Posts tagged ‘China Dream’

Saturday, June 3, 2017

Political Time Check (Febr 2017): “Synchronized Efforts”

The following is a translation of an article published by the “People’s Daily”, online and in its printed edition, on February 14 this year, by an author named Zhao Zhenyu (赵振宇). Links within blockquotes added during translation.

Main link: “Time Culture – Galloping into the Realms of Dreams”

“A leading cadre’s time of reign is limited, and even more limited is the time he works in the same place. As leading cadres, we must, in the spirit of strife from dawn to dusk, cherish time just the more, make use of this limited time, to do practical and good things for the masses.” During the past few days, when I reviewed secretary general Xi Jinping’s discussion of time, I felt the style of pragmatic and careful work again, and experienced again the time civilization, which is indispensible to the era of pursuing the Chinese dream.

“一个领导干部,在位的时间是有限的,在一个地方工作的时间更有限。我们每一个领导干部都要以‘只争朝夕’的精神,倍加珍惜在位的时间,充分利用这有限的时间,多为群众办实事、办好事。”近日重温习近平总书记关于时间的谈话,再次感受到务实、精细的工作作风,体会到逐梦时代不可或缺的时间文明。

The seasons come and go, untouched by the words that try to describe them. In the beginning, time was an abstract concept, and something hard to grasp. When the forefathers of humankind began to record things by tying knots, measuring time was still something people strived to understand and to master, and became a criterion of civilisational expansion and progress. Of course, in history, people from ancient times formed an awareness of time under the impression of “work from sunrise and to rest after the sunset”, and they developed an attitude that appreciated time, by “attributing little value to a jade ring, but great importance to a single ray of light”. They were careful “not to miss the farming season, so as to reap the harvest in due course”. Time culture, with its connotations of understanding and cherishing time and respecting punctuality, reminds us to scientifically master time, and to effectively use time.

天不言而四时行,时间最初是一个抽象而难以把握的概念。从人类先祖结绳记事开始,定量化的时间才被逐渐认识和掌握,成为文明拓进的一个向度。当然在历史上,古人很早就形成了“日出而作,日入而息”的时间意识,形成了“贱尺璧而重寸阴”的惜时态度,形成了“不违农时,谷不可胜食也”的守时观念。以识时、惜时、守时为内涵的时间文明,提醒我们科学把握时间、有效利用时间。

No blossoming dream can occur without irrigation, and no civilizational advancement can do without the helping hand of time. Time pushes ahead without turning back, and any waste of time amounts to affecting a society’s civilization negatively. Time is the material that forms life, and wasting other peoples’ time means nothing less than scheming murder. In particular, it is the context of “infinite time” and “finiteness of life” that magnifies the value of time and the significance of struggle. That’s why Marx said that all savings ultimately amounted to saving time. As we enter the modern era of milliseconds and microseconds, the architectures-dream value of time becomes yet more apparent. Only by conserving time culture and renovating the notion of time, can we surge forward to enrich human life, and gallop into the realms of dreams.

一切梦想的花开,都离不开时间的浇灌,一切文明的进阶,都离不开时间的助力。时间总是不可逆转地向前推进,对时间的浪费,不啻对社会文明的怠慢甚至贻误。时间是组成生命的材料,浪费别人的时间无异于谋财害命。尤其在“无限的时间”与“有限的生命”的语境下,更凸显出时间的宝贵、奋斗的意义。所以马克思说,一切节约归根到底都是时间的节约。当时代的车轮驶入以毫秒、微秒计时的现代社会,时间的筑梦价值更加显现。涵养时间文明,刷新时间观念,我们才能激荡出彩人生、驰骋梦想国度。

“dit dit dit … Beijing time is x hours.” On December 15, 1970, the National Time Service Center began to broadcast Beijing standard time to the nation on shortwave. From that time on, this familiar timecheck became a reference for peoples’ coming and going. Achieving the goals of the struggles for the Chinese dream and of the “two two-hundreds”, on this brave march forward and the center’s*) strategic dispositons and reform guidelines equally depend on synchronization by Beijing time. All regions, all departments, and all units, in the process of reform and development, are united in action, in unanimous efforts. Connection with the center*) by synchronization and example guarantee that our ideology and our actions serve as rules, and only this enables the entire nation’s chessboard implementation of cooperation, to rise to the cohesive effect of “pearls falling into a jade plate”.

“嘀嘀嘀……北京时间×点整。”1970年12月15日,国家授时中心开始向全国进行短波广播标准的北京时间。从那时起,这个耳熟能详的报时声成为人们出入起居的时间参照。实现中国梦、实现“两个一百年”的奋斗目标,在这条奋进之路上,中央的战略部署和改革方针,同样是我们需要不断对表的北京时间。各地区、各部门、各单位,在改革发展中同中央步调一致、力度一致,一以贯之地与中央对表、看齐,确保我们的思想与行动都以此为准,才能产生“全国上下一盘棋”的落实合力,起到“大珠小珠落玉盘”的聚合效果。

From the venturing cry of “ten thousand years are too long, seize the day, seize the hour” to the firm exploration of “Development is the unyielding argument”, and to the magnificent journey of “reform does not stall, opening up does not stop”, time culture on the national level has amply broken new ground of meaning. We must continue to cultivate this kind of time consciousness. In reality, there is no action of reform and development without a time frame. When it comes to structural reform of production capacities and supply, it is true that resisting forces remain strong, and policies to enable access to pure resources, clean energy etc. comes at high costs, but if we can’t resolutely and decisively implement reform, we may lose the exceptionally favourable opportunity of economic transformation. As for realizing the key issue of moderate prosperity, to seize the opportunity that time provides us with, from an insightful position, is exactly the best attitude to welcome the future.

从“一万年太久,只争朝夕”的创业呐喊,到“发展才是硬道理”的坚定探索,再到“改革不停顿、开放不止步”的壮丽征程,国家层面时间文明充满开拓进取意味。今天,我们仍然需要培育这样的时间意识。现实中,各项改革发展举措,莫不有时间窗口。去产能、去库存等供给侧结构性改革任务固然阻力重重,置备污染净化设备、普及清洁能源等治霾之策固然成本高企,但我们现在如果不能毅然决然地落实改革,就可能丧失经济转型的绝佳时机。对冲刺在实现全面小康关键一程上的中国而言,把握时间给予的机遇,正是眺望前路、迎向未来的最好姿态。

As the times are changing, the dream advances. [Reference to the lunar calendar.] In the new growth ring of the years, our energetic mood shows promise, the struggle forges ahead, and they will certainly carve beautiful memories that won’t drag the mission and the era.

时序更替,梦想前行。农历丁酉年是鸡年,雄鸡司晨昭示时光宝贵,闻鸡起舞激扬勤奋精神。在新的时间年轮里,我们奋发有为、拼搏进取,一定能刻写下不负使命不负时代的美好回忆。

____________

Note

*) the central committee and/or the central government – probably the central committee in this context

____________

Related

Strategic inflection point, A. S. Grove, 1996, 1999
Grundrisse (in English), Karl Marx, 1857 – 61

____________

Tuesday, November 17, 2015

Innovative Guidance of Public Opinion: China Radio International’s “Independent Journalists”

On March 25, 2014, the Chinese Journalists Association held a seminar in the Association’s press room, according to an article published by the organization. Both the 2014 “National People’s Congress” (NPC), China’s alibi parliament, and the “Chinese People’s Political Consultative Conference”,  had ended about two weeks earlier. The combination of the two is frequently referred to as lianghui (two sessions). The pattern of the seminar didn’t seem to stand out, it was about “implementing the party’s 18th National Congress’ and the 18th Central Committee’s third plenary session’s spirit”, exchanging or sharing experience made with innovative news reporting methods (交流两会新闻报道中的创新经验做法), and with new explorations in increasing the ability or skills of guiding the public (提高舆论引导能力方面所做的新探索).

The beginning was pretty ordinary indeed, if you go by the Chinese Journalists Association account. The deputy director of China Radio International‘s (CRI) central editorial office, Zhang Hui (张晖), provided the participants with lots of statistics:  the “two meetings” had been covered in 55 foreign languages, four national-minority languages, five Han dialects and in standard Chinese, with more than 620 headlines. In form of written pieces or by radio, CRI covered the meetings in 42,000 news items and in 3,800 background reports, using 7,600 photos in the process. Radio reports had been broadcast on shortwave, medium wave, and digital frequencies, covering 160 countries or regions worldwide, in more than fifty foreign languages, Han dialects, and in standard Chinese. According to yet incomplete statistics (by the time of the seminar, that is), CRI had, during the NPC and CPPCC sessions season, received more than 72,000 messages from overseas listeners in more than 160 countries or areas, by letter, telephone, fax, email, and texting.

Many interviews had been recorded, in many languages, with important people, such as the Serbian prime minister, ambassadors from Russia, Mexico, Columbia, Italy, Mongolia and sixteen more states, and foreign parliamentarians and other foreign visitors had conveyed their positive assessments of China’s achievements. A multi-medial approach had been taking all along the way, Zhang told the seminar.

So far, so traditional. And there were tons more of that. Somewhere along the way, Zhang Hui’s shared experience would have sent most foreigners to sleep. But there’s also that magical moment in a Chinese talk, somewhere, when things begin to become more important, and when a Chinese participant would wake up, heeding an intuitive sense of timing, and when he or she really starts listening, at least with one ear.

Zhang Hui  – according to the published record, anyway – had arrived at the innovative aspects of CRI’s lianghui coverage:

CRI brought foreign media forces into play, promoted the localization of production, of distribution, and interaction, put the leading role at the front into effect, and reported globally. 1. Localization leads production and broadcasting closer to the audience. During the past years, CRI has leaned on companies to increase the pace of the “go-out policy”. In the main cities of Thailand, Laos, Cambodia, South Korea, Albania, and other countries, localization in research, production, distribution and in the work processes was achieved. Overseas media clusters played a particular role. An FM broadcaster in Lisbon transmitted a special program (“An ABC of the Sessions”), hot issues, guest interviews, foreign press reviews, etc.. An FM station in Bangkok transmitted the story of the two meetings in unceremonious language.

国 际台调动海外媒体力量,推进本土化制作、发布和互动,实现两会报道阵地前移、报道全球覆盖。1.本土化内容制播贴近受众需求。 近年来,国际台依托公司化运作加快“走出去”步伐,在泰国、老挝、柬埔寨、韩国、阿尔巴尼亚等多个国家的主要城市,实现了本土化采集、制作、发布和运营。 两会报道中,海外媒体集群发挥了独特作用。葡萄牙里斯本调频台播出特别节目《两会ABC》、热点问题、嘉宾访谈、外媒评论等。泰国曼谷调频台在《缤纷世 界》栏目中,以轻松活泼的形式讲述两会故事。

In “Studio 93” and similar programs of the FM station in Vientiane, Laos, officials, experts and academics were invited to a special program, to interpret the content of the two sessions. The program “Current Affairs in Chinese”, broadcast by the Albanian FM station, offered the main issues of the day by the “hot words from the two sessions”. CRI’s broadcasting stations with the CAMG media group in Melbourne, Auckland, Bangkok, Incheon, Colomb0, Kathmandu, Ulaanbataar, and other studios, arranged the news programs about the two sessions, organized the coverage mechanisms, and gave an example of the advantages of localization. The studio in Bangkok, through local hosts, in a familiar and effective fashion, gave explanations on [how] the two meetings [work].

老挝万象调频台在《93 播放室》等栏目中开设两会专 栏,邀请老挝官员、专家学者,解读两会相关内容。阿尔巴尼亚调频台在《时事汉语》节目中,开设“两会热 词”,关注当天热点。国际台环球凯歌公司下属的墨尔本、奥克兰、曼谷、仁川、科伦坡、加德满都、乌兰巴托等节目制作室,提前制定中国两会报道方案,建立健 全报道机制,彰显本土化传播优势。泰国曼谷节目制作室通过《泰中一家亲》栏目,由泰国本土主持人向受众解读中国两会,报道贴心,实效显著。

According to a Reuters report published early this month, CAMG Media is one of three foreign joint ventures co-run by China Radio International, or rather, by a 100 percent CRI subsidiary, Guoguang Century Media. Guoguang, according to Reuters, holds sixty percent in EDI media (North America), GBTimes (Finland), and CAMG Media Group (Melbourne), respectively.

Back to the Journalist Association’s seminar article on Wang Hui’s experience account:

2. International coverage localization operations abide by the broadcasting rules. CRI’s EDI Media in North America, GBTimes in Europe, CAMG Media in Australia, Global Iberia in Portugal, and other overseas companies dispatched nine reporters, in their capacities as [Update 20151117: overseas] independent reporters, to the two sessions, where they were positively active. Louise, Andrew and Michael as well as other reporters from CAMG, IBTimes, and EDI Media respectively, asked five questions [each?], to ministers and delegates, concerning property tax, environmental protection, economic growth etc. and achieved broad attention in domestic and foreign media. The nine reporters reported short commentary, blogs, miscellaneous, hot topics on social networks and photo stories [to their respective local or regional stations] and, speaking as borrowed foreign staff, told the Chinese narrative*) well.

2. 国际化新闻运作遵循传播规律。国际台美国环球东方、欧洲环球时代、澳洲环球凯歌、葡萄牙环球伊比利亚等海外公司,派出9名记者以海外独立媒体记者身份 上会,积极活跃在两会会场内外。环球凯歌、环球时代、环球东方上会记者Louise、Andrew、Michael等分别就房产个税、环保治理、经济增长 等在记者会上向各位部长、人大代表提问达5次,受到中外媒体广泛关注。9名上会记者为海外媒体公司开设的网站和落地电台发回短评、记者博客、每日花絮、社 交媒体热议以及图片新闻等报道,实现了借用外籍员工之口和海外媒体平台讲好中国故事。[…]

The Reuters story of early this month isn’t clear about where the idea of “borrowed boats”, i. e. CRI-invested joint ventures abroad, grew first: if the overseas Chinese media entrepreneurs who partner with CRI or CRI themselves got the idea first. “Borrowed boat”, according to Reuters, is how CRI director general Wang Gengnian refers to the overseas outlets concept. Wang Hui, in her work report to the seminar, used the same term in March 2014. And at least one of CRI’s overseas partners, James Su Yantao, described on a media industry convention in 2008 in China how overseas outlets could offer China’s external propaganda advantages.  According to Reuters, EDI Media was founded in the following year, in 2009.
____________

Note

*) Party and state leader Xi Jinping addressed the issue of telling a good Chinese narrative (讲好中国故事) on a central committee external work meeting on November 29, 2014, i. e. eight months after the China Journalists Association seminar described above. But the term is older; Hu Xijin, chief editor of Huanqiu Shibao, discussed the zhongguo gushi in 2013, and the leadership probably picked the concept from the usual circles of public-diplomacy expertise and academia.

____________

Related

» Borrowed Boats hit the News, Jichang Lulu, Nov 4, 2015
» Beijing’s covert Radio Network, Reuters, Nov 2, 2015
» Rumours about China Radio International, April 13, 2015

____________

Tuesday, October 6, 2015

Emphasizing District-Level Cooperation and Mass Work: Xinhua reviews Xi Jinping’s State Visit

The following is a translation of an article published by Xinhua news agency on Tuesday. Links within blockquotes added during translation.

Chairman Xi Jinping’s first [update/correction: state] visit to America has been successfully concluded. It hasn’t only brought the nervous talk about qualitative changes in Sino-American relations to an end, but it also provided the global economy with positive expectations, successfully managed differences and risks, and to the Asia-Pacific and even to the world’s peace and stability, it has brought positive energy.

习近平主席对美首次国事访问圆满落下帷幕,不仅给半年来沸沸扬扬的中美关系质变论画上了句号,也给全球经济带来正面预期,并成功管控分歧与危机,给亚太乃至世界和平稳定带来满满的正能量。

This shows once again that the new type of big-power relations between China and America are possible, feasible, and projectable. On the road of building [these relations], some indications can be found:

这再次表明,中美新型大国关系可能、可行、可期,其建立之道,由此也可见端倪:

— From the bottom to the top. America’s elites, particularly its strategic elites, are worried about China, talk negatively about the direction of Sino-American relations, while the the district levels and common people are less affected by ideological and national-security interference, with a positive development for Sino-American relations. As for American diplomacy, Chairman Xi therefore particularly emphasized regional and local cooperation and doing mass work, to explore how the roads of the Chinese dream and the American dream are interlinked.

——以下博上。美国的精英,尤其战略精英,对华忧虑重重,存在唱衰中美关系倾向,而州及民众层面较少受意识形态、国家安全等问题干扰,发展对华关系积极。习主席对美国外交故而特别强调省州合作与做民众工作,探索中国梦与美国梦相通之道

— Adding to the existing quantities. Bilateral Sino-American trade is at an annual average of six-hundred billion US dollars, and Chinese investment in America is expected to rise to 200 billion US dollars by 2020. American diplomacy constantly digs into the potentials of economic cooperation, [no translation found]. The Sino-American Bilateral Investment Treaty (BIT) is considered important by both sides.

——以存量博增量。中美双边贸易额年均达6000多亿美元,预计到2020年中国在美投资规模达2000亿美元。对美外交,就是不断深挖经贸合作潜力,做大压舱石。中美投资协定谈判(BIT)因而为各方所看重。

— Shelving smaller differences from common ground. China and America are the world’s leading powers, and interest conficts are inevitable. What matters is mutual respect, to follow the principles of no clashes and no confrontation [or antagonism], to strive for common ground while setting small aside differences. For example, in the previous stir about internet hacking issues, the theft of trade secrets was a small [legal] case, while the common ground is about rules for an open internet, with great peace and security. Having grasped this trend, through the U.S.-China Internet Industry Forum and other activities, and the promotion of network cooperation, had become a highlight of Chairman Xi Jinping’s visit to America. Arriving at consensus concerning the joint statement on climate change and other issues, and having built a solid foundation for the United Nations Climate Change Conference to be held in Paris at the end of this year, are commended by the world.

——以大同存小异。中美都是世界首屈一指的大国,利益分歧在所难免,关键是相互尊重,遵循不冲突、不对抗的原则,求大同、存小异。比如此前炒得沸沸扬扬的网络黑客问题,异的是窃取商业秘密的小案件,同的是网络的开放、和平与安全大的规则。把握这一趋势,通过举办中美互联网论坛等活动,推动网络合作成为习主席访美成果亮点之一;通过达成中美气候声明等共识,为年底在巴黎召开的联合国气候变化大会成功奠定坚实基础,为世界所称道。

[Global order issues / One-Belt-one-Road initiative / U.S. concerns alleviated]

[global governance]

The Chinese and American path of establishing new-type big-power relations is constantly explored further. Chairman Xi Jinping’s visit to America has provided an example for this kind of exploration, directing the focus on the future development of Sino-American relations, and an example for the new-type big-power relations of the 21rst century.

中美建立新型大国关系之道,是不断探索的。习近平主席访美,是这种探索的成功之举,引领中美关系的未来发展,也为21世纪新型国际关系的建立做出了表率。

____________

Related

» Safe for democracy, Wikipedia, acc. Oct 6, 2015
» Safe for authoritarianism, FP, June 4, 2015
» No meeting without substance,Oct 2, 2015
» Your sea is our sea, July 16, 2015

____________

Saturday, September 5, 2015

Xi Jinping: Commemorating the War, Expanding the Picture

The following is a translation of a People’s Daily article, republished on Enorth (Tianjin) on Saturday morning local time. The article appears to be a combination of an event, and more or less verbatim quotes from a speech by Xi Jinping at the Great Hall of the People on the occasion. There is no clear distinction between what Xi Jinping said, and what is added by the (unnamed) commentator or commentators (人民日報評論員, as stated by another republishing website).

According to Guanchazhe, a magazine and website from Shanghai, the ceremony described underneath took place on Wednesday, with Xi Jinping awarding commemorative medals to Chinese and foreign war veterans or veterans’ family people, and delivering an important speech (发表重要讲话, a conventional term to express appreciation and attention for the words of top leaders). Li Keqiang, Zhang Dejiang, Yu Zhengsheng, Liu Yunshan, Wang Qishan and Zhang Gaoli reportedly attended the event.

Main link: Carry forward the Spirit

Links within blockquotes added during translation — JR

A heroic spirit between Heaven and Earth, inspiring the Ages with Awe

天地英雄气,千秋尚凛然

At the solemn moment of commemorating the 70th anniversary of China’s war of resistance against Japan and the world’s victory over fascism, the motorcade with the veterans of the war of resistance, the martyrs’ sons and daughters,  the former frontline exemplary persons, escorted by guards on motorcycles, first received the reverence of the motherland and the people, on Tian An Men Square. At the Great Hall of the People, State Chairman Xi Jinping awarded veterans, comrades and high-ranking veterans of the war of resistance with the People’s Republic of China’s War-of-Resistance 70-years Commemorative Medal. The whole nation, from the leadership to the masses, cherished the memory of the martyrs in the war of resistance who fought bloody battles, sung the praise of the great war-of-resistance spirit, standing together and expanding towards the great power of the nation’s rejuvenation.

在纪念中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利70周年的庄严时刻,天安门广场上,抗战老兵、英烈子女、抗战支前模范的乘车方队在摩托车护卫下最先接受祖国和人民的敬礼;人民大会堂,国家主席习近平向抗战老战士、老同志、抗战将领等颁发中国人民抗日战争胜利70周年纪念章。举国上下,人们缅怀浴血奋战的抗战英烈,讴歌伟大的抗战精神,凝聚起迈向民族复兴的伟大力量。

“A nation that is hopeful cannot be without heroes, and a promising country cannot be without pioneers.” Secretary-general Xi Jinping looked back at the hard and bitter war of resistance against Japan, the unremitting and continuous struggle of the Chinese people ever since the opium wars, and how the Chinese nation moved from the darkness into the light, from humiliation to a position of prosperity and strength, inspiring a people of hundreds of millions to move forward along a road marked with the heroes’ footprints, with the confidence to achieve the Chinese dream.

“一个有希望的民族不能没有英雄,一个有前途的国家不能没有先锋。”习近平总书记回望艰苦卓绝的抗日战争,追溯鸦片战争以后中国人民的不懈抗争和持续奋斗,道出了中华民族从黑暗走向光明、从屈辱走向富强的力量所在,鼓舞起亿万人民沿着英雄足迹前进、实现中国梦的必胜信心。

The people uphold their own heroes, the motherland needs her own heroes. Stilling the hunger only by eating tree bark and cotton batting, Yang Jingyu, as he was told to surrender, sternly replied: “no need to say more, just open fire.” Zhang Zhizhong fought to the last moment, “determined to die for the country and the people, just as the sea isn’t clear and stone won’t rot, there won’t be the slightest change.” The eight-hundred heroes of the Sihang Warehouse, “without instructions or command, rather died than retreated”, The 82 Liu Lao Zhuang Lian soldiers fought to the end, all heroically sacrificing themselves for the country … At the Chinese nation’s most dangerous hour, thousands upon thousands of heroes at the war of resistance casted themselves into death, spilled their blood, in a heroic spirit that conquered mountains and rivers, they lifted the hearts of millions of people to awaken the nation to the resistance against foreign aggression. The deeds of their heros will forever remain in history, and their awe-inspiring righteousness will illuminate the centuries.

人民崇尚自己的英雄,祖国需要自己的英雄。以树皮棉花果腹的杨靖宇面对敌人的劝降,凛然回答:“不必多说,开枪吧。”张自忠战斗到最后一刻,“为国家民族死之决心,海不清,石不烂,决不半点改变”。四行仓库八百壮士“没有命令,死也不退”,新四军“刘老庄连”82名官兵血战到底,全部壮烈殉国……在中华民族最危险的时候,千千万万抗战英雄抛头颅、洒热血,书写了气壮山河的英雄史诗,唤起了万众一心、共御外侮的民族觉醒。他们的英雄事迹永载史册,他们的浩然正气光照千秋。

The heroes come from the people, and the people nurture the heroes. How many mothers, in the fourteen years of the war of resistance, gave their sons to the battlefield, how many common people gave all they had for the country to resist the enemy. This is the ocean of the people’s war which trapped and destroyed the enemy, these are thousands after thousands of heroic sons and daughters who, with their flesh and blood, saved the nation, a Great Wall of defense for the nation’s dignity, and wrote, for a shaken world to read, chapters and pieces of patriotism. “No matter if they directly partipated in the war or if they assisted from the back area, all Chinese people who threw themselves into the war of resistance against Japan are war heroes, they are all national heroes.”

英雄来自人民,人民哺育英雄。十四年抗战,多少母亲送儿上战场,多少百姓毁家纾难御敌寇,是人民战争的汪洋大海陷敌于灭顶之灾,是千千万万的英雄儿女以血肉之躯筑起拯救民族危亡、捍卫民族尊严的钢铁长城,谱写下惊天地、泣鬼神的爱国主义篇章。“无论是正面战场还是敌后战场,无论是直接参战还是后方支援,所有投身中国人民抗日战争中的人们,都是抗战英雄,都是民族英雄。”

To engrave history in our hearts and to cherish the memory of the martyrs is to inherit the great spirit shown by the heroes. In those years, countless heroes in the war of resistance saw the fall and rise of the world, with a sense of duty from patriotic feelings, faced death without fear, with national integry that would rather die than surrender, [the heroes] defied brutal depression, they fought to the end with sublime heroism, they unyieldingly, firmly and indomitably kept their confidence in victory, casting the great spirit of the war of resistance. Today, we advocate the heroes, learn from the heroes, so that we will advance and enrich that spirit, so that we will defend peace on a new historic journey, so that we will unlock the future, and fulfill our countless heroes’ unfinished hopes to revitalize the Chinese nation.

铭记历史、缅怀先烈,为的是传承英雄身上展现的伟大精神。当年,无数抗战英雄以天下兴亡、匹夫有责的爱国情怀,视死如归、宁死不屈的民族气节,不畏强暴、血战到底的英雄气概,百折不挠、坚忍不拔的必胜信念,铸就了伟大的抗战精神。今天,我们崇尚英雄、学习英雄,就是要弘扬这种精神,在新的历史征程上守卫和平、开创未来,实现无数先贤英烈振兴中华的未竟夙愿。

Great times summon great spirit, a sublime cause requires ambitious minds. To recall how the Eighth Army smashed the Japanese army in the Huangtuling battles, when the writer Wei Wei wrote that “on the battlefield, it was clear to see that two different kinds of spirits measured their strengths against each other. One was the Japanese ‘warrior’s way’ spirit; the other was the Red Army’s revolutionary purpose, finding out whose determination was greater, and who of the two would prevail.” In a blood-and-fire, life-and-death struggle with the aggressor, the spirit of resistance against Japan was hardened into steel, and encouraged the Chinese people to win the first complete victory over foreign invaders in modern times. Today, as we carry out a new great struggle with many historical characteristics, we also need heroes, and a heroic spirit for the new era.

伟大时代呼唤伟大精神,崇高事业需要精神引领。追忆八路军击溃日军的黄土岭之战,作家魏巍曾这样写道:“在战场上看得很清楚,这是两种精神在较量:一种是日本人的‘武士道’精神,一种是老红军的革命意志,看看究竟谁更顽强,谁压倒谁。”在同侵略者殊死搏斗的血火淬炼中,抗战精神百炼成钢,激励中国人民取得了近代以来抗击外敌入侵的第一次完全胜利。今天,我们正在进行具有许多新的历史特点的伟大斗争,同样需要英雄,需要新时代的英雄精神。

To engrave in our hearts all the things the heroes did for the Chinese nation and the Chinese people, to advocate the heroes, to defend the heroes, to learn from the heroes, to care for the heroes, to advocate the great spirit of patriotism, to advocate the great spirit of the war of resistance against Japan, we can certainly lay the cornerstone of confidence, revive the ability to struggle, to be united with one mind in the struggle for national rejuvenation, to create the Chinese nation’s new splendor.

铭记一切为中华民族和中国人民作出贡献的英雄们,崇尚英雄,捍卫英雄,学习英雄,关爱英雄,弘扬伟大的爱国主义精神,弘扬伟大的抗战精神,我们就一定能筑牢信仰的基石、振奋精神的力量,戮力同心为民族复兴而奋斗,创造中华民族的新辉煌。

Original title: Carry Forward the Spirit cast by the Heroes of the War of Resistance

原标题:弘扬英雄铸就的抗战精神

____________

Related

» Open the Skies for the Young, May 5, 2013
» PRC stands Towering, Mar 18, 2013

____________

Friday, May 1, 2015

Xi Jinping’s May 1 Address to the Party, the Labor Unions, and the Model Workers

On Tuesday, Xinhua Newsagency (in Chinese) published party and state leader Xi Jinping‘s Labor Day address, celebrating national model workers and advanced workers, expressing the party’s and the people’s gratitude to them, and emphasizing the need for the whole society to learn from them (党和人民感谢你们!全社会都要向你们学习). The traditional ceremony awarded national model workers.

However, Xinhua Newsagency’s claim (in English) that the award ceremony had championed worker protection, higher working standards and stronger unions was hardly telling its foreign audience the entire truth. In fact, stronger unions in English spells party-led unions in CCP-Chinese (see last paragraphs of this post).

Labor Day ceremony in Urumqi

While the speech quoted in this post was held in Beijing, a similar ceremony went on tour in April last year, to Urumqi (click picture to get there)

On “Youth Day” in 2013, almost two years ago, Xi had tried to blend individual ambitions with party and state goals. And just as in last week’s Labor-Day ceremony, outstanding workforce (or outstanding youth representatives, as it was about youth day back then) were at the center of the event in 2013. This is a pattern that repeats itself on all kinds of occasions.

The following are excerpts from Xi Jinping’s speech during the Labor Day ceremony last week.

After the foundation of New China, our country’s working class became the leading class, and our country’s workers class and broad working masses became the masters of the country, thus giving our commemoration of May 1 international labor day a new, epoch-making meaning.

新中国成立后,我国工人阶级成为国家的领导阶级,我国工人阶级和广大劳动群众成为国家的主人,我们纪念“五一”国际劳动节具有了新的时代意义。

The times we live in are a great, inspiring era, and the cause we are undertaking is unprecedented. What we are engaging in right now, the cause of socialism with Chinese characteristics, is the common cause of the entire people. The comprehensive building of a moderately prosperous society, the building of a prosperous and strong, democratic, civilized and harmonious, socialist and modernized country depends completely on work, on creation by the workers.Therefore, no matter where the epochal conditions may change, we will always value work, respect the workers, always attach importance to bringing the role of the main force – the working class and the broad working masses – into play. This is what makes our commemoration of May 1 international labor day so significant.

我们所处的时代是催人奋进的伟大时代,我们进行的事业是前无古人的伟大事业,我们正在从事的中国特色社会主义事业是全体人民的共同事业。全面建成小康社会,进而建成富强民主文明和谐的社会主义现代化国家,根本上靠劳动、靠劳动者创造。因此,无论时代条件如何变化,我们始终都要崇尚劳动、尊重劳动者,始终重视发挥工人阶级和广大劳动群众的主力军作用。这就是我们今天纪念“五一”国际劳动节的重大意义。

[…]

To promote the strategic design of the four comprehensives,  we must amply mobilize the broad people’s and masses’ enthusiasm, initiative, and creativity.

在前进道路上,我们要始终坚持人民主体地位,充分调动工人阶级和广大劳动群众的积极性、主动性、创造性。人民是历史的创造者,是推动我国经济社会发展的基本力量和基本依靠。推进“四个全面”战略布局,必须充分调动广大人民群众的积极性、主动性、创造性。

Another buzzword in Xi’s address was consociationalism (协商民主).

We must promote grassroot democratic building, establish work units with worker’s congresses as the base, and with a democratic management system, implement the employed masses’ right to know, right to participate, right to expression, and oversight.

要推进基层民主建设,健全以职工代表大会为基本形式的企事业单位民主管理制度,更加有效地落实职工群众的知情权、参与权、表达权、监督权。

Also mentioned was the “Chinese Dream”, and the fundamental interests of the overwhelming majority of the people (最广大人民根本利益).

Job creation, skills training, income distribution, social security as well as migrant workers got short nods, too, and so does mass work (做好群众工作).

Labor relations are among the most basic relations. To the greatest measure, harmonious factors must be increased, and unharmonious factors must be reduced to the lowest measure, to build and develop harmonious work relations, and to promote social harmony [harmony in society]. The legal rights of employees must be protected, a system for comprehensive coordination of work relations be built, and contradictions and disputes in work relations be timely and correctly be handled.

劳动关系是最基本的社会关系之一。要最大限度增加和谐因素、最大限度减少不和谐因素,构建和发展和谐劳动关系,促进社会和谐。要依法保障职工基本权益,健全劳动关系协调机制,及时正确处理劳动关系矛盾纠纷。

Xi mentioned the 90th anniversary of the All-China Federation of Trade Unions‘ foundation, and expressed the

hope that all organizations and the vast cadreship at the unions will unswervingly walk the development road of socialism with Chinese characteristics, adhere to main battlefield of union work, pay close attention to the central responsibilities of union work, to fulfill the organization of the unions’ political responsibilities in an exemplary way, and to bring the unions’ organizational role into play better and better. Keep to the fine tradition of free-willed acceptance of party leadership, the firm grasp of the correct political direction, the firm grasp of our country’s labor movement’s theme of the times, and to guide hundreds of millions of working masses to unswervingly go with the party.

希望各级工会组织和广大工会干部坚定不移走中国特色社会主义工会发展道路,坚守工会工作的主战场,狠抓工会工作的中心任务,模范履行工会组织的政治责任,更好发挥工会组织作用。要坚持自觉接受党的领导的优良传统,牢牢把握正确政治方向,牢牢把握我国工人运动的时代主题,带领亿万职工群众坚定不移跟党走。

____________

Related

» Falling Growth, Rising Vigilance, Jan 20, 2014
» The Railroader’s Dream, June 21, 2013

____________

Friday, March 6, 2015

NPC and CPPCC sessions: The Phrasemongering Season has begun

People's Daily online resources for learning cadres

On the Road of Learning
from the Great Helmsman –
click picture for source

China’s ongoing two annual political sessions have once again hit major headlines, as the world is anticipating the country’s new measures to cope with its growth slowdown to a state of “new normal”,

according to a Xinhua report republished by Beijing Review, an English-language propaganda paper for exactly that waiting world. And also according to Beijing Review, Chinese Premier Li Keqiang and other leaders on Wednesday vowed to fully implement the “Four Comprehensives” strategic layout in order to realize economic and social development targets.

The Four Comprehensives can make clearer what the road to the Chinese dream is about, believes Central Party School professor and doctoral supervisor Xin Ming.

And that’s badly needed stuff, if we go by what the BBC said in February:

Mr Xi denounced political jargon as “empty words” during a speech five years ago.
However, he launched his leadership in 2013 with the idea of the “Chinese dream”, a concept many say is still ill-defined.

So, just how does the “dream” concept become clearer, according to Xin?

The professor believes that the “Chinese dream” is “a strategic layout in the historical process of the realization of the greatest dream of the Chinese nation.”

He considers the “four comprehensives” – the goal of comprehensively building a moderately prosperous society, coprehensive deepening of reform, comprehensive promotion of government by law, and strictly governing the party – constitute three strategic measures (apparently, Xin combines the rule by law and the demand of strictly governing the party).

He believes that, iguratively speaking, one goal and three measures may also count as „three legs of a tripod“ on which the goal is set up. “One body, three feet” are structuring the blueprint of China’s happy future.

他认为,一个目标、三大战略举措,用个形象的说法,就好比是“三足鼎立”,上面架起了目标,“一体三足”构建起了中国未来美好的蓝图。

[…]

“To really comprehensively understand the ‚four comprehensives‘, I’m afraid we need to move one step further, i. e. to understand that besides the one-body-three-feet structure, we must understand which kind of consciousness it highlights.” Xin Ming believes that „behind the four comprehensives, there are contemporary communists,or three strong kinds of consciousness in current Chinese society.

“要想真正全面地理解‘四个全面’,恐怕还要再往前讲,就是仅仅明白了一体三足的战略建构之外,还要明白这一体三足的战略建构凸显了什么样的意识。”辛鸣认为,“四个全面”背后是当代中国共产党人,或者今日中国社会三种意识的强烈凸显。

Xin states “a sense of mission”, “problem awareness”, and a “sense of responsibility” as these “strong kinds of consciousness”. As for the latter,

Chinese Communists‘ have such a noble mission, but at the same time, we clearly encounter problems in the process of completing the mission. How can we deal with the problems? We shy away from them, turn a blind eye to them, or we confront them head-on, crack them, smooth them out, solve them. What does it take to do this job? It takes acceptance of responsibility. Without acceptance of responsibility, there won’t be this kind of strategic vision, there won’t be this sense of responsibility. Maybe we could still pick up what can be done well, what can be done easily, and with immediate effect, but we can’t make a big fanfare over „comprehensiveness“.

中国共产党人有这样一种崇高的使命,同时,我们也很清楚在完成这个使命的过程中会遇到什么样的问题。遇到这些问题怎么办?我们是绕着走、视而不见,还是迎 头而上,去破解问题、化解问题、解决问题。做这些工作要什么?需要一种担当。没有这种担当意识,我们做不出这样一种战略构想,没有这样一种担当意识,也许 我们就会捡好的做,捡容易的做,捡能马上见效的做,而不会在“全面”上大做文章。

All this, written in the run-up to the sessions of the NPC and the CPPCC, may come across as empty words, as observed by the BBC or by unnamed critics quoted by the BBC: Critics say the Communist elite’s obsession with jargon alienates them from plain-speaking Chinese citizens.

That may be so – among an unknown share of the Chinese population. But it would be particularly true for Chinese people who are in constant contact with foreigners, and who may actually feel somewhat embarrassed when their foreign colleagues or friends pick up some of the more colorful blossoms of CCP phrasemongering. But despite all the embarrassment (or fun) it may create, this custom – which isn’t merely “communist” – has been criticized for a century or longer, and it hasn’t gone away. To another unknown share of the Chinese population, the slogans are realities.

Or, as Jacques Ellul wrote in 1962, about a much more obvious and obtrusive kind of CCP propaganda than of our days:

When one reads this once, one smiles. If one reads it a thousand times, and no longer reads anything else, one must undergo a change. And we must reflect on the transformation of perspective already suffered by a whole society in which texts like this (published by the thousands) can be dsitributed and taken seriously not only by the authorities but by the intellectuals.*)

____________

Note

*) Jacques Ellul, “Propaganda”, New York 1965 (a more recent reprint of it), p. 14

____________

Related

» Reference Book, Beijing Review, Mar 6, 2015
» Unobtrusive and imperceptible, Jan 7, 2012

____________

Friday, February 13, 2015

On the Summits of Science: Legal Construction and Recent History

“I want to be damned if I know now what I meant when I wrote that” – that’s how a German author, Arno Schmidt, once quoted an imaginary writer, confronted with his productions of several decades ago.

I’m only translating an article – but I want to be damned if I know now what this is actually about. Anyway – I feel that someone has to do this translation.

Here goes.

A Xinhua commentary earlier thims month looked back to the 18th CCP Central Committee’s plenary session – the one that focused on rule of law under CCP leadership -, and repeats an old leitmotif: the unity of theory and practice. The Xinhua commentator/editor, Ding Feng (丁峰), puts it this way:

Just as a nation must stand on the summits of science, it must never, not even for a moment, be separated from theoretical thought. To succeed in a great cause, it must never, not even for a moment, be separated from the guidance by scientific theory. Theory comes from practice, and on the other hand, it guides practice. In the circles of practice, knowledge, more practice and knowledge again, practice deepens continously, theory improves with each passing day, and the promotion of the cause develops steadily.

正如“一个民族要想站在科学的高峰,就一刻也不能离开理论思维”,成就一项伟大事业,一刻也不能离开科学理论指导。理论来自实践,反过来又指导实践。在实践、认识、再实践、再认识的循环往复中,实践不断深入,理论日臻完善,推动事业不断发展。

As an important part of the great  cause of socialism with Chinese characteristics, legal construction is part of the foundations of institution building. The party’s 18th central committee’s fourth plenum issued a comprehensive strategic policy [or decision] on the promotion of government by law (依法治国), the general goal of which is to build a legal system of socialism with Chinese characteristics, to build a socialist country ruled by law. The goal decided that socialism with Chinese characteristics rule of law is Chinese rule of law, and its significant function is to provide a powerful guarantee for the cause of of socialism with Chinese characteristics. The fundamental task of rule by law stipulates that legal theory must closely center around this core of socialism with Chinese characteristics, and ponder and answer to the major theories and practical questions of legal construction, so as to comprehensively provide a compass of thought and theoretical guidance for the comprehensive promotion of rule by law. Secretary-general Xi Jinping emphasized that “the theory of socialism-with-Chinese-characteristics rule by law is essentially the theoretical result of the theoretical system of socialism with Chinese characteristics”, deeply promulgating the source of Chinese theory of rule by law and political attributes. It specifies the direction in which to promote the development of our country’s theory of rule by law.

作为中国特色社会主义事业的重要组成,法治建设居于制度建设的基础性地位。党的十八届四中全会作出全面推进依法治国战略决策,总目标就是建设中国特色社会 主义法治体系,建设社会主义法治国家。目标决定了中国的法治是中国特色社会主义法治,其全部意义和作用在于为中国特色社会主义事业提供有力法治保障。法治 根本任务规定了法治理论必须紧紧围绕“中国特色社会主义”这个核心来思考回答法治建设的重大理论、实践问题,为全面推进依法治国提供思想指南和理论指导。 习近平总书记强调“我们要发展的中国特色社会主义法治理论,本质上是中国特色社会主义理论体系在法治问题上的理论成果”,深刻揭示出中国法治理论的思想渊 源和政治属性,为推动我国法治理论发展指明了方向。

Problems are the voice of the times, and theory is the answer to the “voice of the times”. The theoretical system of socialism with Chinese characteristics was formed by opening and reform. [This theoretical system] is the theoretical summary made by the party leaders and the people, in the practice of socialist modernization. It is the current CCP members’ theoretical innovation, combining Marxism with our country’s initial stage of socialism. It is the latest theoretical fruit of the sinicization of Marxism. Under the correct guidance of this theoretical system, reform and opening achieved brilliant successes that attracted worldwide attention, highlighting the great power of this theory, and established our high degree of theoretical confidence.

问题是时代的声音,理论则是对“时代之声”的思考回应。中国特色社会主义理论体系形成于改革开放,是党领导人民进行社会主义现代化实践的理论总结,是当代 中国共产党人把马克思主义原理同社会主义初级阶段基本国情相结合的理论创新,是马克思主义中国化的最新理论成果。在这一理论体系的正确指导下,改革开放取 得举世瞩目的辉煌成就,凸显出这个理论的强大威力,树立起我们高度的理论自信。

Ever since [the policies of] reform and opening, from the third plenum of the 11th central committee‘s promulgation of building comprehensive socialist democracy and the strengthening of a socialist legal system, to the 15th national party congress‘ establishment of a basic plan for a country ruled by law, and the 16th national party congress‘ proposal for socialist-democracy politics most fundamental organic unity of maintaining the leadership of the party, the people’s self-determination (当家作主), the 17th national party congress‘ proposal to accelerate the strategic plan of a socialist country ruled by law, the 18th national party congress‘ clearly pointing out that rule by law is the fundamental way of governing the country, the 18th central committee’s fourth plenum issuing the decision and plan for the comprehensive promotion of government by law, our party has continuously deepened humankind’s knowledge of theoretical thought on government by law, practical exploration and the major successes achieved, reflecting, from an important aspect, the milestone to which socialism with Chinese characteristics theory has developed so far, marking the continuous deepening of our party’s knowledge about the party’s pattern of holding power, about the pattern of building socialism, and about the pattern of human development. […]

改革开放以来,从党的十一届三中全会提出健全社会主义民主和加强社会主义法制的目标,到党的十五大确立依法治国基本方略,十六大提出发展社会主义民主政治 最根本的是要把坚持党的领导、人民当家作主和依法治国有机统一起来,十七大作出加快建设社会主义法治国家新的战略部署,十八大明确提出法治是治国理政的基 本方式,十八届四中全会作出全面推进依法治国决策部署,我们党对依法治国的理论思考、实践探索以及所取得的重大成就,从一个重要方面反映出中国特色社会主 义理论从形成到发展的历程,标志着我们党对党的执政规律、社会主义建设规律、人类社会发展规律的认识不断深化。[…..]

[…..]

China Copyright and Media, on January 24, provided background to the CCP’s current endeavors to rectify higher education. The Copyright and Media post also summarizes a speech by Xi Jinping on a study session of the politburo, in the afternoon of January 23. An academic, Professor Sun Zhengyu (孙正聿) from the Center for Fundamentals of Philosophy at Jilin University, reportedly also spoke at the study session.

Meantime, the English-language “Global Times” quotes a report by Liaoning Daily from November last year: it

said that many college teachers mocked Marxism, praised Western values and questioned the central government’s major policies. The report said that 80 percent of college students have encountered such teachers. The report which asked teachers to “treat China in a nicer way” has become a hit on the Internet.

____________

Related

» Re-ideologizing, ChinaChange, Feb 10, 2015
» Neither law nor order, Apr 24, 2011

Friday, May 16, 2014

South China Sea Conflicts: Friendship among Nations and inescapable Responsibilities


China says its oil rig will continue drilling in contested waters in the South China Sea, despite deadly anti-Beijing riots in Vietnam, reports the BBC.

Three news items of Thursday and Friday from the Chinese press this week, closely or loosely interrelated.

1. FMPRC Regular Press Conference, Spokesperson Hua Chunying, May 15, 2014

Q: In recent days, there are several violent incidents against foreign enterprises and workers in Vietnam. What is Chin’s comment on that?

问:近日在越南发生了针对外资企业和人员的严重暴力事件,中方对此有何评价?

A: We are shocked at and seriously concerned about relevant incidents. Now Chinese officials from the embassy in Vietnam are racing against the time to reach the scene which is located in very remote areas and verify relevant reports. Leading officials of the Chinese Foreign Ministry have summoned the Vietnamese ambassador to China to lodge solemn representations and demanded the Vietnamese side to take all necessary and effective measures possible to protect the safety of Chinese citizens and the property of Chinese enterprises and organizations in Vietnam.

答:我们对有关事件感到震惊,并表示严重关切。中国驻越南使馆人员正日夜兼程赶赴地处偏僻地区的现场了解核实有关情况。中国外交部负责人已紧急约见越南驻华大使提出严正交涉,要求越方采取一切必要有效措施确保中国在越人员的人身安全及企业和机构的财产安全。

It is worth pointing out that the Vietnamese side has an inescapable responsibility for the beating, smashing, looting and burning targeted at China and other countries.

必须指出的是,越南近日发生针对中方及其他方企业和人员的打、砸、抢、烧行为,越方负有不可推卸的责任。我们敦促越南政府切实负起责任,严肃彻底调查,严惩肇事者。

We have learned that enterprises from Hong Kong SAR, Taiwan China, Singapore and ROK have also sustained damages and threats to various degrees. That also points to the graveness of the current situation. Again, we urge the Vietnamese side to immediately take all necessary and effective measures possible to protect the safety of foreign citizens and enterprises in Vietnam, including those from China, and provide a decent working environment for foreign enterprises doing normal business there.

我们注意到,包括中国台湾和香港地区以及新加坡、韩国等一些企业也受到了不同程度的威胁和冲击破坏。这更加说明了当前事态的严重性。我们再次敦促越方重视 中方和其他方交涉,立即采取一切必要和有效措施,确保包括中国同胞在内的外国人员和企业在越南的安全,同时为外资企业在越正常经营提供起码的工作环境。

2. Xinhua Net, via Enorth (Tianjin): Chinese Companies in Vietnam newsarticle, May 16

In recent days, foreign investors and companies have faced seriously violent cases of vandalization and looting. Some Chinese companies, including companies and employees from Taiwan and Hong Kong region, and Singaporean, South Korean, and other companies suffered attacks of various degrees, causing losses of property and life. According to initial confirmation, one Chinese citizen has died, and hundreds have been injured.

近日,在越南发生了针对外国投资者和企业的打砸抢烧严重暴力事件,包括台湾和香港地区在内的一些中国企业和人员以及新加坡、韩国等企业遭到不同程度的冲击,造成生命和财产损失。据初步核实,已有1名中国公民死亡,上百人受伤。

Concerning this, on the evening of May 15, foreign minister Wang Yi had an emergency telephone talk with Vietnamese deputy prime minister Pham Binh Minh. For the Chinese government, he expressed strong condemnation and put forward a solemn and just protest.

对此,15日晚,外交部长王毅同越南副总理兼外长范平明紧急通电话,代表中国政府向越方表示强烈谴责,提出严正抗议。

Wang Yi said that the Vietnamese side bore an inescapable responsibility for lawless elements who violently attacked companies and employees of the Chinese side. The Chinese side solemnly demands that the Vietnamese side immediately take resolute measures, stop all violent behavior, guarantee the safety of life and property of all Chinese companies and employees in Vietnam, immediately make proper arrangements for those who were attacked and to make every effort to help the injured, to start investigations of the violent incidents immediately, to punish all criminal elements in accordance with the law, and to compensate the Chinese companies and individuals for all losses.

王毅表示,越方对不法分子暴力 袭击中方企业和人员负有不可推卸的责任。中方郑重要求越方立即采取坚决有效措施,制止一切暴力行为,确保所有在越中国企业和人员的生命和财产安全;立即妥 善安置受到袭击的中方企业和人员并全力救助伤员;立即对有关暴力事件展开调查,依法严惩所有犯罪分子,赔偿中国企业和个人的一切损失。

Pham Binh Minh said that the Vietnamese side was paying close attention the current situation, more than one thousand suspects had been arrested, and criminal elements would be severely punished in accordance with the law. Vietnam would take all measures and protect the safety of lives and property of Chinese employees and institutions in Vietnam. Currently, the situation was stabilizing.

范平明说,越方对当前事态高度重视,已抓捕1000多名嫌犯,并将依法严惩犯罪分子。越方将采取一切措施,保护在越中国人员和机构的生命和财产安全。目前事态已趋于稳定。

In the afternoon [of May 15], deputy foreign minister Liu Zhenmin was tasked to summon Vietnamese ambassador to China, Nguyen Van Tho, made solemn representations, demanding that the Vietnamese side immediately take practical and effective measures, resolutely stop and severely punish illegal and criminal behavior, and ensure the safety and the rights of Chinese citizens in Vietnam.

当天下午,外交部副部长刘振民奉命紧急召见越南驻华大使阮文诗,提出严正交涉,要求越方立即采取切实有力措施,坚决制止并严惩违法犯罪行为,确保在越中国公民的安全和权利。

On the same day, the Chinese government exigently dispatched an inter-departmental working group headed by assistant foreign minister Liu Jianchao to Vietnam.

(Original headline: China puts forward solemn and just protest against seriously violent attacks suffered by Chinese companies in Vietnam.)

(原标题:中方就中国在越企业遭受严重暴力袭击提出严正抗议)

3. Xi Jinping Speech to Chinese People’s Association for Friendship with Foreign Countries, May 15

On Thursday, Chinese media also covered a speech by Xi Jinping on the 60th anniversary of the Chinese People’s Association for Friendship with Foreign Countries. The occasion was probably long-planned, and Xi’s speech didn’t necessarily undergo changes to adapt to the troubles south of the border. Xi apparently spoke in his capacity as state chairman only, as the report doesn’t mention his role as secretary general of the CCP. A number of foreign guests reportedly attended, Richard Nixon’s grandson Christopher Nixon Cox among them.

Source: CCTV Online (央视网), via Enorth (Tianjin)

State Chairman Xi Jinping chaired a conference at the Great Hall of the People on May 15, marking the 60th anniversary of the Chinese People’s Association for Friendship with Foreign Countries (CPAFFC), and gave an important speech. He emphasized that friendship between peoples was a fundamental force in promoting global peace and development. The Chinese people wish to live together in peace with all peoples of the world, to develop harmoniously, and together with them promote the lofty cause of peace and development of humankind.  People-to-people diplomacy would innovate the development of friendly exchange in multiple areas, through many channels, and on many levels.

国 家主席习近平15日在人民大会堂出席中国国际友好大会暨中国人民对外友好协会成立60周年纪念活动并发表重要讲话,强调人民友好是促进世界和平与发展的基 础力量,中国人民愿意同世界各国人民和睦相处、和谐发展,共同促进人类和平与发展的崇高事业。民间外交要开拓创新,多领域、多渠道、多层次开展对外友好交 流。

[…]

Xi Jinping emphasized that friendship between peoples was a fundamental force in promoting global peace and development, and a prerequisite for achieving win-win cooperation. Facing a complicated and volatile international situation and severe and protruding global problems, peoples of all countries needed to strengthen friendly exchange, work together, and help each other. In the process of bringing about the great rejuvenation of the Chinese nation, China would, together with all countries of the world, promote the achievement of all countries’ peoples of their own dreams. China would continue to comprehensively open up to the outside world, promote mutually beneficial cooperation with all countries of the world, promote the construction of an economic Silk Road belt and a maritime Silk Road of the 21rst Century, bring about opportunities for all countries to develop, to create together and to share together. China would make great efforts to develop international cultural exchange, and to make contributions to the progress of human civilization.

习近平指出,人民友好是促进世界和平与发展的基础力量,是实现合作共赢的基本前提。面对复杂多变的国际形势和 严峻突出的全球性问题,各国人民需要加强友好交流,携手合作,同舟共济。中国将在实现中华民族伟大复兴的过程中,同世界各国一道,推动各国人民更好实现自 己的梦想。中国将继续全面对外开放,推进同世界各国的互利合作,推动建设丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路,实现各国在发展机遇上的共创共享。中国将 大力开展中外文化交流,为推动人类文明进步作出贡献。

Xi Jinping empasized that the Chinese nation had always been a peace-loving nation, had always sought and passed on the firm concepts of peace, concord, and harmony. To invade others, seeking world hegemony was not in the nature of the Chinese nation, and the Chinese people did not accept the logic of “national strength must dominate”*), but wanted to live in peace with the peoples of all countries of the world, to develop harmoniously, seek peace together, protect the peace together, and enjoy peace together. China would adhere to the path of peaceful development, and also promote the persistence of all countries in peaceful development.

习近平强调,中华民族历 来是爱好和平的民族,一直追求和传承和平、和睦、和谐的坚定理念。中华民族的血液中没有侵略他人,称霸世界的基因,中国人民不接受“国强必霸”的逻辑,愿 意同世界各国人民和睦相处、和谐发展,共谋和平、共护和平、共享和平。中国将坚持走和平发展道路,同时也将推动各国共同坚持和平发展。

[…]

____________

Updates/Corrections:

*) “national strength must dominate” might be replaced by “national strength must lead to domination (of others)” – that would seem to reflect the meaning of “国强必霸” better.

____________

%d bloggers like this: