Posts tagged ‘Xi Jinping’

Sunday, July 12, 2020

Wang Yi on American-Chinese Relations: “Bows in a Cup are considered Snakes, every Tree looks like an Enemy Soldier”

The following is a translation of a talk given by Chinese state councilor and foreign minister Wang Yi to a “China-US Think Tanks and Media Online Forum” on Thursday, organized by the China Public Diplomacy Association, the Peking University, and the People’s University of China (aka Renmin University).

Links added during translation.

“Sino-American relations’ most serious challenge”

Main link: Unvaveringly defend what is right, keeping up with the times, safeguarding the correct direction of Chinese-American relations

Dear guests, dear friends, hello everyone! First, I would like to convey my sincere best wishes to this forum‘s opening and pay tribute to and thank people from all walks of life who have, for a long time, dedicated their efforts to Sino-American relations. I would also like to thank Dr. Henry Kissinger for supporting this forum. Every time I have a discussion with him, it makes me feel his deep strategic reflections about the world and Sino-American relations.

各位来宾,各位朋友:大家好!
首先,我谨对本次论坛的召开表示热烈祝贺,并愿向长期致力于中美关系的各界人士表示敬意和感谢。我还要感谢基辛格博士对此次论坛的支持,每次同他对话,都让我感受到他对这个世界以及中美关系深入的战略思考。

Today‘s forum is absolutely important, because at just this time, the new corona pneumonia epidemic continues to rage and wreak global havoc, all countries and peoples lives are under serious threat, the global economy is getting caught in a deep recession, global cooperation suffers powerful counter-currents, unilateral bullying behavior is rampant, and the international system is facing the risks of disorder.

今天的论坛十分重要。因为就在此时,新冠肺炎疫情仍在全球肆虐,各国人民生命受到严重威胁,世界经济陷入深度衰退,全球合作遭遇强劲逆流,单边霸凌行径大行其道,国际体系愈发面临失序的风险。

Still more alarming is that Sino-American relations, which are among the world‘s most important bilateral ones, are also facing the most serious challenges since the establishment of diplomatic relations. Some people on the American side, because of ideological prejudice, spare no efforts to make China an opponent or even an enemy, thinking about all kinds of ways to contain China‘s development, and unscrupulously obstruct relations between China and America. During the next steps, the decision about whether or not this huge ship of Sino-American relations which has been sailing for more than fourty years now will stay its correct course isn‘t only closely connected to the interests of these two countries‘ peoples‘ interests, but concerns the world‘s and humankind‘s common future.

更令人警惕的是,中美关系这对世界上最重要的双边关系之一,也面临建交以来最严重的挑战。美方一些人,出于意识形态的偏见,正不遗余力地把中国渲染成对手甚至敌人,想方设法遏制中国的发展,不择手段阻碍中美之间的联系。下一步,中美关系这艘已经航行了四十多年的巨轮能否继续保持正确航向,不仅与两国人民利益密切相连,也关乎世界与人类的共同未来。

How can Sino-American relations bring order out of chaos, return to the right track, and truly achieve long-term healthy and stable development? I would like to focus on three points:
Firstly, neither China nor America should be trying to change the other, but jointly explore the road of peaceful coexistence of different systems and civilizations.

中美关系如何才能拨乱反正、重回正轨,真正实现长期健康稳定发展?我想重点谈三点意见:
首先,中美双方不应寻求改造对方,而应共同探索不同制度和文明和平共存之道。

Every country‘s road is based on the experience it has accumulated in terms of its cultural tradition and history. China stays on the road of socialism with Chinese characteristics which corresponds with China‘s national situation and needs. It is the choice of the Chinese people itself. The achievements testify that this road has not only made 1.4 billion Chiese people leave poverty and backwardness behind them, but also made the Chinese nation make another major contribution to the cause of human progress. International polling institutions‘ repeated opinion polls have shown that the Chinese people‘s support for the Chinese Communist Party and government is among the strongest rates worldwide. There isn‘t any force in a position to reject other countries‘ chosen paths, and no country will change its system in accordance with the likes or dislikes of others. Ultimately, system and path, they may be right or wrong, must be decided by a country‘s own people.

每个国家所走的道路,都基于各自文化传统和历史积淀。中国坚持的中国特色社会主义道路,符合中国的国情需要,是中国人民自己的选择。实践已经证明,这条道路不仅使14亿中国人民摆脱了贫困落后,也让中华民族再次为人类进步事业作出了重大贡献。国际民调机构多次民意测验显示,中国人民对中国党和政府的支持都高居全球榜首。任何势力都没有资格去否定其他国家选择的道路,任何国家也都不会按照别人的好恶来改造自己的制度。归根到底,制度和道路是对还是错,应该由本国人民来决定。

In recent years, there have been certain views saying that the success of China‘s path created a shock or threat against the West. This way of putting things is neither factual, nor do we acknowledge it. China, a product of 5,000 years of civilization, has never had the genes of invasion of expansion, we do not copy foreign countries‘ models, we do not export China‘s model, and never require other countries to copy China‘s ways of doing things. In the words of a Chinese sage 2,500 years ago, “all things can coexist without harming each other, and roads proceed in parallel without running counter to each other.” This is the philosophy of how Easterners conduct themselves in society, and until today, it continues to enlighten people.

近年来有种论调,称中国道路的成功将对西方造成冲击和威胁。这一说法既不是事实,我们也不认同。因为5000年文明孕育的中国从来没有侵略扩张的基因,我们不照搬外国模式,也不输出中国模式,从不要求别国复制中国的做法。2500年前的中国圣贤就主张:“万物并育而不相害,道并行而不相悖”。这是东方人的处世哲学,至今仍给世人以启迪。

Americans, too, have always sought for equality, tolerance and pluralism. This world shouldn‘t be seen in colors of black and white, and institutional differences should not lead to zero-sum games. China won‘t and can‘t become another America. The right attitude is to respect one another, mutual appreciation, mutual learning, and mutual success. Ever since reform and opening up, China has learned a lot from the experience of developed countries, just as some of China‘s successful work methods have helped many countries to solve their problems of the moment. In this richly colorful world, China and America, even with different social systems, don‘t need to run counter to one another at all. They can coexist peacefully.

美国人民也历来把平等、包容、多元作为不懈追求。这个世界不应非黑即白,制度差异也不应导致零和。中国不会也不可能变成另一个美国。正确的态度是,彼此相互尊重、相互欣赏、相互借鉴、相互成就。改革开放以来,中国从发达国家学到了很多有益经验。同样,中国的一些成功做法也对许多国家解决当下的问题不无启发。在这个丰富多彩的世界中,中美虽然社会制度不同,但完全可以并行不悖,和平共存。

Secondly, China‘s policy toward America hasn‘t changed. Based on goodwill and sincerity, we still want to develop Sino-American relations further.

第二,中国的对美政策没有变化,我们仍愿本着善意和诚意发展中美关系。

In the wake of China‘s development, some American friends have growing misgivings about China or become even wary of it. I would like to reiterate that China has never intended to challenge America or to replace it, nor to get into comprehensive antagonism with America. What we care about most is the welfare of our own country‘s people, what we attach most importance to is to bring bout the rejuvenation of the Chinese nation, and our greatest expectation is world peace and stability. To this end, China‘s America policy maintains a high degree of stability and continuity with no desire to clash with America or to get into confrontation with it, and with a desire for mututal respect and mutually profitable cooperation [aka win-win], building a relationship with America on the keynotes of coordination, cooperation and stability.

随着中国的发展,有些美国朋友对中国怀有越来越多的疑虑甚至戒惧。在此我愿重申,中国从来无意挑战或取代美国,无意与美国全面对抗。我们最关心的是提高本国人民的福祉,最重视的是实现中华民族的复兴,最期待的是世界的和平稳定。为此,中国的对美政策保持着高度稳定性和连续性,愿意与美不冲突不对抗、相互尊重、合作共赢,构建以协调、合作、稳定为基调的中美关系。

To achieve this goal, there is a need for China and America to advance by meeting half-way1), each of them respecting international law and rules, and to open an equal dialog and consultations. America shouldn‘t hope to nearly run amok to encircle, block and intercept China on the one hand, create rumors and slander China with almost no bottomline, interfere with China‘s internal affairs without any restraint, and on the other hand expect, and on the other hand demand that china would understand and support America in bilateral and global affairs. China, as an independent sovereign country, has the right to protect its sovereignty, security and development interests. It has the right to safeguard the fruits earned by the Chinese people‘s hard work, and to reject any bullying and unfairness against China.

而要实现这一目标,需要中美双方相向而行,需要各自尊重国际法和国际规则,需要开展平等的对话协商。美国不应指望一方面在全世界近乎疯狂地围追堵截中国、毫无底线地造谣污蔑中国、肆无忌惮地干涉中国内政,另一方面又要求中国在双边和全球事务中给予美方理解和支持。中国,作为一个独立自主国家,我们有权利维护自身的主权、安全和发展利益,有权利保卫中国人民艰苦奋斗获得的劳动成果,有权利拒绝任何对中国的霸凌和不公。

Thirdly, we must view the historical experience of Sino-American relations correctly and adhere to the road of dialog and cooperation.

第三,要正确看待中美关系发展的历史经验,坚持走对话合作之路。

Recently, some people in America have said that the policy of being in touch2) with China has been a failure. And that America has been at a disadvantage. This way of putting things doesn‘t respect history and isn not in accordance with the facts.

近来,美国国内有人提出,过去几十年的对华接触政策是失败了,美国在对华合作中吃亏了。这种说法既不尊重历史,也不符合事实。

China and America were allies, fighting shoulder to shoulder, in World War 2. In the last century‘s 70s, the two sides opened the great door of diplomatic relations again, under the premise of respecting each other‘s different systems. The dialog and cooperation between the two countries has lasted until today, merging the political wisdom and unremittent efforts of several generations of people, and reflect the intrinsic patterns and inevitable trends in the development of the two countries‘ relations.

中美两国二战时曾是并肩作战的盟友。上世纪70年代,双方在尊重彼此不同制度的前提下重新打开建交大门。两国对话合作走到今天,凝聚着几代人的政治智慧和不懈努力,也反映了两国关系发展的内在规律和必然趋势。

Ever since the establishment of diplomatic relations 40 years ago, China and America have amply given play to their complementary advantages, and they have formed an amalgamated mutually beneficial community. China‘s success has drawn benefit from open cooperation with every country in the world including America, and China‘s development has provided America with force for sustained growth and huge markets. From handling regional hotspots to counter-terrorism and nonproliferation, from reacting to the international financial crisis to epidemic control, Sino-American cooperation has been beneficial to both sides, and to the great global cause.

建交40年来,中美充分发挥互补优势,已经形成相互融合的利益共同体。中国的成功得益于对包括美国在内世界各国的开放合作,而中国的发展也为美国提供了持续增长的动力和巨大的市场空间。从处理地区热点问题到反恐、防扩散,从应对国际金融危机到疾病防控,中美合作已经办成了很多有利于双方、有利于世界的大事。

There are people who say that Sino-American relations are not what they were in the past, but this does not mean that history can be ignored and a new separate kitchen be set up. Even less would it mean that the reality can be ignored and ties be cut forcibly. Instead, we should connect the past and the future3), and keep up with the times. Everyone may notice that despite the current epidemic shock, 74 percent of American companies in China still state plans to expand their investments in China, that 191 farmers‘ organizations, in a joint letter to the American president, have called for continued implementation of the phase-one economic and trade agreement, that many American universities publicly support strengthened Sino-American educational exchange, that the leaders of many countries also call on China and America to strengthen dialog, and to avoid confrontation and division. These are voices China and America should listen to, and even more so the direction of the two countries‘ efforts.

有人说,中美关系已回不到过去,但这并不意味着可以无视历史另起炉灶,更不意味着可以不顾实际强行脱钩。而是应当继往开来,与时俱进。大家可能注意到,即使在当前疫情冲击下,74%的美国在华企业仍表示计划扩大对华投资,191个农业团体联名致信美国总统呼吁继续执行第一阶段经贸协议,多所美国大学公开支持加强中美教育交流,多国领导人也呼吁中美加强沟通对话、避免对抗分裂。这些都是中美双方应当倾听的声音,更是两国共同努力的方向。

Dear friends, Chairman Xi Jinping has emphasized this many times: we have a thousand reasons to do a good job with Sino-American relations, and not one reason to bungle them. As long as both sides have the vigorous desire to improve and develop Sino-American relations, we will be able to get Sino-American relations out of the predicament and put them back onto the right track. I will put forward three suggestions for everyone‘s reference:

各位朋友,习近平主席多次强调:我们有一千条理由把中美关系搞好,没有一条理由把中美关系搞坏。只要双方都有改善和发展中美关系的积极意愿,我们就能够推动中美关系走出困境,重回正轨。我在这里提出三点建议,供大家参考:

One is to activate and open up all dialog channels. Currently, America‘s China policy is based on strategic misjudgement because of lacking factual evidence, full of emotional steam being let off and McCarthy-style bigotry. America‘s completely unfounded suspicion and jealousy of China have reached a stage where bows in a cup are considered snakes and where every tree looks like an enemy soldier. Almost every Chinese investment seems to embody political goals, every overseas student seems to come with an espionage background, and every cooperation proposal seems to have special designs. If America lacks self-confidence, openness and tolerance like this, the artificial kinds of “China threats” are likely to become “self-realized prophecies”.

一是激活和开放所有对话渠道。当前美国的对华政策基于缺乏事实依据的战略误判,充满情绪化的宣泄和麦卡锡式的偏执。美方对中国的无端猜忌已经到了杯弓蛇影、草木皆兵的地步。似乎每一项中国投资都包含政治目的,每一位留学人员都带有间谍背景,每一项合作倡议都别有所图。如果美国如此缺乏自信、开放和包容,人为制造各种“中国威胁”,最终很可能导致“自我实现的预言”。

Only exchange can stop lies, only dialog can avoid misjudgment. Discrediting others is no proof of one‘s own innocence, and invariable fault-finding doesn‘t solve any problems. I would like to reiterate that China‘s great door to dialog is wide open. As long as America is willing, we can always resume and reopen dialog mechanisms on all levels and in every field. Any issue can be put on the table for discussion, and any disagreement be appropriately handled through dialog. At the same time, as long as America sets no limits, we are also willing to actively promote exchange and interaction between all departments, in every place and every field of our two countries, for mutual understanding and acknowledgment between the peoples of our two countries.

只有交流才能阻止谎言,只有对话才能避免误判。抹黑别人证明不了自己的清白,一味指责解决不了任何问题。我愿重申,中方对话的大门是敞开的。只要美方愿意,我们随时可以恢复和重启各层级、各领域的对话机制。任何问题都可以拿到桌面上来谈,任何分歧都可以通过对话寻求妥善处理。同时,只要美方不设限,我们也愿积极推动两国各部门、各地方、各领域的交流互动,让两国人民更加相互了解、彼此认知。

Another point is to sort out and to agree to a list of contacts. All issues between China and America are mutually interwoven, tangled and complicated. The two sides can sit down and smooth out the problems one by one and establish three lists. The first one is about cooperation, with clear-cut items where China and America must and can cooperate in bilateral and global matters. The longer the list becomes, the better it is, and it should not be interfered by other issues. The second one is a dialogue list, with problems that both sides wish to resolve despite differences, to be incorporated into the existing dialog mechanisms and platforms. The third is a control list, with a smaller number of issues on which agreement is difficult to reach, to be used as a control list of issues to be sought common ground upon, while holding back differences, to reduce, to the maximum possible extent, the shocks and damage they can do to the bilateral relationship. As for the three lists, think tanks from both countries can do research on them in advance.

二是梳理和商定交往的清单。中美之间各种问题相互交织,错综复杂,双方可以一起坐下来把问题捋一捋,形成三份清单:第一份是合作清单,把中美在双边领域及全球事务中需要而且能够合作的事项明确下来,这份单子越长越好,而且不应受到其他问题的干扰;第二份是对话清单,把双方尽管存在分歧但有望通过对话寻求解决的问题列出来,尽快纳入现存的对话机制和平台;第三份是管控清单,把少数难以达成一致的难题找出来,本着求同存异的精神搁置并管控好,尽可能减少对两国关系的冲击和破坏。对于这三份清单,两国的智库可以先行研究。

The third is to focus on and to unfold anti-epidemic cooperation. Nothing is more valuable than life, and nothing is more urgent than to save people. We feel deeply for the adversities suffered by the American people, and large quantities of urgently needed medical treatment goods have been supplied to America. As we are facing the epidemic, cooperation must come first. We are willing to share epidemic-control information and experience with America, and unfold still more extensive and thorough communication on diagnosis and treatment plans, vaccine research, and economic recovery. But America should immediately stop the politicization of the epidemic and the virus-labeling, and it should work together with China to promote global anti-epidemic cooperation to rescue more lives worldwide and to shoulder the international responsibility as two major powers should.

三是聚焦和展开抗疫合作。没有什么比生命更宝贵,没有什么比救人更紧迫。我们对美国人民在疫情中遭受的不幸深表同情,已经向美国提供了数量庞大的急需医疗物资。疫情当前,合作为先。我们愿同美方分享防控信息和抗疫经验,在诊疗方案、疫苗研发乃至经济复苏等领域开展更加广泛深入的交流。而美方应当立即停止将疫情政治化、把病毒标签化,并与中方一道推动全球抗疫合作,共同挽救这个世界上更多的生命,共同担负起两个主要大国应当承担的国际责任。

Dear friends, there is a saying in China: “The power of action advances knowledge, and deepening knowledge advances your achievements.“4) With extremely important bilateral relations worldwide, Chinese-American relations must send more positive messages and release more positive energy. Hopefully, America will build a more objective and cool-headed cognition of China, and establish a more reasonable and pragmatic China policy. Doing so is in line with the fundamental interests of the Chinese and American peoples, and also in tune with every country‘s expectations toward both China and America.

各位朋友,中国有句古话,“行之力则知愈进,知之深则行愈达”。作为世界上至关重要的一组双边关系,中美关系有待发出更多的积极信息,释放更多的正能量。希望美方构建更为客观冷静的对华认知,制定更为理性务实的对华政策。这样做,既符合中美两国人民的根本利益,也顺应世界各国对中美双方的期待。

Thank you!

谢谢大家!

[Notes re editors, source, and copyright]

栏目主编:秦红 文字编辑:卢晓川 题图来源:新华社 图片编辑:徐佳敏
©上观 版权所有 所有文章均为上观所有 不得转载 保留所有版权

____________

Notes

1) According to this Twitter discussion, it should be “meeting half-way”, but that may not be carved in stone either.
2) More frequently referred to as engagement policy among Americans
3) Also used by Deng Xiaoping in 1981: 我国正处在继往开来的重要历史时期
4) It may appear as if China‘s Great Leader appears only once in Wang‘s speech, but that isn‘t so. See footnote 7 there – 『行之力则知愈进,知之深则行愈达』is a classical quote, but also one used by Xi Jinping in 2018.

____________

Related

FMPRC press conference, July 9, 2020
Greatest Humanitarian Relief Operation, June 10, 2020
Someone has falsified our account, May 26, 2020

____________

Friday, July 10, 2020

Ko Wen-je discusses his Chances to be elected President, Cross-Strait Relations

The following is a translation of an article by Radio Taiwan International‘s Chinese service.

The article contains interesting quotes from an interview Ko Wen-je gave Next TV, but leaves out critical comments he reportedly made about Xi Jinping‘s Qin-Shi-Huang kind of actions.

Links within blockquotes added during translation.

Xi Jinping acting like Qin Shi Huang?

Main link: No great chance to be elected president/ there are currently no cross-strait relations

Taipei mayor Ko Wen-je said in an interview aired on July 9 that concerning the 2024 presidential elections, he was “taking a preparatory look at the issue” but his own view of the odds for him wasn’t promising, there would be new politicians, and the situation would be different.

台北市長柯文哲於9日播出的專訪中表示,對於2024總統「照這樣準備」,但自評勝算很低,且到那時會有新的政治人物出現、也沒有連任問題,戰局會不同。

Ko’s interview was broadcast on July 9 by Next TV. Asked by host Chen Yalin about the participation issue in the 2024 presidential elections, Ko declared for the first time that “I am still looking at such preparations, preparing for the presidential elections, just choosing like that, does it work or doesn’t it.”

台北市長柯文哲於9日播出的壹電視專訪中,被主持人陳雅琳問及參選2024總統問題,他首度表態「我還是照這樣準備,準備選總統,就這樣去選,行或不行」。

The host followed up, asking “what is the chance that it would work?”, and Ko answered that if you lean on personal popularity to win, the mobilization abilities of the blue and green camps were both strong, and only if you lead by eight percent from the beginning, “if you ask me at this stage, the chances to get elected would be very low.” “When all media are playing the game like this, it can’t be easy.” Also, there would be new politicians by then, and there wouldn’t be re-election issues, which would make it a different campaign.

主持人追問「你覺得行的比例差不多多少」,柯文哲回應若要靠個人聲望贏,藍綠動員能力強,除非一開始就領先8%,「你問我現階段,選了贏的機會很低」,「所有的媒體這樣打,不容易啦」,且到那時都是新的政治人物、也沒有現在連任的問題,戰局會不同。

Ko Wen-je said that he was in a very calm mood now, with doing his work at the Taipei government, and if it [the presidential opportunities] was there, that would be fine, and otherwise, let it be. There was no need to care.

柯文哲表示現在心情都很輕鬆,正常在北市府開工,行就行、不行就算了,何必那麼在意。

Ko also said that at this stage, there were no cross-strait relations, only a Taiwan issue within the confrontation between China and America, with both China and America having their bottom lines. “Frankly speaking, my conduct and actions wouldn’t differ much from Ying-wen’s [President Tsai].”

柯文哲並表示,現階段沒有兩岸關係,只有中美對抗架構下的台灣問題,中美各有底線,「坦白講,我所作所為跟小英(蔡總統)的做法其實也差不多」。

Asked by the host about the Hong Kong national security law and the cross-strait situation, Ko Wen-je said that China has to reflect on how to deal with the people’s longings for democracy and freedom once arriving at a certain stage of economic development.

主持人問及對香港國安法及兩岸情勢問題,柯文哲表示中國必須思考當經濟發展到一個程度時,該如何處理人民對民主自由的渴望。

Asked what he had to say to China’s chairman Xi Jinping, Ko Wen-je said that [Xi] had better respect Taiwan. Democracy and freedom were the core of Taiwan’s politics, cherished by the Taiwanese, and, more importantly, the Taiwanese would want to retain it. Therefore, [Xi] needed to understand Taiwan’s current situation.

至於對中國國家主席習近平有何話說,柯文哲表示,他還是要尊重台灣。民主自由是台灣政治的核心;台灣人會珍惜它、更重要的是台灣人會去想要保有它,所以他必須了解台灣的現況。

____________

Updates / Related

Taipei to continue forum with Shanghai (click picture)

____________

Monday, July 6, 2020

One Country, our System: all Development comes from the Party

The following are excerpts from a “Xinwen Lianbo” newsitem on Sunday (July 5). It may give you an idea as to why the international response to Beijing’s demolition of Hong Kong’s autonomy has been rather weak. News like this from “Xinwen Lianbo” is addressing two spheres of the global public: mainlanders at home (in awe of their own collective greatness), and business people or people with business interests (at home, in Hong Kong, and abroad).

Notice the extensive use of Xi Jinping‘s party titles: “comrade” or “secretary general”. Xinwen Lianbo presents the Guangdong-Hong Kong-Macau Greater Bay Area project as a party feat, rather than as a national or, God forbid, regional achievement.

Links within blockquotes added during translation.

Main Link: Greater Bay Area Construction of the past three years: promotion of accelerated regional integration
大湾区建设三年来 区域融合加快推进

CCTV news (Xinwen Lianbo): to promote the construction of Guangdong-Hong Kong-Macau Greater Bay Area is the major strategic decision taken by the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at the core. Secretary General Xi Jinping pointed out that it was necessary to seize the great opportunity of constructing Guangdong-Hong Kong-Macau Greater Bay Area, to join hands with Hong Kong and Macau to accelerate and promote related work, to create an international front-ranking bay region and a world-class city conglomerate. Since the Greater Bay Area construction had been started, infrastructure of “hard connectivity”, institutional “soft connectivity“, integration and equidirectional advances of the three territories of Guangdong, Hong Kong and Macau have made the Greater Bay Area enter a new stage.

央视网消息(新闻联播):推进粤港澳大湾区建设,是以习近平同志为核心的党中央作出的重大战略决策。习近平总书记指出,要抓住建设粤港澳大湾区重大机遇,携手港澳加快推进相关工作,打造国际一流湾区和世界级城市群。大湾区建设启动以来,粤港澳三地基础设施“硬联通”、体制机制“软联通”,加快融合、同向共进,大湾区建设步入新阶段。

Recently, the first lane of the Greater Bay Area’s Shenzhen-Zhongshan Bridge tunnel project and the artificial island’s underwater joints have been successfully completed, making in- and outside communications between the Greater Bay Area cities more convenient and fast.

近日,大湾区重大交通工程——深中通道海底隧道的第一节沉管,顺利完成与人工岛的水下对接,大湾区城市间的内联外通将更加便捷。

Xi Jinping explains how to use a bridge
– click picture for video

The Shenzhen-Zhongshan Bridge connection of some 38 kilometers is the first cooperational construction under “one country, two systems”: – the large cross-seas traffic project of the Hong Kong–Zhuhai–Macau Bridge. In October 2018, Secretary General Xi Jinping attended the opening ceremony. He emphasized that the great bridge had to be applied and managed well, so as to play an important role in the construction of the Guangdong-Hong Kong-Macau Greater Bay Area.

距深中通道38公里外,就是“一国两制”下粤港澳三地首次合作共建的超大型跨海交通工程——港珠澳大桥。2018年10月,习近平总书记出席了开通仪式,他强调,要用好管好大桥,为粤港澳大湾区建设发挥重要作用。

[…]

The news item continues with examples of “hard connectivity” within the Greater Bay projects, such as Fanhai Bridge, Mingzhu Bay Bridge, and other cross-river connections.

On July 30, 2019, Guangdong-Hong Kong-Macau Greater Bay Area’s first research-foundation brought about cross-border free circulation and “cross-border money, cross-border travels, tax balance”. A joint experiment by Tsinghua Research Institute, Pearl River Delta has earned itself the Hong Kong Innovation and Technology Commission’s “Technology Start-up Support Scheme for Universities”.

2019年7月30日,粤港澳大湾区首笔科研资金实现跨境自由流动,实现了“钱过境、人往来、税平衡”。清华珠三角研究院的一项联合试验,已获得香港创新科技署的“大学科技初创企业资助计划”。

Recently, Shenzhen’s Guangming Science City has welcomed the first batch of province-level laboratories. A large number of top-notch domestic research institutions continue to establish themselves in the Greater Bay Area and have attracted more than 4,000 high-class talents from home and abroad.

近日,深圳光明科学城迎来了首批省级实验室。一大批国内顶尖的科研机构陆续进驻大湾区,已吸引了来自国内外的4000多位高水平人才。

[…]

____________

Related

Unshrinking police, July 3, 2020
Beijing-Tianjin-Xiong’an Inspection, Feb 3, 2019

____________

Monday, June 29, 2020

Wudongde Dam Hydroelectric Station’s first units go into operation, Xi Jinping issues instructions

The following is a Xinhua news item, published this morning UTC. Links within blockquotes added during translation.

Wudongde first units’ opening ceremony
(click picture for news video)

Xinhua, Beijing, June 29 — Communist Party of China Central Committee Secretary General, State Chairman and Central Military Commission Chairman Xi Jinping has recently issued important instructions for Jinsha River Wudongde Dam Hydroelectric Station’s first units going into operation. On behalf of the Party Central Committee, he cordially congratulated and greeted all builders and cadres and masses that contributed to the project.

新华社北京629日电 中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平日前对金沙江乌东德水电站首批机组投产发电作出重要指示,代表党中央,对首批机组投产发电表示热烈的祝贺,向全体建设者和为工程建设作出贡献的广大干部群众表示诚挚的问候。

Xi Jinping emphasized that Wudongde Hydroelectric Station implemented the major project of “East-West power transmission”. He hoped that the comrades would continue to make unremitting efforts, persevere with the New Development Concept, bravely climb new technological heights, continue the building tasks at high standards and quality after completion, and diligently create Wudongde Hydroelectric Station as a first-class project. It was important to maintain ecology and green development as a priority, scientifically and orderly advance Jinsha River hydropower resources development, promote Jinsha River Basin’s development in a protective way, protect it during development, to even better benefit the people.

习近平强调,乌东德水电站是实施“西电东送”的国家重大工程。希望同志们再接再厉,坚持新发展理念,勇攀科技新高峰,高标准高质量完成后续工程建设任务,努力把乌东德水电站打造成精品工程。要坚持生态优先、绿色发展,科学有序推进金沙江水能资源开发,推动金沙江流域在保护中发展、在发展中保护,更好造福人民。

Wudongde Hydroelectric Station’s first units’ start of operation ceremony was held by video, with Beijing as the main gathering place and Yunnan and Sichuan and other locations as sub-venues. During the ceremony, Xi Jinping’s important instructions were conveyed.

乌东德水电站首批机组投产发电仪式29日以视频方式举行,在北京设主会场,云南、四川等地设分会场,仪式上传达了习近平重要指示。

Wudongde Hydroelectric Station is located at the common boundary of Hunan Province’s Luquan County (Kunming) and Sichuan Province’s Hudong County (Liangshan Prefecture), with construction comprehensively started by China Three Gorges Corporation in December 2015, and an overall installed capacity of 10.2 million kilowatts, or an average annual generation of 38.91 billion kWh. The hydroelectric station’s complete units are scheduled to become operational in July 2021.

乌东德水电站位于云南省昆明市禄劝县和四川省凉山州会东县交界,由中国长江三峡集团有限公司于201512月全面开工建设,总装机容量1020万千瓦,年均发电量389.1亿千瓦时。水电站全部机组计划于20217月前建成投产。

____________

Related

Three Gorges Dam issues, Taiwan News, June 22

____________

x

Wednesday, June 10, 2020

“People’s Daily” commentary: “The Greatest Global Humanitarian Relief Operation in the History of New China”

The following is a translation of an excerpt from an editorial by “People’s Daily” of June 7 (Sunday). The statistics used in the article had been given by Chinese foreign minister Wang Yi during a press conference last month. The greatest global humanitarian relief operation in the history of New China wording was his, too.

Chinese foreign minister Wang Yi’s
13th NPC 3rd session press
conference, May 24, 2020

Main Link: People’s Daily commentator, Building a humankind hygiene and health community (共同构建人类卫生健康共同体)

Links within blockquotes added during translation.

[…]

At present, humankind is going through the most serious global public health crisis since the end of World War 2. After arduous and extraordinary efforts, after paying a huge price and after bearing major sacrifices, China has effectively brought the new corona pneumonia epidemic under control, and protected the lives, safety and health of the people. China has shown an attitude based on openness, transparency and sense of responsibility all along, by promptly informing the World Health Organization about the epidemic, releasing the virus gene sequence information right away, by sharing prevention, control and treatment experience with all sides and without retaining anything, and has done its best to provide countries in need with support and help. By the last third of May, China has provided nearly 150 countries and four international organizations with emergency aid, dispatched 26 medical expert groups to 26 countries in urgent need, held health experts video conferences with 170 countries and, under the precondition of assured quality, worked as hard as possible to produce scarce medical treatment products and equipment, among them 56.8 billion face masks and 250 million protective garments. This has been the greatest global humanitarian relief operation in the history of New China1), and international figures have pointed out that China’s holding fast to the concept of human destiny community2) is a display of high degree of responsibility, and that it deserves high praise from the international community.

[…]

[…..]

当前,人类正在经历二战结束以来最严重的全球公共卫生危机。经过艰苦卓绝努力,付出巨大代价,承受重大牺牲,中国有力控制住了新冠肺炎疫情,维护了人民生命安全和身体健康。中国始终本着公开、透明、负责任的态度,及时向世卫组织及相关国家通报疫情信息,第一时间发布病毒基因序列等信息,毫无保留同各方分享防控和救治经验,尽己所能为有需要的国家提供支持和帮助。截至5月下旬,中国已向将近150个国家和4个国际组织提供了紧急援助;向24个有紧急需求的国家派遣了26支医疗专家组,为170多个国家举办了卫生专家专题视频会议;还在保证质量的前提下,开足马力生产紧缺的医疗物资和设备,仅口罩和防护服就分别向世界出口了568亿只和2.5亿件。这是新中国历史上规模最大的一次全球紧急人道行动,国际人士指出,中国在这次全球公共卫生危机中秉持人类命运共同体理念,展现出高度的国际责任感,值得国际社会高度赞扬。

[…..]

____________

Notes

1) “New China”, referring to the “People’s Republic”
2) the usual English-language handle in sinicized English would be community with a shared destiny for mankind, or community of common destiny.

____________

Related

王毅:新中国历史上最大人道行动, JFDaily, May 24, 2020

____________

x

Monday, May 18, 2020

Tsinghua School of Journalism: Improving International Propagation Abilities, “objectively additionally spurred by Global Corona Pneumonia Outbreak”

The following is a translation of a Tsinghua University communiqué, published on the Weixin account of Tsinghua University School of Journalism and Communication’s1) Youth League committee.

An apparent summary of what the communiqué amounts to can be found there.

Weixin Youth League post
(click photo for main link)

 

Links and footnotes added during translation.

Main Link: Tsinghua University vice chancellor Peng Gang takes part in School of Journalism and Communication plenary teachers and staff meeting (清华大学副校长彭刚参加新闻学院全体教职工会议)

On May 14, Tsinghua University School of Journalism held a combined meeting of people present there, and through online connection. Tsinghua University vice chancellor Peng Gang, Tsinghua University School of Journalism dean Liu Binjie, daily operations vice dean Chen Changfeng, party secretary Hu Yu2) and more than 40 School of Journalism teachers and staff took part. Hu Yu presided over the meeting.

5月14日,清华大学新闻与传播学院通过现场加网络远程在线的方式召开全体教职工会议。清华大学副校长彭刚、清华大学新闻与传播学院院长柳斌杰、常务副院长陈昌凤、党委书记胡钰及全院40余名教职工参加。会议由胡钰主持。

Peng Gang first conveyed the University’s set of recent reform measures. Peng Gang pointed out that the School of Journalism was both the University’s strategic layout branch of learning and a provider of strategic support for national development. The School of Journalism had, in the years since its establishment, achieved successes and broadened its domestic and international influence by cultivating talents, and in other respects, providing good foundations for deepening reform and for comprehensively improving academic strengths. After repeated studies and careful decision-making, it had been decided that the School of Journalism’s scale of masters student graduates should be greatly broadened, and that talent cultivation on the graduate level should be carried out at the School of Journalism in future. This was in line with the school-running objectives3), raising the school-running level, further solidify the School’s educational concept moves of “center on quality, make use of practice, face the mainstream, cultivate dab hands.” Even more profound foundations, even more spacious room for high-level journalistic talents needed to be cultivated, the School needed to amply mobilize all teachers’ enthusiasm, doctoral and graduate student cultivation objectives, course designs and cultivation environmental connections needed to be systematically and thoroughly investigated and reconstructed, and cultivation quality be conscientiously guaranteed and improved. Peng Gang demanded that the School needed to robustly and thoroughly carry out work, implement the demands stated by University Chancellor Qiu Yong on behalf of the University, strengthen theoretical foundations, actively serve the national strategy, value and support young teachers’ development, continuously improve the ranks of qualified teachers, continue to promote internationalized school-running, and improve international propagation abilities4).

彭刚首先对近期学校的一系列改革措施进行了传达。彭刚指出,新闻传播既是学校战略性布局的学科,又要为国家发展进一步提供战略支撑。新闻学院这些年来在学科建设、人才培养等方面取得的成绩和不断扩大的国内外影响力,为深化改革、全面提升学科实力和服务国家能力提供了良好基础。学校反复研究、慎重决策,决定大幅度扩大新闻学院硕士研究生规模,今后学院的人才培养主要在研究生层次进行。这是符合学校办学目标、提升学院办学水平、进一步夯实学院“素质为本,实践为用,面向主流,培养高手”教育理念的重要举措。要培养好基础更加厚重、发展空间更加广阔的高层次新闻传播学人才,学院要充分调动全体教师的积极性,对学术型和专业型的博士、硕士研究生的培养目标、课程设计和培养环节,进行系统深入的调研和重构,切实保障和提升培养质量。彭刚要求,学院要扎实深入地推进工作,落实邱勇校长5月6日调研新闻学院时,代表学校提出的改革发展要求,加强基础理论建设、主动服务国家战略,重视和支持青年教师发展、不断提高师资队伍水平,继续推进国际化办学,提高国际传播能力。

Liu Binjie pointed out that carrying out strategic adjustment of news propagation and talent cultivation patterns at the School was an innate need for Tsinghua University’s global top position. The global corona pneumonia’s outbreak had objectively additionally spurred the University’s adjustment pace at strategic academic adjustment. Looking back at the School of Journalism’s recent twenty years of development, eye-catching successes had been achieved in the fields of scientific research, talent cultivation, and international cooperation. In a new situation and at a new stage, the national strategic development needs had to be served further, urgent needs of academic development be directly confronted, and change be actively lead.

柳斌杰指出,学校对新闻传播学科和人才培养模式进行战略性调整,是清华大学建设世界顶尖大学的内在要求。全球新冠肺炎疫情的爆发,客观上促使学校加快了对战略性学科的调整步伐。回顾清华大学新闻与传播学院近二十年的发展过程,在科学研究、人才培养、国际合作方面取得了令人瞩目的成绩,在新形势、新阶段下,要进一步服务国家发展战略需要,直面学科发展的紧要问题,积极引领变革。

Firstly, we must conscientiously research the international situation and the international struggle for public opinion5), continue to aim at news propagation disciplines, public-opinion work6), developments and changes in the news industry, bring out academic special knowledge in specialized fields, prepare and work ideologically for a rather long period of responding to changes in the external environment;

第一,要认真研究国际形势和国际舆论斗争,继续针对新闻传播学科、新闻舆论工作、新闻传媒行业发展变化,发挥学科专业专长,做好较长时间应对外部环境变化的思想准备和工作准备;

Secondly, the fundamental principles of journalism and fundamental theories’ research must be further strengthened, basic skills be firmly grasped, research of journalism with Chinese characteristics be robustly promoted, and excellent and groundbreaking high-end academic achievements be made;

第二,要持续加强对新闻学基本原理、基础理论的研究,扎实打牢基本功,扎实推进中国特色新闻学研究,做出过硬的有引领性的高端学术成果;

Thirdly, on the foundation of maintaining the stability of the teaching order, the direction of the Schools talent cultivation and positioning should be comprehensively discussed, and, with the objective of cultivating high-class compound talents as needed by the country, this opportunity of broadening the scale of graduate students be grasped, and the quality of graduate cultivation be conscientiously improved;

第三,要在保持教学秩序稳定的基础上,对学院人才培养的方向和定位进行全面研讨,以培养国家需要的高层次、复合型的新闻人才为目标,抓住此次研究生规模扩大的契机,切实提升研究生培养质量;

and fourthly, the educational and scientific research system must be reconstructed, to be oriented towards all the School’s students, to be oriented towards the news industry and to all sectors of society, and a high-level news propagation teaching and research system, in line with Tsinghua University’s future development, and in line with the future of news propagation science and situation, be newly designed.

第四,要重构教学科研体系,面向全校学生、面向新闻行业、面向社会各界,重新设计一个符合清华未来发展、符合新闻传播学科未来格局的高水平新闻传播教学科研体系。

At the meeting, members of the party and administration joint conference also informed about the School’s recent work, discussed enrollment of new students and dissertation defense arrangements during the epidemic, cultivation systematic adjustment objectives, the 14th scientific five-year plan’s direction, international online education and forums etc..

会上,学院党政联席会成员还通报了学院近期各项工作进展情况,讨论了疫情期间招生和答辩安排、培养体系调整目标、十四五科研规划方向、国际线上教学和论坛等内容。

____________

Notes

1) School of Journalism is Tsinghua University’s official English translation. “News and Propagation School” (新闻与传播学院) would be a translation closer to the original.
2) the School of Journalism’s party secretary, that is, and dean of the cultural creativity development research institute.
3) I’m not familiar with terms like these, but that article uses the term School-running orientation as the definition of category and type, level and goal of a school. Levels and objectives are also terms used in this Tsinghua communiqué, and research about one’s own university’s positioning may count as “orientation”.

4) “International communication capacity”, a term that has been in use for years, is a centrally recommended translation of “国际传播能力”. My guess is that international news propagation abilities / propagation abilities would be translations closer to the sense of the Chinese originals, and I’ve used the latter in this translation.

5) More context about the international struggle for public opinion can be found in this translation by China Media Project (CMP), posted some eleven years ago.

6) Public-opinion work (新闻舆论工作) is nothing invented by Xi Jinping, and nor is the idea that this kind of work must serve the party and the state. Jiang Zemin, in a “teaching” (教导) for “People’s Daily” in 2010, reportedly told his audience that news and public opinion work “must closely revolve around the central issue of economic construction, and obey and serve the general situation of the entire party and state” (新闻舆论工作要紧紧围绕经济建设这个中心,服从、服务于全党全国工作的大局). Operational handles may be filled with additional content, but the CPC likes the reverent authority that comes with things “we’ve always said”.
Repacked, in this case, by Xi Jinping in 2016, and unpacked by CMP.

____________

Updates / Related

More difficult than any other period, Liu Binjie, March 2012

____________

Sunday, May 10, 2020

East Turkestan: Deep Awareness of the Party Central Committee’s correct Judgment

The following is a comparatively short article from the “Xinjiang United Front” website, a republication of a Tianshan Net article – see “main link” underneath the following screenshots). It does, however, contain a number of slogans.

Links within blockquotes – including some links to explain said slogans – were added during translation.

Please note that if there haven’t been two meetings of the regional party committee’s expanded standing committee (or two consecutive days of one), there seems to be some confusion about the day it was held.

May 6 according to XNTV

… and May 7 according to the press

Anyway, here goes.

Main link: Meeting held by Autonomous Region Party Committee (expanded) Standing Committee

Meeting held by Autonomous Region Party Committee (expanded) Standing Committee

Autonomous Region Party Committee (expanded) Standing Committee conveys the learning of the spirit of Secretary General Xi Jinping’s important speech held at the Central Politburo Standing Committee’s meeting

自治区党委常委(扩大)会议传达学习习近平总书记在中共中央政治局常委会会议上的重要讲话精神

Perfecting and normalizing institutions of prevention and institutions

完善常态化防控体制机制

Continuously improving public health management capabliities

不断提升公共卫生治理能力

Chen Quanguo presides over meeting

陈全国主持会议

Tianshan Net News (All media reporters Yao Tong and Wang Xingrui) — In the afternoon of May 5, the Autonomous Region Party Committee held a Standing Committee’s (expanded) meeting, conveyed the learning of the spirit of Secretary General Xi Jinping’s important speech held at the Central Politburo Standing Committee’s meeting, studied our Region’s suggestions for thorough implementation. The Autonomous Region’s party secretary Chen Quanguo presided over the meeting.

天山网讯(全媒体记者姚彤 王兴瑞报道)5月7日下午,自治区党委召开常委(扩大)会议,传达学习习近平总书记在中共中央政治局常务委员会会议上的重要讲话精神,研究我区贯彻落实意见。自治区党委书记陈全国主持会议。

The meeting pointed out that all the Region’s departments had to learn and implement the spirit of Secretary General Xi Jinping conscientiously, strengthen the “four consciousnesses”, resolutely hold on to the “four confidences”, achieve the “two protections”, redouble the esteem for the major strategic achievements in the fight of preventing, controlling and stopping the epidemic under the forceful leadership of the party central committee with Xi Jinping at the core, develop a deep awareness of the party central committee’s correct judgment of the current epidemic prevention and control situation, conscientiously come up to the central committee’s strategic decision-making and deployment with unity in thought and action, resolutely overcome negligent trains of thought, war-weariness, wishful thinking and negligent attitudes, to put the masses’ life, safety and good health first all along, unvaveringly adhere to preventing the virus from re-entering the country and epidemics flaring up again, move forward to perfecting normalization of prevention and control institutions, adjust implementation of prevention and control measures accurately, sustain improvement of bordercrossing prevention and control capabilities, strengthen prevention and control work in key locations and focal groups of population, guide the masses of all ethnicities to protect themselves well, and resolutely consolidate the hard-won epidemic prevention and control achievements.

会议指出,全区各地各部门要认真学习贯彻习近平总书记重要讲话精神,增强“四个意识”、坚定“四个自信”、做到“两个维护”,倍加珍惜在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下疫情防控阻击战取得的重大战略成果,深刻认识党中央对当前疫情防控形势的准确判断,切实把思想和行动统一到以习近平同志为核心的党中央决策部署上来,坚决克服麻痹思想、厌战情绪、侥幸心理、松劲心态,始终把维护人民群众生命安全和身体健康放在第一位,牢牢坚持外防输入、内防反弹不动摇,进一步完善常态化防控体制机制,细化落实精准防控措施,持续提升边境口岸防控能力,
强化重点场所、重点人群防控工作,引导各族群众做好必要的自我防护,坚决巩固来之不易的疫情防控成果。

The meeting emphasized the need to focus on repairing the weakest links, stopping leaks, strengthening weak points, strengthening and perfecting major epidemic prevention and control  institutions and emergency response management systems as well as deepening reform of medical care and health institutions, epidemic prevention and control systems, lawful public health guarantees, and prevention, control, rescue and medical treatment, and conscientiously improve abilities to respond to sudden flare-ups of major public health incidents.

会议强调,要聚焦补短板、堵漏洞、强弱项,加快完善重大疫情防控体制机制和公共卫生应急管理体系,深化医药卫生体制、疾病预防控制体系、公共卫生法治保障、重大疫情防控救治等重点领域改革,切实提高应对突发重大公共卫生事件的能力水平。

The meeting pointed out that it was necessary to effectively develop the Patriotic Health Movement, to keep putting prevention first, to combine prevention and treatment, to innovate ways and methods, to increase propaganda and guidance, to perfect the infrastructure, promote normalization of city and countryside environmental integrated regulation and institutionalization, to strengthen, setting out from the different fields of human habitat and environment improvement, eating habits and social and mental health, continuously strengthen all ethnic masses’ health awareness, cultivate good hygiene habits, to continue cultivating civilizational health, and a green and environmentally protective way of life.

会议指出,要扎实开展爱国卫生运动,坚持预防为主、防治结合,创新方式方法,加大宣传引导,完善基础设施,推进城乡环境综合整治常态化、机制化,从人居环境改善、饮食习惯、社会心理健康等多方面入手,不断增强各族群众的健康意识,养成良好卫生习惯,持续培育文明健康、绿色环保的生活方式。

The meeting emphasized that it was necessary to maintain overall planning of epidemic prevention and control as well as economic and social development, to stick closely to the task to build a moderately prosperous society, maintain the keynote of making progress within stability under the precondition of epidemic prevention and control normalization, do solid and good work at the “six stabilities”, to comprehensively implement the task of the “six guarantees”, to further comprehensively plan economic and social development, escaping poverty, maintaining stability and the other items of work, to resolutely protect the generally stable situation of economic and social development, to ensure the completion of the decisive battle and the determination of victory in escaping poverty and in assaulting fortified positions, and to comprehensively building a moderately prosperous society.

会议强调,要坚持统筹推进疫情防控和经济社会发展,紧扣全面建成小康社会目标任务,在疫情防控常态化前提下,坚持稳中求进工作总基调,扎实做好“六稳”工作,全面落实“六保”任务,进一步统筹做好经济社会发展、脱贫攻坚、维护稳定等各项工作,坚决维护经济发展和社会稳定大局,确保完成决战决胜脱贫攻坚目标任务,全面建成小康社会。

Shohrat Zakir, Shewket Imin, Wang Junzheng, Li Pengxin, Xu Hairong, Erkin Tunyaz, Tian Wen, Sha’erheti Ahan*), Yang Xin and others attended the meeting.

雪克来提 · 扎克尔、肖开提 · 依明、王君正、李鹏新、徐海荣、艾尔肯 · 吐尼亚孜、田文、沙尔合提 · 阿汗、杨鑫等出席会议。

____________

Note

*) Apparently no Kazakh name available. Sha’erheti Ahan is Kazakh, a member of East Turkestan’s party committee, head of the “autonomous” region’s labor union, and (that’s the way I read it) the union’s acting party secretary.
____________

Related

Xi chairs symposium with dangwais, CCTV, May 9
党外人士座谈会, 三点希望, People’s Daily, May 8

____________

Monday, March 16, 2020

New Diplomatic Normal: “Give your esteemed Country’s Voters an Explanation”

Latest diplomatic hero: Zhang Xiao,
ambassador to Kazakhstan

The following is a translation published by Guanchazhe online (观察者网, Shanghai) on Monday, covering a Facebook post written by China’s ambassador to Kazakhstan, Zhang Xiao (张霄).

Diplomats, and especially Chinese diplomats, are usually the last officials who like to become noisy, but the times are changing, and so are the demands on them. The recent behavior of Chinese ambassadors, most notoriously the one to Sweden, Gui Congyou, should probably not be seen as populism, at least not in a classical sense.

Such explosions aren’t temper tantrums. They are attempts to intimidate other stakeholders, preferably smaller countries. Charm offensives aren’t completely out, but mostly restricted to “friendly” countries like Cambodia, Myanmar, or Pakistan.

Therefore, we should probably think of this as beauty contests on Xi Jinping’s catwalk – the new diplomatic normal, prescribed by the center. (A recall of Chinese ambassadors will just lead to another guy doing his best, so waste no time on it.)

Zhang Xiao’s facebook post, and Zhao Lijian‘s Tweet (referred to in the following Guanchazhe article) are somewhat different from Gui Congyou’s in that they apparently aren’t trying to pressurize a smaller country, but rather to excel in a global opinion struggle, and to impress their superiors.

Main link: Ambassador to Kazakhstan shows his dislike for America: a waste of the time won by China (我国驻哈萨克斯坦大使怼美国:浪费中国赢得的时间)

As some of America’s high-ranking officials and members of the House of Representatives have repeatedly talked about a “China virus” as a way to use it as a stigma, another Chinese diplomat strikes back on social media abroad.

【文/观察者网 齐倩】在美国部分高官、议员多次将新冠肺炎污名化为“中国病毒”后,又一中国外交官在国外社交媒体上发出回击。

On March 14, our country’s ambassador to Kazachstan, Zhang Xiao, denounced America of only caring about vilifying and slandering China, wasting precious time that China had earned the world.

3月14日,我国驻哈萨克斯坦大使张霄也在脸书用俄语发声,指责美国在疫情初期只顾诋毁诽谤中国,白白浪费了中方用生命为世界赢来的宝贵时间。

He also pointed straight away at America’s epidemic data as being “too watered-down”, yelling that America’s government should be public and transparent, not politicize the virus, or swing pans around and seek scapegoats!

他还直指美国的疫情数据“掺了太多水”,喊话美国政府要公开透明,不要将病毒政治化,也不要再甩锅找替罪羊了!

US Center for Disease Control and Prevention director previously conceded that Americans who died from influenza had in fact suffered from COVID-19 pneumonia, and after this matter had been exposed, foreign ministry spokesman Zhao Lijian had written five tweets in a row on Twitter in the evening of March 12, both in Chinese and English, fuming at America that you owe us an explanation!

美国疾控中心主任此前承认美国有流感死者可能实患新冠肺炎,此事被曝光之后,外交部发言人赵立坚12日晚在推特上,用中英双语连发5条推文怒怼美国:欠我们一个解释!

In his tweet, Zhang Xiao shouted at America’s government: In the early stages of COVID-19 pneumonia epidemic, what did you do? Still infatuated with geopolitical games, domestic political agendas and slanders against China. You have wasted precious time that China had earned the countries of the world, including your country.

张霄在贴文中喊话美国政府:新冠肺炎疫情初期你们在干什么?仍醉心于地缘政治游戏、国内政治议程和诽谤中国。你们浪费了中国用生命为世界所有国家,包括你们在内,赢得的宝贵时间。

Zhang Xiao also attacked American data for not being transparent. He said that the American government had been confident that health officials’ warnings were lies, claiming that the situation was under control. By now, the COVID-19 virus had already spread into more than 40 US states, and you are losing your head out of fear right away.

张霄还抨击美国数据不公开透明。他表示,美国政府笃定本国卫生官员的预警是“谎言”,坚称局势已在控制中。而现在,新冠病毒已在美国40多个州蔓延,“你们马上变得惊慌失措”。

According to CNN’s latest reports, combined data from the respective US state governments and the CDC say that in 49 states, Puerto Rico, the US Virgin Islands and Washington D.C. had at least 3,482 confirmed cases of COVID-19, of who at least 65 people had died. West Virginia remained the only state without confirmed cases.

据美国有线新闻网(CNN)最新报道,综合各州政府机构和疾控中心(CDC)数据,在49个州、波多黎各、美属维尔京群岛和华盛顿特区至少有3482例新冠肺炎确诊病例,至少65人死亡。西弗吉尼亚州仍然是唯一一个没有确诊病例的州。

It is worth noting that CDC data have stopped as of March 13: 1,629 confirmed cases, 41 deaths. (Guanchazhe online note: US CDC stopped updating updating data on the weekend.

值得注意的是,美国疾控中心(CDC)的数据仍停留在3月13日:确诊病例1629例,死亡41例。(观察者网注:美国疾控中心周末停止更新数据。)

Zhang Xiao said that all the same, American scientists had confirmed themselves that many many people who had died of influenza were really victims of the COVID-19 virus, making the actual number of deaths from COVID-19 much higher,

张霄称,然而美国的科学家自己也证实,许多死于流感的人实际上是新冠病毒的受害者,所以实际死亡人数要多得多。“你们的数据里水分太多,谈何透明?”

[Apparently a caption of the Facebook entry:] The ridiculous thing is that facing an epidemic disease, your esteemed country has not taken emergency measures to mend the leaks, but shifted the responsibility to China, calling it “China virus”. Such a careless conclusion will inevitably raise suspicions among the popular feelings.

“可笑荒谬的是,面对流行病,贵国没有采取紧急措施来弥补和修补漏洞,而是把责任推给了中国,称其为“中国病毒”。如此草率地下结论,不免让人心生怀疑。” [End of caption]

He also continued to call on experts from all countries of the world to carry out research about the origin of the virus, and the truth would eventually come to light [literally: become clear under heaven]. What we must do now is that all countries unite, jointly resist the virus, but not shirk responsibility! There must be no pan-swinging and scapegoating again!

他还继续呼吁,各国专家都在对病毒起源进行研究,真相终将大白于天下。现在我们需要做的事情,就是各国团结一致,共同对抗病毒,而不是推卸责任。不要再甩锅找替罪羊了!

With the American epidemic becoming more serious day by day, Zhang Xiao [rhetorically] asked if your esteemed country’s lack of face masks, gloves, test reagents, equipment, and goods supplies and even the stock market crash were also China’s fault? It is time now to give your esteemed country’s voters and the international community an explanation, “what are you actually hiding?”

对于美国日趋严峻的疫情,张霄称,贵国缺乏口罩、手套、测试试剂和设备物资,甚至股市崩盘,这也是中国的错吗?现在是时候给贵国选民和国际社会一个交待了,“你们到底隐瞒了什么?”

Closing, Zhang Xiao explained that America’s government, as a result of its negligence in epidemic prevention, wasted the time China had gained for the world, and urged the US not to continue this kind of meaningless trick, because politicizing the virus would make the situation worse.

最后张霄重申,美国政府在防疫上的粗心大意,导致白白浪费了中国为世界赢得的时间,并敦促美国不要继续这种无意义的把戏,因为将病毒政治化会使情况变得更糟。

The virus is awful, even the strongest countries of the world won’t be able to withstand its blow. We must always remember not to expectorate into the well (not to do stupid things).

“病毒是可怕的,即使是世界上最强大的国家也会不堪一击。我们要永远记住,不要往井里吐痰(不要做蠢事)。”

Earlier,  high-ranking American officials and Members of the House of Representatives had, in disregard of WHO appeals, deliberately talked about a “China virus” as a way to use it as a stigma. According to a report on the Chinese embassy to Kazakhstan’s website, Zhang Xiao had forcefully stated his dislike of American politicans’ ridiculous statements as early as on March 9, saying that the COVID-19 virus had torn off America’s cold-blooded, hypocritical and arrogant mask.*)

此前,美国部分高官、议员多次无视世卫组织呼吁,故意将新冠肺炎污名化为“中国病毒”。据中国驻哈萨克斯坦大使馆网站报道,早在3月9日,张霄就在脸书力怼美国政客的荒谬发言,称新冠病毒撕下了美国冷血、虚伪和傲慢的面具。

Moreover, countering the so-called “virus’ orgin” controversy, foreign ministry spokesman Geng Shuang said in a reply on a regular press conference on March 13 that “we notice that recently, there have been discussions about the source of the virus. Individual high US government officials and Members of Congress are using this as a pretext for all kinds of false and irresponsible remarks to discredit and to attack China, to which we are resolutely opposed. In fact, the international community including America, have different views of the virus’ origin. China has always taken the view that this is a scientific issue and that we need to listen to scientific and professional opinions.”

另外,针对所谓“病毒起源”的争论,外交部发言人耿爽在3月13日召开的外交部例行记者会上回应称,“我们注意到,最近一段时间有一些关于新冠病毒源头的讨论。个别美国政府高官和国会议员借此发表种种不实和不负责任的言论,抹黑攻击中国,我们对此坚决反对。事实上,国际社会包括美国国内,对病毒源头问题有不同看法。中方始终认为,这是一个科学问题,需要听取科学和专业的意见。”

____________

Note

*) This doesn’t seem to make sense, but it’s how I’m reading it.

____________

%d bloggers like this: