Archive for ‘ideology’

Monday, July 19, 2021

Center for China and Globalization develops “new narrative system”

The following is my translation of an excerpt from a book review by a Chinese think tank named Center for China and Globalization (全球化智库), (re)published by a number of Chinese online media. The book is probably CCG’s own work. The review and the content related there should not be too easily thought of as a possible new trend in Chinese public diplomacy unless it is echoed elsewhere in Chinese politics. An article published by the Australian Strategic Policy Institute contains some information about the think tank’s work abroad and its background.

My translation may contain mistakes. Corrections are welcome.

Links within blockquotes added during translation.

[…]

Based on CCG’s practice of track-II diplomacy, this book summarizes the ten experiences CCG went through while developing a new narrative system. Specifically, CCG, in new international narrative exchanges, CCG emphasizes the following aspects.

基于CCG二轨外交的实践,本书总结了CCG打造新叙事体系的十条经验:具体来说,CCG国际交流新叙事注重以下几个方面:

1. Look at China’s topics from a global perspective, talk more about common values and emphasize universality. Let China’s voice in globalization be heard.

第一,全球化视野思考中国问题,多说共同价值,多讲普遍性,向世界发出中国的全球化声音;

2. Less conceptional advocacy1), and more objective and reasonable ways of expression. Use facts and figures. Talk more about China’s contributions to globalization, and tell China’s story from a multilateralist point of view.

第二,少理念倡导,多客观理性表达,用事实与数据说话。多讲中国对全球化的贡献,从多边角度讲中国故事;

3. Be modest but self-confident, tolerant but not without a position of your own. Practice mutual respect and an interlocutory attitude, without an aim of defeating your counterpart, communicate your own ideas and communicate effectively.

第三,谦和而自信,包容而有立场,相互尊重,对话姿态,不以博倒对方为目的,传递自身理念,做有效沟通;

4. Innovate the popularized narrative discourse system, all-embracing, narrating your case multi-levelled and multi-angledly, from the perspectives of politics, diplomacy, trade, human affairs, and individual experience. Above all, analyze the logic of China’s development with inside information about concrete details of Chinese culture.

第四,创新民间化叙事话语体系,兼容并包,从政治、外交、商业、人文、个体经验多层次多角度讲述个案。尤其通过讲述中国文化底蕴分析中国现实发展逻辑;

5. Take interviews from international mainstream media and make yourself heard on international social media.

第五,接受国际主流媒体访问,通过国际社交媒体发声;第六,走出去主动参与国际主流轮坛平台,积极发言交流;

6. Go out and participate in international mainstream forum platforms, speak out actively and communicate socially.

第六,走出去主动参与国际主流轮坛平台,积极发言交流;

7. Actively set an agenda and expand the topic’s impact on international mainstream platforms.

第七,主动设置议题,在国际主流平台扩大议题影响力;

8. Be creative in building new types of international exchange platforms. Constructively initiate new types of multilateral international organizations.

第八,创造性搭建新型国际交流平台,建设性发起新型多边国际组织。

9. Take the courage to face different opinions, make contact with a multitude of interlocutors. Establish wide-ranged exchange and dialogue in Chinese and foreign political, business, academic and research circles. Promote track-II diplomacy.

第九,勇于直面不同意见,接触多元交流对象,在中外政商学研界建立广泛交流与对话,促进民间二轨外交。

10. Keep up with international and domestic points of strong [public] interest, be flexible in strengthening the think tank’s2) influence through a multitude of channels and methods.

第十,及时紧跟国际国内热点,灵活通过多渠道多方式传播增强智库影响力。

[…]

____________

Notes

 1  conceptual advocacy is just my guess for the Chinese term for 理念倡导 – to argue in favor of a topic, approach, or perspective. It may as well be translated as <em>idea advocacy</em>.
  2   the think tank in question here should be CCG.
Friday, June 18, 2021

Xu Yuanchong, 1921 – 2021

Documentaries made during a man’s lifetime often do a better job at describing him, than obituaries. Here’s a good film on Xu Yuanchong (许渊冲) – unfortunately only in Chinese.
____________

____________

Monday, May 31, 2021

Zhang Kaiyuan, 1926 – 2021

Zhang Kaiyuan (章开沅) was born in Wuhu, Anhui Province, on July 8, 1926, with ancestry mainly in Zhejiang province. According to Xinhua, he studied at Nanjing Jinling University before leaving for the “Zhongyuan Liberated Area”.  Zhongyuan stands for the “Central Plains”, both a geographical and historical term, and particularly contested for its historical aspects. Zhang apparently didn’t complete his studies before leaving Nanjing. He is said to have been a pioneer of Xinhai Revolution research in the 1950s, and of the Nanjing Massacre (1937/38) in the late 1980s, after finding that an American teacher from his alma mater’s history department had saved Chinese citizens during the massacre. He started teaching at Central China Normal University in 1959, and became the university’s president in 1985.

One of his more famous quotes appears to be that

“scholarly research isn’t about charming the talk of our times, but to search real knowledge for later generations. It has become the past with a full stop to it, and a never-ending journey.”

『治学不为媚时语,独寻真知启后人。历史是已经画上句号的过去,史学是永无止境的远航。』

Zhang was a member of the Communist Party of China. He died on May 28, aged 94 (or, by the Chinese way of counting, 95).

Tuesday, May 4, 2021

Huanqiu Shibao: G7 London Meeting, small-circled cliques and factions

As he said before, it’s you, not us

The following is a translation of an article by Huanqiu Shibao online, published on Tuesday (May 4). Huanqiu’s translations from English do not necessarily reflect what the persons quoted there actually said.

The Reuters article referred to by Huanqiu Shibao can be found here.

Main Link: Evoking the China-Russia threat once again? (又渲染中俄威胁)

Bian Zihao, Huanqiu Online reporter — Hyping another Chinese-Russian threat? The G7 foreign ministers’ meeting in Britain’s capital London opened on May 3. According to Reuters, Britain will seek decisive action from the G7 member states to respond to global threats. Reuters says that these so-called “global threats” include China and Russia.

【环球网报道 记者 边子豪】又炒作中俄威胁?七国集团外长会3日在英国首都伦敦开幕,据路透社报道,英国4日将寻求与G7成员国采取果断行动以应对全球威胁。路透社称,上述所谓“全球威胁”包括中国和俄罗斯。

As it holds the G7’s rotating chairmanship this year, Britain also invited Australia’s, India ‘s , South Africa ‘s and South Korea ‘s foreign ministers this week. Reuters says that this is the first time in two years that G7 representatives talk face-to-face and that this is seen as an opportunity to “strengthening support for the international rules-based system.

作为今年七国集团轮值主席国,除了G7成员国外,英国本周还邀请了澳大利亚、印度、南非和韩国等国外长。路透社说,本次会谈是近两年来七国集团代表首次举行面对面会议,被英方视为“加强支持基于规则的国际体系的机会”。

Reuters also quoted Britain’s wording, an evocation of the so-called “China-Russia threat”, saying that China’s economic influence and Russia’s “evil activities” could break that system.

此外,路透社还引述英方说法,渲染所谓“中俄威胁”说,中国的经济影响力和俄罗斯的“恶意活动”可能会破坏上述体系。

The report also mentioned that on May 3 local time, U.S. secretary of state Blinken, after meeting British forign secretary Raab, called for the building of an international alliance. He claimed that although there was no intention to “contain China”, there was a need to make sure that China “acted in accordance with the rules”. In a program broadcast by Columbia Broadcasting System (CBS), Blinken explained his position similarly. He said there, “our goal isn’t to contain China, not to block China, not to inhibit China. (But) it is the protection of order-based rules to which China currently raises challenges …”

报道还提到,当地时间5月3日,在与英国外交大臣拉布会面后,美国国务卿布林肯呼吁组建一个全球联盟,他宣称尽管不想“遏制中国”,但要确保中国“按规则行事”。 而在5月2日哥伦比亚广播公司(CBS)播出的一档节目中,布林肯也曾有过相似表态。当时他说:“我们的目的不是遏制中国,不是阻止中国,不是压制中国。(而)是为了维护基于秩序的规则,(但)中国正在对(这些规则)提出挑战……”

The foreign ministers’ meeting is seen as a warm-up for the G7 summit in June. The G7 consists of Britain, America, France, Germany, Italy, Canada and Japan. Russia joined as the eighth country in 1997. In 2014, after the outbreak of the Ukraine crisis, Russia was excluded.

本次外长会被视为将于6月在英国举行的七国集团峰会的预热。七国集团由英国、美国、法国、德国、意大利、加拿大和日本组成,俄罗斯1997年加入后成为八国集团。2014年乌克兰危机爆发以后,俄罗斯被排除在外。

In reality, concerning talk about the so-called “China threat”, FMPRC spokesman Zao Lijian has previously emphasized that China adheres unswervingly to the road of peaceful development, we have never provoked a war on our own accord, and never violated an inch of another country’s territory, nor have we ever constituted a threat to any country. Facts have repeatedly proven that China has always been a builder of world peace, a contributor to global development, a protector of international order, and that China’s development is an opportunity for the world.

事实上,关于所谓“中国威胁论”,中国外交部发言人赵立坚此前曾强调,中国坚定不移走和平发展道路,我们从来没有主动挑起过一场战争,也从来没有侵犯过别国一寸领土,不对任何国家构成威胁。事实一再证明中国始终是世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者,中国的发展是世界的机遇。

Zhao Lijian said that China’s development spells the growth of global peace, that it is the woeld’s opportunity and not a challenge. China has always firmly upheld the international system with the United Nations at the core, based on international law. But that isn’t an international order defined by individual countries to protect their own interests. In the age of globalization, the destruction of international order [happens] for real when lines are drawn along ideology and when countries form small-circled cliques and factions. In the end, this is what really doesn’t enjoy popular support and what doesn’t provide a way out.

赵立坚说,中国的发展是世界和平力量的增长,是世界的机遇而非挑战。中方始终坚定维护的是以联合国为核心的国际体系和以国际法为基础的国际秩序,而不是个别国家为维护自身霸权所定义的国际秩序。在全球化时代,以意识形态划线,拉帮结派,搞针对特定国家的小圈子才是对国际秩序的破坏。这终究是不得人心的,也是没有出路的。

____________

Related

Wolf Warrior Diplomacy on Vacation, Aug 9, 2020
An unprecedented common cause, June 7, 2013
____________

Monday, December 14, 2020

Xi Jinping’s “Resisting U.S. Speech (3): “Pave a Bloody Road”

The following is part 3 of my translation – general info about this speech can be found there.

« Part 2

A note of caution: while Xi Jinping’s Oct 23 speech certainly marks a turn away from seeking truth in the facts, a return to a concept where historical records have to serve propagandistic ends rather than science, and is almost certainly driven by a desire to make the “PLA” fit for action, some of the martial language is not as new as it might seem – the CPC never abandoned militaristic language. While the rallying cry to “pave a bloody road” has become more popular again, it is frequently used to push a domestic political agenda. Deng Xiaoping used the quote in the 1970s or 80s, and he may be the first Chinese politician who ever used it.

Links within blockquotes added during translation.

Korea war veterans attending October 23 commemoration

Xi Jinping, Oct 23, continued:

Comrades and friends!

The great victory in war of resisting the US and helping Korea meant that after having stood up, the Chinese people stood towering in the East of the world, and a manifesto to the world. It was an important milestone on the Chinese nation’s way towards the great rejuvenation of the Chinese nation, with great and far-reaching significance.

同志們、朋友們!

抗美援朝戰爭偉大勝利,是中國人民站起來後屹立于世界東方的宣言書,是中華民族走向偉大復興的重要裏程碑,對中國和世界都有著重大而深遠的意義。

As a result from this war, the Chinese people smashed the aggressor’s troops at their doorstep, and his scheme to strangle the new China in its cradle, and it could even be said that “one punch now will save a hundred later”, and imperialism would no longer dare to try military power to invade New China. New China really stood on stable feet. This war really said it all. Home and country were tranquil and peaceful, amply showing the Chinese people’s iron will not to submit to violence!

經此一戰,中國人民粉碎了侵略者陳兵國門、進而將新中國扼殺在搖籃之中的圖謀,可謂“打得一拳開,免得百拳來”,帝國主義再也不敢作出武力進犯新中國的嘗試,新中國真正站穩了腳跟。這一戰,拼來了山河無恙、家國安寧,充分展示了中國人民不畏強暴的鋼鐵意志!

As a result from this war, the Chinese people thoroughly swept away the recent age of being trampled upon, the disgraceful century of reliance on others for their air to breathe, proudly threw away the [dunce?] hat of “the sick man of Asia”. the Chinese people felt exhuberent. This war brought out the Chinese people’s spirit and amply demonstrated the tenacious quality of millions of the people all united!

經此一戰,中國人民徹底掃除了近代以來任人宰割、仰人鼻息的百年恥辱,徹底扔掉了“東亞病夫”的帽子,中國人民真正揚眉吐氣了。這一戰,打出了中國人民的精氣神,充分展示了中國人民萬眾一心的頑強品格!

As a result from this war, the Chinese people defeated the aggressor, shook the whole world, established New China’s important position in Asian and international affairs, and manifested its great-power status. This war made the world develop a whole new level of respect, amply demonstrating the Chinese people’s resolute determination to defend peace!

經此一戰,中國人民打敗了侵略者,震動了全世界,奠定了新中國在亞洲和國際事務中的重要地位,彰顯了新中國的大國地位。這一戰,讓全世界對中國刮目相看,充分展示了中國人民維護世界和平的堅定決心!

As a result from this war, the people’s army studied war by being at war, ever braver and stronger, thus achieving important military experience, and a transformation from isolated to integrated military services. They achieved enourmously boosted modernization of defense and military forces. In this war the people’s army’s fighting strength awed the world and amply produced the daring and unyielding inevitable victors!

經此一戰,人民軍隊在戰爭中學習戰爭,愈戰愈勇,越打越強,取得了重要軍事經驗,實現了由單一軍種向諸軍兵種合成軍隊轉變,極大促進了國防和軍隊現代化。這一戰,人民軍隊戰鬥力威震世界,充分展示了敢打必勝的血性鐵骨!

As a result of this war, Asia’s post-2nd-world-war strategic pattern was profoundly rmeolded, the just cause of the world’s oppressed nations and peoples was greatly encouraged, vigorously promoting the cause of global peace and mankind’s progress. It told the common people by unshakable facts that any country, any troops, no matter how strong, would inevitably get bloody heads when they stood in opposition to the currents of global development, insulted the weak, went against the tide, invaded and expanded. This war showed again that righteousness is bound to prevail, and that peaceful development is an unstoppable historic tide!

經此一戰,第二次世界大戰結束後亞洲乃至世界的戰略格局得到深刻塑造,全世界被壓迫民族和人民爭取民族獨立和人民解放的正義事業受到極大鼓舞,有力推動了世界和平與人類進步事業。它用鐵一般的事實告訴世人,任何一個國家、任何一支軍隊,不論多麼強大,如果站在世界發展潮流的對立面,恃強淩弱、倒行逆施、侵略擴張,必然會碰得頭破血流。這一戰,再次證明正義必定戰勝強權,和平發展是不可阻擋的歷史潮流!

Comrades and friends!

同志們、朋友們!

In the magnificiently unfolding war to resist the US and to aid Korea, the heroic Chinese people’s volunteer army always put the motherland’s and people’s interests above all else, dashed forward with no thought for their own safety, for the dignity of the motherland and the people, with a patriotic spririt, bravely and tenaciously, abandoning life and neglecting death, with the spirit of revolutionary optimism that defies hardships and maintains a high morale, to accomplish the mission the motherland and the people had assigned them with, consecrating all their revolutionary loyalty. For humankind’s cause of peace and justice, they strived in the spirit of internationalism, forging the great spirit of resisting the US and aiding Korea.

在波瀾壯闊的抗美援朝戰爭中,英雄的中國人民志願軍始終發揚祖國和人民利益高于一切、為了祖國和民族的尊嚴而奮不顧身的愛國主義精神,英勇頑強、舍生忘死的革命英雄主義精神,不畏艱難困苦、始終保持高昂士氣的革命樂觀主義精神,為完成祖國和人民賦予的使命、慷慨奉獻自己一切的革命忠誠精神,為了人類和平與正義事業而奮鬥的國際主義精神,鍛造了偉大抗美援朝精神。

The great spirit of resisting the US and aiding Korea reaches across time and space, must be perpetually passed on through the generations, through the ages.

偉大抗美援朝精神跨越時空、歷久彌新,必須永續傳承、世代發揚。

No matter how the times develop, we must forge a national strength of character that defies threats and violence and resists might. Seventy years ago, imperialism took the fever of war to the doorstep of the new China. The Chinese people have a profound understanding that to deal with aggressors, you must speak to them in a language they understand. That means to stop war by war, to ban the spear by military means, to be victorious to win the peace and to win respect. The Chinese people don’t cause trouble, nor are they afraid of trouble. When they confront difficulties and danger, their calves won’t tremble and their waists won’t bend. The Chinese nation can’t be frightened and not be defeated!

無論時代如何發展,我們都要砥礪不畏強暴、反抗強權的民族風骨。70年前,帝國主義侵略者將戰火燒到了新中國的家門口。中國人民深知,對待侵略者,就得用他們聽得懂的語言同他們對話,這就是以戰止戰、以武止戈,用勝利贏得和平、贏得尊重。中國人民不惹事也不怕事,在任何困難和風險面前,腿肚子不會抖,腰桿子不會彎,中華民族是嚇不倒、壓不垮的!

No matter how the times develop, we must unite the masses and join the national forces. In the war to resist the US and aid Korea, the Chinese people, rallying for the cause against the common enemy, joining against the enemy with the same anger, worked as one, let the world witness the enormous power of the Chinese people, and let the world know that “now that the Chinese people have organized, they must not be angered. If angered, they won’t be easily dealt with!

無論時代如何發展,我們都要匯聚萬眾一心、勠力同心的民族力量。在抗美援朝戰爭中,中國人民在愛國主義旗幟感召下,同仇敵愾、同心協力,讓世界見證了蘊含在中國人民之中的磅薄力量,讓世界知道了“現在中國人民已經組織起來了,是惹不得的。如果惹翻了,是不好辦的”!

No matter how the times develop, we must forge a national character that is brave without thought of personal safety, a reborn national staunchness. On the Korean battlefields, the volunteer army’s officers and soldiers faced a strong and cruel enemy, and in a bad and cruel war environment, with skulls flying and blood being spilled, they put up a fighting spirit against overwhelming steel and wrote a majestic epos that scared heaven and earth and made supernational beings cry. The volunteer army’s officers and soldiers charged bravely through rains of bullets, held fast to their positions through indiscriminate bombardments, filling the breaches with their chests, used their bodies as human ladders, stormed into the enemies’ ranks with grenades in their hands, endured hunger and frost without ever shrinking back, giving their lives with burning bodies, “up the hills and skies with their bayonets”.

無論時代如何發展,我們都要鍛造舍生忘死、向死而生的民族血性。在朝鮮戰場上,志願軍將士面對強大而兇狠的作戰對手,身處惡劣而殘酷的戰場環境,拋頭顱、灑熱血,以“鋼少氣多”力克“鋼多氣少”,譜寫了驚天地、泣鬼神的雄壯史詩。
志願軍將士冒著槍林彈雨勇敢衝鋒,頂著狂轟濫炸堅守陣地,用胸膛堵槍眼,以身軀作人梯,抱起炸藥包、手握爆破筒衝入敵群,忍饑受凍絕不退縮,烈火燒身巋然不動,敢于“空中拼刺刀”。在他們中涌現出楊根思、黃繼光、邱少雲等30多萬名英雄功臣和近6000個功臣集體。英雄們説:我們的身後就是祖國,為了祖國人民的和平,我們不能後退一步!這種血性令敵人膽寒,讓天地動容!

No matter how the times develop, we must arouse national wisdom correctly, with innovation and courage. Those brave enough to innovate will advance further, those good at creating will be victorious. The officers and soldiers of the volunteer army were facing an unfamiliar battlefield and an unfamiliar enemy. They adhered to “You make use of what you have, I’ll make use of what I have, and when you use an atomic bomb, I will use my handgrenade”, giving full play to flexible and mobile strategies and tactics. Facing risks and challenges of all kinds facing all kinds of resistance and pressure, the Chinese people will always open roads across the mountain tops, build bridges when encountering waters, show great wisdom and courage, forge ahead with determination and “pave a bloody road”!

無論時代如何發展,我們都要激發守正創新、奮勇向前的民族智慧。勇于創新者進,善于創造者勝。志願軍將士面對陌生的戰場、陌生的敵人,堅持“你打你的,我打我的,你打原子彈,我打手榴彈”,把靈活機動戰略戰術發揮得淋漓盡致。面對來自各方面的風險挑戰,面對各種阻力壓力,中國人民總能逢山開路、遇水架橋,總能展現大智大勇、銳意開拓進取,“殺出一條血路”!

x

Tuesday, December 1, 2020

Xi Jinping’s “Resisting U.S. speech”: a few remarks

Curt publication

What strikes me while translating Xi Jinping’s October 23 speech, commemorating the Korean War, is Beijing’s departure from seeking truth in the facts. Contrary to what Xi tells in his “majestic epic that scared heaven and earth and made supernatural beings cry” (驚天地、泣鬼神的雄壯史詩), China was involved in North Korea’s and Russia’s war preparations, although probably rather passively and not enthusiastically. China supported an enabled an aggression, rather than defending itself against one. Xi, in his speech, emphasized the need to be “brave to be innovative” so as to “advance further”, and to be “good at creating” so as to be “victorious” (勇于創新者進,善于創造者勝). And if being inventive enough seventy years later to win the Korean War after all (or at least make it useful), so be it, seems to be Xi’s line of thought.

But what is the use of it? The next batches of translation may turn out to be self-explanatory, though there is probably always room for different interpretations. In Xi’s view, China is in dire need of an army that will not only defend the country or to quash uprisings, but that will also be able to invade, for example, Taiwan.

To arouse a “spirit” that defies death, Xi rewrites history. Doing that has a long imperial tradition in China, but to lie as fundamentally as Xi did on October 23 marks a revival of faking the records that hasn’t been seen for decades.

____________

Related / Updates

Xi speech (1)
Xi speech (2)
Xi speech (3)

____________

Monday, September 28, 2020

Shangguan: “Anti-corruption campaigns aren’t about wanting to cull all the errant party cadres”

The following is a translation of a “Shangguan” article. Shangguan (“Shanghai Observer”) has been Jiefang Daily‘s (or “Liberation Daily’s”) online news medium since April 1997, according to Wiki Mandarin.

Jiefang Daily is “the official daily newspaper of the Shanghai Committee of the Communist Party of China”. The article translated here probably targets, above all, party cadres.

It mainly contains two messages which – from a totalitarian point of view – probably don’t contradict each other:

  • If you have violated party discipline and the law, you can’t escape the organization
  • If you have violated party discipline and the law, you should trust the organization and turn yourselves in before your offenses are exposed by the organization – the org will then be comparatively lenient.

Links within blockquotes have been added during translation.

Xi speaking, cadres taking notes – CCTV evening news on July 24, 2013 (archive).

Main Link:
Secretly returning the money, resisting the organization, fleeing abroad with the money, actively turning oneself in … after breaking discipline and the law, they made entirely different decisions. (悄悄退钱,对抗组织,携款外逃,主动投案……违纪违法后,他们做出了截然不同的选择)

Summary: Under high pressure and awe, political appeals and legal case examples, there will be even more errant cadres who will take the road of actively surrender.

摘要:相信在高压震慑、政策感召和越来越多的案例示范下,还会有更多犯错的党员干部走上主动投案这条路。

Recently, some party cadres who had violated discipline and the law have been exposed. They had gone too far on the wrong road of mistakes, and stood on the edge, facing the abyss. Which path should they take from there?

最近曝光了一些违纪违法的党员干部,他们在错误的道路上走得太远,一直走到了悬崖边,脚下临深渊,该何去何从?

Different people made different choices …

不同人做出了不同的选择——

Some people became anxious and worried, looked around undecidedly, wanting to find a secure lane to safety. They reassured themselves by returning the money they had received. Baotou National Rare Earth Hi-tech Industrial Development Zone People’s Procuratorate’s former inspector Li Shuyao and former Guizhou Province’s Duyun city deputy mayor Liu Shengjun both received money and feared afterwards that the matter could fall through and be exposed. So they returned the money to the briber, as if this would unmake it all.

有人惶惶不安,彷徨四顾,想找到一条安全上岸的小路,于是选择了一个自我安慰的方式——把收来的钱原路退回去。包头市稀土高新技术产业开发区人民检察院原检察官李书耀,贵州省都匀市原副市长刘胜军,都是在收了钱之后感觉事情可能要败露了,又把钱退给行贿人,仿佛这样做,就可以当一切都没发生过。

Some people obstinately persisted in handling things the wrong way. The organization had already discovered their issues and reached out to them, but they kept struggling endlessly. Du Changdi, former Anhui Provincial Investment Group chairman of the board and declared expulsed from the party and the office on September 8, “forged evidence, colluded with others to fabricate a story, and resisted organizational investigation.

有人执迷不悟,组织已经发现了他们的问题,伸手想拉他们一把,他们却还挣扎不休。9月8日被宣布双开的安徽省投资集团原董事长杜长棣,“伪造证据,与他人串供,对抗组织审查”。

Some people chose to flee abroad. On September 7, Heilongjiang Provincial Supervisory Commission announced that Jixi city‘s former deputy mayor Li Chuanliang was suspected of embezzling a large amount of public capital1). accepting bribes, and accumulating money from questionable business over a long period. To avoid investigation, he fled abroad, and diverted some of the stolen funding abroad.2)

还有个别人,选择了外逃。9月7日,黑龙江省纪委监委发布消息,黑龙江省鸡西市原副市长李传良涉嫌贪污巨额国有资金、收受他人贿赂、长期搞钱色交易,为了躲避调查,逃至境外,并向境外转移部分涉案赃款。

But there are more party cadres who choose a different path: promptly braking and turning their heads to seek the organization’s help, taking the initiative to surrender.

不过,有更多党员干部,选择了另一条路:及时刹车,回头寻求组织的帮助,主动投案。

Recently, among those who actively surrendered, there were high-ranking party cadres – Qinghai Province deputy governor Wen Guodong, staff with ordinary public posts at Henan Province, Xinyang No. 1 Hospital’s payment counter. There were cadres who had been retired for five years like Chen Xiaohua, Wenshan Zhuang and Miao Autonomous Prefecture former consultative conference deputy chairman Chen Xiaohua, Changchun Municipal People’s Congress standing committee deputy director Shi Changyou, and Handan municipal party secretary Gao Hongzhi

最近主动投案的人当中,有党的高级领导干部——青海省副省长文国栋;有普通的公职人员——河南信阳一医院收费室的工作人员;有退休五年的老干部——云南省文山州政协原副主席陈晓华;还有长春市人大常委会副主任史长友、邯郸市委书记高宏志……

Secretly returning the money, resisting the organization, fleeing abroad with the money, actively turning oneself in – what is the correct way out?

悄悄退钱,对抗组织,携款外逃,或者主动投案……到底哪条路,才是正确的出路?

Let’s take a look at the quiet return of the money. If the money has been returned before the opening of a case, everything is fine?

先来看悄悄退钱的。案发前把钱退给行贿人,就万事大吉了?

According to the law, when there is the subjective intention to take a bribe, and the office is used to accept others’ property, and this is for the benefit sought by the others, the power for money exchange has been completed, and so is the crime of taking bribes. What’s more, many cadres, when returning the money, their main concern is to conceal the fact that they took bribes. There has been no sincere regret at all.

根据法律规定,主观上有受贿故意,在客观上利用职务上的便利收受了他人财物,并且是为他人谋取利益,权钱交易已经达成,受贿罪就既遂了。何况很多干部案发前退钱,心中主要是想掩盖受贿事实,根本不是真心悔过。

When people enter the stage of investigation and they still resist the organization, adding one mistake to the other, adding another violation of political discipline to their record, what is awaiting them will be even more serious consequences.

而那些进入审查调查阶段还在对抗组织的人,错上加错,给自己徒增一条违反政治纪律的情形,等待他们的将是更加严重的后果。

To flee with the money is even more of an impasse.

携款外逃,那就更是绝路一条。

China has lots of practical experience in tracking and recovering stolen goods internationally, with more and more mature mechanisms, and the key: “what escapes must be pursued, what’s pursued must be pursued to the last”. No matter who, those who fled to the end of the earth3) won’t get away. They will not only be brought back, but the money must be reclaimed, too. From 2014 to June 2020, China got back 7,831 people from 120 countries, and 19.65 billion Yuan. China initially built an anti-corruption law enforcement cooperation network that covered all continents and key countries, concluded new extradition treaties with 28 countries, judicial assistance treaties, property restitution and sharing agreements. The National Supervisory Commission has concluded agreements with ten countries’ anti-corruption law enforcement institutions and international organizations …

在国际追逃追赃方面,中国已经有丰富的实战经验,有越来越成熟的机制,关键还有“有逃必追、一追到底”的坚定决心,不管是谁,逃到天涯海角都不会放过,不光把人追回来,还要把钱追回来。2014年至2020年6月,中国共从120多个国家和地区追回外逃人员7831人,追回赃款196.54亿元。中国初步构建起一张覆盖各大洲和重点国家的反腐败执法合作网络,与28个国家新缔结引渡条约、司法协助条约、资产返还与分享协定,国家监委与10个国家反腐败执法机构和国际组织签订了合作协议……

Under such a big net, even if he escapes, chasing and returning him is just a matter of time. Many of those on the interpol list who had escaped, have, one after another, returned and turned themselves in.

在这样一张大网下,就算逃出去,被追回来也只是迟早的事儿。之前那些逃出去的“红通”人员,很多都陆陆续续回国投案了。

So, the only remaining thing is to turn oneself in on ones own initiative. That’s the only correct way out. That has also become the practice of more and more errant party cadres. Why do they make this choice?

那么,只剩下主动投案,是唯一正确的出路,也是现如今越来越多犯错误党员干部的做法。他们为什么要作出这样的选择?

After the supervision law had been issued and implemented, Ai Wenli, the first provincial-level cadre who turned himself in on his own initiative said: “After the 19th National Congress, when one after the other fell of the horse, I had to sort things out. I felt that I couldn’t run, or keep up my wishful thinking. … I’m feeling more and more that this path I’ve taken is the right one, that I must trust the organization …”

监察法颁布实施后首个主动投案的省部级干部艾文礼曾说:“十九大之后,落马的一个接一个,我也把我自己的这些事儿捋了捋,我觉得跑不了,不能再有侥幸心理了。……越来越感到我这条路走的是对的,要相信组织……”

“Trust the organization”, these are the true feelings of many surrenderers. To turn oneself in on one’s own initiative spells trust in the party organization, to submit the issue to the party on one’s own initiative is of political significance. Party members and cadres suspected of a lack of discipline and breaking the law or committing crimes in office will be leniently dealt with in accordance with the regulations, discipline, and the law.

“相信组织”,是很多主动投案者说过的心里话。主动投案,选择的是相信党组织,主动向党组织交代问题,这其中是有政治内涵的。对涉嫌违纪、职务违法、职务犯罪的党员干部和公职人员,如果主动投案,将依规依纪依法从宽处理。

In July this year, the Central Commission for Discipline Inspection and the National Supervisory Commission announced the issue of former Hebei Provincial party committee standing committee member and deputy provincial governor Zhang He having violated discipline and the law. He seriously violated party and organizational discipline. Violating discipline also constituted breaking the law on duty. This was of a serious nature with bad effects and something to be dealt with severely. But considering that that he submitted his offenses against discipline and the law voluntarily, issues which had not been known by the organization, and handed over all the illegal income, showing a rather good attitude of acknowledging his mistakes and regretting them, the organization decided to deal with him leniently, in accordance with the principle of “punishing past things to prevent them from happening again”, punished him by expelling him from the party and [This appears to be something related to Zhang He’s pension rights].

今年7月,中央纪委国家监委公布了河北省原省委常委、副省长张和的违纪违法问题。他严重违反党的组织纪律、廉洁纪律并构成职务违法,性质严重,影响恶劣,应予严肃处理。但考虑到他主动交代组织未掌握的违纪违法问题,上交全部违纪违法所得,认错悔错态度较好,按照“惩前毖后、治病救人”的原则,组织决定对他从宽处理,给予开除党籍处分,按四级调研员确定退休待遇。

In August, Yao Yinqi, a state employee suspected of crimes on duty, was the first case to be extradited by a EU member state4). He was sentenced by a first-instance court. Because Yao Yingqi actively cooperated in the extradition procedures, truthfully submitted the case as it was and actively and restituted both the stolen value plus interests, he was given a reduced prison sentence of three years and fined 3 mn RMB.

8月,我国首次从欧盟成员国引渡回来的涉嫌职务犯罪的国家工作人员姚锦旗,受到了一审判决。由于姚锦旗在引渡过程中积极配合,如实交代案件事实,并主动退缴全部赃款及其孳息,依法被减轻处罚,判处有期徒刑六年,并处罚金人民币三百万元。

Honest-practice and anti-corruption campaigns aren’t about wanting to cull all the errant party cadres, but to help them to admit their mistakes and to repent. The goal of these campaigns is to achieve the punishment of the past while curing the sickness to save the patient. Previous lessons have shown time and again that getaways and concealment doesn’t make the past go away, so why not face up to one’s own issues and accept the organization’s remedies?

正风肃纪反腐,不是要把犯错的党员干部都一棒子打死,而是要帮助他们认错悔悟,实现惩前毖后、治病救人的目的。前车之鉴已经反反复复地证明,逃来逃去、藏来藏去还是躲不过去,为什么不正视自己的问题,接受组织挽救呢?

There is reason to believe that under high-pressure awe, inspiring policies and more and more model cases, even more errant party cadres will take this road of turning themselves in voluntarily.

相信在高压震慑、政策感召和越来越多的案例示范下,还会有更多犯错的党员干部走上主动投案这条路。

To remain updated about next week’s major events, see how the next chapter evolves. (Zi Buke)

欲知下周大事,且听下回分解。(子不歇)

Column editor: Gu Wanquan. Text editor: Song Hui. Title picture: Shangguan. Picture service: Zhu Li.

栏目主编:顾万全 文字编辑:宋慧 题图来源:上观图编 图片编辑:朱瓅

____________

Notes

1) Literally: state-owned capital. Not sure if this reflects the linked definition of “public-owned capital”.
2) The Epoch Times has a different version of the story.
3) In Chinese words: to Cape Haijiao in Sanya (as if the South China Sea hadn’t been full of Chinese islands since ancient times)
4) This probably refers to Bulgaria, where Yao was reportedly arrested in October 2018, and extradited to China about a month (and a few days) later.

____________

Related

Shanghai police chief investigated, SCMP, Aug 18, 2020
How the fly roared back, Jan 25, 2013
Three Self-Control, April 19, 2009

____________

Saturday, August 1, 2020

Lee Teng-hui, 1923 – 2020

Lee Teng-hui and Nelson Mandela met twice: in 1993, when Mandela visited Taiwan, and in 1994, when Lee attended his inauguration as South Africa’s first democratically-elected president.

台湾的主张, 台湾,1999,p. 103

They were two 20th-century giants of democracy, and there were a number of experiences they had in common – struggles for emancipation, more or less intensive tries at Communism, and a crucial role in the democratization of their countries, respectively. But while Mandela led a long open struggle, spending many decades of it in jail, Lee rose through the ranks of the nationalist KMT, supported and promoted by Chiang Ching-kuo during the 1970s and 1980s.

Lee probably owed much of his career to Chiang’s intention to co-opt native Taiwanese citizens into the KMT – a party which Lee actually (and secretly) hated. In the end, he owed his presidency to Chiang, to those in the KMT who threw their weight behind him after Chiang’s death in January 1988, and his own skills as a politician and a technocrat.

Lee’s career came full circle after his presidency had ended in 2000. The KMT revoked his membership in 2001, citing violation of party rules, not least their former president’s and chairman’s close contacts with the Taiwan Solidarity Union.

The KMT had been a vehicle on which Lee pushed forward Taiwan’s democratization, and the re-emergence of Taiwan’s own identity. This rediscovery is still an ongoing process.

While Mandela’s successes and limits in democratizing South Africa were a matter of wide global concern, attention and respect, Lee’s achievements and setbacks mostly took place in the shadows. The likeliest situations that would make the global public look towards the island was when it was threatened by China, with words or military exercises.

Delivering a lecture to an audience at his American alma mater, Cornell University, in 1995, Lee described Taiwan’s situation this way:

When a president carefully listens to his people, the hardest things to bear are the unfulfilled yearnings he hears. Taiwan has peacefully transformed itself into a de­mocracy. At the same time, its international economic ac­tivities have exerted a significant influence on its relations with nations with which it has no diplomatic ties. These are no minor accomplishments for any nation, yet, the Repub­lic of China on Taiwan does not enjoy the diplomatic rec­ognition that is due from the international community. This has caused many to underestimate the international dimen­sion of the Taiwan Experience.

When Lee retired, he essentially moved from the “pan-blue” (KMT-dominated) political camp into the “pan-green” (DPP-dominated) one. He supported both President Chen Shui-bian, and then current President Tsai Ing-wen. And he was prosecuted by the KMT after Ma Ying-jeou had taken office as president in 2008. Lee apparently wasn’t accused of unjustified enrichment, but of “diverting funds and money-laundering”. In November 2013, he was acquitted.

While Lee was known as a technocrat, especially with a record in agriculture, he also sought for new “spiritual” foundations for Taiwan’s emancipation from the Republic of China, i. E. the Chiang Dynasty’s China, imposed on Taiwan during the 1940s’ second half.

My active advocacy, he wrote in the late 1990s,

for  the “reform of heart and soul” in recent years is based on my hope to make society leave the old framework, applying new thought, face a new era, stir new vigor, from a transformation of peoples’ hearts. This goes deeper than political reform, and it is a more difficult transformation project, but we are confident that we will, based on the existing foundations of freedom and openness, achieve the building of a new Central Plain.

近年来,我积极倡导“心灵改革”,就是希望从人心的改造做起,让我们的社会走出旧有的框架,用新的思维,面对新的时代,并激发出新的活力。这是一个比政治 改革更加深入、也更为艰巨的改造工程,但是我们有信心,可以在社会自由开放的既有基础上,完成建立“文化新中原”的目标。

Zhongyuan (中原, the central plains) is a term charged with a Chinese sense of mission and civilization – in that context, it may appear surprising that Lee, a “splittist element”, would use the term at all. The way Henan party secretary Xu Guangchun (徐光春) referred to the central plains may give you an idea: The history of Henan Province constitutes half of the Chinese history. Two years earlier, Xu had apparently given a talk in Hong Kong, with a similar message. But this wasn’t necessarily what Lee had on mind, in 1996.
From “Taiwanisation – Its Origin and Politics”, George Tsai Woei, Peter Yu Kien-hong, Singapore, 2001, page 19 – 20 (footnotes omitted):

Another anecdote should also be mentioned here. In 1996, Lee Teng-hui declared his ambition to “manage the great Taiwan, and to construct a new Central Plain”. As is known, Central Plain (zhong-yuan) was, and still is, a term usually reserved to describe cultural China. To “manage the big Taiwan” is something easily understood, but to construct a new “Central Plain” is very controversial, to say the least. Some argued that Lee’s aim was to help rebuild China as a “new” central plain, but with his foot firmly on Taiwan. But others rebutted that what really was in Lee’s minds was to build Taiwan as a new Central Plain so that there was no need to unify, or have connections, with the “old” central plain, China.

But while the Taiwan experience hasn’t become as much part of human heritage as South Africa’s has, Lee power to shape his country’s development was probably much greater than Mandela’s to shape South Africa’s.

Lee had become president in extraordinary times. Opposition groups, and “illegally” founded political parties among them, had demanded the lifting of the decades-old martial law for a long time. And when Lee began his second term as president in 1990, after the two remaining years of what had originally been Chiang Ching-kuo’s term, students occupied what is now Taipei’s Liberty Square. Once Lee had been sworn in again, he received a fifty-students delegation and promised Taiwan’s democratization, less than a year after the Tian An Men massacre in China.

When a man follows the leader, he actually follows the mass, the majority group that the leader so perfectly represents,

Jacques Ellul wrote in the 1960s*), and added:

The leader loses all power when he is separated from his group; no propaganda can emanate from a solitary leader.

Lee understood that. Maybe Chiang Ching-kuo understood it, too. But when he made Lee Vice President in 1984, and therefore his heir-apparent, he probably did not know at all how far the “group” – Taiwan’s complex mixture of “ordinary people”, Taiwanese and Chinese nationalists, and, all among them, the islands Indigenous people – would make Lee Teng-hui go.

Taiwan Presidential Office Spokeswoman Kolas Yotaka remembers Lee Teng-hui – click photo for Tweet

____________

*) Jacques Ellul: Propaganda, the Formation of Men’s Attitudes, Paris 1962, 2008, New York 1965, S. 97

%d bloggers like this: