Indo-Pacific strategy is a big pit, dug by America. Washington wants to bury both China‘s and India‘s rise in there. The anticipation of some American elites is to help India to push China into the pit and India helping to fill it, just to kick India into the next pit.

印太战略是美国挖的一个很大的坑,华盛顿想在这一个坑里同时埋葬中国崛起和印度崛起。一些美国精英的如意算盘是,先拉着印度一起把中国推到坑里,印度跟着填土,然后再把印度也踹进坑里。

Of course, this is the anticipation some Americans are dreaming of. From India‘s reactions to the Indo-Pacific strategy so far, it can easily be seen that there is an awareness in New Delhi that India will, in the end, earn very little from this strategy.

当然了,这是一些美国人梦一般的如意算盘。从印度迄今对印太战略的反应中不难看出,新德里是存了一个心眼的,印度最终被美国这一战略俘获的可能性很小。

____________

Related

“Confluence of the Two Seas”, East-West Center, May 9, 2018
(Shorter) GT English version of Huanqiu article, May 31, 2018

____________

Saturday, May 19, 2018

East-West Relations: “Not the Partner” (1)

The Economist‘s title story on March 3 this year was about “how the West got China wrong”. In some more detail, the same edition explored as to how China is “not the partner you were looking for”.

As a public, we seem to have a tendency to categorically idealize and devalue relationships – even between nations and civilizations. This is how Max Frisch, a late Swiss author and playwright, put cooling love affairs into an exemplary gloomy dialog:

“You are not,” says the disappointed he or she, “who I thought you were.” (“Du bist nicht”, sagt der Enttäuschte oder die Enttäuschte, „wofür ich Dich gehalten habe.”)

Now, I’m not thinking of West-East relations as a love affair, and Max Frisch was describing the feelings of individuals. But the quote applies all the same (even if Frisch would certainly disapprove of putting it into this East-West context). Propaganda shapes “collective identities”, and according to Jacques Ellul, it offers man “a remedy for a basically intolerable situation” – the impossibility of grasping “the world’s economic and political problems”.

Both Western and Chinese narratives about a disappointing relationship are beginning to take shape. Both are top-down propaganda – people at the grassroots, this blogger included, can only draw information from mainstream and alternative media, blogs (which frequently turn newspaper steaks into hamburger meat without changing the substance), and individual contacts. That’s no great competition for propaganda – rather, it’s part of it. I don’t claim to be able to escape from it, either. I’m experimenting. I’m still blogging because it’s fun.

During this summer, I might try to depict “how the West got China wrong”, and “how China” (or uncertain shares of  Chinese public opinion, anyway) “got the West wrong”. It may also be interesting to speculate about how we will continue to get each other wrong, or which of the mainstream narratives, if either of them, will prevail – or how they may have to take realities into account in order to prevail.

____________

Related

The Primacy of Politics, June 13, 2010

____________

%d bloggers like this: