Posts tagged ‘competitiveness’

Tuesday, February 2, 2016

“Internet Plus” Updates

As Chinese economic growth isn’t quite itself these days, the innovation buzzword keeps growing. State chief councillor Li Keqiang‘s Internet Plus action plan, described in some detail on March 5 last year in his work report to the Third Session of the 12th “National People’s Congress”, is being revived as a news item and covered here by the Washington Post. The article describes an internet town near Haikou as a place where little else can be done:

According to the local government, the Internet Town project will cover the entire Shishan township in 2018, with the completion of an online trading platform and an operation center as well as other facilities. The project will be a major engine for local growth, creating a new source of income for farmers along with the tourism industry that features volcanic tours.

Meantime, the English-language “Global Times” focuses on places where a lot of things that make sense could be done, and where a number of building owners (you can’t say landlord in China) fell for the business concepts of kids whose first profession was to be their daddies’ sons (reportedly, anyway), and who burnt their business war chests rather than using them mindfully. But obviously, the article is generally optimistic about a phoenix [that] will rise from the ashes of the first wave of China’s tech boom.

Chinese innovation may not be exactly what Japan’s industry is waiting for, but Chinese growth is. Ikuo Hirata, a columnist with a number of Japanese papers, suggests that Japan’s prime minister Shinzo Abe should stop counting on China’s economy as a booster for Abenomics, and that the government should lower its growth target.

Hirata also warns that

[w]hile working to reduce excess capacity in the steel and other traditional sectors, Chinese policymakers are also trying to help high-tech industries, such as robotics, sophisticated machine tools and aerospace, catch up with their rivals in advanced economies. The technological prowess of a country that has a successful manned space mission under its belt should not be underestimated.

____________

Related

» Traditional industries, new bones, April 17, 2015

____________

Sunday, November 1, 2015

Angela Merkel’s 8th Visit: another two Days in China

Angela Merkel was to meet Xi Jinping on Thursday, her office’s website wrote earlier this week, referring to the state chairman and party secretary general as “president”. That’s routine in German federal and regional authorities’ contacts with China; party affiliations and roles are mostly ignored.

It was Merkel’s eighth visit to China, Xinhua newsagency informed statistics-obsessed readers. She first visited in August 1997, then as minister for environment protection and nuclear reactor safety. Visits as chancellor followed in May 2006, August 2007, October 2008, July 2010, February 2012, August 2012, and in July 2014.

An End to the “Golden Decade” of German-Chinese Cooperation?

Germany’s press is diverse at first glance, but much of what ends up in regional papers is written by relatively few correspondents or editorialists in Berlin, pooled in news agencies and correspondent’s offices that offer their services to any paper in the market. “Die Krisen reisen mit” (Crises travel along), written by two Deutsche Presseagentur (DPA) correspondents, was published by a number of small or medium-sized regional papers. Sebastian Heilmann, a sinologist, is quoted as saying that London had assumed the leading role in relations with China (this probably refers to the leading role in the European Union).

But the DPA article doesn’t want to leave Heilmann’s remarks uncontested:

That Cameron, all of a sudden, only leers at business doesn’t necessarily suggest convictions and reliability, as can be read from internet users’ sardonic remarks. The chancellor enjoys much greater esteem. But Xi was probably happy to see the human-rights topic basically dropped under the table in London, and the Europeans being split. The [German] federal government takes no stock in this kind of policy changes and remains firm in its critical China policy. Chinese people appreciate reliability. Even the strength of Germany’s industries alone would ensure Germany’s position as China’s “definitely strongest trading partner”, the chancellery believes.

Dass Cameron plötzlich nur noch auf das Geschäft schielt, spricht auch aus chinesischer Sicht nicht unbedingt für Überzeugungen und Verlässlichkeit, wie aus hämischen Kommentaren von Internetnutzern erkennbar wird. Da genießt die Kanzlerin viel größere Wertschätzung. Aber Xi dürfte sich gefreut haben, dass das Thema Menschenrechte in London praktisch unter den Tisch gefallen ist und hier ein Keil zwischen die Europäer getrieben werden konnte. Die Bundesregierung hält von solchen Kurswechseln aber nichts und bleibt in ihrer kritischen China-Politik standhaft. Die Chinesen wissen Zuverlässigkeit zu schätzen. Schon wegen der Stärke der deutschen Industrie werde Deutschland auch “mit Sicherheit der stärkste Handelspartner” der Chinesen  bleiben, glaubt man im Kanzleramt.

Deutsche Welle’s Mandarin service is more elaborate, drawing on a press release from the Mercator Institute for China in Berlin, r rather on the institute’s trade magazine “China Flash”. In an interview with the magazine, Heilmann, the institute’s director, said that Chinese demand for industrial commodities was going down, and at the same time,

there’s a certain disillusionment on the Chinese side, because jointly agreed projects are stagnating: from the Chinese perspective, German industry is too passive in technological cooperation, and the federal government has given too little profile to the issue.

auf chinesischer Seite eine gewisse diplomatische Ernüchterung, weil gemeinsam vereinbarte Projekte stocken: Aus Sicht der Chinesen ist die deutsche Industrie in der Technologiekooperation zu passiv, und die Bundesregierung hat das Thema Innovationspartnerschaft zu niedrig aufgehängt.

As for an action framework for innovation partnership, adopted in Berlin in October 2014, with Chinese chief state councillor Li Keqiang and Merkel in attendance, Merkel would “need to cheer up disappointed interlocutors in Beijing”:

Peking had hoped that German companies would procure Chinese companies with innovative know-how on networked production. However, German companies are understandably skeptical: Industry 4.0 is about fundamental, sensitive future technology. The question if this kind of know-how can be protected in the Chinese context must be answered in the negative, at present.

Peking hatte gehofft, dass deutsche Unternehmen chinesischen Firmen innovatives Wissen zur vernetzten Industrieproduktion beibringen. Doch deutsche Unternehmen sind verständlicher Weise skeptisch: Bei Industrie 4.0 geht es um elementare, sensible Zukunftstechnologien. Und die Frage, ob solches Know-how im chinesischen Kontext geschützt werden kann, muss man derzeit klar verneinen.

In Heilmann’s view, Germany losing its status as an “anchor state” for Chinese engagement in Europe shouldn’t simply be attributed to London’s “fulminant diplomatic campaign”, but to intensifying Chinese interest in international financial markets and tertiary-industry-related know-how.

Meantime, the federal government, in its announcement of Merkel’s visit to China, stated that Berlin’s goal was a balance between economic/technological, and social issues, and to include issues of global order, as well.

Human Rights: “Huanqiu Shibao” pities Merkel

Heilmann doesn’t seem to agree that China’s leaders would appreciate the federal government’s “critical China policy” (see first blockquote). It would be quite possible, Heilmann told “China Flash”, that Chinese government representatives wouldn’t listen to German expostulations “as patiently as they did last year”.

One had to pity Merkel, Huanqiu Shibao wrote in a slightly satirical article, republished here by Guanchazhe (Shanghai) on Thursday:

Today and tomorrow; German chancellor Angela Merkel visits China. So-called human-rights organizations like Amnesty International responded right away, on receipt of the news. This organization, which frequently causes China trouble, as well as the disreputable organizations “World Uyghur Congress” and “International Campaign for Tibet” recently published a joint open letter to Merkel and demanded that she should voice “concern regarding the situation in Chinese judiciary” and to voice her “support for suppressed Uyghur human rights lawyers”.

德国总理默克尔今明两天正式访问中国,大赦国际等所谓人权组织闻风而动。这家经常向中国发难的组织与臭名昭著的“世界维吾尔大会”及“世界声援西藏组织”日前联名给默克尔发公开信,要求后者在访华期间提出“对中国司法现状的担忧”,表达“对被打压维权律师的支持”。

“Tibetan-independence” and “Xinjiang-independence” organization in Western exile have apparently learned something new, adding new concepts like “situation in Chinese judiciary” and “Uyghur human rights lawyers”. That’s very amusing.

流亡西方的“藏独”和“疆独”组织看来最近加强了学习,用上了“司法现状”和“维权律师”等新词,还与大赦国际搞到一起“抱团取暖”,联合挑事,蛮是有趣。

From the perspective of the large public in mainland China, Western leaders who sing the praise of human rights every time when visiting China, come across as somewhat strange. Above all, what they mean by human rights is often different from what Chinese the common people mean. For example, Chinese people are above all concerned by social justice, with educational justice and fair access to medical treatment, home ownership, care for the elderly, etc..

对中国大陆数量庞大的公众来说,西方领导人每次到中国访问时总要像念经背书一样谈谈人权问题,有些怪怪的。尤其是他们说的人权与中国老百姓最关心的权利常常不是一回事,比如中国人最关心社会公平,包括受教育公平、医疗资源公平等,还希望居者有其屋,人人老有所养等等。

Chinese people also want rule by law, they hope for unrestricted freedom of speech, and more democratic government. As far as these [issues] are concerned, the country has a diversity in practice, keeps summing up experiences, and indeed, there are problems on government level that need to be solved. Concepts like democracy and rule by law have found their way into socialist core values. In fact, Chinese society, more than any external force, is more concerned with doing this well, and engages in exploring these issues.

中国人还要求法治,希望言论开放,国家治理更加民主。关于这些,国家有种种实践,不断总结经验,也的确有些治理层面的问题需要破解。民主、法治这些词汇都进入了社会主义核心价值观,究竟怎么做好,中国社会比任何外部力量都更加关心,也在实际探索并努力。

When foreigners talk to China about human rights, this frequently refers to the tiny minority of people who are in jail for challenging China’s political system, defined by the constitution and rules, in a way that  is relevant under criminal law. Our strong impression is that they [foreign visitors] aren’t concerned about Chinese human rights which are constantly improving, that they aren’t concerned for the growing prosperity of a majority of Chinese people, but that they [my translation for the rest of this line may be rather vague or inaccurate – JR]  want to help those who seek confrontation with the Chinese system. By this, they want to cause China trouble and force China to adopt government methods that don’t fit this country.

外国人向中国一谈人权,指的往往是为挑战中国宪法规定 的政治制度而触犯刑法,并因此坐了监狱的极少数人。给我们的强烈印象是,他们不是关心中国人权基本面 的不断改善,不是关心绝大多数中国人的福祉,而是要帮助能数得过来的与中国体制搞对抗的人,他们是要以这种方式找中国麻烦,逼中国采取不适合自己的国家治 理方式。

 Many people from the West say that they are sincerely concerned about human rights and that they can’t ignore the arrests of “dissidents”. But apparently, they don’t understand what those “dissidents” did, that they weren’t seized for “differing opinions”, but for doing things, because of their “different opinion”, that are banned by Chinese law.1)

One had to understand that China frequently gave cause to misunderstandings, Huanqiu Shibao wrote. After all, this was a big world, and far-away China was therefore not easy to understand. However, Western people with strong views about intervention in China should know how to behave in delicate situations. This wasn’t the era of the eight-nation alliance, and China wasn’t in the [weak] position anymore to beg for capital or technology.

Self-confident as Chinese society is today, people know that there are individual Western leaders who visit China with the tic of discussing “human rights”. Therefore, [Chinese people] feel a bit sorry and pity visitors who need to grit their teeth and shoulder the task of discussing “human rights”, so as to report to their superiors at home afterwards. Apparently, Chinese society is more generous than societies that exert pressure on their leaders, and are at times understanding.

中国社会如今自信了,知道西方有个别领导人访华谈“人权”的怪癖,因此对来访领导人要硬着头皮说句“人权”回去交差,有那么点同情和怜悯。怎么办呢,中国社会看来比在后面逼那些领导人的社会大度些,有时也就谅解了他们。

If the Western societies didn’t know how rotten the game in question was, remained unknown, wrote, Huanqiu Shibao. But if the window speeches absolutely had to continue, China would be of help.

“People’s Daily”: Japan should learn from Germany, and from Britain, too

If the Sino-British era is to become about as successful as the preceding Sino-German tandem, remains to be seen. Either way, much seems to suggest that human rights issues are now considered useless obstacles for relations with China.

Hua Yiwen (华益文), an author for the party’s central newspaper People’s Daily, thinks that both sides, Beijing and London, have given a sincere representation of Sino-British relations, with a strategic positioning and a harmonic diversity that made the Chinese public’s positive view of Britain rocket upwards.2)

That said, Hua isn’t as dissatisfied about Germany either. The really bad guys are the Japanese. If one saw how actively both Britain and Germany developed their ties with China, one couldn’t help but think of Japan. Different from Germany, Japan hadn’t dealt with its history, and that was affecting Sino-Japanese relations. And while London’s policies were marked by strategic far-sightedness and political courage, the Abe government had decided “to join the US and to bang the gong of a ‘Chinese threat’, thus paving the way for a Japanese military security policy of its own, and thus adding a complication factor to Sino-japanese relations.

Human Rights: Merkel meets Activists

Angela Merkel reportedly held a private meeting with nine activists at the German embassy in Beijing on Thursday evening, risking host’s ire.

The risk of the CCP leadership’s ire is exaggerated: after all, this isn’t the first meeting of this kind, and if China’s leaders had seriously objected, and considered it worth the price, they could have barred all nine activists from the meeting, as Mo Shaoping, who was invited to such a meeting in February 2012, can tell from his own experience.

Next in the visitors’ line is French president Francois Hollande, scheduled to arrive in Beijing on November 2. State council foreign-language website china.org quotes Zhou Yongsheng (周永胜) of the Chinese University for Foreign Affairs. interprets the visits, closely following each other, as “illustrating the growing influence and the position of power held by China, as acknowledged and appreciated by numerous great countries”.

____________

Notes

1) Probably, the Chinese dissident who is most prominent abroad should be Liu Xiaobo. (He’s hardly known or remembered within China.) He has been under arrest continuously since December 2008, and was sentenced in December 2009, for “inciting subversion of state power”. As far as I can tell, there were no clear-cut reasons given for the judgment. A conjecturable motive for seizing Liu Xiaobo could be the Charter 08, co-authored by Liu and about to be published at the time.

2) How sustainable “the Chinese public’s benevolence” and the foundations of the “British-Chinese Golden Decade” can be will also depend on a factor that could sound familiar to a message London received from Washington nearly three years ago. Back then, US president Barack Obama had informed David Cameron that he valued a strong UK in a strong European Union. Same message from Xi Jinping, according to Xinhua last week:

Xi Jinping emphasized that the European Union was China’s partner in a comprehensive strategic partnership. China hoped for a prospering Europe, a united Europe, and for an important EU member country, Great Britain, playing an active and constructive role in promoting and deepening Chinese-European relations.

习近平强调,欧盟是中国的全面战略伙伴和最大贸易伙伴。中国希望看到一个繁荣的欧洲、团结的欧盟,希望英方作为欧盟重要成员国为推动中欧关系深入发展发挥更加积极和建设性的作用。

____________

Related

» Internet Revolution, Chinese concept, April 17, 2015
» Hometown Diplomacy, China Daily, Oct 30, 2015

____________

Sunday, October 25, 2015

“Foreign Marxists”: the Virtues of Socialism with Chinese Characteristics

The following is a translation from a People’s Daily article, published online on July 27, and by the paper’s printed edition on July 24 this year. Links within blockquotes added during translation.

There’s a great likelihood that this translation contains errors. The translator, i. e. this blogger, has no idea about the concepts involved here.

In the wake of China’s great economic and social achievements, some foreign Marxist scholars’ research focuses on socialism with Chinese characteristics. Most of them praise China’s great achievements and hold an affirmative attitude towards China’s path, China’s theory, and China’s system. Some also researched the causes for China’s successes in depth, as you can improve by accepting experience from elsewhere1). To develop 21rst-century China’s Marxism, we should pay attention to foreign Marxist scholars’ China research, and from this, we should absorb and learn what is useful, while keeping the initiative ourselves in making use of it.

随着我国经济社会发展取得巨大成就,一些国外马克思主义学者将研究聚焦于中国特色社会主义。他们大多赞赏中国取得的巨大成就,对中国道路、中国理论、中国制度持肯定态度,有的还深入研究了中国成功的原因。他山之石,可以攻玉。发展21世纪中国的马克思主义,应关注国外马克思主义学者对中国的研究,从中吸收和借鉴有益的东西,以我为主、为我所用。

Adhere to the road that is in accordance with China’s national condition, the road that provides socialism with Chinese characteristics. The road that is meant to solve the major issues of the fate of the country’s perspectives, the fate of the nation, and the well-being of the people, is to develop 21rst-century China’s Marxism. Nottingham University’s tenured professor and National University of Singapore’s East Asian Institute director Zheng Yongnian2) believes that the successes after New China‘s establishment and particularly during the more than 30 years of reform and opening up, are the results of China taking a road in accordance with its national situation, a road in possession of socialism with Chinese characteristics. This road of development has distinct Chinese characteristics, and can be referred to as the Chinese model. The Chinese model is a combination product [?] of international optimal experience [?] and China’s own practice, showing both global and Chinese qualities. The initiator of the “Beijing Consensus”, renowned American China issues expert Joshua Cooper Ramo, believes that through hard work, own-initiative innovation and bold practice, figured out a development model in accordance with its own country’s national condition, a model clearly superior to the already embattled Latin American model.3) Renowned foreign Marxist scholar Samir Amin believes that China’s path has innovated from the beginnings of the PRC’s establishment, and that if China does not adhere to socialism with Chinese characteristics, the only result would be mere capitalism, and the fate of many countries bears testimony that this could only be a tragedy. Member of the Japanese Communist Party’s politburo standing committee, Fang Jingfu4), also said that the Chinese model is a matter that is still under development. It substance is socialism built through the market, coexisting with capitalism, a path found from competition, a new, peaceful road.

坚持走符合中国国情、具有中国特色的社会主义道路。道路关乎国家前途、民族命运、人民幸福,是发展21世纪中国的马克思主义要解决的首要问题。英国诺丁汉大学终身教授、新加坡国立大学东亚研究所所长郑永年认为,新中国成立后尤其是改革开放30多年来取得的成就,是中国走了一条符合中国国情、具有中国特色的社会主义道路的结果。这种发展道路具有鲜明的中国特色,可以称之为中国模式。中国模式是国际最优经验和中国本身实践相结合的产物,既有世界性,也有中国性。“北京共识”的首倡者、美国著名中国问题专家乔舒亚·库珀·雷默认为,中国通过艰苦努力、主动创新和大胆实践,摸索出一条适合本国国情的发展模式,这种模式显然优于已经陷入危机的拉美模式。著名国外马克思主义学者萨米尔·阿明认为,中国道路从中华人民共和国建立开始就已经是独创性的,如果中国不坚持社会主义道路,其结局就只能是纯粹的资本主义,许多其他国家的命运已经证明这只会是悲剧。日本共产党中央政治局常委绪方靖夫也提出,中国模式是一个还在形成发展过程中的事物,其实质就是通过市场建设社会主义,是一条在与资本主义并存、竞争中寻找到的道路,是一条新的和平之路。

Setting out from a perspective beyond capitalism and adhering to, and developing, the theoretical system of socialism with Chinese characteristics. The system of socialism with Chinese characteristics is the latest result from the sinicisation of Marxism. To adhere to and to develop the theoretical system of socialism with Chinese characteristics is the central proposition of developing 21rst-century China’s Marxism. University of Tokyo emeritus professor Makoto Itoh believes that what constitutes socialism with Chinese characteristics is mainly state ownership of the land, the concept of “state ownership of means of production as the main feature” and “diversification of management”, a “consultative type of industrial relations” [or labor-capital relations], etc.. He also points out that the foundations of an economy developed by a theoretical system of socialism with Chinese characteristics will be a market economy with public ownership as the mainstay, with a greater significance of China’s economic system in the 21rst century. Arif Dirlik, a longtime left-wing scholar researching Chinese issues, believes that socialism with Chinese characteristics has some sort of inherent perspective beyond capitalism, and a particular urge to avoid a return to capitalism. The theoretical value of socialism with Chinese characteristics isn’t in current importance for the globalizing economy, but in its efforts to provide some kind of alternative experience to the global capitalist system.

从超越资本主义的视界出发坚持和发展中国特色社会主义理论体系。中国特色社会主义理论体系是马克思主义中国化的最新成果。坚持和发展中国特色社会主义理论体系,是发展21世纪中国的马克思主义的核心命题。东京大学名誉教授伊藤诚认为,中国特色社会主义理论的构成主要有“土地国有”“生产手段的公有为主体与经营管理的多样化”“协商型的劳资关系”等。他还指出,中国特色社会主义理论未来发展的经济基础是以公有制为主体的市场经济,中国经济体制在21世纪将具有更重要的意义。长期研究中国问题的左翼学者阿里夫·德里克则认为,中国特色社会主义具有一种内在超越资本主义的视界,并具有寻求避免回到资本主义的特质。中国特色社会主义的理论价值,不在于它目前在全球经济中的重要性,而在于它正努力为资本主义世界体系提供一种替代经验。

Keeping an eye on the manifestation of socialism’s unrivaled superiority, adhere to and bring to perfection the system of socialism with Chinese characteristics. The system of socialism with Chinese characteristics is the essential institutional warrant for progress in contemporary China’s development. To adhere to and to perfect the system of socialism with Chinese characteristics is an important task for the development of 21rst-century development of Chinese Marxism. Vladimir Popov, an international economic researcher at the Russian State Economics Institute5), says that “China’s institutional abilities” or socialist system guaranteed that China, during the global economic crisis, maintained a superb expressive power. A major Global system theory representative, Giovanni Arrighi, believes that there are three main systemic reasons for China’s many successes in achieving more than thirty years of rapid economic growth: reform and opening up, unhampered accumulation and deep societal roots. French scholar Tony Andreani points out that the system of socialist market economy represents China’s national condition and systemic advantages. One was China’s status in the primary stage of socialism which was to continue for at least another fifty years. A second advantage was that the economic characteristic of this primary stage of socialism was that public ownership would maintain a dominant position in the economy, with a leading role to play. And a third was that China China would retain state planning and governmental macro-economic control, the role of which, even while exercised by indirect tools, was very powerful. And fourthly, China needed to take the national condition of the country into consideration, with its socialism needing Chinese characteristics.

着眼于彰显社会主义的优越性坚持和完善中国特色社会主义制度。中国特色社会主义制度是当代中国发展进步的根本制度保障。坚持和完善中国特色社会主义制度,是发展21世纪中国的马克思主义的重大课题。俄罗斯国家经济学院国际经济研究生院院长弗拉基米尔·波波夫说,中国“国家的制度能力”即社会主义制度,保证了中国在经历世界经济危机的时候依然可以有出色的表现力。世界体系理论的主要代表人物乔万尼·阿里吉认为,中国30多年成功实现经济高速增长的制度原因主要有三个方面:改革开放、无剥夺的积累与深刻的社会根源。法国学者托尼·安德烈阿尼指出,社会主义市场经济体制体现了中国的国情和制度优势:一是中国当前仍处于社会主义初级阶段,这个初级阶段至少要延续半个世纪。二是中国社会主义初级阶段的经济特点是公有制在经济中占主体地位、发挥主导作用。三是中国仍然保留国家计划和政府的宏观调控,只不过是通过间接手段进行,但其作用十分强大。四是中国必须考虑本国的特殊国情,其社会主义的发展需具有中国的特点。

The discussions of China’s path, China’s theory, and China’s system by foreign Marxists are mostly friendly, objective, and also of enlightening significance. In the development of 21rst-century Chinese Marxism, these views and points of view can be used as a reference system, to continuously strengthen confidence in the path, theories and system, absorb the rationalization proposals they contain, adhere to and broaden the road of socialism with Chinese characteristics, adhere to and develop the theoretical system of socialism with Chinese characteristics, adhere to and bring to perfection the system of socialism with Chinese characteristics, and constantly broaden the range of sinicisation of Marxism.

国外马克思主义学者关于中国道路、中国理论、中国制度的这些论述,大都是友善的、客观的,也是有启示意义的。发展21世纪中国的马克思主义,可以把这些看法和观点作为一个参考系,进一步坚定道路自信、理论自信、制度自信,吸收其中包含的合理化建议,坚持和拓展中国特色社会主义道路、坚持和发展中国特色社会主义理论体系、坚持和完善中国特色社会主义制度,不断开拓马克思主义中国化新境界。

(Authoring unit: Chinese Academy of Social Sciences Research Center for the Theoretical System of Socialism with Chinese Characteristics)

(作者单位:中国社会科学院中国特色社会主义理论体系研究中心)

People’s Daily, July 24, page 7

《 人民日报 》( 2015年07月24日 07 版)

____________

Notes

1) Literally: taking stones from someone else’s mountain to polish the jade.
2) I can’t judge if this is an accurate account of what Zheng said or says.
3) This seems to refer to the Washington Consensus, in this original sense.
4) Chinese transliteration – I didn’t find his Japanese name online.
5) The institute’s or university’s real name (in English) is probably different.

____________

Sunday, October 18, 2015

The Tories and the CCP

Update, Oct 22: a try with a ballpen

Update, Oct 22: a try with a ballpen

Let’s stick together to make Britain China’s best partner in the West.

Gee. I’m not young anymore, and I think I’ve seen a bit of the world, but probably nothing as big as this slime trace. Seems to remind me of the old fairytale: if you can’t throw a frog against the wall anymore, start kissing his ass.

Friday, October 2, 2015

Leadership Styles: No Meeting without Substance

The Taipei Times compared Pope Francis‘ and Xi Jinping‘s leadership styles: the Chinese traveller to America was outwardly strong and internally weak, while the Roman-Argentinian was the exact opposite, the paper wrote in an online article on Tuesday. As a man who kept close to the public, was met with large crowds of people wherever he went and held Mass for almost 1 million people, the Pope had been a perfect example of soft power.

That was a bit like lauding a model mineworker for churning out tons of coal every day, and criticizing a goldsmith for not doing likewise – or vice versa.

Soft power abroad? Quite a number of Chinese people – especially Chinese people with some exposure to foreign cultures and hurt feelings – may long for it, and the Economist logically threatened Xi with something worse than criticism: neglect. But the politburo could care less. As long as the results are satisfactory – and as long as people at home can be made believe that Americans (not just at Boeing) could hardly wait for the Chinese visitor, everything is staying the desirable course.

But what are the results?

The two sides reached broad consensus and achieved a number of positive results, Ta Kung Pao (Hong Kong) wrote on Sunday:

According to a list published by the Chinese ministry of commerce on September 26, the major consensus and results reached by the two sides can be counted as 49 points, fitting into five big categories. Obama, on his own initiative, reiterated that America maintained the one-China principle and did not support “Taiwan independence”, “Tibet independence”, “Xinjiang independence”, and that America would not get involved in Hong Kong affairs.*)

据中国商务部26日公布的成果清单透露,双方达成的主要共识和成果可分5大类共49项。奥巴马在峰会上主动重申,美国坚持一个中国政策,不支持“台独”、“藏独”、“疆独”,也不介入香港事务。

According to Xinhua reports, Xi Jinping made important suggestions concerning the next stage of Sino-American relations, emphasizing the need to promote Sino-American relations that would always develop along the correct track. The two sides agreed to continue efforts to build Sino-American great-power relations of a new type. He [Xi] also emphasized that the Chinese nation was highly sensitive about matters concerning China’s sovereignty and territorial integrity. He hoped that America would scrupulously abide by the relevant promises, not to support any action aimed at harming China’s unity and stability.

据新华社报道,习近平就下阶段中美关系发展提出重要建议,强调要推动中美关系始终沿着正确轨道向前发展。双方同意继续努力构建中美新型大国关系。他亦强调,中华民族对事关中国主权和领土完整问题高度敏感。希望美方恪守有关承诺,不支持任何旨在损害中国统一和稳定的行动。

In this regard, Obama, on his own initiative, reiterated that America maintained the one-China principle, scrupulously abided by the principles of the three Sino-US Joint Communiqués, and that this position would not change. America did not support “Taiwan independence”, “Tibetan independence”, and “Xinjiang independence”, and would not get involved in Hong Kong affairs. This is the second time after denying American connection to Hong Kong’s “Occupy Central”, during the APEC summit last year, that Obama stated his position.*)

对此,奥巴马主动重申,美国坚持一个中国政策,恪守中美三个联合公报原则,这一立场不会改变。美国不支持“台独”、“藏独”、“疆独”,也不介入香港事务。这是奥巴马继去年APEC期间否认美国与香港“占中”活动有关后,再次公开对有关议题做出表态。

The 49 projects, results and consensus concern the five great fields of Sino-American great-power relations of a new type, practical bilateral cooperation, Asia-Pacific affairs, international affairs, and global challenges. Among these, nearly twenty negotiation points pertaining to financial and trade cooperation and the Sino-American Bilateral Investment Treaty (BIT), awaited by all circles, have made progress. The information published by the Chinese ministry of information pointed out that both the Chinese and American leader had reiterated that to reach a high-level investment agreement was “the most important economic issue between the two countries”, and that both sides had agreed to strongly push the negotiations and to accelerate the work.

中美达成的49项目成果和共识涉及中美新型大国关系、双边务实合作、亚太地区事务、国际与地区问题、全球性挑战等五大领域,其中有近20项涉及金融和贸易合作,各界期待的中美投资协定(BIT)谈判业已取得进展。中国商务部26日公布消息指,中美两国领导人重申达成一项高水平投资协定的谈判是“两国之间最重要的经济事项”,双方同意“强力推进谈判,加快工作节奏”。

The Chinese achievement list unequivocally mentions: “The two countries’ leaders reiterate that to reach a high-level investment agreement is “the most important economic issue between the two countries”, and both sides agree to “strongly push the negotiations and to accelerate the work, so as to reach a mutually beneficial, double-win, high-level investment agreement”.

中方成果清单中明确提到:“两国领导人重申达成一项高水平投资协定的谈判是两国之间最重要的经济事项。高水平的投资协定将反映双方对于非歧视、公平、透明度的共同成果,有效促进和确保市场准入和运营,并体现双方开放和自由的投资体制。中美两国同意强力推进谈判,加快工作节奏,以达成一项互利共赢的高水平投资协定。”

China Institute of International Studies researcher Yang Xiyu says that this position [held by] the two heads of state was of historical significance, meaning that the world’s biggest developed and the world’s biggest developing country could, as fast as possible, achieve BIT, and that the world’s two biggest economic entities achieving BIT will raise the long-awaited effects, further solidifying the foundations of mutual trust in trade.

中国国际问题研究院研究员杨希雨表示,两国元首这一表态具有历史性意义,意味着世界上最大的发达国家和最大的发展中国家或尽快达成BIT,而世界上最大的两个经济体达成BIT协议将起到引领效应,进一步夯实中美互信的经贸基础。

[…]

Within the list of achievements, several points of consensus have been reached concerning Sino-American network security cooperation, such as China and America agreeing that each country’s government must not engage in, or knowingly support, the stealing of intellectual property rights, including trade secrets, and other classified trade information. China and America committed themselves to jointly define and promote appropriate standards of international society conduct on the internet, and to establish a high-level, joint dialogue system between the two countries, to strike at cyber crime and related issues. A number of American experts said that this was an important outcome of this [Xi] visit, and that strengthening cooperation about network security was a really important field of work in Sino-American relations. Indiana University professor and high-level Council of Foreign Relations network security researcher David P. Fidler believes that the two countries’ having achieved this consensus is “of major significance, and welcome news”.

此次成果清单中,中美网络安全合作达成多项共识。如中美同意,各自国家政府均不得从事或者在知情情况下支持网络窃取知识产权,包括贸易秘密,以及其他机密商业信息;中美承诺,共同继续制定和推动国际社会网络空间合适的国家行为准则,并建立两国打击网络犯罪及相关事项高级别联合对话机制。多位美国专家对此表示,这是此访重要成果,网络安全是中美加强合作的一个非常重要的领域。印第安纳大学法学教授、美国外交学会网络安全高级研究员戴维.菲德勒认为,两国达成的这一共识“意义重大且受人欢迎”。

The two sides will also strengthen anti-corruption cooperation, strengthen high-speed rail cooperation, strengthen cultural exchange cooperation, and reach consensus in reaction to global challenges, broaden practical cooperation on bilateral, regional and global levels, and manage and control differences and sensitive issues in a constructive manner, continuously achieving new positive results.

此外双方还在加强反腐败合作、加强高铁建设合作、加强文化交流合作及应对全球性挑战方面达成共识,将努力拓展双边、地区、全球层面各领域务实合作,以建设性方式管控分歧和敏感问题,不断取得新成果。

A benevolent label for these outcomes could be progress, and an accurate one would be unverifiable progress. It’s sort of obvious that Washington and Beijing wouldn’t issue a snafu statement at the end of the talks. What Beijing might consider a real achievement, however, is the prevention of an exchange of sanctions in the wake of the “network security”, i. e. hack-and-spy, controversies. That doesn’t go without saying – news coverage during late summer pointed to a chance that this could happen.

Hong Kong website Fenghuang (or Ifeng), in an article on September 22, attributed much of the success in defusing the conflicts to a visit by a delegation to Washington from September 9 to 12:

China attaches great importance to Sino-American relations and their future development, and does not ignore the concrete problems that occupy America.

中国关注中美关系大局及未来走向,并未怠慢美国关注的具体问题。

From September 9 – 12, politburo member and the central committee’s political and judicial committee secretary Meng Jianfu visited America in his capacity as Xi Jinping’s special envoy, together with [a delegation of] responsibles at offices for public security, the judiciary, network communication, etc.. He had talks with secretary of state John Kerry, homeland security secretary Jeh Johnson, national security adviser Susan Rice, and other central [US] authorities, to exchange views about cyber crime and other outstanding problems, and to achieve important consensus. Meng Jianzhu’s trip broke with old habits. Under Xi Jinping’s leadership, China’s diplomacy has become more direct and more practical.

9月9日至12日,中共中央政治局委员、中央政法委书记孟建柱以 习近平特使身份,率公安、安全、司法、网信等部门有关负责人访问美国,同美国国务卿克里、国土安全部部长约翰逊、总统国家安全事务助理赖斯等核心部门举行 会谈,就共同打击网络犯罪等突出问题深入交换意见,达成重要共识。中央政法委书记作为特使,打破以往惯例,习近平治下的中国外交更加直接务实。

That, and some more soothing soundbytes from Beijing, appeared to have had their effect on Washington, suggests Fenghuang:

On September 16, Obama made remarks about cyber security again, but according to Reuters, America will not impose sanctions on so-called “cyber attacks” before Xi Jinping’s visit, and maybe not afterwards either.

16日,奥巴马再次就网络安全放话,但据路透社报道,美国不会在习近平访美之前对所谓的“网络攻击”进行制裁,之后可能也不会。

After all, the main goal of the Obama administration had been to put pressure on Beijing, and to address domestic complaints, the Fenghuang article believed.

What looks credible – because it’s said to be long-established practice anyway – is that whatever consensus was indeed there between Washington and Beijing had been reached before Xi Jinping even set foot on American soil.

When he reached the American West Coast from Beijing, he meant business, not soft power – although there’s probably something charming to a 300-aircraft order form, at least among the stakeholders. The traditional microcosms were also conscientiously cultivated, even if Winston Ross of Newsweek was not convinced:

[Xi Jinping’s] handlers, who had corralled me and the reporters from the Associated Press, Bloomberg and the Los Angeles Times for the previous hour in anticipation of this exchange, apparently assumed we all spoke Mandarin. The Times reporter shot me a bewildered look. I shrugged. Xi said something to Oregon Governor Kate Brown that she found hilarious. We asked for a transcript of his remarks. We were not given one.

That occasion, Xi’s first stop – i. e. the meeting with American governors and Chinese provincial governors -, wasn’t (much) about substance, Ross alleged. He could have known better, even without translation: maintaining contacts between many layers of business and politics – not just the top echelons – is both a Chinese move to keep contacts going even if top-level relations between China and another country should deteriorate. Besides, while Confucius Institutes and other means of  indoctrination soft power may face some scrutiny at federal or central governments of democratic countries, regional authorities may lack the resources that such scrutiny would require.

Chinese central leaders waste no time with unsubstantial meetings. They waste no time with soft-power ambitions either. It’s the technology, stupid.

____________

Note

*) VoA has a somewhat different take on this: according to their newsarticle on Wednesday, Obama referred to both the Three Joint Communiqués, and the Taiwan Relations Act, and that had been the only public remarks made about Taiwan during Xi’s state visit in Washington. Ta Kung Pao omitted the mention of the TRA.

____________

Related

» Joint Press Conference, White House, Sept 25, 2015
» Six-point proposal, Xinhua, Sept 25, 2015

____________

Saturday, September 5, 2015

Xi Jinping: Commemorating the War, Expanding the Picture

The following is a translation of a People’s Daily article, republished on Enorth (Tianjin) on Saturday morning local time. The article appears to be a combination of an event, and more or less verbatim quotes from a speech by Xi Jinping at the Great Hall of the People on the occasion. There is no clear distinction between what Xi Jinping said, and what is added by the (unnamed) commentator or commentators (人民日報評論員, as stated by another republishing website).

According to Guanchazhe, a magazine and website from Shanghai, the ceremony described underneath took place on Wednesday, with Xi Jinping awarding commemorative medals to Chinese and foreign war veterans or veterans’ family people, and delivering an important speech (发表重要讲话, a conventional term to express appreciation and attention for the words of top leaders). Li Keqiang, Zhang Dejiang, Yu Zhengsheng, Liu Yunshan, Wang Qishan and Zhang Gaoli reportedly attended the event.

Main link: Carry forward the Spirit

Links within blockquotes added during translation — JR

A heroic spirit between Heaven and Earth, inspiring the Ages with Awe

天地英雄气,千秋尚凛然

At the solemn moment of commemorating the 70th anniversary of China’s war of resistance against Japan and the world’s victory over fascism, the motorcade with the veterans of the war of resistance, the martyrs’ sons and daughters,  the former frontline exemplary persons, escorted by guards on motorcycles, first received the reverence of the motherland and the people, on Tian An Men Square. At the Great Hall of the People, State Chairman Xi Jinping awarded veterans, comrades and high-ranking veterans of the war of resistance with the People’s Republic of China’s War-of-Resistance 70-years Commemorative Medal. The whole nation, from the leadership to the masses, cherished the memory of the martyrs in the war of resistance who fought bloody battles, sung the praise of the great war-of-resistance spirit, standing together and expanding towards the great power of the nation’s rejuvenation.

在纪念中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利70周年的庄严时刻,天安门广场上,抗战老兵、英烈子女、抗战支前模范的乘车方队在摩托车护卫下最先接受祖国和人民的敬礼;人民大会堂,国家主席习近平向抗战老战士、老同志、抗战将领等颁发中国人民抗日战争胜利70周年纪念章。举国上下,人们缅怀浴血奋战的抗战英烈,讴歌伟大的抗战精神,凝聚起迈向民族复兴的伟大力量。

“A nation that is hopeful cannot be without heroes, and a promising country cannot be without pioneers.” Secretary-general Xi Jinping looked back at the hard and bitter war of resistance against Japan, the unremitting and continuous struggle of the Chinese people ever since the opium wars, and how the Chinese nation moved from the darkness into the light, from humiliation to a position of prosperity and strength, inspiring a people of hundreds of millions to move forward along a road marked with the heroes’ footprints, with the confidence to achieve the Chinese dream.

“一个有希望的民族不能没有英雄,一个有前途的国家不能没有先锋。”习近平总书记回望艰苦卓绝的抗日战争,追溯鸦片战争以后中国人民的不懈抗争和持续奋斗,道出了中华民族从黑暗走向光明、从屈辱走向富强的力量所在,鼓舞起亿万人民沿着英雄足迹前进、实现中国梦的必胜信心。

The people uphold their own heroes, the motherland needs her own heroes. Stilling the hunger only by eating tree bark and cotton batting, Yang Jingyu, as he was told to surrender, sternly replied: “no need to say more, just open fire.” Zhang Zhizhong fought to the last moment, “determined to die for the country and the people, just as the sea isn’t clear and stone won’t rot, there won’t be the slightest change.” The eight-hundred heroes of the Sihang Warehouse, “without instructions or command, rather died than retreated”, The 82 Liu Lao Zhuang Lian soldiers fought to the end, all heroically sacrificing themselves for the country … At the Chinese nation’s most dangerous hour, thousands upon thousands of heroes at the war of resistance casted themselves into death, spilled their blood, in a heroic spirit that conquered mountains and rivers, they lifted the hearts of millions of people to awaken the nation to the resistance against foreign aggression. The deeds of their heros will forever remain in history, and their awe-inspiring righteousness will illuminate the centuries.

人民崇尚自己的英雄,祖国需要自己的英雄。以树皮棉花果腹的杨靖宇面对敌人的劝降,凛然回答:“不必多说,开枪吧。”张自忠战斗到最后一刻,“为国家民族死之决心,海不清,石不烂,决不半点改变”。四行仓库八百壮士“没有命令,死也不退”,新四军“刘老庄连”82名官兵血战到底,全部壮烈殉国……在中华民族最危险的时候,千千万万抗战英雄抛头颅、洒热血,书写了气壮山河的英雄史诗,唤起了万众一心、共御外侮的民族觉醒。他们的英雄事迹永载史册,他们的浩然正气光照千秋。

The heroes come from the people, and the people nurture the heroes. How many mothers, in the fourteen years of the war of resistance, gave their sons to the battlefield, how many common people gave all they had for the country to resist the enemy. This is the ocean of the people’s war which trapped and destroyed the enemy, these are thousands after thousands of heroic sons and daughters who, with their flesh and blood, saved the nation, a Great Wall of defense for the nation’s dignity, and wrote, for a shaken world to read, chapters and pieces of patriotism. “No matter if they directly partipated in the war or if they assisted from the back area, all Chinese people who threw themselves into the war of resistance against Japan are war heroes, they are all national heroes.”

英雄来自人民,人民哺育英雄。十四年抗战,多少母亲送儿上战场,多少百姓毁家纾难御敌寇,是人民战争的汪洋大海陷敌于灭顶之灾,是千千万万的英雄儿女以血肉之躯筑起拯救民族危亡、捍卫民族尊严的钢铁长城,谱写下惊天地、泣鬼神的爱国主义篇章。“无论是正面战场还是敌后战场,无论是直接参战还是后方支援,所有投身中国人民抗日战争中的人们,都是抗战英雄,都是民族英雄。”

To engrave history in our hearts and to cherish the memory of the martyrs is to inherit the great spirit shown by the heroes. In those years, countless heroes in the war of resistance saw the fall and rise of the world, with a sense of duty from patriotic feelings, faced death without fear, with national integry that would rather die than surrender, [the heroes] defied brutal depression, they fought to the end with sublime heroism, they unyieldingly, firmly and indomitably kept their confidence in victory, casting the great spirit of the war of resistance. Today, we advocate the heroes, learn from the heroes, so that we will advance and enrich that spirit, so that we will defend peace on a new historic journey, so that we will unlock the future, and fulfill our countless heroes’ unfinished hopes to revitalize the Chinese nation.

铭记历史、缅怀先烈,为的是传承英雄身上展现的伟大精神。当年,无数抗战英雄以天下兴亡、匹夫有责的爱国情怀,视死如归、宁死不屈的民族气节,不畏强暴、血战到底的英雄气概,百折不挠、坚忍不拔的必胜信念,铸就了伟大的抗战精神。今天,我们崇尚英雄、学习英雄,就是要弘扬这种精神,在新的历史征程上守卫和平、开创未来,实现无数先贤英烈振兴中华的未竟夙愿。

Great times summon great spirit, a sublime cause requires ambitious minds. To recall how the Eighth Army smashed the Japanese army in the Huangtuling battles, when the writer Wei Wei wrote that “on the battlefield, it was clear to see that two different kinds of spirits measured their strengths against each other. One was the Japanese ‘warrior’s way’ spirit; the other was the Red Army’s revolutionary purpose, finding out whose determination was greater, and who of the two would prevail.” In a blood-and-fire, life-and-death struggle with the aggressor, the spirit of resistance against Japan was hardened into steel, and encouraged the Chinese people to win the first complete victory over foreign invaders in modern times. Today, as we carry out a new great struggle with many historical characteristics, we also need heroes, and a heroic spirit for the new era.

伟大时代呼唤伟大精神,崇高事业需要精神引领。追忆八路军击溃日军的黄土岭之战,作家魏巍曾这样写道:“在战场上看得很清楚,这是两种精神在较量:一种是日本人的‘武士道’精神,一种是老红军的革命意志,看看究竟谁更顽强,谁压倒谁。”在同侵略者殊死搏斗的血火淬炼中,抗战精神百炼成钢,激励中国人民取得了近代以来抗击外敌入侵的第一次完全胜利。今天,我们正在进行具有许多新的历史特点的伟大斗争,同样需要英雄,需要新时代的英雄精神。

To engrave in our hearts all the things the heroes did for the Chinese nation and the Chinese people, to advocate the heroes, to defend the heroes, to learn from the heroes, to care for the heroes, to advocate the great spirit of patriotism, to advocate the great spirit of the war of resistance against Japan, we can certainly lay the cornerstone of confidence, revive the ability to struggle, to be united with one mind in the struggle for national rejuvenation, to create the Chinese nation’s new splendor.

铭记一切为中华民族和中国人民作出贡献的英雄们,崇尚英雄,捍卫英雄,学习英雄,关爱英雄,弘扬伟大的爱国主义精神,弘扬伟大的抗战精神,我们就一定能筑牢信仰的基石、振奋精神的力量,戮力同心为民族复兴而奋斗,创造中华民族的新辉煌。

Original title: Carry Forward the Spirit cast by the Heroes of the War of Resistance

原标题:弘扬英雄铸就的抗战精神

____________

Related

» Open the Skies for the Young, May 5, 2013
» PRC stands Towering, Mar 18, 2013

____________

Friday, May 1, 2015

Xi Jinping’s May 1 Address to the Party, the Labor Unions, and the Model Workers

On Tuesday, Xinhua Newsagency (in Chinese) published party and state leader Xi Jinping‘s Labor Day address, celebrating national model workers and advanced workers, expressing the party’s and the people’s gratitude to them, and emphasizing the need for the whole society to learn from them (党和人民感谢你们!全社会都要向你们学习). The traditional ceremony awarded national model workers.

However, Xinhua Newsagency’s claim (in English) that the award ceremony had championed worker protection, higher working standards and stronger unions was hardly telling its foreign audience the entire truth. In fact, stronger unions in English spells party-led unions in CCP-Chinese (see last paragraphs of this post).

Labor Day ceremony in Urumqi

While the speech quoted in this post was held in Beijing, a similar ceremony went on tour in April last year, to Urumqi (click picture to get there)

On “Youth Day” in 2013, almost two years ago, Xi had tried to blend individual ambitions with party and state goals. And just as in last week’s Labor-Day ceremony, outstanding workforce (or outstanding youth representatives, as it was about youth day back then) were at the center of the event in 2013. This is a pattern that repeats itself on all kinds of occasions.

The following are excerpts from Xi Jinping’s speech during the Labor Day ceremony last week.

After the foundation of New China, our country’s working class became the leading class, and our country’s workers class and broad working masses became the masters of the country, thus giving our commemoration of May 1 international labor day a new, epoch-making meaning.

新中国成立后,我国工人阶级成为国家的领导阶级,我国工人阶级和广大劳动群众成为国家的主人,我们纪念“五一”国际劳动节具有了新的时代意义。

The times we live in are a great, inspiring era, and the cause we are undertaking is unprecedented. What we are engaging in right now, the cause of socialism with Chinese characteristics, is the common cause of the entire people. The comprehensive building of a moderately prosperous society, the building of a prosperous and strong, democratic, civilized and harmonious, socialist and modernized country depends completely on work, on creation by the workers.Therefore, no matter where the epochal conditions may change, we will always value work, respect the workers, always attach importance to bringing the role of the main force – the working class and the broad working masses – into play. This is what makes our commemoration of May 1 international labor day so significant.

我们所处的时代是催人奋进的伟大时代,我们进行的事业是前无古人的伟大事业,我们正在从事的中国特色社会主义事业是全体人民的共同事业。全面建成小康社会,进而建成富强民主文明和谐的社会主义现代化国家,根本上靠劳动、靠劳动者创造。因此,无论时代条件如何变化,我们始终都要崇尚劳动、尊重劳动者,始终重视发挥工人阶级和广大劳动群众的主力军作用。这就是我们今天纪念“五一”国际劳动节的重大意义。

[…]

To promote the strategic design of the four comprehensives,  we must amply mobilize the broad people’s and masses’ enthusiasm, initiative, and creativity.

在前进道路上,我们要始终坚持人民主体地位,充分调动工人阶级和广大劳动群众的积极性、主动性、创造性。人民是历史的创造者,是推动我国经济社会发展的基本力量和基本依靠。推进“四个全面”战略布局,必须充分调动广大人民群众的积极性、主动性、创造性。

Another buzzword in Xi’s address was consociationalism (协商民主).

We must promote grassroot democratic building, establish work units with worker’s congresses as the base, and with a democratic management system, implement the employed masses’ right to know, right to participate, right to expression, and oversight.

要推进基层民主建设,健全以职工代表大会为基本形式的企事业单位民主管理制度,更加有效地落实职工群众的知情权、参与权、表达权、监督权。

Also mentioned was the “Chinese Dream”, and the fundamental interests of the overwhelming majority of the people (最广大人民根本利益).

Job creation, skills training, income distribution, social security as well as migrant workers got short nods, too, and so does mass work (做好群众工作).

Labor relations are among the most basic relations. To the greatest measure, harmonious factors must be increased, and unharmonious factors must be reduced to the lowest measure, to build and develop harmonious work relations, and to promote social harmony [harmony in society]. The legal rights of employees must be protected, a system for comprehensive coordination of work relations be built, and contradictions and disputes in work relations be timely and correctly be handled.

劳动关系是最基本的社会关系之一。要最大限度增加和谐因素、最大限度减少不和谐因素,构建和发展和谐劳动关系,促进社会和谐。要依法保障职工基本权益,健全劳动关系协调机制,及时正确处理劳动关系矛盾纠纷。

Xi mentioned the 90th anniversary of the All-China Federation of Trade Unions‘ foundation, and expressed the

hope that all organizations and the vast cadreship at the unions will unswervingly walk the development road of socialism with Chinese characteristics, adhere to main battlefield of union work, pay close attention to the central responsibilities of union work, to fulfill the organization of the unions’ political responsibilities in an exemplary way, and to bring the unions’ organizational role into play better and better. Keep to the fine tradition of free-willed acceptance of party leadership, the firm grasp of the correct political direction, the firm grasp of our country’s labor movement’s theme of the times, and to guide hundreds of millions of working masses to unswervingly go with the party.

希望各级工会组织和广大工会干部坚定不移走中国特色社会主义工会发展道路,坚守工会工作的主战场,狠抓工会工作的中心任务,模范履行工会组织的政治责任,更好发挥工会组织作用。要坚持自觉接受党的领导的优良传统,牢牢把握正确政治方向,牢牢把握我国工人运动的时代主题,带领亿万职工群众坚定不移跟党走。

____________

Related

» Falling Growth, Rising Vigilance, Jan 20, 2014
» The Railroader’s Dream, June 21, 2013

____________

Friday, April 17, 2015

A Chinese concept of Internet Revolution: a Need for Traditional Industries to be Reborn with New Bones

A CCTV op-ed, republished here by Enorth (Tianjin), picks up the official buzzword of “Internet plus”, or “互联网”+ in Chinese. The author is a frequently published commentator beyond CCTV, Qin Chuan (秦川).

Main Link: “互联网+”不是加工具 而是转观念

On March 5 this year, chief state councillor Li Keqiang, in his work report, spelled out the action plan for the formulaton of “Internet plus”. From there, “Internet plus” has become one of the most popular terms. There are people who welcome the age of “Internet plus”, and there are others who believe that this year is “the first year of the traditional industry’s internetization”, but there are also people who keep asking questions about why it should be “Internet plus” rather than “plus the internet”.

今年3月5日,李克强总理在政府工作报告上提出制定“互联网+”行动计划。自此,“互联网+”成为最流行的词语之一。有人欢呼“互联网+”时代来了,还有人认为今年是“传统行业互联网化元年”,不过也有人追问,为什么是“互联网+”,而不是“+互联网”?

The enthused tractor driver

Riding into the incomparable Tomorrow

Internet plus had become a concept, writes, Qin, which had already “become hot”. It had the potential of making the Chinese economy take off. In the first quarter’s seven percent of economic growth and the first quarter’s smooth beginning for the national economy, the role played by “Internet plus” was not clearly quantifiable, but certainly discernible.

“Internet plus” isn’t “plus the internet” because the subjects are different, and because their effects are also different. “Plus the internet” stays at the concept of “traditional industries plus the internet” and sees the internet as a tool, but what “internet plus” signals is actually “internet plus all kinds of traditional industries”. The internet isn’t just a carrier, it’s the main frame, it doesn’t play a supporting role, but the indispensible and leading role.

“互联网+”不是“+互联网”,这是因为主体不同,作用也不同。“+互联网”仍停留于“传统业态+互连网”的观念,把互联网视为工具,而“互联网+”传递的信号则是“互联网+各个传统行业”,互联网不只是载体,而是主体,它不是配角,而是当仁不让的主角,不可或缺。

In the second industrial revolution, electricity had led to great changes in many industries, writes, Qin, but the internet wouldn’t only help raising productivity and efficiency as electricity had one; the internet in itself was industrialization (互联网本身已经产业化). Internet companies which had attained some industrial attributes and inspired industrial upgrades should not be underestimated.

Qin urges a broader perspective. The internet was about merging, sharing, transformation and improvement. It was “not an addend, but a multiplier”. Traditional industries were facing big changes, and even needed to be “reborn with new bones” (脱胎换骨)*): Just as scholars say, new technologies and abilities can completely change traditional industries’ efficiency and abilities, and form new operations and business models.

That’s why we can say that “Internet Plus” may bring a technological revolution of far-reaching significance, which may permeat all aspects, not only topple traditional industries, but also provide traditional industries with new life. The shame is that when it comes to “Internet Plus”, quite many people just can’t see its value, or remain superficial about its significance. Reports say that the most serious bottleneck in China for “Internet Plus” are anachronistic concepts [or viewpoints]. At present, rather serious inflexible points of view exist in our countries’ traditional industries, as can be seen in the phenomenon of copying what is already there, a lack of essential understanding and use of cloud computing and services in big data infrastructure, and there is no broad change towards a consumer-led business pattern either.

从这个意义上说,“互联网+”或将带来一种意义深远的技术革命,它渗透在各个方面,不仅颠覆了传统行业,更赋予了传统行业新的生命。遗憾的是,对“互联网+”,不少人并非意识到它的价值,或者将其意义表面化。据报道,中国“互联网+”存在的一大瓶颈是观念落伍:目前我国的传统产业存在较为严重的观念固化现象,体现在因袭原有的信息化老路,对云计算、大数据等基础设施服务缺乏必要的了解和应用,也没有适应以消费者为主导的商业格局的转变。

We suffered from aphasia during several technological revolutions in the past. In this new technological revolution, we must not be marginalized again. The good thing is that the central authorities have already recognized the great significance of “internet plus”, and promoted it systematically. According to reports, the state has already established new industry venture capital funds at a value of 40 billion Yuan. More capital must be raised and integrated, to assist in beefing up industrial innovation.

我们曾在前几次技术革命中失语,在新的技术革命中绝不能再被边缘化。好在中央早已意识到“互联网+”的重大意义,并从制度安排上推动之。据悉,国家已设立400亿元新兴产业创业投资引导基金,要整合筹措更多资金,为产业创新加油助力。

The article doesn’t suggest that anything would be certain, however. The author is careful enough to suggest that “Internet Plus” could lead to these or those desirable results, and his article ends with a maybe (或许), not with a certainly (肯定):

By changing outdated ideas, by embracing “Internet Plus”, we may have an extraordinary tomorrow, with deep changes from China’s economy to Chinese life.

改变落伍观念,拥抱“互联网+”,或许我们将拥有不同凡响的明天,从中国经济到生活状态,各个方面都将深刻改变。

____________

Notes

*) 脱胎换骨 could also be translated with the more “civil” term of re-inventing themselves, but to be reborn with new bones is a much older saying in China than the business philosophy reflected in self-reinvention. Self-criticism, sometimes necessary for survival when facing accusations of being a bad or weak revolutionary, for example, included the preparedness to be “reborn with new bones”. To be “reborn” that way is also the demand Haiyun, the wife of Cadre Zhang in Wang Meng‘s novel “Butterfly”, is facing after having praised “wrong” novels as an academic lecturer. And the man making these demands on her is Cadre Zhang himself:

All you can do now is to lower your head and to confess your guilt, to start anew, to flay your face and to wash your heart, to be reborn and to change your bones!
只有低头认罪,重新做人,革面洗心,脱胎换骨!”他的每个字都使海云瑟缩,就像一根一根的针扎在她身上,然后她抬起头,张思远打了一个冷战,他看到她的冰一样的目光。

That’s to say, the choice of words reflects a blend of politics and economics, and, indeed of fear and survival. But when isolated from history, it probably amounts to this quote (Andy S. Grove):

For now, let me just say that a strategic inflection point is a time in the life of business when its fundamentals are about to change. That change can mean an opportunity to rise to new heights. But it may just as likely signal the beginning of the end.”

And yes, Only the Paranoid Survive is the title of the book.

___________

Further Reading

» The Trickies Part, Slate, Jan 21, 2015
» Address Censorship, SCMP, March 8, 2015
» Deutschland will digital, DW, March 16, 2015
» Work Report, China Daily, Mar 5, 2015
»  Work Report (hours later), Mar 5, 2015
» Angst vor Zusagen, Die Zeit, Aug 19, 2014
» Digital Germany 2015, Nov 10, 2010
» The Digital Germany paper (in German)
» Destruction or Development, Mar 15, 2010

____________

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 54 other followers

%d bloggers like this: