Posts tagged ‘international’

Wednesday, July 28, 2021

Special two-hour transmissions by Radio Taiwan International in German

As custom at Radio Taiwan international‘s (RTI) German service, there will be a number shortwave broadcasts directly from Taiwan this summer, as announced here.

qsl_card_2019_national_radio_museum_minxiong_taiwan

Weekday Dates
Friday July 30, August 6, August 13, August 20.
Saturday July 31, August 7, August 14, August 21.
Sunday August 1, August 8, August 15, August 22.

On each of the above days, there will be a broadcast on 11705 kHz from 17:00 to 18:00 hours UTC and one on 9545 kHz from 18:00 to 19:00 hours UTC.

We can probably expect one hour of different program items per day, at 17:00, repeated at 18:00 UTC. RTI’s German program output per day is about sixty minutes, but routinely, only half of it is aired on shortwave, as regular broadcasts via the Kostinbrod relay in Bulgaria are only 30 minutes long. The remaining half is provided online.

Saturday, July 3, 2021

Radio Taiwan International Shortwave Test Transmissions 2021 to Europe (updated)


Radio Taiwan International‘s (RTI) German service has announced test transmissions from Tamsui transmitter site, northwestern Taiwan, targeting central Europe on July 17 (UTC).

Time (UTC) Frequency
from to
17:00 17:10 11995 kHz
17:15 17:25 11705 kHz
18:00 18:10 9545 kHz
18:15 18:25 7250 kHz
RTI QSL: Shennong Street, Tainan

RTI QSL: Shennong Street, Tainan
中央廣播電臺 QSL卡: 台南 神農街

According to RTI, the two frequencies that do best during the tests will be chosen for one-hour transmissions that start later this month, and continue into August, apparently every week from Friday through Sunday. It sounds like a pretty ambitious schedule, and if lucky, we will get to listen to programs that are usually only available online as those broadcasts will be 60 minutes each.

Normally, Radio Taiwan International’s German service only broadcasts one half-hour program a day on shortwave, but its actual program output (shortwave and online) is about 60 minutes per day.
RTI welcomes reception reports.

Sunday, June 6, 2021

External Propaganda: Cai Mingzhao’s then, Xi Jinping’s now?

30th_politburo_study_session

Politburo’s 30th study session, Xinwen Lianbo, June 1, 2021

English-speaking Chinese media translate 传播 (chuánbō) as “communication” – as in this English-language rendition of a Xi speech on May 31, to the “30th collective study session of the CPC politburo. I don’t quite trust the translation, because there is a Chinese habit of making Chinese terms more palatable to a foreign audience by using not-quite-the-closest possible translation.

As a shortwave user, the most familiar translation to me would be propagation, which may stand for a process of information flow, “transmissions of impulses (or triggers) to influence the behavior of others” (传播就是某个人传递刺激以影响另一些人行为的过程), or “social information flows and the information of social information systems” (郭庆光定义传播是社会資訊的流动和社会資訊系统的运行). All that, and more, plus propaganda, I suppose.

So, the official Chinese translation for chuánbō would be communication. But China Copyright and Media, in an October 2013 translation of an article by Cai Mingzhao, director of the State Council Information Office’s Foreign Propaganda Office at the time, referred to chuánbō as dissemination. It’s a translation that leaves room for a lot of interpretation.

What strikes me when reading the China Copyright and Media translation of nearly eight years ago is its similarity with Xi’s speech of May 31. Back then, Cai Mingzhao, the State Council of Information Office’s external propaganda bureau at the time, discussed the future priorities in public diplomacy work in the light of Xi Jinping’s recent speech at the National Propaganda and Ideology Work Conference.

While Xi’s national propaganda conference speech in August 2013 had contained some referals to external propaganda, too, most of it had been about propaganda in general, and ideological work within China. In fact, I’m under the impression that in his May 31 speech, which focused exclusively on external propaganda, Xi borrowed heavily from Cai Mingzhao’s 2013 article.

You can contrast these two English renditions: one by China Daily on June 2, i. e. four days ago, reflecting Xi’s speech, and one by China Copyright and Media, in October 2013, translating Cai Mingzhao’s article.

Sunday, December 27, 2020

Happy New Year

railway vision (archive)

 

Monday, November 2, 2020

Xi Jinping’s “Resisting U.S., aiding Korea” Speech, full text (1)

The following is the first installment of translating a speech given by CCP secretary general Xi Jinping, at a commemorative session at the “Great Hall of the People” on October 23. I haven’t found a full English translation of it yet – if you are aware of one, please let me know.

Click picture above for Xinhua article

Links within blockquotes added during translation.

Main link: live record

Comrades and friends: we are solemnly gathered here today to commemorate the 70th anniversary of Chinese People’s Volunteer Army‘s war to resist the U.S. and to aid Korea.

同志們,朋友們:今天,我們在這裏隆重集會,紀念中國人民志願軍抗美援朝出國作戰70周年。

70 years ago, the Chinese People’s Volunteer Army, formed by China’s outstanding sons and daughters, shouldering the people’s trust and the people’s hopes, holding high the just flag of protecting the peace and resisting encroachment, gallantly crossed the Yalu River, making full use of the great spirit of patriotism and revolutionary heroism. Together with the Korean people, they lived through two years and nine months of arduous, extremely bloody struggle, and won a great victory in resisting the U.S. and aiding Korea.

70年前,由中華優秀兒女組成的中國人民志願軍,肩負著人民的重托、民族的期望,高舉保衛和平、反抗侵略的正義旗幟,雄赳赳、氣昂昂,跨過鴨綠江,發揚偉大的愛國主義精神和革命英雄主義精神,同朝鮮人民和軍隊一道,歷經兩年零9個月艱苦卓絕的浴血奮戰,贏得了抗美援朝戰爭偉大勝利。

The great war of resisting the U.S. and aiding Korea resisted imperialism’s invasive expansion, defended New China’s security, safeguarded the Chinese people’s peaceful life, stabilized the situation on the Korean peninsula, and protected Asian and global peace.

偉大的抗美援朝戰爭,抵禦了帝國主義侵略擴張,捍衛了新中國安全,保衛了中國人民和平生活,穩定了朝鮮半島局勢,維護了亞洲和世界和平。

The great victory of the war of resisting the U.S. and aiding Korea will always be carved into the Chinese nation’s annals! It will always be carved into humankind’s annals of peace, development and progress!

抗美援朝戰爭偉大勝利,將永遠銘刻在中華民族的史冊上!永遠銘刻在人類和平、發展、進步的史冊上!

For the past 70 years, we have never forgotten the immortal merits of the older generation of revolutionaries in protecting international justice, defending world peace, protecting the newly-established People’s Republic, and we have never forgotten the profound significance of the party’s central committee’s and Comrade Mao Zedong’s major decision that year, to dispatch the Chinese People’s Volunteer Army into the war. At this very moment, we would like to show our most deeply-felt memory for the older generation of revolutionaries!

——70年來,我們始終沒有忘記老一輩革命家為維護國際正義、捍衛世界和平、保衛新生共和國所建立的不朽功勳,始終沒有忘記黨中央和毛澤東同志當年作出中國人民志願軍出國作戰重大決策的深遠意義。此時此刻,我們要向老一輩革命家,表示最深切的懷念!

During the past 70 years, we have never forgotten the magnificent song of praise for the Chinese People’s Volunteer Army’s officers and soldiers, and all those who contributed to the great victory in that war. On behalf of the party’s central committee, the state council and the central military commission, I send my most sincere greetings to all the living Chinese People’s Volunteer Army’s veterans, old comrades, disabled honorable military people, and to all those who, in those years, supported the war of resisting the U.S. and aiding Korea, those of all the country’s nationalities and especially those supporting the front, to the martyrs’ relatives and their fellow military people.

——70年來,我們始終沒有忘記譜寫了氣壯山河英雄讚歌的中國人民志願軍將士,以及所有為這場戰爭勝利作出貢獻的人們。我代表黨中央、國務院和中央軍委,向所有健在的中國人民志願軍老戰士、老同志、傷殘榮譽軍人,向當年支援抗美援朝戰爭的全國各族人民特別是參戰支前人員,向中國人民志願軍烈屬、軍屬,致以最誠摯的問候!

Over the past 70 years, we have never forgotten the martyrs who heroically sacrificed their lives in the war to resist the U.S. and to aid Korea. More than 197,000 heroic sons and daughters gave their precious lives for the motherland, the people, and the peace. The martyrs’ achievements will shine for a thousand years, and the martyrs’ legendary reputation will last forever!

 ——70年來,我們始終沒有忘記在抗美援朝戰爭中英勇犧牲的烈士們。19萬7千多名英雄兒女為了祖國、為了人民、為了和平獻出了寶貴生命。烈士們的功績彪炳千秋,烈士們的英名萬古流芳!

During the war to resist the U.S. and aid Korea, the Korean [Workers] Party, government and people cared for, cherished and helped the Chinese People’s Volunteer Army, the peoples and armies of China and Korea shared weal and woe, depended on each other in life and death, and built a brotherhood of arms with their blood clots. All the peace-loving countries and peoples of the world, all friendly organizations and public figures gave their assistance and support for China’s Volunteer Army entering Korea for the war. On behalf of the Chinese [Communist] party, government and troops, I express heartfelt thanks to them!

在抗美援朝戰爭中,朝鮮黨、政府、人民關心、愛護、支援中國人民志願軍,中朝兩國人民和軍隊休戚與共、生死相依,用鮮血凝結成了偉大戰鬥友誼。世界上一切愛好和平的國家和人民、友好組織和友好人士,對中國人民志願軍入朝作戰給予了有力支援和支持。我代表中國黨、政府、軍隊,向他們表示衷心的感謝!

To be continued.

Continued there

Thursday, September 10, 2020

Radio Taiwan International suspends 1098 kHz Transmissions for ~ 2 Months

Radio Taiwan International‘s Mandarin programs on the usual 1098 kHz frequency from 21:00 to 01:05 Taipei time (13:00 – 17:05 UTC) will be suspended, because of antenna maintenance work from September 21 to November 20.

据RTI消息,由於中央廣播電臺自9月21日至11月20日止進行天線更新維護工程,原1098千赫頻率21:00~01:05播出之「國語」節目暫停播出。

Radio Taiwan International QSL, 2015

____________

Related tag:

Radio Taiwan International

____________

 

Friday, July 3, 2020

Coverage from Beijing: Hong Kong’s unshrinking Police, Purple Banners, and Jimmy Lai himself

The following is a translation of an article published by Beijing Daily online. Chang’anjie Zhishi (长安街知事), the paper mentioned in this article as the main newsgatherer, is another publication from the same publishing house as Beijing Daily. It’s name may be loosely translated as “Familiar with what’s going on on Chang’an Avenue“.

The term cross-border powers (境外势力), in addition to foreign powers (外国势力) most probably refers to Taiwan, a country not recognized by China as independent. Taiwan has in fact been offered (or threatened with) the “one-country, two-system” arrangement by China.

Links within blockquotes added during translation.

Main Link: The Police don’t shrink from tough measures!

On the second day of the Hong Kong National Security Law*), the police don’t shrink from tough measures! Chang’anjie Zhishi has noticed that up to today (July 1) at 3 p.m., two people suspected of violating Hong Kong’s national security laws have been arrested, one man and one woman, and in addition, more than thirty people have also been arrested.

香港国安法正式实施的第二天,警方毫不手软!长安街知事注意到,截至今日(1日)下午3时,已有2人涉嫌违反香港国安法被捕,分别为一男一女,此外还有30余人被捕。

All five photos as published by “Beijing Daily” online (click main link for bigger pictures)

In the afternoon shortly before 3 p.m., Hong Kong police discovered a woman displaying a “Hong Kong independence” slogan poster at Causeway Bay’s East Point Road. She was arrested under suspicion of violating Hong Kong’s national security law, and police seized the related items as evidence. The flags of the US and the UK were also fixed to the poster.

下午将近3时,香港警方于铜锣湾东角道发现一名女子正展示写有“港独”口号的标语。其涉嫌违反香港国安法被捕,警方检取了有关物品作证物。该标语上还粘着美国和英国的国旗。

Before that, at about 1:30 p.m., police stopped and checked a black-dressed man with suspicious behavior at Paterson Street, and found that he had a banner with the “Hong Kong independence” slogan with him. That man became the first suspect of violating Hong Kong’s national security law to be arrested.

此前约中午1时30分,警方于百德新街截查一名形迹可疑的黑衣男子,在其身上搜获一幅写有“港独”口号的旗帜。该男子成为首个涉嫌违反香港国安法的被捕人士。

The police have issued a reminder that Hong Kong national security law has gone into effect with clear regulations about four types of crimes: crimes of national splitting, crimes of subverting state power, crimes of terrorist activities, crimes of colluding with foreign or cross-border powers to endanger national security and corresponding criminal responsibilities. Police would firmly enforce the law, so as to protect Hong Kong citizens’ lives and properties as well as every kind of basic rights and liberties they enjoyed in accordance with the law.

警方提醒,香港国安法已经生效,明确规定分裂国家罪、颠覆国家政权罪、恐怖活动罪、勾结外国或者境外势力危害国家安全罪四类犯罪行为和相应的刑事责任,警方将会坚定执法,以保障香港市民的生命财产及依法享有的各项基本权利和自由。

Police also announced that starting from midday, there were assembled crowds in the area of Causeway Bay’s Paterson Street, East Point Road, and Great George Street, hooting, damaging social peace, and even rushing out onto the road, thus blocking traffic.

警方还通报,自中午起,铜锣湾百德新街、东角道及记利佐治街一带有人群集结叫嚣,破坏社会安宁,甚至一度冲出马路,阻塞交通。

Police have taken a rigorous and restrained approach, reminding people that mass assembly constituted a violation of the Public Order Ordinance and Hong Kong National Security Law, and by warning the crowd to disperse and immediately leave, but a share of them still refused to obey.

警方一直采取严谨而克制的态度,多次提醒群众集结行为已违反《公安条例》及香港国安法,并警告人群停止集结,立即离开,但部分人依然拒绝听从。

“Beijing Daily” caption: 警方举紫旗发出警告 (police holds up purple transparent to issue a warning)

Police thereupon took law enforcement action and arrested more than thirty people under suspicion of illegal assembly, violation of Hong Kong’s national security law, preventing police staff from carrying out their duties, carrying offensive weapons, etc. Police also dispatched specialized crowd management vehicles as well as the well-known water-cannon vehicles.

警方遂采取执法行动并拘捕逾30人,其涉嫌非法集结、违反香港国安法、阻碍警务人员执行职务及携带攻击性武器等。警方还出动了人群特别用途管理车辆,即我们熟知的水炮车。

Chang’anjie Zhishi noted that at around noon, the boss of Next Digital, Jimmy Lai himself, appeared at Paterson Street, together with Hong Kong Democratic Party‘s former chairman Albert Ho, Lee Wing-tat, Lam Cheuk-ting, and others. They set up a fundraising street stand.

长安街知事注意到,中午约12时,壹传媒老板黎智英现身百德新街,与香港民主党前主席何俊仁、李永达,议员林卓廷等人一同摆设站点筹款。

“Beijing Daily” caption: 右一为黎智英 图源:香港东网 (first from right: Li Zhiying / Jimmy Lai)

Jimmy Lai stayed there for about an hour and then left the street to go to Hong Kong Shangrila Hotel with Albert Ho and Lam Cheuk-ting, then returning to their homes.

黎智英在现场逗留了大约一小时就离开街头,前往香格里拉大酒店,何俊仁、李永达同行,后于下午约2时回到其住所。

____________

Note

*) There doesn’t appear to be an official English translation of the “national security law” yet, but the HKFP website offers an unofficial translation in English. Chinese ones can be found everywhere, there included.

____________

Related

“Terrorism breeding, iron fact,” June 3, 2020
“Pillar of Humiliation,”July 25, 2019
Pointing Fingers, Drawing Feet, May 11, 2019
Liu Xiaobo, 1955 – 2017, July 14, 2017
Szeto Wah, 1931 – 2011, Jan 2, 2011

____________

Updates / Related

Your stability, my passport, HKFP, July 4, 2020

____________

Thursday, June 11, 2020

This week in Taiwan’s Airspace: “the Democratic Progressive Party authorities colluded with external powers”

Probably this kind of plane – click photo for source

Xinhua News Agency, Beijing, June 11 — Responding to media coverage concerning a U.S. C-40A transport plane flying over Taiwan on June 9, PRC State Council Office for Taiwan Affairs spokesperson Zhu Fenglian pointed out that American Air Force planes flying over Taiwan harms China’s sovereignty, security and development interests, violates international law and fundamental standards of international relations. It is illegal conduct and a serious provocative incident. We express our strong dissatisfaction and resolute opposition against this.

新华社北京6月11日电 针对有媒体报道6月9日1架美军C-40A运输机飞越台湾,国台办发言人朱凤莲11日应询指出,美军机飞越台湾,损害我主权、安全、发展利益,违反国际法和国际关系基本准则,是一起非法行径和严重挑衅事件。我们对此表示强烈不满和坚决反对。

Zhu Fenglian said that the Democratic Progressive Party authorities colluded with external powers to assault Chinese sovereignty and security, break peace and stability of the Taiwan Strait, and bringing calamity to the security and well-being of the people on the island. We express strong condemnation of this. We have the determination, the will, and the ability to resolutely defend national sovereignty, security, and development interests. We solemnly warn the Democratic Progressive Party authorities of misjudging the situation. They must not underestimate the strong will and resolute determination of the entire Chinese people to defend national sovereignty and territorial integrity, and they must immediately stop the above-mentioned conduct.

朱凤莲表示,民进党当局勾结外部势力侵犯中国主权安全,破坏台海和平稳定,祸患岛内民众安全福祉。我们对此表示强烈谴责。我们有决心、有意志、有能力坚决维护国家主权、安全、发展利益。我们严正警告民进党当局不要误判形势,不要低估全体中国人民维护国家主权和领土完整的坚强意志和坚定决心,立即停止上述行径。

Statement by Taiwan’s Ministry of Defense, quoted by Reuters:

the Republic of China Air Force (ROCAF), as Taiwan’s air force is formally known, deployed fighters to repel Chinese Su-30 Flanker fighters. The PLAAF fighters were given verbal warnings to leave Taiwan’s air defense identification zone.

The incident followed a transit of Taiwanese air space, with permission, by a U.S. C-40A Clipper military personnel transport aircraft — a variant of the civilian Boeing 737. […]

The Military News Agency quoted underneath is part of Taiwan’s Ministry of Defense:

Military News Agency reporter Tsai Fang-yun, Taipei, June 9 – The Ministry of Defense said today that in the morning, a number of  Chinese Communist Party Sukhoi Su-30 fighter jet flights were detected as briefly entering Taiwan’s southwesterly airspace in the morning. In addition to radio warnings, our patrolling fighters controlled the entire process and took active measures to dispel them.

國防部今日表示,上午偵獲中共蘇愷30戰機多架次,短暫進入臺灣西南空域,除廣播告警外,我空中偵巡戰機全程掌握並採積極驅離應處。

The Ministry of Defense emphasized that by use of combined intelligence, surveillance and reconnaissance operations, it is in full control of the Taiwan Strait, peripheral waters, and airspace. It takes an active role in firmly protecting homeland security and urges compatriots to be at ease.

國防部強調,國軍運用聯合情監偵作為,對於臺海周邊海、空域狀況,均能充分掌握,並採積極應處作為,確維國土安全,籲請國人放心。

Also, responding to media coverage about “a U.S. C-40A transport plane flying through Taiwanese airspace”, the Ministry of Defense points out that the American plane entered our airspace in accordance with procedures and request, and did not land at any of our airports [during passage]. The military is in full control, and everything is currently normal.

此外,針對媒體報導「美軍C-40A運輸機飛越台灣領空 」,國防部指出,美機進入我空域,係按程序完成申請,期間並未降落我任何機場,國軍都能充分掌握,目前均正常。

____________

%d bloggers like this: