Posts tagged ‘international’

Tuesday, September 28, 2021

Update: DPRK Institute of International Studies on Development as a Human Right

The following is an update to yesterday’s blogpost on the same North Korean article, but from a different source (Voice of Korea’s German service).
The KCNA article has actually been online since yesterday, although not as prominently as by Voice of Korea who put it right after their daily news bulletin.
As KCNA doesn’t use permalinks, I have copied and pasted their content in English and Chinese, as follows. I’m not aware of the original article’s wording (which can also be found on KCNA’s website), but the English and Chinese versions, with the same content in all paragraphs with about the same emphasis, both adopt a style as seems most fluent in the language they use.

2019_calendar_demilitarized_zone

“DMZ – another Chance for Peace”,
a 2019 calendar co-published by
KBS World Radio and the
DMZ Ecology Research Institute,
sponsored by “the CDF of
Korea Communications Commission

Pyongyang, September 27 (KCNA) — Kim Jin Hui, a researcher of the Institute of International Studies of the DPRK, released the following article: 朝中社平壤9月27日电 朝鲜国际问题研究院研究员金真姬发表了署名文章。文章内容如下:
Shortly ago, UN human rights experts in a joint statement noted that the U.S. unilateral sanctions seriously impede the economic development and the improvement of people’s living standard in many countries and violate their rights to development, stressing “the right to development is a human right that can not be forfeited.” 前不久,一些联合国人权专家发表联合声明谴责,美国的单方面制裁对许多国家的经济发展和个人生活改善产生严重影响,国家发展权遭受威胁,并强调了“发展权是不可剥夺的人权”这一点。
“The right to development is a human right that can not be forfeited” – this is a definition stipulated in the “declaration of the right to development” adopted at the 41st session of the UN General Assembly on Dec. 4, 1986. “发展权是不可剥夺的人权”,这是距今35年前的1986年12月4日召开的第41届联合国大会上通过的“发展权利宣言”中明文规定的定义。
According to the declaration, the world human rights conference held in June, 1993 adopted the “Vienna declaration and action program” which recognized the right to development as a part of human rights. 根据这一宣言,1993年6月召开的世界人权大会通过了承认发展权是人权一部分的《维也纳宣言和行动纲领》。
Despite the lapse of several decades since then, the right to independent development, a due right of a sovereign state, has not been prioritized as a true human right in the international arena but been ruthlessly infringed upon by the U.S. unilateral, illegal and outrageous interference in the internal affairs of other countries. 从此已过数十年,但作为真正人权的主权国家的堂堂权利——自主发展权仍在国际舞台上不被重视,却因美国的单方面非法内政干涉行为一直惨遭蹂躏。
Due to the blockade by the U.S., Cuba has suffered damage amounting to 1 trillion US$ for the past 60-odd years. 60多年来持续的美国的封锁活动导致古巴遭受竟达1万亿美元的严重的经济损失。
Despite the ever-worsening global health crisis caused by COVID-19, the U.S. pressurized the foreign companies trading with Cuba into refusing to provide the latter with artificial respirators indispensable for treatment of COVID-19 patients last year. Worse still, the U.S. toughened the restrictions on the shipment of supplies to Cuba to badly hurt its public health and people’s life. 美国不顾肆虐全球的大流行传染病事态,去年再次施压与古巴交易往来的外国公司拒绝交付古巴疫情防控所需的制氧机。近期还采取措施极力限制对古货运,对该国保健领域予以严重打击,也对民生造成重大障碍。
The U.S. has stretched out its vicious tentacles to politics, economy, military, culture and even daily life in Venezuela, Syria and other countries, crippling their overall economies and stymieing their normal and peaceful development. 委内瑞拉、叙利亚等诸国的情况也是如此,因为伸向政治、经济、军事、文化乃至民生领域的美国的黑手,整体经济陷入萧条,主权国家的正常和平发展受到严重侵害。
The gravity of the issue lies in the astonishing situation that such ruthless violation of the right to independent development is perpetrated under the pretext of “preserving human rights.” 粗暴蹂躏主权国家自主发展权的此类行径,公然打着“维护人权”的旗号,这就是事态的严重性所在。
The U.S. has trumpeted “human rights” more loudly than any other countries in the world. 世上再也没有像美国那样大谈“人权”的国家。
The U.S. has never missed the chance of criticizing other countries for their “human rights performance”, releasing the “country reports on human rights practices” every year to find fault with other countries as if it were a global human rights judge. 美国一有机会无端指责他国“人权问题”,自封为国际人权判官,每年发表“国别人权报告”,对他国人权状况说三道四。
In July this year the U.S. Department of State set the “promotion of human rights and democracy” as a priority task of the U.S. diplomats in different parts of the world and issued an order to examine all means available for performing the task, thus betraying its sinister intention to more intensively and openly meddle in other countries’ internal affairs through “human rights diplomacy.” 今年7月,美国国务院把“人权和民主增进”提出为被派往世界各国的美国外交官员的优先课题,并指令研讨在执行过程中能够运用的一切手段,从而显露出了要更加露骨地加大通过“人权外交”的内政干涉力度的居心。
No wonder, the U.S. abuses the “human rights issues” for putting political pressure on the anti-imperialist independent countries. 尤其,美国把“人权问题”当做镇压反帝自主国家的政治手段。
Not content with criticizing the legally elected Belarusian government as an illegal one engrossed in “violence and oppression,” the U.S. incites the anti-government forces to rebellion. It also engages in a vicious attempt to make a dent in China’s political stability by taking issue with it over Xinjiang and Hong Kong affairs. 美国污蔑合法选举的白俄罗斯政府为专事“暴力镇压”的非法政府还嫌不够,唆使反政府势力制造内乱;还粗暴干涉中国的新疆和香港事务,企图破坏中国的政治稳定。
All these facts clearly prove once again that “human rights” touted by the U.S. are nothing but a trick to easily realize its wild ambition for dominating the world. 一切事实再次清楚地表明,美国所说的“人权”老调只不过是企图轻易实现其称霸世界野心的诡计。
The U.S. is the most heinous human rights abuser in the world that severely disturbs the normal and peaceful development of sovereign states under the pretext of “human rights”. 美国就是打着“人权”旗号,严重阻碍主权国家正常和平发展的世上最可恶的反人权犯罪国家。
Unless the U.S. hypocritical moves under the cloak of “human rights protection” are smashed, it is impossible for each country to achieve its independent development and to build a free, prosperous and new world. 没有粉碎美国虚伪的“维护人权”活动,就不能实现每个国家的自主发展,更不能建设自由繁荣的新世界。
Now many countries resolutely stand against the U.S. human rights farce for curbing their development. 目前,许多国家坚决抗衡阻碍本国发展的美国的人权侵害行径。
The U.S. “human rights protection” racket is bound to end in vain. -0- 美国的“维护人权”活动势必遭到失败。(完)

____________

Related

Xi Jinping’s Korea War speech, Nov 2, 2020
____________

Tuesday, September 21, 2021

China’s Hate for the Free Flow of Information: Fascism is the absolute Principle

More than fourty years ago, China started policies of reform and opening up. The latter part is often overlooked, but the Chinese authorities had to find new ways to deal with a greater flow of free information, or, as Deng Xiaoping put it, “when you open the window, you can’t stop the flies and mosquitos from coming in, too”.

Despite the ostentatious nonchalance, the party made great efforts to keep the flies out anyway. Really inquisitive international press was only available in international hotels or airports, and shortwave broadcasts from the outside world remained heavily jammed. And to this day, “Uncle Policeman” will take care of the rest of the flies.


Uncensored info, hence harmful

Shut up, we don’t care

What the CPC may not have hoped to achieve though was a fairly successful immunization program against flies. They achieved it anyway. This vaccine’s effect is that it makes most Chinese people ignorant – or nearly ignorant – of information deemed undesirable by the party. Around 2008, “Anti-CNN” propaganda rose – at least partly, it seems – from the Chinese grassroots. On the eve of the Beijing Olympic Games, Chinese people appeared to be simply fed up with bad news about Tibet or Xinjiang, no matter if true or not, and any lapse in any overseas picture editorial room was gladly taken as proof that news about uprisings in China’s Tibetan or Turkic colonies were fake news.

But the real sources for the willful ignorance lie deeper. For one, there’s a natural desire of people to be proud of their country, even if there is little reason for that, and that seems to be a particularly strong desire in some East Asian countries.

Then there was an actual source of pride: China’s rising economic and political power, and a series of economic crises in the West. In the minds of many, might made right if only it led to even more might for the motherland.

Not all Chinese nationalists deny that Tibetans or Turkics are going through hell. Rather, they believe that they deserve no better, and that “those guys” had been pampered by their Han rulers for too long.

Obviously, that kind of news isn’t fit to print or be broadcast by China’s “Global Times”, or CCTV. It is enough that people know that their party’s “toughness” on “terrorism” knows no limits, and that resistance is futile.
The latter bit is immportant, too, because Han people, too, have grievances. They must not even dream of getting a verdict in their favor, when the party says “no”. The brutal message from the top is targeting “national minorities” for now, but as Rebiya Kadeer said in 2018, “Uighurs’ today is the Han Chinese peoples’ tomorrow”.

For the more general public inside China – the news has to be more subtle.
While the faces of many of the cadres “interviewed” by CCTV about their “ethnic work” speak volumes, the message itself is that the loving care of the party for the masses earns itself enthusiastic reactions.
The essence of these domestic news: resistance is futile, but then, there’s no reason for resistance, anyway, is there? Our cultural massacres are a beautiful garden.

And for audiences outside China, plain denial is the only possible answer – if that turns out unsuccessful, you can still try to sell the camps in East Turkestan as “vocational schools”.

Shut up and join us – you are part of the United Front

What strikes me most is the wide-spread preparedness among overseas Chinese people to take part in Beijing’s disinformation work.
A desire to be proud of the motherland may be one motivation for that, just as it has been among Chinese at home and abroad since 2008.
Intimidation may be another. As Joanna Chiu noted in a recent article for the “Toronto Star”,

Beijing leaders truly feel anyone of Chinese descent is fair game and they have a right to curtail their freedom of speech years or even generations after they settled abroad.

What Joanna Chiu wouldn’t write either, but what has to be said, is that “socialism with Chinese characteristics” isn’t socialism. It’s full-blown fascism.
Let me apply some of Matthew Lyons definition (the link will take you to more paragraphs):

Fascism is a form of extreme right-wing ideology that celebrates the nation or the race as an organic community transcending all other loyalties. It emphasizes a myth of national or racial rebirth after a period of decline or destruction. To this end, fascism calls for a “spiritual revolution” against signs of moral decay such as individualism and materialism, and seeks to purge “alien” forces and groups that threaten the organic community. Fascism tends to celebrate masculinity, youth, mystical unity, and the regenerative power of violence. Often, but not always, it promotes racial superiority doctrines, ethnic persecution, imperialist expansion, and genocide. At the same time, fascists may embrace a form of internationalism based on either racial or ideological solidarity across national boundaries. Usually fascism espouses open male supremacy, though sometimes it may also promote female solidarity and new opportunities for women of the privileged nation or race.

When you encounter people on Twitter who dedicate many hours of their days to support Beijing’s disinformation work, they won’t necessarily be paid by Beijing. To think that to be the only explanation underestimates Beijing’s success in immunizing its underlings against unwelcome information. You aren’t necessarily dealing with troll factory products. You may be dealing with real-life fascists.

Shut up – you are doing it, too

To enter discussions beyond a few tweets with them may or may not be worth the trouble. In my view, it can be instructive to debate with them when you are aware that “your” side – the West, Japan, India or what have you – are no foreigners to disinformation either. But you won’t get much out of debates with fascists when you can’t stand justified criticism of racism, injustice or other deficits of the society you belong to (or feel you belong to).

On the other hand, you shouldn’t feel discouraged by such expedient “criticism”. When a reported million of Uyghurs is or was in internment camps, some individual stories that emerge internationally may indeed be fake news. China is “re-educating” its nationalities – Han included – on a massive scale, so obviously, some editor will pick the wrong photo or the wrong person.
What you should be aware of is Beijing’s nihilistic script. “You do it too, so even if we did commit atrocities (which we don’t, it’s all fake news), it would be nothing worth to be reported.”
It’s not the West that is running a massive brainwashing program against its own people, it is China that does so. It isn’t the West that is threatening war on its neighbors; it is China.

And while there are places in the West and elsewhere in the world that are rife with racism and bigotry, those aren’t usually run by the state as they are in China. Even most of the “pro-China” guys you meet on Twitter, whitewashing China’s crimes against human rights, would choose a life as a black person in the U.S., rather than an Uyghur’s life in East Turkestan, if they had to choose.

But they can’t admit that. After “a century of humiliation”, they feel that it is time for some fun. After all, they are consumers, too, and “me, me, me & now” is the absolute principle.

Wednesday, July 28, 2021

Special two-hour transmissions by Radio Taiwan International in German

As custom at Radio Taiwan international‘s (RTI) German service, there will be a number shortwave broadcasts directly from Taiwan this summer, as announced here.

qsl_card_2019_national_radio_museum_minxiong_taiwan

Weekday Dates
Friday July 30, August 6, August 13, August 20.
Saturday July 31, August 7, August 14, August 21.
Sunday August 1, August 8, August 15, August 22.

On each of the above days, there will be a broadcast on 11705 kHz from 17:00 to 18:00 hours UTC and one on 9545 kHz from 18:00 to 19:00 hours UTC.

We can probably expect one hour of different program items per day, at 17:00, repeated at 18:00 UTC. RTI’s German program output per day is about sixty minutes, but routinely, only half of it is aired on shortwave, as regular broadcasts via the Kostinbrod relay in Bulgaria are only 30 minutes long. The remaining half is provided online.

Saturday, July 3, 2021

Radio Taiwan International Shortwave Test Transmissions 2021 to Europe (updated)


Radio Taiwan International‘s (RTI) German service has announced test transmissions from Tamsui transmitter site, northwestern Taiwan, targeting central Europe on July 17 (UTC).

Time (UTC) Frequency
from to
17:00 17:10 11995 kHz
17:15 17:25 11705 kHz
18:00 18:10 9545 kHz
18:15 18:25 7250 kHz
RTI QSL: Shennong Street, Tainan

RTI QSL: Shennong Street, Tainan
中央廣播電臺 QSL卡: 台南 神農街

According to RTI, the two frequencies that do best during the tests will be chosen for one-hour transmissions that start later this month, and continue into August, apparently every week from Friday through Sunday. It sounds like a pretty ambitious schedule, and if lucky, we will get to listen to programs that are usually only available online as those broadcasts will be 60 minutes each.

Normally, Radio Taiwan International’s German service only broadcasts one half-hour program a day on shortwave, but its actual program output (shortwave and online) is about 60 minutes per day.
RTI welcomes reception reports.

Sunday, June 6, 2021

External Propaganda: Cai Mingzhao’s then, Xi Jinping’s now?

30th_politburo_study_session

Politburo’s 30th study session, Xinwen Lianbo, June 1, 2021

English-speaking Chinese media translate 传播 (chuánbō) as “communication” – as in this English-language rendition of a Xi speech on May 31, to the “30th collective study session of the CPC politburo. I don’t quite trust the translation, because there is a Chinese habit of making Chinese terms more palatable to a foreign audience by using not-quite-the-closest possible translation.

