Archive for ‘ideology’

Friday, March 30, 2018

CCTV, CRI, CPBS: by any other (English) Name

Bloomberg appears to have been the first media company outside China to publish the news, and the Financial Times followed with an article about the creation of “a new broadcasting behemoth”, designed to “broaden [China’s] global news footprint and bolster its soft power abroad,” still on March 21.

While the CCP may have the means to feed more than one propaganda monster, the new organization will apparently be the result of a “merger” of China Central Television (CCTV), China Radio International (CRI) and China National Radio (CNR, or, in Chinese, Central People’s Broadcasting Station/CPBS).

But this may not have as far-reaching implications for the three organizations as it first seems.

Call it a deer: Radio Beijing QSL (1990) – the broadcaster’s current name is China Radio International

“Voice of China”, the planned “merged” organization’s future name, isn’t necessarily an imitation of the “Voice of America”, as supposed by the FT author. Central People’s Broadcasting Station’s first channel (there are nine channels altogether) has long been referred to as “Voice of China” (zhongguo zhisheng), but always in Chinese, while the station’s occasional English-language identification announcements have simply referred to the network, as “China National Radio”. In its “about us”, CPBS/CNR, on their website, refer to their first channel as “zhongguo zhisheng” in Chinese, and as “News Radio” in English.

On shortwave, China’s “voice” frequently co-channels undesired broadcasts from abroad – it kills two birds by with one stone, “telling the good China story” and hooting down less desirable stories.

The document announcing the merger of the three media organizations – Deepening Reform of Party and State Institutions – was released by the CCP’s Central Committee, unabridgedly published by Xinhua newsagency on March 21, and republished, among others, by the Chinese State Council’s website.

The naming of China’s media has been somewhat messy for decades – “China National Radio” for a foreign audience and “Central People’s Broadcasting Station” for the Chinese-speaking audience, a lot of tampering with CCTV (China Central Television) or, in its foreign guise, as CCTV News, or as CCTV 9, or as CCTV English), and (perhaps the messiest bit) China Radio International’s (CRI) strategy of “borrowing boats” abroad.

The Central People’s Broadcasting Station/CPBS) was given the English handle of “China National Radio” in 1998, while in Chinese, it has always remained CPBS (zhongyang renmin guangbo diantai).

According to the Deepening Reform of Party and State Institutions document, the Chinese-English double-naming remains the approach of choice. While all three organizations – CCTV, CRI and CPBS (CNR) are going to retain their traditional names at home, they will be referred to as “Voice of China” in English.

If that means that CRI listeners will listen to the “Voice of China”, die “Stimme Chinas”, la “Voix de la Chine” and to “zhongguo zhisheng” (CRI has a Chinese service, too) remains to be seen.

The China Media Project (CMP) at the University of Hong Kong picked up the merger story on March 22, one day after it had first been reported. They provide a full translation of the portions of the Program dealing with media and public opinion. In the leading in to their translation, the CMP points out that

… China Central Television was previously overseen by the General Administration of Press, Publications, Radio, Film and Television (previously just SARFT), a department under the State Council. The super-network will now be situated as a state-sponsored institution, or shiye danwei (事业单位), directly under the State Council, and directly under the supervision of the Central Propaganda Department.

The sections of the document (as translated by CMP) also arrange for a transfer of the General Administration of Press, Publications, Radio, Film and Television’s (SARFT) responsibilities to the Central Propaganda Department.

But for CCTV, CRI and CPBS, the biggest (real) changes don’t appear to be about organization. Shen Haixiong, Wang Gengnian and Yan Xiaoming may well keep their jobs and status, provided that they always make the right ideological adjustments.

Update 1 [April 2, 2018]

CRI online, March 21, 2018, editor: Yang Lei

2018-03-21 | 来源:国际在线 | 编辑:杨磊

CRI online news: In the morning of March 21, Central People’s Broadcasting Station, China Central Television, and China Radio International held a mid-level cadre meeting and announced a decision by the Central Committee to establish to form the Central Radio and Television Station  [in People’s Daily’s English translation: Central Radio and Television Network] and its leadership. Comrade Shen Haixiong is to serve as the Central Radio and Television Station’s director and party secretary.

国际在线消息:3月21日上午,中央人民广播电台、中央电视台、中国国际广播电台召开中层干部大会,宣布中央关于组建中央广播电视总台和领导班子任职的决定。慎海雄同志任中央广播电视总台台长、党组书记。

The organization’s deputy director Zhou Zuyi read out the Central Committee’s decision and delivered a speech. Central propaganda department standing vice minister Wang Xiaohui presided over the meeting and delivered a speech.

中组部副部长周祖翼宣读中央决定并讲话,中宣部常务副部长王晓晖主持会议并讲话。

According to a Beijing Daily article published online on March 28, Yan Xiaoming, who used to head CPBS, will serve as the new organization’s deputy director, while Wang Gengnian, formerly CRI’s director, has retired.

Wang will reportedly be 62 in May this year. Online encyclopedia Baike says that he joined the CCP in May 1986. He was CRI’s director from 2004 until last month. He was also CRI’s party secretary.

Update 2 [April 5, 2018]

This article by the South China Morning Post (SCMP) puts the merger of domestic and foreign radio and television into perspective: upgrading the CCP’s “leading groups” (领导小组) to commissions, [t]he offices in charge of religious and overseas Chinese affairs now .. under the United Front Work Department, responsible for overseas liaison work, merging the Chinese Academy of Governance with the Central Party School, or the creation of a “central education body” over the education ministry for “improving political education in schools and universities”.

In general, the party takes more direct control in several fields, sidestepping the government (as seems to be the case with the “central education body”). In another article of the same day, March 21/22, the SCMP noted that

China is to broaden the scope of a controversial Communist Party department responsible for its overseas liaison work to include ethnic and religious affairs.

The consolidation of the United Front Work Department is part of a restructure of party agencies announced on Wednesday. It will take over the duties of state agencies overseeing ethnic and religious affairs, as well as the overseas Chinese portfolio.

____________

Notes

If China Copyright and Media (a great resource if you look for the CCP’s/PRC’s bureaucratic output) isn’t faster, I might summarize the document sometime during Easter.

____________

Updates / Related

十九届三中全会要点, CD, March 1, 2018
Foreign Experts wanted, May 2, 2016

____________

Advertisements
Monday, March 12, 2018

Huanqiu Shibao: Chinese Interests won’t be sidelined on Korean Peninsula

Huanqiu Shibao carried an unsigned editorial on Friday, reacting to an apparent rapprochement between Washington and Pyongyang. It’s reasoning reflects what Duowei News portrayed as Huanqiu’s editor-in-chief’s notion of Sino-North Korean relations, in December last year.

The author of the article translated underneath doesn’t seem to doubt that Pyongyang genuinely pursues a policy of denuclearization.

Main Link: How China should act in the light of dramatic changes on [Korean] peninsula

Links within blockquotes added during translation.

The situation on the Korean peninsula has seen another dramatic change. Having been to North Korea and in Washington right after that to report, the head of the Blue House national security office, Chung Eui-Yong, announced in Washington that North Korea’s top leader Kim Jong-un had invited invited Donald Trump to a meeting, and the American side immediately said that President Trump had accepted the invitation.

朝鲜半岛局势又出现新的爆炸性突破。几天之内访问了朝鲜、接着又去华盛顿通报的青瓦台国家安保室室长郑义溶在华盛顿宣布,朝鲜最高领导人金正恩邀请特朗普总统会面,美方随即表示,特朗普总统已经接受邀请。

The American side said that time and location of the meeting were yet to be determined. However, South Korea said that the meeting should be conducted before the end of May this year. Trump especially emphasized that South Korea had told him that not only had Kim Jong-un mentioned a freeze on nuclear activities, but also denuclearization. A sitting US president has never met a North Korean leader before. No matter what, a breakthrough like this deserves to be welcomed, and China should be happy for it.

美方表示,会面的时间地点待定。不过韩方称,会晤将在今年5月底前举行。特朗普特意强调,韩方告诉他,金正恩说到的不仅仅是冻结核活动,而是无核化。美国现任总统从未与朝鲜领导人会晤过,这一突破无论如何都值得欢迎,中国应当为之高兴。

In the face of the continuous dramatic changes on the peninsula, both Chinese people and foreigners are watching China’s actions with interest.

面对半岛局势不断出现的戏剧性变化,中国该如何做,国人很关心,世界也很关注。

First of all, the Chinese should maintain a calm attitude and remain focused. There should be no sense of “being sidelined”, and it is not the right perspective from where to look at the issue.

首先,中国人应放平心态,保持定力,不应有“中国被边缘化”的想法,跳出那样看问题的角度。

We should keep in mind what China’s main goal on the peninsula is, i. e. denuclearization and peace and stability. These two major points matter more than China and the gains and losses in its bilateral relations between the North and the South respectively, or the effect of such gains and losses in the contest of big powers. This is because China’s Northeast is close to North Korea, and North Korea’s nuclear activities and the stirring acrtivities on the peninsula are posing a potential threat to China.

我们应当牢记中国在半岛最重要的目标是什么,它们是半岛的无核化及和平稳定,这两点的重要性要高于中国与半岛南北两方双边关系的得失以及这种得失对大国博弈的影响。原因就是中国东北紧挨着朝鲜,朝鲜的核活动以及半岛的动荡都对中国东北构成潜在威胁。

China can’t compare match America. Firstly, America is far from the Korean peninsula, with corresponding room to maneuver. Secondly, US-South Korean relations are those of alies, and its ability to control South Korea is a legacy of its role of an experienced superpower.

中国不能和美国比,第一美国远离朝鲜半岛,因此进退都更有空间。第二,美国与韩国是盟友关系,美对韩国的操纵能力是它作为老牌超级大国的遗产。

China’s influence on North Korea didn’t continue after resisting the US and helping North Korea. We haven’d stationed troops in North Korea. The Chinese People’s Volunteers delegates also left Panmunjom in the mid-1990s. Chinese-North Korean relations soon became normal bilateral relations,with only certain remaining ideological bonds. The relations between the two countries also mainly amount to mutually beneficial cooperation, and it is many peoples’ misunderstanding that there were great amounts of Chinese gratuitous help to North Korea.

中国对朝鲜的影响在抗美援朝之后中断了,我们在朝鲜既无驻军,志愿军谈判代表也在上世纪90年代离开了板门店。中朝早就是正常国家关系,只剩下一定的意识形态纽带。两国经济关系也主要是平等互利的合作,中国大量无偿援助朝鲜是很多人的误解。

The influence that China does exercise on the peninsula is based on our country’s increasing strength, and its geopolitical position. The appearance of being able to decide international sanctions is also a key element in its ability to influence the situation on the peninsula. But China is no leader in finding a solution to the situation on the peninsula, and nor do we have the leverage to change the attitude of any of the parties on our own.

中国今天对半岛的影响力是基于我们国家实力的增强和地缘位置,中国有决定国际制裁面貌的能力,也是影响半岛局势的关键一方。但中国不是如何解决半岛问题的领导者,我们也没有能够单独撬动某一方态度的杠杆。

All the same, China’s exercise of power has played a role. The direction the situation on the peninsula is taking now is precisely what China has promoted. Firstly, the “double-moratorium” proposed by China has at last appeared. The “two-track merger” is also beginning to take shape. During these two years, China both participated in the sanctions policy against the DPRK, led by the United Nations, and China also prevented extreme measures such as sea blockades, that could have led to military conflict, and has made preparation for the aftermath of a possible hot conflict.

然而中国的发力产生了作用,半岛局势今天的走向恰恰与中国推动的方向相一致。首先,中国提出的“双暂停”终于出现了,中国主张的“双轨并进”也开始形成态势。这两年中国一方面参与了联合国主导的对朝国际制裁,一方面阻止了对朝海上封锁等可能导致军事冲突的极端措施,为朝美激烈冲突之后局势峰回路转预留了可能性。

As a big country, China has no reason to worry that North Korea could turn to a so-called “reliance on American help”. There can’t be any country on China’s boundaries that could completely “rely on American help”. China has actively advocated direct US-North Korean dialog on the nuclear issue, and seeing the two sides breaking the deadlock and talking directly, we should support this improvement all the more. If Kim and Trump can help to denuclearize the peninsula and make it peaceful and stable, this achieves China’s two big goals, and why should we not be happy about that?

作为大国,中国完全不必担心朝鲜会所谓的“投靠美国”,中国周边不可能有任何一个国家是完 全“投靠美国”的。中国从朝核问题一开始就积极推动美朝直接对话,在事实证明美朝直接对话是打破僵局绕不开的途径时,我们就更应该支持局势的这一进展了。 如果金特会有助于通向半岛无核化及和平稳定这两大中国最期待的目标,我们有什么理由为此而不高兴呢?

Chinese-North Korean relations are currently at a low ebb, but the real reason for that is the nuclear issue, not some historical or cultural reasons, a s some people like to exaggerate, or because of the North Korean leader’s personality. Once the North Korean nuclear issue can be alleviated, Chinese-North Korean may rather easily be improved.

目前中朝关系处在低潮,根本原因是核问题,而非一些人夸张的历史文化原因或者朝鲜领导人个性的影响。只要朝核问题能够缓解,中朝改善关系就会变得比较容易。

xBecause of modern technological development and because of changes in the international situation, North Korea’s significance as China’s geopolitical protective screen may decrease. Future good Chinese-North Korean relations will be more important for North Korea, than for China. China should calmly support US-North Korean contacts, and look favorably at the Kim-Trump meeting. At the same time, we should also actively react to sudden changes in the situation, improve relations with North Korea, and support the stabilization of a good development.

由于现代科技的发展和国际形势的变化,朝鲜作为中国地缘政治屏障的意义已大为下降,未来良好的中朝关系对朝鲜的意义比对中国来说更为重要。中国应当坦然支持美朝接触,对金特会乐见其成。同时我们也应积极回应局势的急遽变化,改善与朝鲜的关系。

We should respect North Korea. We should both continue to protect the UN security council’s decision-making authority, and help protect North Korea’s legitimate rights and interests*), as talks on conditions for denuclearization between Pyongyang and Washington get underway. North Korea, once starting the process of denuclearization, China must be a advocate and defender of international guarantee systems which make sure that [North Korea] won’t be cheated by America, and that it won’t continue to be pressured by America.

我们应当尊重朝鲜,一方面我们要继续维护安理会决议的权威,一方面要在平壤与华盛顿就无核化条件开展谈判时,帮助维护朝鲜的正当权益,继续做局势的平衡者。朝鲜一旦开始无核化进程,中国有必要做确保其不被美方欺骗、不继续受美国挤压等国际保障体系的坚决推动和维护者。中国的平衡作用有利于半岛局势的最终软着陆。

As the situation on the peninsula is about to ease, many uncertainties are still lying ahead. China must maintain its focus and stick to principles. It must not allow dazzling situations  to disturb our train of thought. We can’t see short-term gains, and even less should we worry about gains and losses. We should welcome US-North Korean talks to solve the nuclear issue, and in the denuclearization process, we should be [North Korea’s] strong supporter in their defense of their interests. If this is how China consistently continues, our interests will certainly not be sidelined.

半岛局势缓和刚开了个头,前方还有大量可能的变数。中国需保持定力,坚持原则,不让眼花缭乱的事态变化扰乱我们的思路。我们不能急功近利,更不应患得患失。欢迎美朝谈判解决核问题,在朝鲜无核化的过程中做它保护自身利益强有力的支持者,中国就这样一以贯之地做下去,我们自身的利益也一定不会被挤向边缘。

____________

Notes

*) When first published online on Friday, the article used the term 合法权益 (which seems to amount to “legitimate”, too, though maybe somewhat less expressively).
x

Monday, February 19, 2018

Promising Profits: Syria’s Nation (Re)building Propaganda

Links within the blockquotes were added during translation.

Following America and Russia, China has announced its interest in playing a greater role in Syria, TRT Ankara‘s Chinese service reported on February 12. China’s ambassador in Damascus, Qi Qianjin (齐前进),

said that China wanted to play a greater role in solving the Syria crisis. The diplomat told Xinhua that “the time has come to focus on the development and reconstruction of Syria. I believe that in this course, China can provide more help to the Syrian people and government, and play a bigger role.”

向新华社表示:“现在已到聚焦于叙利亚的发展和重建的时机。我认为中国在这一进程中能够为叙利亚人民和政府提供更多帮助,发挥更多作用。”

Ambassador Qi Qianjin visited al-Mouwasat University Hospital in Damascus, and the hospital director thanked him.

齐前进大使参观了位于大马士革的姆瓦萨特大学医院,医院院长向中国大使表示感谢。

The Syrian communications minister had previously said that Syria’s transportation network, once restored, could become a railroad extending to China.

叙利亚交通部长之前曾表示,在叙利亚交通网得到恢复之后,可建立一个延伸至中国的铁路。

According to a report by China’s “Global Times”, at least 30 Chinese business people have been to Syria since April, to explore investment opportunities.

据中国《环球时报》报道,4月至今至少有30名中国商人前来叙利亚探索投资机遇。

China is acting together with Russia in the Syrian conflict, but has worked hard to avoid American resentment.

中国在叙利亚冲突中与俄罗斯一道行动,另一方面致力于避免美国的不满。

In the United Nations security council’s seven important resolutions concerning Syria, China abstained and chose not to get involved in the US-Russian quibble.

中国在联合国安理会关于叙利亚的7个重要表决中弃权,选择了不卷入俄罗斯-美国较量的道路。

Reportedly, from the three countries of Russia, China and America, China is the only country that hasn’t sent troops to Syria.

据悉,俄中美三国中唯一没有向叙利亚派兵的国家是中国。

Radio Damascus QSL 1980s

Radio Damascus shortwave QSL, 1980s *)

The war in Syria is by no means over, and Turkey itself plays no small role in keeping it alive. According to Syrian foreign radio ORTAS‘ German service on Friday, that day marked the 27th day of “the Turkish regime’s barbarian aggression against the Syrian town of Afrin”. According to the same news broadcast, the Syrian government and the Kurdish “people’s defence units (or protection units, YPG, Volksverteidigungseinheiten)” had agreed to have the Syrian army stationed in Afrin. Both ORTAS and Xinhua quoted Rezan Heddo, a media advisor of the Kurdish People’s Protection Units (YPG), as saying that “Afrin is a Syrian city”.

German news magazine Der Spiegel reported on Sunday night that “of all things”, “dictator Assad’s army is coming to the aid of Afrin region.”

At the same time, Syrian media accuse the US of trying to prolong the war. In its “News and Views” program of February 4, Syrian foreign radio’s English service noted that [27′ 40”]

It is pretty clear that the regional and international powers … do not have a desire to reach a political solution, but, in accordance with their interests in Syria, and for achieving them, those foreign sides try to prolong their war against Syria to give them a chance to extend their presence in the Syrian land under the pretext of combatting terrorism or preserving the alledged national security, as Turkey is claiming to justify its aggression on the Syrian territory.

That said, the Syrian media depict the situation as one where powers hostile to Damascus will prolong, but never win the war. This has been Damascus’ propaganda approach for some time. On October 4 last year, an ORTAS commentary in German claimed that the end of the war was approaching [6’52”]:

Nobody but some hateful or uneducated people can deny this truth. All conditions on the ground and their political consequences are emphasizing that the end of the struggle against terror and terrorist gangs is a matter of time. Aggravations here or there, the committing of crimes by the terrorist gangs is only this terror’s death struggle, carried to Syria from the outside.

It was time to rebuild the country, the same commentary said [08’58”]:

It is clear that the world has begun to think of the post-war situation in Syria, especially concerning a political settlement by dialog among the Syrians themselves. According to that, the Syrians think and talk about reconstruction of the facilities destroyed during the war. The talk in some concerned states, regarding reconstruction and a preparedness to contribute to this mission, is currently “hip”, even in some states that enormously contributed to the destruction of Syria.

Nation-building propaganda is nothing new in Syria. Before the war, too, posters portraying President Bashar al-Assad adorned not only public buildings, but many shops and retail stores, too, some combined with the depiction of a fingerprint in the colors of the Syrian flag, apparently suggesting that there was a genetic link between the people and the regime, in accordance with Syria’s nature. However, at least in Aleppo, you would usually find those posters at the doors of better-off neigborhoods.

But if an era of reconstruction should be upon Syria – depending on which areas are considered sustainably safe by domestic and foreign investors -, the narrative that is shaped by Damascus is beginning to show, as described there by a retired US Army officer:

Nation building can involve the use of propaganda or major infrastructure development to foster social harmony and economic growth.

Reconstruction and “dialog” aren’t only aiming at positive dynamics within Syria, but abroad, too. Syria’s officials and media have sent clear signals to friends and enemies abroad. Newsagency SANA reported on September 30 last year that

China’s Special Envoy for Syria Xie Xiaoyan affirmed that his country would support efforts for reconstruction and rebuilding infrastructure in Syria.

Xiaoyan’s remarks came in a seminar held in Beijing University titled “Rebuild Syria,” during which he called on the Chinese companies to participate in the reconstruction.

For his part, Ambassador of Syria in Beijing Imad Mustafa said that Syria seeks to form a joint strategic vision with China and will not wait for the end of the war to begin reconstruction, noting that the priority in that field will be given for companies from friendly countries.

Early in October, Syrian president Bashar al-Assad told a delegation led by Russian deputy minister for energy Kirill Molodtsov that [00’41”]

it was obvious that those states that had stood with the Syrian people during its war against terror would be entrusted with the task of reconstruction.

Beijing must have been glad to hear that, too. But TRT Ankara’s report – see beginning of this post – is correct in that China is trying to avoid “American resentment”. For sure, Beijing isn’t asking for it.

Also in September last year, Chinese foreign-policy newspaper Huanqiu Shibao quoted Beijing’s Middle-East envoy Xie Xiaoyan (解晓岩) as saying that he had heard suggestions about reconstructions during his visits both to Russia and Syria:

The situation has improved, but first, the country needs to be stabilized, and comprehensive cease-fire agreements are necessary. It is hard to imagine that war should be conducted on the one hand, and roads should be repaired on the other. What is repaired on one day, may be destroyed one day later. But the fact that war still continues doesn’t mean that the parties couldn’t think about rebuilding and reconstruction. China has sufficient industrial capabilities and is preparing for active involvement in this process.

在访问叙利亚和俄罗斯时,听到有关开始叙利亚重建进程的提议。目前那里的局势已经得到改善。但首先仍需要实现国家稳定,需要全面执行停火协议。很难想象,一边在打仗,一边在修路。修好的基础设施在第二天就会被摧毁。其次,尽管现在战斗仍在进行,这并不意味着各方不去考虑基础设施的改建和重建。中国拥有足够的工业能力,准备积极参与这一进程。

However, Xie also said that

China is the world’s second-largest economy, but it can’t do the rebuilding alone. Reports say that reconstruction is going to cost two to three hundred billion Dollars. Therefore, not only China, but countries of the region and of the international community, too, should make joint efforts to achieve Syria’s reconstruction.

中国是世界第二大经济体,但中国独自无法完成重建工作。据有关报道,重建需要大约2000至3000亿美元资金。 因此,不仅是中国,本地区国家和整个国际社会都应共同努力,实现叙利亚的重建。

In a number of ways, China is well-positioned to draw the lion’s share from post-war profits – once the war is really over, or limited to a few marginal conflict zones. While Russia certainly spearheaded military support for Damascus, and while Beijing rather tried to hedge its bets, Russia may not have those industrial capabilities that Xie Xiaoyan ascribes to his own country.

Western economic powers may prove to be essential in one or another aspect of reconstruction, but Damascus is likely to maintain its position that countries that propped it up during the crisis, and during foreign aggression, should profit most.

That doesn’t mean that China would be extremely popular in Syria – although the war may have helped its soft power there. When former Chinese chief state councillor Wen Jiabao referred to the Arab people as good friends, good partners and good brothers, regional elites, rather than entire populations, came to mind. Wen made his statement about Sino-Arab friendship while Hosni Mubarak was still Egypt’s president, and Wen himself may have cherished a memory of Chinese relations with a – then nationalist rather than islamist – Arabia of the 1950s.

Syria’s regime may be the last (and maybe the only lasting) representative of that cherished past.

____________

Notes

*) Until some time into the war, ORTAS – named “Radio Damascus” until recently – broadcasted on shortwave. Two frequencies were usually announced, but only one of them actually appeared to be in operation (9330 kHz). Reportedly, the facilities have been demolished – apparently in a regular way, and not because of the war.

____________

Related

Russia is very clever, Sept 11, 2013
A Just Mideast Position, Febr 16, 2012
Understanding and Support, Oct 25, 2011

____________

Friday, November 24, 2017

19th CCP National Congress Editorial: “A Smile in the World of the Dead”

According to Huanqiu Shibao, Wang Dehua (王德华) is an internet public sentiment analyst. He is also a regular columnist for the paper.

The following is a translation of his editorial published on October 21, the fourth day of the CCP’s 19th national congress. Links within blockquotes added during translation.

Main Link: Give a shoutout for the new era, fire yourselves up for China!

The 19th national congress report1) has come up with the major judgment that “socialism with Chinese characteristics is entering a new era”. The words of the “new era” appeared 36 times in secretary general Xi Jinping’s three-and-a-half-hours report. This is a historic turning point, and we are its fortunate witnesses.

十九大报告作出“中国特色社会主义进入新时代”重大判断。“新时代”一词,在习总书记约三个半小时的报告中一共出现36次。这是历史性的转折点,我们是幸运的见证者。

According to secretary general Xi Jinping’s discourse, socialism with Chinese characteristics has entered into a new era, which is “the new historic direction” of China’s development. Entering the new era, Chinese society’s major contradictions have changed into contradictions between the continuously growing needs of the people for a beautiful life, and unbalanced and insufficient development.

按照习总书记的论述,中国特色社会主义进入新时代,这是中国发展“新的历史方位”;进入新时代,中国社会主要矛盾已经转化为人民日益增长的美好生活需要和不平衡不充分的发展之间的矛盾。

For 200 years since 1840, the Chinese nations has gone through one-hundred years of deliverance, one-hundred years of rejuvenation, centering around the question as to how free China from an environment where it had been “the sick man of Asia”, been trampled upon, and been bullied and humiliated. The China of the not-too-distant past ate every medicine and every ideology to save itself, but turning to any doctor one could find only led to the outcome of “remaining unacclimatized”.

从1840年以来的近200年历史,中华民族经历百年救亡、百年复兴;核心是怎么把中华民族的命运,从过去那种“东亚病夫”、任人宰割、任人欺凌的环境中解脱出来。近代中国为了救中国,什么药方都吃过,什么主义都试过,但是病急乱投医的结果是“水土不服”。

With the sound of gunfire, from the October Revolution came Marxism. China’s communists combined China’s national conditions, led the new democratic revolution, and finally tied a knot for deliverance, and solved the problem. To solve the problem of Chinese people taking beatings, Mao Zedong announced from Tian’anmen Tower that “from now on, the Chinese people has stood up”.

十月革命一声炮响,送来了马克思主义。中国共产党人结合中国国情,领导新民主主义革命,最后给救亡的命题打了一个结,作了一个了断。中国人解决挨打的问题,是毛泽东在天安门城楼上发出的那一声“中国人民从此站起来了。”

The Mao Zedong era solved the problem of Chinese people taking beatings, and the Deng Xiaoping era solved the problem of Chinese people going hungry. Singapore’s “Lianhe Zaobao” said in a commentary that “socialism with Chinese characteristics has entered a new era, which means that the Chinese nation has come from standing up and getting rich to the great leap of getting strong”.

毛泽东时代,解决了中国人的挨打问题;邓小平时代,解决了中国人的挨饿的问题。新加坡联合早报评论称,“中国特色社会主义进入新时代,意味着中华民族“迎来了从站起来、富起来到强起来的伟大飞跃”。

“Cheerful singing shall replace mournful sighs, smiling faces shall replace tearful faces, prosperity shall replace poverty. Health shall replace pain and difficulties, wisdom shall replace ignorance, fraternal love shall replace enmity and murder, happiness of life shall replace grief, radiant and enchanting gardens shall replace wasteland” … These words from martyr Fang Zhimins “Lovely China” essay, the new era of a “lovely China”, has arrived now. Fang Zhimin, too, may now carry a smile on his face in the world of the dead.

“欢歌将代替了悲叹,笑脸将代替了哭脸,富裕将代替了贫穷。康健将代替了疾苦,智慧将代替了愚昧,友爱将代替了仇杀,生之快乐将代替了死之悲哀,明媚的花园,将代替凄凉的荒地”……方志敏烈士在《可爱的中国》一文中描绘的“可爱的中国”的“新时代”已经到来,他也可以含笑于九泉了。

There are many interpretations of how the Chinese nation has come from national peril to national rejuvenation. The main principle is that the fate of the nation and the individual are intimately interlinked. During the miserable decade of a century, without a country there was no home2). When the country is strong, I am strong, when the motherland is prosperous, I am prosperous. History has shown time and again that only with the Communist Party, China can be rescued, and only with the Communist Party, China can develop.

中华民族从民族危亡到国家复兴,无不深刻诠释一个道理,国家的命运从来与个人的命运息息相关。在那个悲惨的年代,没有国哪有家;祖国强,我强;祖国富,我富。历史一再证明,只有共产党才能救中国,才能发展中国。

History is a mirror. The pendulum has swung back for the motherland. Heaven is not going to throw down meat pies. Rather, this is the outcome of our forefathers and our own efforts. I am proud because I am a witness, a participant, and a beneficiary of reform and opening up, and of the motherland’s great advance. Several years from here, when facing my offspring, I can proudly say that I took part in the motherlands power and prosperity, I wasn’t a bystander!

历史是一面镜子。祖国30年河东,30年河西。“30年”河东变成河西,天上不会掉下馅饼,是父辈和我们奋斗出来的。我骄傲,因为我是改革开放和祖国腾飞的见证者、参与者,也是受益者。若干年后,当我面对子孙的时候,我可以自豪的说,祖国的强盛我参与了,我不是旁观者!

All the great achievements are the results of continued struggle, all the great causes need to push on, building bridges between earlier and later stages. Each generation carries its generational mission, and we bravely assume our own mission. Don’t forget from where you started, accomplish your misson, always walk with the Party, let the youthful dream fly in the vivid practice of achieving the Chinese dream, and struggle diligently for the future of the motherland!

一切伟大的成就都是接续奋斗的结果,一切伟大的事业都需要在继往开来中推进。 一代有一代人的使命,我们要勇敢地承担起自己的使命。不忘初心,方得始终,始终跟党走,在实现中国梦的生动实践中放飞青春梦想,为祖国的明天努力奋斗!

I wish I could borrow another five-hundred years to see if China achieves the stars and the seas. Give a shoutout for the new era, fire yourselves up for China! (Wang Dehua)

真想向天再借五百年,看看那会的中华是否实现星辰大海。为新时代打call,为中国加油!(王德华)

____________

Notes

1) “report” refers to the 3.5 hours speech by Xi Jinping
2) a pun of “guojia”, which is a combination of “country”/”state”, and “family”/”home”.
____________

Saturday, November 4, 2017

CNA: Zhu Rongji backs Xi Jinping Thoughts in rare public appearance

Main Link: Zhu Rongji backs Xi Jinping Thoughts in rare public appearance, CNA/RTI Taipei, Nov 4, 2017. Links within blockquotes added during translation.

____________

Former Chinese chief state councillor Zhu Rongji, who has rarely appeared publicly after his retirement, had a meeting with foreign guests on Monday afternoon (Oct 30), when he made a rare mention of politics, backing the Xi Jinping Thoughts, and expressing that this was the program of action in the CCP’s leadership of all of China.

自退休後便極少公開露面的前中國國務院總理朱鎔基10月30日下午會見外賓時,罕見提及政治議題,力挺習近平思想,並表示這是中共帶領全中國的「行動綱領」。

According to the official website of Tsinghua University’s School of Economics and Management, Zhu Rongji, in his capacity as the first dean who ever lead the school, met members of the School’s advisory board, including Apple CEO Tim Cook.

根據北京清華大學經濟管理學院官網公告,朱鎔基當天以首任院長身分在北京釣魚台國賓館會見蘋果執行長庫克(Tim Cook)在內的北京清華大學經濟管理學院顧問委員會委員。

Zhu Rongji said during the meeting that he had recently attended the CCP’s 19th National Congress. “This time’s congress took place at the stage of determining victory in the comprehensive building of a moderately well-off society. This important congress was held at a defining moment of the development of socialism with Chinese characteristics.”

朱鎔基在會中表示,自己日前作為特邀代表出席中國共產黨第19次全國代表大會。「這次大會是在中國全面建成小康社會決勝階段、中國特色社會主義發展關鍵時期召開的一次重要會議。」

He said that “a string of major achievements” had been made politically, theoretically and practically, that elections had produced “a new generation of central collective leaders with [comrade] Xi Jinping as the core”, and that “Xi Jinping’s major thoughts for a new era of socialism with Chinese characteristics” had been established.

他表示,大會在政治上、理論上、實踐上取得了「一系列重大成果」,選舉產生了「以習近平同志為核心的新一代中央領導集體;創立了習近平新時代中國特色社會主義思想」。

Zhu Rongji also mentioned that “Xi Jinping’s thoughts for the new era of socialism with Chinese characteristics are the most recent achievement of sinicization of Marxism, the political propaganda and guiding action principles of our party as it unitedly leads all nationalities into the new era and as it develops socialism with Chinese characteristcs.”

朱鎔基還提到「習近平新時代中國特色社會主義思想是馬克思主義中國化的最新成果,是我們黨團結帶領全國各族人民在新時代堅持和發展中國特色社會主義的政治宣言和行動綱領,必須長期堅持和不斷發展。」

Zhu Rongji lives a mostly secluded life after his retirement in 2003, and has made only very few public appearances. Mainland Chinese media also repeatedly reported that after retiring, Zhu Rongji had said that “without office and without planning politics, the most important principle is not to talk about work.” Zhu Rongji’s public discussion of political issues is really a rare sight.

朱鎔基自2003年卸任後便深居簡出,極少公開露面。中國大陸媒體也多次報導,朱鎔基退休後曾明確表示,「不在其位,不謀其政,最大的原則就是不談工作」。朱鎔基這次公開談論政治議題實屬罕見。

It is worth noting that according to a Xinhua newsagency report, CCP secretary general Xi Jinping also met members of the Tsinghua School of Economics and Management advisory board’s overseas members, and Chinese entrepreneurs who are also members, at the Great Hall of the People. Both meetings [with Zhu and Xi] even appeared to be accompanied by almost exactly the same staff.

值得注意的是,據新華社報導,中共總書記習近平當天也在北京人民大會堂會見北京清華經濟管理學院顧問委員會海外委員和中方企業家委員。連陪同會見的人員都幾乎一模一樣。

Among them were Chinese state council vice chief councillor Liu Yandong, Ma Kai, CPPCC vice chairman Chen Yuan, and [central] People’s Bank of China governor Zhou Xiaochuan. Only CCP general office director Ding Xuexiang was an additional participant in the meeting with Xi Jinping.

其中包括,中國國務院副總理劉延東、馬凱,全國政協副主席陳元、中國人民銀行行長周小川。習近平會見外賓時只多了中共中央辦公廳主任丁薛祥。

____________

Saturday, October 21, 2017

Chairman Xi – the Old Normal Cult

“How did one man come to embody China’s destiny?”, asks the BBC‘s China correspondent, Carrie Gracie. Part of the answer lies in the way the BBC designs her article – The Thoughts of Chairman Xi. Opening it, you feel as if you enter that Yan’an “cave” museum yourself. And as this is a global village, the design also resembles CCTV’s doxology.

Editors and designers – click picture above for CCTV webpage

Now, what made Xi Jingping the man who “embody’s China’s destiny”?

I’m forever a son of the yellow earth,

Gracie quotes Xi.

But the real explanation is much more simple. Xi is his father’s son. That’s not just one aspect of the story – it’s the one that really matters. The rest is useful flattery, written by the man’s hand-picked propagandists.

____________

Related

How yellow was my Hometown, Febr 14, 2015
How safe will he be in 2023, Dec 13, 2014
Towering, March 18, 2013
Cross-legged on the kang, Jan 13, 2013
How they cried, Dec 24, 2012
Outgoing and incoming dictators, Jan 6, 2012

____________

Upates

No heir apparent, BBC News, Oct 25. 2017

____________

Friday, June 23, 2017

Pyongyang: Otto Warmbier “a Victim of Obama’s ‘Strategic Patience’ Policy”

Until yesterday (June 22), North Korean newsagency KCNA carried only one article concerning Otto Warmbier, dated June 15: “U.S. Citizen Released”. A short statement said that

U.S. citizen Otto Frederick Warmbier, who has been in hard labor, was sent back home on June 13, 2017, on humanitarian grounds according to the adjucation made on the same day by the Central Court of the DPRK.

Today, KCNA published a lengthy article, titled DPRK FM Spokesman Accuses U.S. of Slandering Humanitarian Measure. KCNA provides no permalinks. The article was published in English and Chinese, and probably in the other regular KCNA languages, too. The English and Chinese versions aren’t completely identical. Both complain about American misrepresentations of the Warmbier case, the English version referring to that as a “smear campaign”, the Chinese one calling American news coverage “black propaganda”.

The tenor of both of KCNA versions – more at length in English than in Chinese on that aspect – is that Washington hadn’t taken all possible measures that could have helped to free Warmbier, and maintained an uncompromising position instead.

Pyongyang, June 23 (KCNA) — A spokesman for the DPRK Foreign Ministry Friday released the following statement over the fact the U.S. administration authorities are heating up the anti-DPRK smear campaign by abusing the humanitarian measure taken by the DPRK as an inhuman act, concerning the death of Warmbier, an American citizen: 朝中社平壤6月23日电 朝鲜外务省发言人23日发表谈话,对美国政府当局借美国人瓦姆比尔死亡事件把朝鲜的人道主义措施说成非人道主义,热衷于反朝黑色宣传予以谴责。谈话内容如下:
Warmbier is clearly a criminal sentenced to reform through labor in accordance with the DPRK law on March 16, 2016 for the hostile act he committed against the DPRK on an assignment from an anti-DPRK plot-breeding organization of the U.S. 瓦姆比尔是分明因受美国反朝阴谋团体的任务,从事反朝敌对活动,于2016年3月16日被朝鲜依法判刑的罪犯。
As was made public to the world, during the press conference on February 29, 2016, Warmbier confessed in tears that he had committed hostile act against the DPRK, with connivance of the U.S. administration, after he received an assignment from the Z-Society of the Virginia University of the U.S. controlled by the Friendship United Methodist Church, an anti-DPRK plot-breeding organization of the U.S., and the Central Intelligence Agency (CIA). 众所周知,瓦姆比尔2016年2月29日在记者会上流着泪招认,他接受美国反朝阴谋团体“友爱联合监理教会”和中央情报局操控的弗吉尼亚大学Z协会交给的任务,并在美国政府默认下从事了反朝敌对活动。
CNN and other U.S. media outlets are still broadcasting the video of Warmbier admitting his crime and apologizing for it at the press conference in Pyongyang. 美国有线电视新闻网等美国媒体迄今还在放映瓦姆比尔在平壤举行的记者会上认罪和谢罪的视频。
The DPRK-U.S. relations are in the most hostile and belligerent state, and the U.S. is making every frantic effort to disparage the prestige of the dignified DPRK and stifle it while imposing heinous sanctions and pressure unprecedented in history.
Although we had no reason at all to show mercy to such a criminal of the enemy state, we provided him with medical treatments and care with all sincerity on humanitarian basis until his return to the U.S., considering that his health got worse. 朝鲜没有任何理由对这样一个敌对国家的罪犯大发善心,但考虑他的健康状态不佳,出于人道主义立场提供精心治疗,直到他返回美国为止。
As for the groundless public opinion now circulating in the U.S. that he died of torture and beating during his reform through labor, the American doctors who came to the DPRK for repatriation of Warmbier will have something to say about it. 至于美国国内流传瓦姆比尔死因是他在服刑中受到酷刑和殴打的毫无根据的舆论,曾因他的释放事宜访朝的美国医生倒是应该有话要说。
They examined Warmbier and exchanged medical observations about him with our doctors. They recognized that his health indicators like pulse, temperature, respiration and the examination result of the heart and lung were all normal and that we provided him with medical treatment and brought him back alive whose heart was nearly stopped. 他们检查瓦姆比尔的身体后,与朝方医生交换了医学见解,并对他的脉搏、体温、呼吸、心肺检查结果等生命指标均为正常以及朝鲜治愈几乎停止心脏跳动的瓦姆比尔予以承认。
Now the former officials of the Obama administration publicize as their “achievement” the release of 10 American citizens granted by the humanitarian measures we had taken. They cannot but acknowledge the fact that we treat the detainees in accordance with international laws and standard. 奥巴马前政府时期的美国官员现将朝鲜采取人道主义措施释放10名美国公民粉饰为自己的“成绩”,他们应该不会否认朝鲜按照国际法和国际标准对待囚犯。
The fact that Warmbier died suddenly in less than a week just after his return to the U.S. in his normal state of health indicators is a mystery to us as well. 瓦姆比尔在生命指标正常的情况下返回美国不到一周就突然死亡,对朝鲜也是个不解之谜。
It reminds us of an incident that Hunziker, an American citizen who had illegally crossed the border and entered the DPRK on August 24, 1996, died in less than a month after he returned home in perfect health accompanied by Bill Richardson, the then U.S. Congressman, on November 27 the same year thanks to our humanitarian measure.
At that time, the U.S had totally ignored and not even mentioned a word about his death. The point here is he was also an American citizen, was he not?
Warmbier is a victim of policy of “strategic patience” of Obama who was engrossed in utmost hostility and negation against the DPRK and refused to have dialogue with the DPRK. 奥巴马被对朝鲜的极度敌对感和反感所俘虏,拒绝同朝鲜举行对话,瓦姆比尔是其“战略忍耐”政策的牺牲者。
Why the U.S. government which claims to care about the welfare of its citizens had not even once made an official request for the release of Warmbier on humanitarian basis during the Obama administration? The answer should be given by the U.S. itself. 试问,如此关心美国公民安全的美国政府为何在奥巴马执政时期从未向朝鲜正式提出瓦姆比尔的人道主义释放问题?答案应由美国自己找。
Although Warmbier was a criminal who committed hostile act against the DPRK, we accepted the repeated requests of the present U.S. administration and, in consideration of his bad health, sent him back home on humanitarian grounds according to the adjudication made on June 13, 2017 by the Central Court of the DPRK. 虽然瓦姆比尔是犯下反朝敌对行为的罪犯,但朝鲜接受美国现政府的反复请求并考虑他健康不好,根据2017年6月13日中央法院裁定,出于人道主义立场送瓦姆比尔回国。
However, the U.S. totally distorted this truth and dared to clamor about “retaliation” and “pressure” on the dignified DPRK while deliberately kicking up the smearing campaign against the DPRK. This is a frontal challenge and political plot against us. 全面歪曲这样的事实,成心对朝鲜血口喷人,悍然渲染对神圣的朝鲜“报复”和“施压”,简直是对朝鲜的正面挑战和政治阴谋活动。
To make it clear, we are the biggest victim of this incident and there would be no more foolish judgment than to think we do not know how to calculate gains and losses. 需要明确的是,此次事件的最大受害者是朝鲜。如果以为朝鲜连得失都不会计算,那可是再愚蠢不过的判断。
The smear campaign against DPRK staged in the U.S. compels us to make firm determination that humanitarianism and benevolence for the enemy are a taboo and we should further sharpen the blade of law. 美国上演的反朝黑色宣传攻势令朝鲜坚定这样的决心:对敌人的人道主义和宽容绝对要不得,应更加磨砺好法律的利剑
The U.S. should ponder over the consequences to be entailed from its reckless and rash act. -0- 美国应对其轻举妄动可能招致的后果深思熟虑。(完)

A discussion about (tourist) travels to North Korea can be found on Foarp’s blog. Please comment there.

Saturday, June 3, 2017

Political Time Check (Febr 2017): “Synchronized Efforts”

The following is a translation of an article published by the “People’s Daily”, online and in its printed edition, on February 14 this year, by an author named Zhao Zhenyu (赵振宇). Links within blockquotes added during translation.

Main link: “Time Culture – Galloping into the Realms of Dreams”

“A leading cadre’s time of reign is limited, and even more limited is the time he works in the same place. As leading cadres, we must, in the spirit of strife from dawn to dusk, cherish time just the more, make use of this limited time, to do practical and good things for the masses.” During the past few days, when I reviewed secretary general Xi Jinping’s discussion of time, I felt the style of pragmatic and careful work again, and experienced again the time civilization, which is indispensible to the era of pursuing the Chinese dream.

“一个领导干部,在位的时间是有限的,在一个地方工作的时间更有限。我们每一个领导干部都要以‘只争朝夕’的精神,倍加珍惜在位的时间,充分利用这有限的时间,多为群众办实事、办好事。”近日重温习近平总书记关于时间的谈话,再次感受到务实、精细的工作作风,体会到逐梦时代不可或缺的时间文明。

The seasons come and go, untouched by the words that try to describe them. In the beginning, time was an abstract concept, and something hard to grasp. When the forefathers of humankind began to record things by tying knots, measuring time was still something people strived to understand and to master, and became a criterion of civilisational expansion and progress. Of course, in history, people from ancient times formed an awareness of time under the impression of “work from sunrise and to rest after the sunset”, and they developed an attitude that appreciated time, by “attributing little value to a jade ring, but great importance to a single ray of light”. They were careful “not to miss the farming season, so as to reap the harvest in due course”. Time culture, with its connotations of understanding and cherishing time and respecting punctuality, reminds us to scientifically master time, and to effectively use time.

天不言而四时行,时间最初是一个抽象而难以把握的概念。从人类先祖结绳记事开始,定量化的时间才被逐渐认识和掌握,成为文明拓进的一个向度。当然在历史上,古人很早就形成了“日出而作,日入而息”的时间意识,形成了“贱尺璧而重寸阴”的惜时态度,形成了“不违农时,谷不可胜食也”的守时观念。以识时、惜时、守时为内涵的时间文明,提醒我们科学把握时间、有效利用时间。

No blossoming dream can occur without irrigation, and no civilizational advancement can do without the helping hand of time. Time pushes ahead without turning back, and any waste of time amounts to affecting a society’s civilization negatively. Time is the material that forms life, and wasting other peoples’ time means nothing less than scheming murder. In particular, it is the context of “infinite time” and “finiteness of life” that magnifies the value of time and the significance of struggle. That’s why Marx said that all savings ultimately amounted to saving time. As we enter the modern era of milliseconds and microseconds, the architectures-dream value of time becomes yet more apparent. Only by conserving time culture and renovating the notion of time, can we surge forward to enrich human life, and gallop into the realms of dreams.

一切梦想的花开,都离不开时间的浇灌,一切文明的进阶,都离不开时间的助力。时间总是不可逆转地向前推进,对时间的浪费,不啻对社会文明的怠慢甚至贻误。时间是组成生命的材料,浪费别人的时间无异于谋财害命。尤其在“无限的时间”与“有限的生命”的语境下,更凸显出时间的宝贵、奋斗的意义。所以马克思说,一切节约归根到底都是时间的节约。当时代的车轮驶入以毫秒、微秒计时的现代社会,时间的筑梦价值更加显现。涵养时间文明,刷新时间观念,我们才能激荡出彩人生、驰骋梦想国度。

“dit dit dit … Beijing time is x hours.” On December 15, 1970, the National Time Service Center began to broadcast Beijing standard time to the nation on shortwave. From that time on, this familiar timecheck became a reference for peoples’ coming and going. Achieving the goals of the struggles for the Chinese dream and of the “two two-hundreds”, on this brave march forward and the center’s*) strategic dispositons and reform guidelines equally depend on synchronization by Beijing time. All regions, all departments, and all units, in the process of reform and development, are united in action, in unanimous efforts. Connection with the center*) by synchronization and example guarantee that our ideology and our actions serve as rules, and only this enables the entire nation’s chessboard implementation of cooperation, to rise to the cohesive effect of “pearls falling into a jade plate”.

“嘀嘀嘀……北京时间×点整。”1970年12月15日,国家授时中心开始向全国进行短波广播标准的北京时间。从那时起,这个耳熟能详的报时声成为人们出入起居的时间参照。实现中国梦、实现“两个一百年”的奋斗目标,在这条奋进之路上,中央的战略部署和改革方针,同样是我们需要不断对表的北京时间。各地区、各部门、各单位,在改革发展中同中央步调一致、力度一致,一以贯之地与中央对表、看齐,确保我们的思想与行动都以此为准,才能产生“全国上下一盘棋”的落实合力,起到“大珠小珠落玉盘”的聚合效果。

From the venturing cry of “ten thousand years are too long, seize the day, seize the hour” to the firm exploration of “Development is the unyielding argument”, and to the magnificent journey of “reform does not stall, opening up does not stop”, time culture on the national level has amply broken new ground of meaning. We must continue to cultivate this kind of time consciousness. In reality, there is no action of reform and development without a time frame. When it comes to structural reform of production capacities and supply, it is true that resisting forces remain strong, and policies to enable access to pure resources, clean energy etc. comes at high costs, but if we can’t resolutely and decisively implement reform, we may lose the exceptionally favourable opportunity of economic transformation. As for realizing the key issue of moderate prosperity, to seize the opportunity that time provides us with, from an insightful position, is exactly the best attitude to welcome the future.

从“一万年太久,只争朝夕”的创业呐喊,到“发展才是硬道理”的坚定探索,再到“改革不停顿、开放不止步”的壮丽征程,国家层面时间文明充满开拓进取意味。今天,我们仍然需要培育这样的时间意识。现实中,各项改革发展举措,莫不有时间窗口。去产能、去库存等供给侧结构性改革任务固然阻力重重,置备污染净化设备、普及清洁能源等治霾之策固然成本高企,但我们现在如果不能毅然决然地落实改革,就可能丧失经济转型的绝佳时机。对冲刺在实现全面小康关键一程上的中国而言,把握时间给予的机遇,正是眺望前路、迎向未来的最好姿态。

As the times are changing, the dream advances. [Reference to the lunar calendar.] In the new growth ring of the years, our energetic mood shows promise, the struggle forges ahead, and they will certainly carve beautiful memories that won’t drag the mission and the era.

时序更替,梦想前行。农历丁酉年是鸡年,雄鸡司晨昭示时光宝贵,闻鸡起舞激扬勤奋精神。在新的时间年轮里,我们奋发有为、拼搏进取,一定能刻写下不负使命不负时代的美好回忆。

____________

Note

*) the central committee and/or the central government – probably the central committee in this context

____________

Related

Strategic inflection point, A. S. Grove, 1996, 1999
Grundrisse (in English), Karl Marx, 1857 – 61

____________

%d bloggers like this: