Posts tagged ‘South-East Asia’

Monday, October 31, 2016

German FM Vietnam Visit: Counter-Balancing China?

“Vietnam is Germany’s important strategic partner”, Nhan Dan‘s Chinese edition quoted German foreign minister Frank Walter Steinmeier, in one of its headlines on October 29. Nhan Dan is the organ of Vietnam’s Communist Party central committee.

German foreign minister Frank Walter Steinmeier left Berlin on October 29 to begin a trip intended to strengthen the two countries’ strategic partnership.

德国外交部长弗兰克-瓦尔特·施泰因迈尔10月29离开柏林,开始启程对越南进行访问,旨在加强两国战略伙伴关系。

German foreign minister Steinmeier is leading a delegation with members in charge of economic and cultural affairs.

德国外长施泰因迈尔率领负责经济和文化事务代表团对越南进行为期三天的访问。

The German foreign minister sees Vietnam as Germany’s important economic, political, cultural and strategic partner. The head of Germany’s federal parliament, Norbert Lammert, visited Vietnam in March 2015, and Vietnam [then] state chairman Trưong Tan Sang’s visit to Germany in November 2015 strengthened the two countries’ relations further.

德国外交部将越南是为德国重要的经济、政治、文化战略伙伴。德国联邦议院议长诺贝特·拉默特2015年3月对越南进行访问和越南国家主席张晋创2015年11月对德国进行访问为两国关系增添了新动力。

In the framework of the two countries’ strategic-partnership action plan, Germany’s and Vietnam’s cooperation activities are developing further, in a variety of fields, with new projects being added every year. One of these important projects is the “German House”, under construction in Ho Chi Minh City, which is going to be a headquarter for German organizations and companies in Ho Chi Minh City.

在两国战略伙伴行动计划框架内,德国与越南合作活动在各领域上继续向前发展,每年都有新的合作项目。两国重要合作项目之一是在胡志明市兴建 “德国屋”,这里将成为在胡志明市德国组织和企业的总部。

Bilateral trade between Vietnam and Germany amounted to 10.3 billion USD in 2015, with German imports from Vietnam at eight bn, and exports to Vietnam at 2.3 bn USD. Major export products from Vietnam are footwear, textiles, farming and seafood products, electronic components, wooden furniture, etc.. Major import products from Germany are machinery, transport, vehicles, chemical products, and measurement instruments, etc..

越德两国2015年双边贸易金额达103亿美元,德国自越南进口80亿美元、对越南出口23亿美元。越南对德国主要出口产品是鞋类、纺织品、农海产品、电子零件和木家具等;越南自德国进口主要产品是机械、运输车辆、化学物品和化学仪器等。

On Sunday, Nhan Dan reported a visit by Steinmeier to a German company’s investment site in Haiphong. According to the newsarticle, the gypsum production site, built by German gypsum producer Knauf, is one of the biggest investment projects in Haiphong.

Vietnam’s foreign broadcaster Voice of Vietnam‘s (VoV) German service adds a short description of the Phu Lac wind farm.

Betram Lang, a MERICS researcher, wrote earlier this month that

[i]n times of rising diplomatic tensions in the South China Sea, the European Union (EU) tries to bolster the Association of South East Asian Nations (ASEAN) as a counterweight to China in the region. To this end, the EU has offered generous financial support to foster the regional integration process and sponsor the still politically toothless ASEAN secretariat. It almost tripled previous financial commitments to 196 million EUR between 2014 and 2020.

That however was proving difficult: While Cambodia has been positioning itself as China’s closest ally in South East Asia since at least 2001, other ASEAN countries have recently sought their own kind of ‘privileged relationship’ with the PRC as well.

China’s online media apparently don’t report Steinmeier’s Vietnam visit – most of the Chinese-language coverage appears to be from Vietnamese sources.

Before heading for Vietnam, Steinmeier reportedly called on Vietnam’s leadership for political reforms in Vietnam, an issue that Vietnam’s state-controlled media didn’t cover (not in Chinese, anyway).

In a speech at the opening ceremony for a German and European Law program of study at Hanoi Law University, Steinmeier came back to the topic of political reforms. Successful modernization required the rule of law, and a strong civil society, he said.

Steinmeier also addressed the South China Sea conflict – in a diplomatic way -, plus ASEAN:

For us, but for Vietnam with its important and further growing role in ASEAN and the United Nations, one thing is clear: Peace can only be secured when international law and politics work together. International law aims at guide power within tracks, and the powerful in politics must accept these tracks. The latest decision, based on the United Nations Convention on the Law of the Sea, was an important legal step. What matters now is that the groundbreaking elements of the decision will gradually be turned into practice of international law.

Für uns, aber auch für Vietnam mit seiner wichtigen und weiter wachsenden Rolle in ASEAN und in den Vereinten Nationen ist jedenfalls eines klar: Frieden wird nur gesichert, wenn Völkerrecht und Politik zusammenspielen. Das Völkerrecht zielt darauf ab, Macht in Bahnen zu lenken, und die Mächtigen in der Politik müssen diese Bahnen akzeptieren. Der jüngste Schiedsspruch, basierend auf der Seerechtskonvention der Vereinten Nationen, war ein wichtiger rechtlicher Schritt. Jetzt kommt es darauf an, dass die wegweisenden Elemente des Schiedsspruches Schritt für Schritt auch völkerrechtliche Praxis werden.

Vietnam’s opposition to China’s naval strategy in the South China Sea has been stronger than that of other ASEAN nations. But geostrategic considerations are only one aspect of Germany’s Vietnam policy. Vietnam’s economy keeps growing fast, and East Germany and Vietnam in particular share a history of economic cooperation.

Deutsche Welle, once Germany’s foreign radio station, in a March 2015 report, commemorating fourty years of German-Vietnamese ties:

When that country [East Germany] collapsed, almost all its Vietnamese workers suddenly lost their jobs. They did not want to return to Vietnam because the employment prospects in their home country were very poor. The Vietnamese economic boom was yet to come.

Even so, the majority of these Vietnamese were still repatriated because they did not have a residence permit.

The conflict over contract workers and the regulation of old debts strained the German-Vietnamese ties for several years, according to Gerhard Will. “Only during the course of negotiations, it became clear to both countries what they could offer a lot to each other,” writes Will, who has been a Vietnam expert and worked at the German Institute of International and Security Affairs in Berlin.

[…]

In 2011, German Chancellor Angela Merkel and Vietnamese Prime Minister Nguyen Tan Dung signed the “Hanoi Declaration” to establish a “strategic partnership” between the two countries. The two leaders expressed the desire to continue economic partnership and cooperate in the areas of development policy, environment, education and science. The German-Vietnamese University in the city of Ho Chi Minh, founded in 2008, is considered a model project in terms of bilateral cooperation.

There is also a West German-Vietnamese history. 33,000 immigrants may not sound like a big number these days, but it did in the 1970s and 1980s.

Tuesday, July 12, 2016

Huanqiu Editorial on Hague ruling: “The Chinese People will inevitably support the Government”

The following is a translation from an editorial published online by Huanqiu Shibao. It refers to today’s (Tuesday’s) decision by the Permanent Court of Arbitration.

The terms used in this translation may not be accurate legal language, be it because of my limited translation skills, be it because of the nature of the article which may be more about purposeful agitation and reassurance, than about legal issues.

Links within the blockquote were added during translation.

The arbitration court’s result on the South China Sea arbitration case, announced in the afternoon Beijing time, is even more extreme, more shameless, than predicted by many, and may be rated as “the worst version” people could imagine, and we believe that Chinese people in their entirety will resent this illegal ruling, and the peace-loving global public will also be absolutely astonished about the arbitration court’s seriously partial approach which will very likely add to regional tensions.

南海仲裁案仲裁庭北京时间12日下午公布了仲裁结果,它比之前很多人预测的更加极端、无耻,堪称是人们可以想象的“最坏版本”,相信全体中国人都会为这一非法裁定感到愤慨,世界爱好和平的公众也会对仲裁庭这一严重偏袒一方,并且很可能加剧地区局势紧张的做法而十分诧异。

According to an unofficial translation, this arbitration result, by denying the nine-dotted line, acts drastically against China’s sovereignty within [this line], and also denies its historical foundation. It denies that there were any exclusive economic zone around any of the Spratly Islands which amounts to denying the Taiping Island its due status. It also openly claims that the [artificial] extension of the islands were without legal legitimacy, denouncing China for obstructing the Philippines’ economic activities within the nine-dotted line, and denouncing China’s interception of Philippine vessels can only exacerbate maritime tensions.

根据一个非官方的中文翻译版本,这一仲裁结果借助否决南海九段线内中国主张权益来对其做了釜底抽薪,而且否定它的历史依据。它否定南沙群岛中任何一岛有专属经济区,这等于否定了太平岛的应有地位。它还公然宣称中国在南沙扩建岛礁不具有合法性,指责中国拦阻菲律宾在九段线内开展经济活动,指中国拦截菲律宾船只加剧了海上紧张。

If one goes by this ruling, the maximum that would remain for China in the Spratly Islands would be a few isolated spots, no exclusive economic zones, and even some territorial waters linking the islands and reefs could be denied. In large part, the Spratlys would be covered by Philippine and Vietnamese exclusive economic zones.

如果按照这一裁决,中国在南沙群岛最多只剩下一些孤立的点,既无专属经济区,甚至可能连岛礁周围的一些领海都将被剥夺。而南沙海域大部分将被菲律宾和越南的专属经济区覆盖。

It would also mean that Chinese construction on these islands and reefs could not be continued, and if the Philippines and Vietnam had sufficient power, they could carry out “demolitions” of already existing Chinese construction. From here on, all maritime resources would be the Philippines’ and Vietnam’s; China’s economic activities and all other activities would have to withdraw from that area.

它还意味着,中国的岛礁建设无法持续,如果菲越有足够的力量,甚至可以对中国已建的岛礁搞“强拆”。今后那片海域的资源将归菲越所有,中国的经济活动和其他活动都要退出那个区域。

This is a brazen denial of China’s territorial sovereignty and maritime interests. The United Nations Convention on the Law of the Sea doesn’t apply for the standards and adjustments of territorial sovereignty – this should be one of the main principles of international conventions and treaties. Now, by this contentious redefinition [my understanding of the line – may be wrong – JR], this comes full circle by delimiting the dispute with this forcible ruling, this is shameless overstepping of authority and abuse of authority, and cruel trampling on the United Nations Convention on the Law of the Sea and for the entire international law system.

这是对中国领土主权和海洋权益的悍然否定。联合国海洋法公约不适用于领土主权的调整和规范,这是该公约缔约时的首要原则之一。现在仲裁庭通过对这些争端的再定义,兜了个圈子对中菲领土和海洋划界争端强行裁决,这是无耻的越权和滥权,是对海洋法公约以及整个国际法体系的粗暴践踏。

Not only China’s government, but the entire Chinese society will never accept this “arbitration result”. We will show an unwavering attitude of non-participation and non-acceptance, and nobody should think that anything would shake us.

不仅中国政府,整个中国社会都决不可能接受这一“仲裁结果”,我们对仲裁“不接受、不参与”的态度坚定不移,谁都休想撼动我们。

The so-called “arbitration result” is wasted paper, but if America, Japan and other countries will use it to exert actual military and political pressure on China, the Chinese people will inevitably support the government as it fights back. We firmly believe that when China’s law enforcement is embattled, China’s military force will not remain silent when their appearance is needed.

所谓“仲裁结果”就是废纸一张,但美日等国如果利用它向中国施加现实军事政治压力,中国人民必将支持政府予以针锋相对的回击。相信中国的执法力量严阵以待,中国的军事力量同样不会在需要他们站出来时沉默。

We hope that China’s reasonable activities of all kinds will not be affected in any way, and we also hope that Chinese society, in the face of all storms and waves, including geopolitical provocations, will maintain their determination, and let the daily affairs of this country continue as normal. We believe that the government is able to meet these challenges and to make us believe in this country’s strength will guarantee the unmoved continuation of our correct path.

我们希望看到,中国在南沙地区的各种正当活动不受任何影响,也希望看到中国社会在各种包括地缘政治挑衅在内的各种风浪面前保持定力,让这个国家的运行节奏一如往常。相信我们的政府有能力应对这些挑战,也让我们相信这个国家的实力能够确保我们岿然不动。

____________

Related/Updates

» Beijing engineers coverage, BBC, July 12, 2016
» Why we cover our Ears, BBC, July 10, 2016

____________

Thursday, July 16, 2015

China’s One-Belt-one-Road Initiative: Your Sea is our Sea but My Sea is my Sea

Visiting Xuanzang's library in Xi'an - Xinwen Lianbo, click picture for video

Visiting Xuanzang’s library in Xi’an – Xinwen Lianbo, click picture for video

Former Chinese consul general to Kolkata, Mao Siwei (毛四维 毛四维) was optimistic about China-India relations in a India Today Global Roundtable event in Beijing in May 2015, suggesting that there was an expectation in China that Modi would usher in a new model of relations: “India-China 2.0”, according to the Daily Mail. While conceding that border issues, including China’s claim on Arunachal Pradesh, and Chinese investment in the Kashmiri regions controlled by Pakistan “challenged” the relationship, he expressed hope that during Indian prime minister Narendra Modi‘s visit to China would usher in the second stage where the focus will be on Chinese investment and making in India, thus succeeding the “first stage model” of 1988, which had been about “not letting the border issue getting in the way of overall relations”.

While the Roundtable apparently kept things nice, not everyone in Beijing agreed with Mao.

China’s state paper and website “Global Times” wrote on May 11 that

Modi has been busy strengthening India’s ties with neighboring countries to compete with China, while trying to take advantage of the tremendous opportunities for economic development created by China, as Beijing is actively carrying forward the “One Belt and One Road” initiative.

And:

Due to the Indian elites’ blind arrogance and confidence in their democracy, and the inferiority of its ordinary people, very few Indians are able to treat Sino-Indian relations accurately, objectively and rationally. Worse, some Indian media have been irresponsibly exaggerating the conflicts between the two sides, adding fuel to the hostility among the public.

Modi visited contested areas under Indian control to boost his prestige at home, the “Global Times” wrote, and Delhi was reluctant to admit that a widening trade deficit with China – its biggest trading partner – was its own fault.

The paper’s advice:

The Indian government should loosen up on the limits of cross-border trade with China, reduce the trade deficit, improve the efficiency of government administrations, and relax the visa restrictions, in order to attract more Chinese companies to invest in India.

On June 17, on his personal blog, Mao Siwei wrote about China’s One Belt, One Road initiative. India’s geographical position was a motivation for the initiative and needes a response from India, Mao wrote, and tried to answer the question why India was not taking part in the initiative.

Mao looked at what he sees as at least four views among India’s elites, concerning One Belt, One Road, and he cites four Indian commentators as examples for these views. However, he does not link to their articles in question, even though they are all available online, and of course, he leaves out much of the more controversial content there.

While Mao cites Sino-Indian relations expert Raja Mohan as showing the most constructive opinions of all  (quoting an Indian Express article of May 10 this year to prove this point), he writes that there are  also a very negative positions, as taken by Brahma Chellaney (in the context of Chellaney, Mao mentions a China-US Focus article of May 11, 2015).

Indeed, Mohan had warned in March that [as] Prime Minister Narendra Modi prepares for his China visit in May, New Delhi can no longer delay the articulation of a coherent strategy to restore the subcontinent’s historic connectivity,

and rejected Indian anxieties as stemming from the error of viewing China’s Silk Road initiative through the narrow prism of geopolitics.

Mohans conclusions:

That India needs greater connectivity with its neighbours is not in doubt. All recent governments in Delhi have identified it as a major national objective. If China has economic compulsions of its own in putting money in regional connectivity, it makes eminent sense for Delhi to work with Beijing.

There was no either-or when it came to working with Beijing or – or rather and – with Tokyo and Washington.

Chellaney on the other hand sees colonialism looming from the North:

One example of how China has sought to “purchase” friendships was the major contracts it signed with Sri Lanka’s now-ousted president, Mahinda Rajapaksa, to turn that strategically located Indian Ocean country into a major stop on China’s nautical “road.” The new president, Maithripala Sirisena, said on the election-campaign trail that the Chinese projects were ensnaring Sri Lanka in a “debt trap.”

In his election manifesto, without naming China, Sirisena warned: “The land that the White Man took over by means of military strength is now being obtained by foreigners by paying ransom to a handful of persons. This robbery is taking place before everybody in broad daylight… If this trend continues for another six years, our country would become a colony and we would become slaves.”

Besides, Chellaney accuses Beijing of operating a double standard:

China is also seeking to tap the Indian Ocean’s rich mineral wealth, and is inviting India to join hands with it in deep seabed mining there. Yet it opposes any Indian-Vietnamese collaboration in the South China Sea. “Your sea is our sea but my sea is my sea” seems to be the new Chinese saying.

 

Shyam Saran, a former foreign secretary, is cited by Mao Siwei as an example for a moderately positive stance. While Saran sees China and India as competitors in a very complex relationship, and one where China’s navy has not-so-friendly ideas (and ones that correspond with the “One-Belt-One-Road” initiative), Chinese surplus capital was still good for India’s infrastructure, Saran argues. The initiative could also help India to offset the Trans-Pacific Partnership and the Transatlantic Trade and Investment Partnership. At the same time, India should strengthen its security links with America, Japan, ASEAN and Australia, without signing on to a containment strategy against China.
Another rather critical commentator cited by Mao is Jabin T. Jacob, Assistant Director and Fellow at the Delhi Institute of Chinese Studies. Putting aside disputes as advocated by China was easier to practice for larger, than for smaller countries – indeed, the approach constituted a form of hegemony. Besides, China’s focus on initiatives like these was both exceptional among Asian countries, and also failed to acknowledge other maritime traditions and powers.
Jacob doesn’t mention the worn and corny Zheng He narrative, to which even the most benevolent listeners to the CCP tales might feel overexposed, and he doesn’t use the term arrogance either, but then, he hardly needs to. Anyone familiar with the subject can – probably – relate to what he writes.
In short, Jacob sees a new version

of the ancient Chinese political governing philosophy of tianxia. While the concept has been variously defined over history, at its most basic, it represented the rule over peoples with different cultures and from varied geographical areas by a single ruler.

Practically none of these points are mentioned by Mao; he just writes that Jacob doubts China’s ability or preparedness to understand India’s position in the historical Silk Road, and its practical implications, as well as as India’s interests and sensitivities on the Asian mainland and its waters.

It is obvious, writes Mao, that India does not want to respond to Xi Jinping‘s One-Belt-one-Road call, but it is just as obvious, that India is interesting in doing business with China. It could even become the second-largest shareholder in the Asian International Infrastructure Bank (AIIB). India also promoted Sino-Indian railway and port construction (Mao mentions Mundra Port in particular).
However, Mao writes, there is a lack of political and strategic consensus with China (在政治上和战略上与中方缺乏共识). China was focused on economic cooperation, India was focused on border disputes. Regional rivalries – not necessarily recognized by Mao as such – and America’s Asia-Pacific Rebalance (亚洲再平衡) and Narendra Modis Act East policy (向东行动) were connecting to each other on a global level.
And China’s economic involvement in the Pakistan-controlled Kashmir regions – the China-Pakistan Economic Corridor – constituted a flagship of China’s One-Belt-one-Road initiative. Nothing to please India.
In short, India’s non-participation in the One-Belt-one-Road initiative just reflects the objective fact of a “new bottleneck” in current Sino-Indian relations. The author [i. e. Mao Silwei] believes that as long as the two sides can gradually broaden a consensus concerning the handling of border issues, and pay attention to communication concerning maritime security, there should be hope for finding links between the two countries’ development strategies.
总之,印度不参加“一带一路”只是一种表象,它折射出当前中印关系正处于一个“新瓶颈”的客观现实。在笔者看来,只要双方在处理边界问题方面能逐渐增加共识,并在海上安全领域重视沟通、开展合作,中印两国的发展战略相互对接应该是有希望的。

____________

Updates / Related

» Small Country Diplomacy, Sino-NK, June 22, 2015
» Staying Alive in Tibet, March 31, 2012
» Two Divisions Wanting to Die, Aug 24, 2010

____________

Monday, August 18, 2014

Dempsey Visit: China People’s Broadcasting Station explains US-Vietnamese Partnership

Huanqiu Shibao had a rendition on a China People’s Broadcasting Station (CPBS, aka China National Radio) on Sunday. The following is a translation of the rendition.

Main Link: http://world.huanqiu.com/article/2014-08/5108330.html

China People’s Broadcasting Station Net (CPBS Net), Beijing, August 17 – According to the Voice of China’s “CPBS News”, the war that lasted for twenty years, from 1955 to 1975, gave both America lasting pain. After the end of the war, the two countries started opposing each other for twenty years, until the establishment of diplomatic relations in 1995.

央广网北京8月17日消息 据中国之声《央广新闻》报道,1955年到1975年,历经20年的越战给美越两国人民造成了永久的伤痛。越战后,美越两国开始了长达20年的对抗,直到1995年,两国才正式建立外交关系。

But after a family feud of half a century, and during the nineteen years of U.S.-Vietnamese relations that followed, tremendous changes have taken place. Just this month, on August 13, and for the first time after 43 years, an American Chief of Staff, Martin Dempsey, visited Vietnam, the highest-level military visiting Vietnam. Also, America will remove some parts of the arms embargo that had been in place for thirty years. Some Analysts believe that the warming up [in the two countries’ relations] is food for thought. [Voice of China’s] “Global Mandarin Broadcasting Network” America observer Yu Hao explains:

然 而,这长达半个多世纪的“家仇国恨”,在随后的十几年美越交往中发生着翻天覆地的变化。就在本月13号,时隔43周年后,美军参谋长联席会议主席登普西访 问越南,成为越战后首访越南的美国最高军事长官;而历经30年后,美国也将解除对越南部分武器禁运。有分析称,美越此时的“暧昧”关系值得深思。《全球华 语广播网》美国观察员余浩介绍:

What is the reason for the U.S. to lift the arms embargo against Vietnam right now? Most American media are looking at this with the background of rebalancing American forces towards Asia-Pacific, and Dempsey also emphasized in Vietnam that America didn’t want Vietnam to choose between the two big countries of America and China.*) In recent years, both America and Vietnam have become wary about China and have strengthened military cooperation. One by one, American secretary of defense and secretary of state visited Vietnam, even exploring the possibility of American warships calling at Cam Ranh Bay, and this time, Dempsey hinted that the arms embargo against Vietnam could be lifted, and one could say that this was boosting U.S.-Vietnamese military cooperation. The ultimate success depends on U.S. Congress approval. However, during this year, many members of Congress have visited Vietnam, like Senate heavyweight John McCain who visited only a few days ago and said that at the earlierst, a partial removal of the arms embargo could be achieved by September this year.

余 浩:为何美国在这个时候要解除对越南的武器禁运呢?美国的媒体大多是将其放在美国亚太再平衡和南海主权争端中越关系紧张的大背景下来观察,登普西在越南也 强调,美国并没有让越南在美中两个大国之间进行选择。近年来美国和越南这两个对中国同样有戒心的国家强化军事合作关系,美国国防部长、国务卿相继访问越 南,甚至探讨美军军舰在金兰湾停靠的可能性,登普西此次放风解除对越南武器禁运,可谓是给美越军事合作加油打气,最后能否成功还取决于美国国会是否批准, 不过今年以来美国议员密集访问越南,重量级参议院麦凯恩前几天刚刚访问过越南,并且称解除对越武器禁运,最快有可能于9月份部分实现。

While America and Vietnam established diplomatic relations, military exchange between the two sides has only been superficial, but when it comes to trade cooperation, it is almost comprehensively in full bloom, having reached leapfrogging style.

虽然1995年美越建交,但双方的军事交流还仅仅是浅尝辄止,不过,说到双方的经贸合作,几乎是全面开花,实现了跨越式的发展。

In 1994, one year before the establishment of diplomatic relations, U.S. president Clinton lifted the economic embargo against Vietnam, and the two countries’ trade grew quickly. On December 10, 2001, the U.S.-Vietnamese bilateral trade agreement came into effect, and since then, trade relations have boomed. From January to July this year, Vietnam has exported goods to the U.S. totalling 16 billion U.S. dollars, a year-on-year increase of 24 percent. A forecast by the American Chamber of Commerce in Vietnam says that bilateral trade relations will reach 336 billion Dollars in 2014. Currently, Vietnam’s exports to America are the third-largest among ASEAN states, second ony to Malaysia’s and Thailand’s.

1994年暨美越建交前一年,美国总统克林顿宣布取消对越南经济的禁运政 策,当年两国的双边贸易便实现了快速增长,2001年12月10日,美越双边贸易协定生效,自此,美越经贸关系发展迅猛,今年1到7月,越南对美国货物出 口额为160亿美元,同比增长24%,越南美国商会预测,2014年越美双边贸易额将达到336亿美元,目前越南对美出口额在东盟国家中位居第三,仅次于 马来西亚和泰国。

Looking back at the Vietnam war, and exactly because of that war, America implemented a comprehensive arms embargo against Vietnam as early as in 1984. PLA National Defense University professor Li Li explains:

回首越南战争,正是由于这场战争,早在1984年,美国便对越南实施了全面的武器禁运。中国国防大学李莉教授介绍说:

In 1984, America officially passed this kind of law, banning all further supplies of military equipment. This included two levels, one about military high-tech, the supply of which wasn’t only prohibited for American companies, but also the entire European Union, countries the EU had relations with, had to join the ranks. This included some important advanced material technology, some electronic devices, or high-precision lathes the supply of which wasn’t allowed either. Adding to this, the definition of combat-class equipment is really broad, including missile equipment, these things are untouchable. It was a comprehensive limitation, and done very thoroughly.

李莉: 1984年美国是正式通过这样一个法律,禁止以后再继续向越南民主主义人民共和国出售所有相关军事装备的物品,包括两个层面,一个就是军事高技术,他不仅 自己不允许向越南提供,此外要求整个欧盟,包括所有和他有关系的国家,都参与到这个行列当中,包括新的一些重要的材料技术,包括一些信息技术、一些电子仪 器、精密的车床加工的这些技术都不允许提供。 此外,就是战斗类的装备是非常宽泛的,涉及陆海空,包括导弹类的装备,这些东西更是碰都不允许碰的,是全面的一个限制,做的是非常彻底。

By following two previous U.S. secretaries of defense and visiting Vietnam, too, joint chief Dempsey almost stirred a “Vietnam-mania”. According to one point of view, American intervention in the South China Sea is no longer just a posture, but some kind of real action. When secretary of state Kerry had just left Vietnam, Dempsey entered, so how come that currently, high American officials, one after another, visit Vietnam, especially a high-level military official? Xu Liping, director of the Chinese Academy of Social Studies’ China Network for the Asia-Pacific Research analyzes:

继此前两任美国防长访问越南,参谋长联席会议主席登普西也前往河内,美 国军方似乎掀起了“越南热”。有观点认为:美国对南海的干预,不再仅仅是一种姿态,而是一种实际的行动。美国国务卿克里前脚刚离开越南,登普西就紧随其 后,那么美国高官为什么会选择此时陆续访越,尤其是美军方高层?中国社科院亚太研究所文华研究室主任许利平分析:

I think that one should say that Dempsey’s visit to Vietnam is an important part of a close U.S.-Vietnamese relationship. Because we know that last year, Vietnam’s state chairman Truong Tan Sang visited the U.S., and Vietnamese-U.S. relations were raised to a level of comprehensive partnership. This is a very important point of view, because as we know, America’s relations with south-east Asian nations like Indonesia have also been raised to the level of comprehensive partnership. One could say that this is a new form of American relations with Asian countries. To strengthen economic relations with them is also an important part of the American rebalancing strategy towards Asia-Pacific, so I believe that Dempsey’s visit is another aspect of this component.

许利平:我想登 普西访问越南的话应该来说是越南和美国密切关系的一个重要组成部分,因为我们知道,去年越南国家主席张晋创也访问了美国,把越南和美国的关系提升为全面伙 伴关系,是一个非常重要的转折点,因为我们知道美国和东南亚的国家比如说印度尼西亚也提升为全面伙伴关系,应该来说也是美国和亚洲国家一个新型的伙伴关 系,强化这些亚洲国家在经济上面的联系,也是美国亚太再平衡战略的一个重要的组成部分,所以我觉得登普西访问也是这种组成部分的一个方面。

The highlight of Dempsey’s Vietnam visit is the strengthening of the two countries’ military cooperation, and a focus on maritime security. Some experts believe that this could put pressure on China.

登普西此次访越,亮点是两国合力加强军事合作,聚焦海事安全。有分析称,这将给中国施加压力。

Xu Liping: One should say that this is a breakthrough in U.S.-Vietnamese relations. America hopes that lifting the arms embargo will increase American arms exports which is, in fact, important for the U.S. economy. From a Vietnamese perspective, all arms imported by Vietnam have come from Russia, and that makes it a rather single market, and if America lifts the arms embargo, I guess this would increase Vietnam’s defense capabilities. Both sides can thus take what they need. Thirdly, and personally, I believe that of course, America’s strengthening of relations with Vietnam also includes considerations about the South China Sea. In fact, America wants to turn Vietnam into a chess piece for disputes with China, but their cooperation with Vietnam on the South China Sea issue is limited because on the one hand, Vietnam still has many misgivings about the U.S., and on the other hand, America, domestically, isn’t too relaxed about Vietnam either. So I think the cooperation between the two will be of a rather limited kind.

徐利 平:这应该来说是美越关系的一个突破,美国希望解除武器禁令扩大美国的武器出口,实际上也是对美国经济的吃紧,对越南方面来讲,由于历史上的原因越南一直 的进口武器都是来自于俄罗斯,应该来说市场是比较单一的,如果美国武器的禁运的解禁我估计会提高越南的这种国防能力,双方是一种各取所需,第三,我个人认 为美国强化和越南的这种关系,当然也有南海方面的考虑,实际上美国也希望把越南作为中国在南海争端方面的一个棋子,但是实际上美国在南海问题上跟越南的合 作我觉得他是有限度的,因为一方面的话越南对美国还是有很多的疑虑的,第二个美国国内也并不是对越南很放心,所以双方之间我觉得是一种有限度的合作吧。

We have noted that year-on-year, Vietnam’s exports to the U.S. have risen by 24 percent from January to July. In these contacts with a superpower, and in political or economic terms, Vietnam hardly incurs any disadvantages. What do you believe is Vietnam’s mentality in this commitment to contacts with America – what are the values they are choosing?

我们注意到,越南今年1至7月对美国出口同比增长24%,在与超级大国交往中,越南似乎在政治和经济上都没有吃亏,您认为越南与美国的交往秉承什么样的思路和价值选择?

The fact that America and Vietnam establish this kind of comprehensive partnership, that they strengthen economic cooperation and that both sides take what they need is part of a Vietnamese objective to implement a rebalancing strategy in its foreign relations, in its diplomacy. Vietnam’s actual overall goal is to establish this kind of strategic partnersip with all great powers. In fact, Vietnam’s foreign ministry has said that it wants to establish strategic partnerships with all five permanent members of the UN Security Council, but America remains as a scond choice, and to establish this kind of comprehensive partnership and rebalancing is something Vietnam hopes to use to increase its regional influence. Actually, Vietnam doesn’t want to side with just one great power, and I believe that this, too, is an important part of Vietnam’s strategy of balancing great powers.

许利平:美国和越南建立这种全面伙伴关 系,加强经济的这种合作,各取所需,实际上越南的对外外交的一个思路是要实现一种对外的这种平衡的战略,实际上他的总体战略是要和所有的大国建立这种伙伴 关系,越南的外交部其实已经提出了要和五大常任理事国都要建立这种战略伙伴关系,但是和美国只是退而求其次,建立了这种全面的伙伴的关系,实际上越南是希 望通过这种大国的平衡的战略来突出越南在这个地区的影响力,实际上越南也不可能想要任何的大国一边倒,我觉得这也是越南的这个大国平衡战略的一个重要的组 成部分。

An hour and twenty minutes after publication, 44 Huanqiu readers had expressed anger at the article (or what it describes), four readers are delighted, one is bored, and 22 feel that what they’ve read is ridiculous.

Huanqiu, a paper and website with a rather nationalist readership, also reported on Martin Demsey’s visit during the past days, all in a rather noncommittal mode – something also frequently practised by Chinese media during the 1980s/1990s when covering (controversial) foreign issues, but quite different from the often stirring ways Huanqiu articles were written around 2008/2012.

____________

Note(s):

*) “to choose between being a friend of the United States and a friend of China”, AFP, Aug 16, 2014

Similar statement:

“The Cold War is over. It ended. Russia’s not our enemy. The people of the Czech Republic don’t have to choose between being a friend of the United States or a friend with Russia, you can be both. We don’t believe in a zero sum world,” President Bush said today in Prague

Wall Street Journal, June 5, 2007

____________

Related

» Help to counter China, USA Today, Aug 18, 2014
» US urged to lift ban, VoV, Aug 14,2014
» 首次访问越南, Huanqiu, Aug 14, 2014
» Australia-US ties, BBC News, Aug 13, 2014
» 王毅晤越南副总理, Huanqiu, Aug 9, 2014
» Low-class nationalism, May 19, 2014
» Vo Nguyen Giap, October 4, 2013
» Giving away the Store, US News, July 23, 2013
» Syria & South China Sea, Aug 5, 2012
» Nothing to deploy, July 30, 2012
» Don’t get burned, June 21, 2012
» Communiqué, Oct 16, 2011
» Five Questions to a Hegemon, Aug 18, 2010
» Threat of an Invasion, April 29, 2009

Wednesday, August 13, 2014

Meeting in Myanmar: Correcting “False Impressions” created by Japan

Japanese foreign minister Fumio Kishida and his Chinese counterpart Wang Yi met on the sidelines of the 47th ASEAN foreign ministers’ meeting in Myanmar’s (aka Burma’s) capital city Naypyidaw, and the 4th East Asia Summit Foreign Ministers’ Meeting, an extension of the ASEAN conference that also includes China and Japan. The two chief diplomats reportedly met in the evening of Saturday, August 9. Both ministers took seats during their – informal – bilateral meeting which ended around 11 p.m. local time, according to a Xinhua report of August 11, apparently quoting Japan’s Kyodo news agency.

The same Xinhua article also quotes an academic from the Chinese ministry of commerce’s research institute who had told Huanqiu Shibao that Wang Yi’s preparedness to have informal talks with his Japanese counterpart showed China’s sincerity and peaceful intentions.

Fumio Kishida made public comments about the meeting on Sunday morning, according to Xinhua quoting Kyodo. It was the first meeting between a Japanese and a Chinese foreign minister after Japanese prime minister had regained office in December 2012.

Last time, then Japanese foreign minister Koichiro Gemba and then Chinese foreign minister Yang Jiechi held talks in September 2012, according to a Asahi Chinese news article on Sunday. Apparently, this refers to a meeting on September 26, 2012, in New York. At the time, nearly two years ago, Gemba reportedly referred to his talks with Yang as “severe”.

According to the Xinhua article, the meeting took place at Kishida’s request. However, the same article also quotes Japan’s Kyodo news agency as saying that Beijing had been interested in talks between the minister, in the run-up to the APEC summit that is going to be held in Beijing in November. However, if there would be a meeting between Chinese party and state leader Xi Jinping and Japan’s prime minister Shinzo Abe would still depend on Japan, not least on the issue of the Yasukuni Shrine. If prime minister Abe decided to visit the shrine on August 15 – the day when a Japanese leader usually visits if he decides to do so at all -, Beijing could still change its mind, Xinhua quotes Mainichi Shimbun.

Hong Kong’s Phoenix Media published a Caixin report on Sunday, referring to a “secret visit” to Beijing, made by former Japanese prime minister Yasuo Fukuda. The South China Morning Post (SCMP, Hong Kong) had reported the elder statesman’s visit to Beijing (and his possible meeting with Xi Jinping) on August 1, and the Asahi Shimbun reported on August 3 that Yasuo Fukuda had indeed met the Chinese leader, and that the former prime minister had made use of his personal network in China, rather than of the Japanese foreign ministry, to arrange a meeting.

The Chinese side in particular appears to emphasize the unofficial nature of the meeting, and towards the end of the Xinhua article, Tang Chunfeng (唐淳风), described as a resarcher at a minstry of commerce research institute (and maybe a former official at the Chinese embassy in Tokyo), is quoted as saying that Japan’s leaders needed to understand that Sino-American relations would develop regardless of Japan, as Japan didn’t have the resources to balance those relations.

The Xinhua article is fairly deliberative, by Xinhua standards anyway. After all, it includes Japanese assessments that Beijing, too, might be interested in a Abe-Xi summit. But the appearance of a researcher like Tang Chunfeng is no coincidence. Remarks by Tang open and close the article, and Tang’s closing remarks, besides playing Japan’s international weight down (which should go down well with most Chinese readers and soothe any possible anger), Tang also points out that Japan, while being responsible for the Sino-Japanese tensions, always tries to give the world the impression that “China doesn’t give Japan any opportunities to talk” (唐淳风对《环球时报》说,中日关系紧张的责任在日方,而日方总是试图给外界造成“中国不给日方任何和谈机会”的假象).

According to Radio Japan‘s Chinese service (August 10 podcast, 21:01 JST),

it is believed that Wang Yi, during the meeting, emphasized China’s standard [or consistent] position that China wouldn’t make concessions on these issues [Senkaku / Diaoyu Islands], and hoped that Japan would make concessions.

关于尖阁诸岛(中国称钓鱼岛)问题以及历史认识问题,据认为,王毅在会谈中强调了中国的一贯立场,即中方不会在这些问题上退让,并希望日方作出让步。

Also according to Radio Japan, Wang Yi told “this station” (i. e. Radio Japan or NHK) that the meeting had been an informal contact (非正式接触). Radio Japan’s English podcast, posted at the same time as the Chinese one, at 21:01 on Sunday, also contained information about the ministerial meeting but did not mention Wang Yi’s note that the meeting had been informal.

Radio Japan is also informally jammed by China. Domestic Chinese broadcaster CPBS (or CNR) has occupied the afternoon (UTC) frequency of 9540 kHz since July. All the same, there seem to be listeners in China, be it by radio or by podcast. In a tieba forum (The Syria Situation Bar Room), a member posted a transcript of the newscast.

While in Myanmar, Fumio Kishida also met North Korean foreign minister Ri Su Yong and South Korean foreign minister Yun Byung-se. The only thing Kishida and his South Korean counterpart apparently agreed about was the need to improve relations:

South Korea’s KBS World reports that

In the meeting, which is their first in eleven months, [the South Korean foreignminister] said that if Japan shows sincerity on historical issues and Japan’s wartime atrocities, the two nations could find a breakthrough in improving ties.
The minister also asked Japanese politicians to use wisdom in order to find a way out of the strained ties, mentioning Japanese leaders’ visits to the Yasukuni Shrine and Japan’s recent review of the Kono Statement, a landmark 1993 apology for its wartime use of sexual slavery.
In response, Kishida said that there exist difficult issues between the two nations, but improved ties would provide mutual benefits for both sides.

Maybe unwittingly, maybe intentionally, a picture of the Korean politician and his Chinese, rather than his Japanese counterpart, adorns the KBS news article.

____________

Related

» Two Men and a Pet, Huolong, June 1, 2014
» Making Patriotism useful, Sept 17, 2012

____________

Wednesday, June 25, 2014

Blog and Press Review: Budget work reports, Staying Ahead of the Enemy

1. NPC Standing Commission hears Budget and Final Accounts

Xinwen Lianbo, June 24, 2014

NPC standing committee plenary session – click picture for youtube video

In his capacity as China’s top legislator (and CCP Politburo Standing Commission memberZhang Dejiang (张德江) was present at the second plenary meeting of the 12th National People’s Congress’ Standing Committee’s 9th session, reviewing the final accounts of the 2013 budget. CCTV‘s main evening news, Xinwen Lianbo:

The second plenary meeting of the 12th National People’s Congress’ Standing Committee’s 9th session was held in Beijing at the Great Hall of the People, in the afternoon of June 24. Committee chairman Zhang Dejiang attended.

十二届全国人大常委会第九次会议24日下午在北京人民大会堂举行第二次全体会议。张德江委员长出席。

Vice committee chairman Ji Bingxuan chaired the meeting. 162 Standing Committee members were attending, and the quorum as stipulated by law was therefore met.

吉炳轩副委员长主持会议。常委会组成人员162人出席会议,出席人数符合法定人数。

On behalf of the State Council, finance minister Lou Jiwei delivered a report concerning the 2013 central final accounts. In 2013, the central government had overall revenues of 6.02 trillion yuan RMB, achieving 100.2 per cent of the budgeted amount, and an increase of 7.2 per cent over the 2012 budget. Central government expenditure was at 6.85 trillion yuan RMB, or 98.5 per cent of the budgeted amount, an increase of 6.8 per cent. In general terms, the implementation of the central budget had been good, but with some problems. The next steps will emphasize the strong advance of the fiscal and taxation system, close attention to fiscal and tax policies, measures, and implementation, tangible strengthening of local government debt management, and great efforts to consolidate financial and economic order etc..

受国务院委托, 财政部部长楼继伟作了关于2013年中央决算的报告。2013年,中央公共财政收入60198.48亿元,完成预算的100.2%,比2012年增长 7.2%。中央公共财政支出68491.68亿元,完成预算的98.5%,增长6.8%。总的看,中央财政预算执行情况良好,但也存在一些问题。下一步将 重点做好扎实推进财税体制改革,狠抓各项财税政策措施落实,切实加强地方政府性债务管理,大力整饬财经秩序等工作。

On behalf of the State Council, National Audit Office general auditor Liu Jiayi reported the 2013 central budget implementation and other revenue and expenditure audits. After reporting, item by item, central budget revenue and expenditure and final accounts drafts, central financial management, the budget implementation and final accounts at the central government authorities, government debt, key people’s-livelihood projects and mineral resources, state-owned financial institutions, state-owned enterprises and other audits as well as major clues of illegality, he made the following suggestions for the next steps in work improvement: strict financial discipline, tangible administrative achievements in accordance with the law, financial management in accordance with the law, accelerating the transformation of government functions and streamlining administration and delegating powers to the lower levels, deepening the promotion of fiscal and taxation system reform, making efficient use of assets, optimizing structures, and increasing the use efficiency of financial funds.

受国务院委托,审计署审计长刘家义报告了2013年度中央预算执行和其他 财政收支的审计情况。在逐项报告了中央财政预算收支执行及决算草案、中央财政管理、中央部门预算执行和决算草案、政府性债务、重点民生工程及矿产资源、国 有金融机构、国有企业等审计情况及查出的重大违法违规案件线索情况后,报告提出下一步改进工作的意见:严肃财经纪律,切实做到依法行政、依法理财;加快转 变政府职能和简政放权,深入推进财税体制改革;盘活存量、优化结构,提高财政资金使用效益。

The meeting heard National People’s Congress Financial and Economic Affairs Committee deputy chairman Liao Xiaojun’s report on the 2013 central final accounts review. The committee believes that the 2013 central final accounts draft reflects the good implementation of the central budget, and recommended the approval of the draft. As for the problems [the draft] also reflected, the committee suggested to accelerate the promotion of budget system reform, further standardization of budget and final accounts management, the building of a comprehensive governmental debt management system, and the strengthening of auditing and supervision.

会 议听取了全国人大财政经济委员会副主任委员廖晓军作的关于2013年中央决算审查结果的报告。财经委认为,2013年中央决算草案反映了中央预算执行情况 是好的,建议批准该草案。针对反映出的问题,财经委建议加快推进预算制度改革,进一步规范预决算管理,健全政府性债务管理制度,加强审计监督。

On behalf of the State Council, People’s Bank of China deputy governor Liu Shiyu delivered a work report concerning the strengthening of supervising and averting financial crisis. He said that in recent years, in the face of the complications and changes in the international economic situation, downward pressures in the domestic economy had become stronger, the financial crisis had led to accumulated risks, the State Council had issued a number of policies and measures conducive to averting and defusing financial crisis, safeguarding financial stability, and conducive to economic restructuring  and transformation of development methods. [The State Council] had firmly kept to the bottomline of not allowing systemic or regional financial crises. The strengthening and improvement of financial supervision and management and prudent macro-management, the continuous comprehensive promotion of macro-economic stability and a modern financial system that supports substantial economic development.

受国务院委托,中国人民银行副行长刘士余作了关于加强金融监管防范 金融风险工作情况的报告。他说,近年来,针对国际经济形势复杂多变、国内经济下行压力加大、金融风险有所积聚的情况,国务院出台了一系列既有利于防范化解 金融风险、维护金融稳定,又有利于促进经济结构调整和发展方式转变的政策举措,牢牢守住了不发生系统性区域性金融风险的底线。今后,将进一步加强和改善金 融监管和宏观审慎管理,不断健全促进宏观经济稳定、支持实体经济发展的现代金融体系。

Besides playing democracy on Tuesday afternoon, Zhang Dejiang also met the speaker of an elected parliament, Pandikar Amin Mulia from Malaysia.

____________

Related:

Fiscal target, Shanghai Daily, June 24, 2014
CRI, somewhere in the Budget, June 1, 2012
CRI, a pit of waste, K. Perron, ca. 2012

____________

2. Staying ahead of the Enemy (in Xinjiang)

Shanghai Daily, on Tuesday, quoted State Internet Information Office (SIIO) spokesman Jiang Jun as telling a press conference that terrorist forces have “turned the Internet into a principal tool for their operations.”

[…] China launched a campaign on Friday to rid the Internet of audio and video materials that promote terrorism and violence. The move is aimed at safeguarding social stability in northwest China’s Xinjiang Uygur Autonomous Region and long-term peace, according to the SIIO.

Meantime, authorities on the ground in Xinjiang are victorious, People’s Daily reported on Monday. 96 per cent of “terrorist gangs” had been detected during planning stage (or in their embrionyic stage, 在萌芽状态) and been wiped out (or knocked out, 打掉), “Xinjiang Uighur Autonomous Region” Public Security Bureau deputy director Wang Qianrong (王谦榕) reportedly told a press conference. High-pressure policing (打高压态势), attacks at first opportunity (主动进攻) and staying ahead of the enemy (先发制敌) had been instrumental in normalizing the situation.

____________

Related

32nd Ethnic-Unity Education Month, May 3, 2014
Keep calm and carry on, Feb 23, 2014

____________

3. Staying ahead of the Enemy (in Mainland and Hong Kong)

Despite what organisers called the biggest cyber attack in Hong Kong’s history, hundreds of thousands of people have been able to voice their opinion in an unofficial pro-democracy referendum that started on Friday, the BBC‘s Juliana Liu wrote in the broadcaster’s China blog on Monday. Some 689,000 ballots had been cast on June 23, by 14:00 GMT. It probably helped that 15 polling stations provided opportunities to cast one’s vote in person.

They had a choice between three candidates for the office of Hong Kong Chief Executive.  Occupy Central is the major force between these – unofficial – elections.

The Economist, obviously sympathetic to the elections, warns that in China’s most prosperous city, both sides have a lot to lose and should be looking for a way to climb down. Beijing shouldn’t alienate Hong Kongers who, in a free election, … would have probably chosen a pro-China candidate anyway, but many of whom moved towards the radicals’ camp after a senior mainland fgure talked about dealing with disorder by sending in the Chinese army.

Also on Monday, with the number of votes at 700,000 by then, Foarp notes that to put pressure on a free society [is] liable to back-fire by driving people to the other side. That said, Occupy Central could have made more of the opportunty afforded to them by Beijing’s intransigence. By giving the voters a choice between the central-government proposed system and their democratic cause, the voters’ message could have been made so much clearer.

An unfriendly interpretaton would be that maybe neither Beijing nor Occupy Central want to leave anything to chances. A friendlier one would be that Occupy simply wanted to demonstrate democratic practice. The turnout, anyway, was remarkable – too remarkable to be officially noted in China. The searchword combination 622 Referendum was censored on Sina Weibo as the Occupy referendum approached, Fei Chang Dao noted on Sunday.

____________

Related

White Paper on HK in full (English)
White Paper on HK in full (Chinese)

____________

Wednesday, June 18, 2014

Wu Ping, 1957 – 2014: a Car Crash and its Story in the Press

Wu Ping (吴平), vice president of Zhejiang University, was killed in an automobile accident in the city of Hangzhou, Zhejiang province last Thursday, June 12.  China Radio International (CRI) didn’t give details of the accident in its news report published on the same day, but one day later, China Daily described surveillance footage from the scene of the accident, Hangzhou Western Beltway, according to which, Wu almost missed the exit where he wanted to leave the beltway and head to the university. 

The footage, published on websites like sina.com, suggests that Wu Ping cut into a truck’s safety zone, long after the opportunity to leave the highway in accordance with the traffic regulations had passed.

China Daily quoted a colleague of Wu as saying that lack of sleep could be the cause of the accident – he was a diligent man who often worked very late.

Wu reportedly died at the scene. The truck driver, Wang Guocai (汪国财)  from Anhui Province, was taken to Tongde Hospital (浙江省立同德医院) with injuries. According to reports, he expressed sadness about Wu Ping’s death, in interviews with Xin’an Evening Post (新安晚报) and the official provincial website Anhui Net.

“In 1993, me and my wife, one after another, lost our jobs. In 1995, I obtained my driver’s license and began to drive”, Wang Guocai recalled. This time, Yao, his boss in Shexian County told him to take logs to Hangzhou. On June 12 in the early morning, at about 00:20, he went onto the highway, arrived at Lin’an motorway service station at three in the morning, slept on the truck until about five in the morning, and then continued. At about six in the morning, he was on Hangzhou Western Beltway, approaching northern Sandun Expressway Exit, when he suddenly startled [Update, 20140804: 感到车身一震 – this could mean “to feel an impact on the car/vehicle” – advice welcome], then lost control of the truck, and finally hit the isolation strip. During those seconds, Wang Guocai had felt that “this was it”.

“1993年的时候我和爱人双双下岗,1995年我拿到驾照开始开车。”汪国财回忆说,这次是歙县的姚老板让他送一车原木到杭州去。6月12号凌晨0点20分许,他驶上高速,凌晨3点到达临安服务区,在车上睡到5点左右,发动车子继续出发。清晨6时许,他行驶到杭州绕城高速西线南向北三墩主线出口处,突然感到车身一震,随后车子不受控制,撞上隔离带,那几秒间,汪国财感觉“完了”。

 

Wu Ping was born in March 1957. He spent most of his time as an academic with work in the agricultural field, with several years of experience abroad, at the International Rice Research Institute (IRRI) in the Philippines, from 1989 to 1994. He had become a CCP member in July 1986.

____________

Related

» Wu Ping, Zhejiang University

____________

Monday, June 2, 2014

Monday Start-of-Work Links: Fostering Socialist Values on International Children’s Day

1. Why Russia Today succeeds while CCTV-9 fails: it depends on how you define and choose your target audience, on familiar faces, on the format of your programs, and on integration with the intelligence services, suggests Foarp.

2. Ar Dee, an ethnic Tibetan, makes no apologies for her Tib-lish. This was posted nearly two weeks ago, but the topic is  basically timeless. It’s about a language we probably won’t find on Google Translate any time soon. About a moment when the author yearned to call on some supernatural power to fix her tongue.

3. Sichuanese police held anti-terrorism drills in Ganzi Tibetan Autonomous Prefecture, apparently late last month. The drills included the handling of self-immolations. This struck me as weird when reading about it on the exile radio station Voice of Tibet‘s website, but CCTV English actually confirms it. Foarp – see 1. – might have a point. Chinese media for foreign audiences making fun of themselves.-

 

4. June 1 was the International Children’s Day. It seems to be mostly communist folk & custom, and logically, the indoctrination of the young is a job for the top: party and state chairman Xi Jinping, last Friday, called for fostering socialist values among children while sending greetings ahead of Sunday’s International Children’s Day.

The “socialist core values” that the country now upholds embody the thoughts of ancient masters, the aspirations of the nation’s role models, ideals of revolutionary martyrs and expectation of all Chinese people,

China Radio International (CRI) quotes Xi. Xi Jinping arrived at Haidian National Primary School in Beijing at 9:30 local time, according to this Xinhua report, and a student offered him a red scarf on arrival. How his heart pounded with excitement when joining the young pioneers in 1960, Xi told the kids, asking if they didn’t feel the same way.

“Yes”, a child answered. “Why is it so?” “Because it is sort of an honor.” The general secretary [Xi Jinping] said: “I have seen hope on your faces, the hopes of the motherland and the people. It’s just as said in the oath: one needs to be always prepared, to take one’s turn on duty in the future.”

总书记继续说:“记得入队时心怦怦跳,很激动。不知你们有没有这种感觉?”孩子们回答:“有。”“为什么会这样?因为是一种荣誉。”总书记表示,“我在你们脸上看到了希望,祖国和民族的希望。正像誓言说的那样,要时刻准备着,将来接班。”

Referred to as Xi Dada (kind of Uncle Xi) on another occasion, the general secretary was Xi Yeye (Grandfather Xi) at Haidian National Primary School, maybe for the grandfatherly stories he told. The core lesson from Xi’s recollections was that to move from one stripe to two stripes to becoming a standard bearer among the young pioneers required a lot of work, a student is quoted as summarizing the listening experience.

5. Fei Chang Dao has the latest about efforts to block June-4-related information. Online censorship reportedly includes May 35th (May 31 + 4).

6. The BBC has a Chinese press review: China media criticise US and Japan leaders …

7. … but there’s no need to fear Japan anymore. This, anyway, could be the positive message you might extract from the second picture in Chang‘s collection: nearly seven decades after America won the 2nd World War in the Far East, Japan finally submits to Washington, in in the shape of Itsunori Onodera, Japan’s minister of defense. People slightly familiar with China and/or Japan will know that many Chinese and Japanese men hate to be hugged, and might flinch if it happens, but neither Chang nor South Korea’s Chosun Ilbo could apparently resist the temptation. At least, the South Koreans didn’t openly doubt Onodera’s manhood: U.S. Secretary of Defense Chuck Hagel (left) chats with Japanese Defense Minister Itsunori Onodera ahead of a meeting with Japanese Prime Minister Shinzo Abe.

Eaten rat

A rat once eaten and then returned …

cat

… probably in a fit of bulimia.

Chang, if you find one of these pictures repulsive, you aren’t a man either!

8. And as we started with propaganda (see “1.“),  let’s wind up with propaganda, too:

Some say that [from] the West is propaganda … – In the U.S. it is called public diplomacy (public diplomacy). We do not do it in sufficient quantities, to be honest.

Attributed to David Kramer, Freedom House executive director, by John Brown who seems to be quoting Kasparov.ru.

____________

Related

» Previous Monday links, May 25, 2014

____________

Update/Related

Adjustments at General Staff Headquarters, Oct 25, 2012

____________

%d bloggers like this: