–
Igor Morgulov is Russia’s new ambassador to China, replacing Andrey Denisov there.
According to Russia’s state-run “Sputnik” website, Morgulov was born on May 4, 1961 and graduated from Lomonosov Moscow State University’s Asian and African Countries’ Research Institute. He speaks Chinese and English as foreign languages (even “fluently” according to RIAC, a thinktank’s website). He held the post of Counselor and Minister of the Russian embassy in China from 2006 to 2009, headed the Russian foreign ministry’s Asian Department next, and was appointed deputy foreign minister in 2011. Still according to “Sputnik, he has been awarded the “For Merit to the Fatherland” medals, order 4 and order 2, among other awards. “Sputnik” also quotes from President Putin’s presidential decrees that remove Morgulov from his previous post and appoint him to his new one, similar to the way TASS newsagency also does.
When you google Morgulov’s role as a deputy foreign minister, you’ll probably get the impression that central, east and southeast Asia were his main fields of work from 2011 to 2022, as well – including Russia’s relations with North and South Korea, as well as the Korean nuclear issue.
As a rule, there appear to be about half a dozen to ten deputy-minister posts in Moscow – see “Current Deputy Foreign Ministers” on Wikipedia. In that light, becoming Russia’s ambassador to China should count as quite a promotion (it’s probably the most important embassy for Moscow anywhere around the world).
Morgulov addressed the Chinese public by video this week, published by China News Service on Youtube on Friday.
Click photo for video
Translation:
亲爱的中国朋友们,你们好。首先请允许我自我介绍一下。我是莫尔古洛夫。本月13日俄罗斯总统普京把我任命为新的俄罗斯驻华大使。对我来讲,这是一个很大的荣幸,也是很大的责任。 | Dear Chinese friends, pleased to meet you. Allow me to introduce myself. I’m Morgulov. On the 13th of this month, Russian President Putin has appointed me as Russia’s new ambassador in China. For me, that’s a great honor and a great responsibility. |
1983年,作为第一批苏联留学生的一员,我首次来到中国。从那时候起,我的职业生涯同你们的古老而日新月异的美丽的国家紧密地联系在一起。在当今的复杂多变的国际形势下,俄中两国建立的新时代全面战略协作伙伴关系具有特殊的意义。 | In 1983, I came to China for the first time, as a member of a group of Soviet students abroad. Ever since, my professional career has been closely linked to your ancient and rapidly progressing beautiful country. In today’s complicated and unsettled international situation, the comprehensive strategic partnership established by Russia and China in the new era is of special significance. |
在新的岗位上,我愿意同中国朋友们积极合作,为落实好俄中两国元首所达成的重要的共识进一步推动两国关系全面发展,加强俄中两国人民之间的传统友谊而努力。朋友们,下个月我将要抵达北京。期待与大家尽快相见。谢谢。 | On my new post, I wish to work actively with our Chinese friends, to implement well the important consensus reached between the Russian and Chinese heads of state and to promote our two countries’ relations further, and to make great efforts to strengthen the traditional friendship between the peoples of our two countries. Friends, next month, I will arrive in Beijing. I hope to see you all very soon. Thank you. |
____________
Related
“Important choice, firm action”, Sept 14, 2022
Restive bulk of allies, May 6, 2022
____________
Probably true. Besides, the only objects people in a totalitarian country can choose for their anger without much risk are…