As a shortwave user, the most familiar translation to me would be propagation, which may stand for a process of information flow, “transmissions of impulses (or triggers) to influence the behavior of others” (传播就是某个人传递刺激以影响另一些人行为的过程), or “social information flows and the information of social information systems” (郭庆光定义传播是社会資訊的流动和社会資訊系统的运行). All that, and more, plus propaganda, I suppose.

So, the official Chinese translation for chuánbō would be communication. But China Copyright and Media, in an October 2013 translation of an article by Cai Mingzhao, director of the State Council Information Office’s Foreign Propaganda Office at the time, referred to chuánbō as dissemination. It’s a translation that leaves room for a lot of interpretation.

What strikes me when reading the China Copyright and Media translation of nearly eight years ago is its similarity with Xi’s speech of May 31. Back then, Cai Mingzhao, the State Council of Information Office’s external propaganda bureau at the time, discussed the future priorities in public diplomacy work in the light of Xi Jinping’s recent speech at the National Propaganda and Ideology Work Conference.

While Xi’s national propaganda conference speech in August 2013 had contained some referals to external propaganda, too, most of it had been about propaganda in general, and ideological work within China. In fact, I’m under the impression that in his May 31 speech, which focused exclusively on external propaganda, Xi borrowed heavily from Cai Mingzhao’s 2013 article.

You can contrast these two English renditions: one by China Daily on June 2, i. e. four days ago, reflecting Xi’s speech, and one by China Copyright and Media, in October 2013, translating Cai Mingzhao’s article.

Sunday, December 27, 2020

Happy New Year

railway vision (archive)

 

Monday, November 2, 2020

Xi Jinping’s “Resisting U.S., aiding Korea” Speech, full text (1)

The following is the first installment of translating a speech given by CCP secretary general Xi Jinping, at a commemorative session at the “Great Hall of the People” on October 23. I haven’t found a full English translation of it yet – if you are aware of one, please let me know.

Click picture above for Xinhua article

Links within blockquotes added during translation.

Main link: live record

Comrades and friends: we are solemnly gathered here today to commemorate the 70th anniversary of Chinese People’s Volunteer Army‘s war to resist the U.S. and to aid Korea.

同志們,朋友們:今天,我們在這裏隆重集會,紀念中國人民志願軍抗美援朝出國作戰70周年。

70 years ago, the Chinese People’s Volunteer Army, formed by China’s outstanding sons and daughters, shouldering the people’s trust and the people’s hopes, holding high the just flag of protecting the peace and resisting encroachment, gallantly crossed the Yalu River, making full use of the great spirit of patriotism and revolutionary heroism. Together with the Korean people, they lived through two years and nine months of arduous, extremely bloody struggle, and won a great victory in resisting the U.S. and aiding Korea.

70年前,由中華優秀兒女組成的中國人民志願軍,肩負著人民的重托、民族的期望,高舉保衛和平、反抗侵略的正義旗幟,雄赳赳、氣昂昂,跨過鴨綠江,發揚偉大的愛國主義精神和革命英雄主義精神,同朝鮮人民和軍隊一道,歷經兩年零9個月艱苦卓絕的浴血奮戰,贏得了抗美援朝戰爭偉大勝利。

The great war of resisting the U.S. and aiding Korea resisted imperialism’s invasive expansion, defended New China’s security, safeguarded the Chinese people’s peaceful life, stabilized the situation on the Korean peninsula, and protected Asian and global peace.

偉大的抗美援朝戰爭,抵禦了帝國主義侵略擴張,捍衛了新中國安全,保衛了中國人民和平生活,穩定了朝鮮半島局勢,維護了亞洲和世界和平。

The great victory of the war of resisting the U.S. and aiding Korea will always be carved into the Chinese nation’s annals! It will always be carved into humankind’s annals of peace, development and progress!

抗美援朝戰爭偉大勝利,將永遠銘刻在中華民族的史冊上!永遠銘刻在人類和平、發展、進步的史冊上!

For the past 70 years, we have never forgotten the immortal merits of the older generation of revolutionaries in protecting international justice, defending world peace, protecting the newly-established People’s Republic, and we have never forgotten the profound significance of the party’s central committee’s and Comrade Mao Zedong’s major decision that year, to dispatch the Chinese People’s Volunteer Army into the war. At this very moment, we would like to show our most deeply-felt memory for the older generation of revolutionaries!

——70年來,我們始終沒有忘記老一輩革命家為維護國際正義、捍衛世界和平、保衛新生共和國所建立的不朽功勳,始終沒有忘記黨中央和毛澤東同志當年作出中國人民志願軍出國作戰重大決策的深遠意義。此時此刻,我們要向老一輩革命家,表示最深切的懷念!

During the past 70 years, we have never forgotten the magnificent song of praise for the Chinese People’s Volunteer Army’s officers and soldiers, and all those who contributed to the great victory in that war. On behalf of the party’s central committee, the state council and the central military commission, I send my most sincere greetings to all the living Chinese People’s Volunteer Army’s veterans, old comrades, disabled honorable military people, and to all those who, in those years, supported the war of resisting the U.S. and aiding Korea, those of all the country’s nationalities and especially those supporting the front, to the martyrs’ relatives and their fellow military people.

——70年來,我們始終沒有忘記譜寫了氣壯山河英雄讚歌的中國人民志願軍將士,以及所有為這場戰爭勝利作出貢獻的人們。我代表黨中央、國務院和中央軍委,向所有健在的中國人民志願軍老戰士、老同志、傷殘榮譽軍人,向當年支援抗美援朝戰爭的全國各族人民特別是參戰支前人員,向中國人民志願軍烈屬、軍屬,致以最誠摯的問候!

Over the past 70 years, we have never forgotten the martyrs who heroically sacrificed their lives in the war to resist the U.S. and to aid Korea. More than 197,000 heroic sons and daughters gave their precious lives for the motherland, the people, and the peace. The martyrs’ achievements will shine for a thousand years, and the martyrs’ legendary reputation will last forever!

 ——70年來,我們始終沒有忘記在抗美援朝戰爭中英勇犧牲的烈士們。19萬7千多名英雄兒女為了祖國、為了人民、為了和平獻出了寶貴生命。烈士們的功績彪炳千秋,烈士們的英名萬古流芳!

During the war to resist the U.S. and aid Korea, the Korean [Workers] Party, government and people cared for, cherished and helped the Chinese People’s Volunteer Army, the peoples and armies of China and Korea shared weal and woe, depended on each other in life and death, and built a brotherhood of arms with their blood clots. All the peace-loving countries and peoples of the world, all friendly organizations and public figures gave their assistance and support for China’s Volunteer Army entering Korea for the war. On behalf of the Chinese [Communist] party, government and troops, I express heartfelt thanks to them!

在抗美援朝戰爭中,朝鮮黨、政府、人民關心、愛護、支援中國人民志願軍,中朝兩國人民和軍隊休戚與共、生死相依,用鮮血凝結成了偉大戰鬥友誼。世界上一切愛好和平的國家和人民、友好組織和友好人士,對中國人民志願軍入朝作戰給予了有力支援和支持。我代表中國黨、政府、軍隊,向他們表示衷心的感謝!

To be continued.

Continued there

Thursday, September 10, 2020

Radio Taiwan International suspends 1098 kHz Transmissions for ~ 2 Months

Radio Taiwan International‘s Mandarin programs on the usual 1098 kHz frequency from 21:00 to 01:05 Taipei time (13:00 – 17:05 UTC) will be suspended, because of antenna maintenance work from September 21 to November 20.

据RTI消息,由於中央廣播電臺自9月21日至11月20日止進行天線更新維護工程,原1098千赫頻率21:00~01:05播出之「國語」節目暫停播出。

Radio Taiwan International QSL, 2015

____________

Related tag:

Radio Taiwan International

____________

 

%d bloggers like this: