Archive for ‘ideology’

Saturday, May 23, 2015

Chinese State Media: Earnest Expectations

1.

China Central Television (CCTV), via Enorth (Tianjin),  May 21, 2015

Communist Party of China Secretary General, State Chairman, and Central Military Commission Chairman Xi Jinping has recently given important instructions on the occasion of People’s Daily’s foreign edition’s 30th anniversary, fully approved the successes achieved by People’s Daily’s foreign edition during the past thirty years, and stated clear demands and earnest expectations concerning further foreign propaganda, and innovation in foreign propaganda methods.

中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平近日就人民日报海外版创刊30周年作出重要批示,充分肯定人民日报海外版30年来取得的成就,对进一步做好对外宣传工作、创新对外宣传方式提出明确要求和殷切期望。

Xi Jinping pointed out in his instructions that during the past thirty years, People’s Daily’s foreign edition actively spread splendid Chinese culture, proclaimed and introduced Chinese development and changes, and played an important role in foreign propaganda. He hoped that based on the past thirty years since People’s Daily’s foreign edition’s first publication, [the paper] would sum up their experiences, exploit their advantages to the full, innovate with keen determination, accept foreign readers’ methods with pleasure, and use easily understandable language when telling China’s story, propagating China’s voice, enhancing trust and dispelling doubts, to put together and accumulate bridges and ties.

习近平在批示中指出,30年来,人民日报海外版积极传播中华优秀文化,宣介中国发展变化,在外宣工作中发挥了重要作用。他希望人民日报海外版以创刊30年 为起点,总结经验、发挥优势、锐意创新,用海外读者乐于接受的方式、易于理解的语言,讲述好中国故事,传播好中国声音,努力成为增信释疑、凝心聚力的桥梁 纽带。

Member of the politburo’s standing committee and secretary of the CPC secretariat Liu Yunshan, member of the politburo’s standing committee, secretary of the CPC secretariat and head of the central committee propaganda department Liu Qibao respectively also gave instructions and demanded conscientious implementation of Secretary General Xi Jinping’s instructions, a grasp of the correct guidance, innovation of content and form, bringing into play characteristics and advantages, to further strengthen international discourse power and influence.

中共中央政治局常委、中央书记处书记刘云山,中共中央政治局委员、中央书记处书记、中宣部部长刘奇葆也分别作出批示,要求认真贯彻习近平总书记重要批示精神,把握正确导向,创新内容形式,发挥特色优势,进一步增强国际传播话语权、影响力。

2.

Pakistan Broadcasting Corporation QSL, 1987

Pakistan Broadcasting Corporation QSL, 1987

China Radio International (CRI), April 21, 2015

On April 20, State Chairman Xi Jinping held talks with Pakistan’s Prime Minister Nawaz Sharif in Islamabad. After the talks, Xi Jinping and Nawaz Sharif inagurated the Sino-Pakistani United Research Center for small-scale hydropower and the Islamabad Chinese Cultural Center projects. Photos by Xinhua reporter Lan Hongguang.

CRI online report (reporter Wang Qi): At 20 hours local time, Chairman Xi Jinping, on his visit to Pakistan, is taking part in inauguration ceremonies of major Sino-Pakistani cooperation results, in video-link activities, and a second round of signing and exchange [of signed documents] ceremonies. State Chairman Xi Jinping and Pakistani Prime Minister Nawaz Sharif also inaugurated China Radio International’s FM-98 Sino-Pakistani Friendship Station in the station’s production room.

国际在线报道(记者 王琦):当地时间20日,正在巴基斯坦访问的习近平主席在巴首都伊斯兰堡出席中巴重大合作成果揭牌仪式、视频连线活动和第二批文本签字和交换仪式。期间,国家主席习近平和巴基斯坦总理纳瓦兹·谢里夫共同为中国国际广播电台FM98中巴友谊台制作室揭牌。

The host said: “Respected Chairman Xi Jinping, respected Excellency Prime Minister Sharif, please allow me now to delcare the ceremony opened. The leaders are asked to inaugurate these eight project plates: the Sino-Pakistani United Research Center for small-scale hydropower, the Islamabad Chinese Cultural Center projects, the China Radio International FM-98 Sino-Pakistani Friendship Station production room …”

主持人说:“尊敬的习近平主席、尊敬的谢里夫阁下,现在请允许我宣布仪式开始。请领导人为以下8个项目揭牌,中巴小型水电技术国家联合研究中心、伊斯兰堡中国文化中心、中国国际广播电台FM98中巴友谊台制作室……”

In July 2010, then Chinese state chairman Hu Jintao and then Pakistani president Zadari jointly witnessed China Radio International and the Pakistani Broadcasting Corporation signing a media cooperation agreement. Starting on January 17, 2011, China Radio International started started broadcasting its Urdu and English programs in the five Pakistani cities of Islamabad, Karachi, Lahore, Multan and Kohat. In October 2012, the China Radio International FM-98 Sino-Pakistani Friendship Station, cooperatively run by China Radio International and the Pakistan Broadcasting Corporation, officially started broadcasting. Then member of the CPC politburo standig committee Li Changchun and then Pakistani president Zadari attended the opening ceremony together, and revealed the commemorative plate of the ceremony. The Islamabad FM-98 Sino-Pakistani Friendship Station was China Radio International’s first FM station in Pakistan.

2010年7月,在时任国家主席胡锦涛与时任巴基斯坦总统扎尔达里的共同见证下,中国国际广播电台与巴基斯坦国家广播公司正式签署媒体合作协议。自 2011年1月17日起,中国国际广播电台开始在巴基斯坦伊斯兰堡、卡拉奇、拉合尔、木尔坦和科哈特五座城市播出其乌尔都语和英语节目。2012年10 月,中国国际广播电台与巴国家广播公司合作的伊斯兰堡FM98中巴友谊调频台正式开播,正在巴基斯坦访问的时任中共中央政治局常委李长春、时任巴基斯坦总 统扎尔达里共同出席开播仪式,并为开播纪念牌揭幕。伊斯兰堡FM98中巴友谊调频台是中国国际广播电台在巴基斯坦首家整频率电台。

Currently, China Radio International programs cover all of Pakistan by FM, medium wave, and shortwave, among which FM-98 Sino-Pakistani Friendship Station broadcasts a daily 18-hours program on the ground in Islamabad and Karachi, with six hours in Urdu and twelve hours in English. FM-93 Sino-Pakistani Friendship Station broadcasts six hours daily in Lahore, Peshavar and Multan, with two hours in Urdu and 4 hours in English.Since their launch, the programs have become loved by Pakistani listener friends. Currently, there are more than 680 listerner clubs, building a bridge of friendship between the two peoples of China and Pakistan.

目前,中国国际广播电台节目已通过调频、中波、短波等制式覆盖巴基斯坦全境,其中调频FM98中巴友谊台在伊斯兰堡、卡拉奇落地,每天共18小时节目,包括6小时乌尔都语和12小时英语节目,调频FM93中巴友谊台在拉合尔、白沙瓦、穆尔坦落地,每天共6小时节目,包括2小时乌尔都语和4小时英语节目。节目自开播以来深受巴基斯坦听众朋友喜爱,目前已拥有680多个听众俱乐部,为中巴两国人民架起了一座友谊的桥梁。

Concerning the future plans for the FM-98 Sino-Pakistani Friendship Station’s production room, Chen Xiang, responsible for the production room, said: “in future, FM-98 Sino-Pakistani Friendship Station’s production room, under the management of the Chinese side’s management team, by hiring local media professionals, will create a  radio, video and new media broadcast products liked by local listeners, in accordance with localized broadcasting development thought, based on market research and listeners’ feedback. We will comprehensively enhance China Radio International’s propagation effectiveness, actively coordinate the ‘One Belt and One Road’ and the ‘Sino-Pakistani Economic Corridor’ national strategies, and provide our own contribution to boosting our two countries’ traditional friendly  foundations, in accordance with the will of the people.”

FM98中巴友谊台制作室建立后未来将作何规划,制作室负责人陈翔说:“未来FM98中巴友谊台将按照本土化传播的发展思路,在中方管理团队的管理下通过招聘当地媒体专业人士,根据市场调研和听众反馈设计和制作本土听众喜闻乐见的音频、视频和新媒体传播产品,全面提升国际台在巴社会和民众中的传播效力,积极配合‘一带一路’和‘中巴经济走廊 ’国家战略,为夯实两国传统友好的民意基础做出自己的贡献。”

U.S. International Broadcasting Bureau (IBB) audience research analyst Kim A. Elliott put together English-languages sources from China and Pakistan in October 2012, when then Pakistan president Asif Ali Zadari and China’s then top propaganda official Li Changchun opned the FM-98 station. Back then, too, localization of program content (and staff) was one of the issues mentioned in the communiqués and statements.

3.

World of Radio / DX Listener Digest, April 30, 2015, quoting Bill Whitacre, of IBB frequency monitoring:

When we “test” to see how serious the Chinese are about jamming a particular frequency used for Mandarin or Tibetan by moving the new frequency is found and jammed within 4 minutes. That`s one helluva of a monitoring network and rivals what the Russians could do in the depth of the cold war.

Beijing is also known to “go after” some religious broadcasters and as Gary points out they are notoriously paranoid about any “movement” that puts anything above the State.

4.

Oriental Outlook / Sina, via Zhangjiakou Online, April 28, 2015:

Just when the BBC discontinued their Chinese broadcasts, you only needed to turn on a radio in any corner in London and tune it to AM 528, and you could listen to China’s international broadcasting station’s English program for three hours a day. “Our broadcasts have many listeners not only in Britain, but even in Europe”, station manager Zhang Zhe told our reporter.

就在BBC停止中文广播时,在伦敦的每一个角落,只要打开收音机,放到AM528的波段上,每天都能听到来自中国国际广播电台3个小时的英文广播节目。“我们的广播在英国乃至整个欧洲都有不少听众。”中国国际广播电台驻英国的站长张哲对本刊记者说

The original article was apparently first published in Oriental Outlook (望东方周刊). Author: Wang Yahong (王亚宏). Probably years ago, but ZJK online treats it as “news”.

____________

Related

» 向世界讲好厦大故事, Xiamen University propaganda, May 23, 2015
» A look at the Rumors, April 13, 2015
» BBC accuses China of Jamming, Febr 26, 2015

____________

Monday, May 11, 2015

China’s Press commemorates WW2: Criticizing the Impenitent by Lauding the Remorseful

This was the commemoration of VE day, but the military parade in Moscow on Saturday rather looked like VJ Day. Chinese party and state leader Xi Jinping took the seat that had been US president George W.Bush’s ten years earlier, and proably would have been Barack Obama’s, hadn’t he stayed away, as most Western leaders did, as a reaction to Russia’s Ukraine policies.

Xi Jinping's Moscow Mercedes: Germany's leaders boycotted the parade, but the German-made car pool didn't

Xi Jinping’s Moscow Mercedes: Germany’s leaders boycotted the parade, but the German-made car pool didn’t (CCTV/Xinwen Lianbo coverage, click picture for Youtube video)

Also, for the first time ever, according to Chinese media, a Chinese guard of honor took part in the parade. Xinhua celebrated the great moment:

Greeting the air of spring in Moscow and marching to the “Katyusha” theme, the 102-strong People’s Liberation Army guard of honor, full of high spirits, passed Moscow’s Red Square, showing military prestige, and manifesting national power. On the reviewing stand, Chairman Xi Jinping stood and waved to them.

迎着莫斯科的春光,踏着《喀秋莎》的旋律,由102人组成的中国人民解放军仪仗方队意气风发走过莫斯科红场,走出了军威,彰显了国威。检阅台上,习近平主席起身向他们挥手致意。

But they didn’t only attract the world’s attention for their gallant formation and morale, and not only for their distinctive arrangement rhythmic marching pace, and also not only this was the first time that this was the first time China dispatched a guard of honor to take part in a Red-Square military review.

在莫斯科红场,中国军人吸引了世界的目光,这不仅仅是因为他们军容严整、士气高昂;不仅仅是因为他们独特的队形编排和富有韵律的步态步速;也不仅仅因为这是中国首次派出仪仗方队参加红场阅兵。

The Chinese troops on Moscow’s Red Square attracted millions of peoples‘ attention. This guard of honor, representing the Chinese troops‘ image, vigour and strength made people remember the sacrifices made by the Chinese and Russian armies in the world’s just war against and victory over fascism, manifested the strategic and coordinated relationship between the Chinese and the Russian armies, taking the common mission of their two countries to maintain the peaceful development of the world.

在莫斯科红场,接受检阅的中国军人令万众瞩目。这支代表中国军队形象、精神和实力的仪仗方队,令人追忆中俄两国两军为世界反法西斯正义战争胜利作出的牺牲和贡献,彰显着中俄两国两军全面战略协作关系,承载着两国共同维护世界和平发展的使命。

As China’s military passed across Moscows Red Square, the sound of their footsteps expressed the solemn promise of forever remembering history.

当中国军人走过莫斯科红场,铿锵的足音里,表达出铭记历史的庄严承诺。 […]

Forgetting history spells betrayal (忘记历史就意味着背叛), writes Xinhua. Probably, this does not refer to the way the article itself celebrates what was the CCP’s Red Army at the time of World War 2, and ignores the role of the KMT’s – then regular – Chinese troops.

To commemorate war means avoiding war. Seventy years ago, Chinese and Russian did immortal deeds in the world’s war against and victory over fascism. In this 21rst century, the two countries are permanent members of the United Nations‘ Security Council, and bear a great responsibility for the protection of the fruits of victory in World War 2 and international fairness and justice, for the promotion of the international order taking a more just and reasonable direction, for regional and global peace, security, and stability.

纪念战争是为了避免战争。70年前,中俄为世界反法西斯战争胜利建立了不朽的功勋。在21世纪的今天,两国作为联合国安理会常任理事国,对共同捍卫二战胜利成果和国际公平正义,对促进国际秩序朝着更加公正合理的方向发展,对地区及世界的和平、安全、稳定,都负有重大责任。

Kind of naturally, the mainstream Western press is taking a less cordial look at the parade and its supposed implications.

Russian President Vladimir Putin has used the anniversary to whip up patriotism and anti-Western sentiment; at a parade in Kiev, President Petro Poroshenko said Moscow was trying to hog the credit for the World War Two victory at Ukraine’s expense,

says an article published by the Daily Telegraph on Sunday, and concerning Russian-Chinese cooperation, the Guardian’s foreign affairs commentator Natalie Nougayrède wrote on March 26 that

China has a 2,500-year history of strategic thinking driven by a deep distrust of external players. Don’t expect a People’s Daily front page proclaiming a new era of Chinese openness towards the west. Nor should Vladimir Putin’s Russia think that it will find an amenable partner in Xi’s China if it continues to turn its back on Europe. China sees Russia as a declining power that can eventually be transformed into an economic colony – reduced to the role of oil and gas provider. China believes it can make strategic gains if Europe and Russia continue to clash.

While German chancellor Angela Merkel, just as the majority of Western leaders, boycotted the military parade on Saturday, she did meet with Russian president Vladimir Putin in Moscow on Monday, to hold talks after they had laid down a wreath at the Tomb of the Unknown Soldier together. The Wall Street Journal (WSJ) refers to Merkel as having acted as the West’s chief interlocutor with the Kremlin throughout the Ukraine crisis, which might serve as one explanation why Merkel didn’t avoid meeting Putin altogether. But in its English broadcast on Monday, Radio Japan added another interpretation:

Merkel and other Group-of-Seven leaders cited the Ukrainian crisis for their absence from Saturday’s parade in Moscow, marking seventy years since the victory over Nazi Germany. But Merkel attended a wreath-laying ceremony in an apparent attempt to show that Germany has faced up to the responsibility for the Nazi atrocities.

That, however, didn’t keep Merkel from unusually plain talk at a joint press conference with the Russian leader. While Putin referred to Germany as a partner and friend, and, according to Süddeutsche Zeitung, even suggested that Germany had been the first victim of the Nazis, Merkel said that German-Russian cooperation has suffered a grave setback by Russia’s criminal annexation of Crimea, in violation of international law, and the military conflict in Ukraine (hat durch die verbrecherische und völkerrechtswidrige Annexion der Krim und die militärische Auseinandersetzung in der Ostukraine einen schweren Rückschlag erlitten).

On May 6, in a speech at Schloss Stukenbrock, a prisoner-of-war camp in western Germany’s state of Northrhine-Westphalia, German president Joachim Gauck, known as a fiery anti-communist, made a speech which took many political observers, at least in Germany itself, by surprise. He addressed a fact that is frequently unknown or hardly known among Germans, and particularly West Germans (thanks not least to what China’s media might have criticized as cooked history textbooks, if West Germany had been Japan):

We have gathered here today in Schloß Holte-Stukenbrock to recall one of the worst crimes of the war – the deaths of millions of Red Army soldiers in German prisoner-of-war camps. They died in agony without medical care, starved to death or were murdered. Millions of prisoners of war for whose care the German Wehrmacht was responsible under the law of war and international agreements.

These prisoners were forced on long marches, transported in open goods wagons and sent to so-called reception or assembly camps that provided almost nothing at the start – no shelter, not enough food, no sanitary facilities, no medical care. Nothing. They had to dig holes in the ground and build makeshift huts for shelter – they tried desperately to survive somehow. Huge numbers of these prisoners were then forced to do hard labour which, in their weakened and starving condition, they often did not manage to survive.

The Beijing Evening News (北京晚报) combined a rendition of Gauck’s speech with another laudably self-critical one by Germany’s permanent representative at the United Nations, and a much less laudable one (at least according to the paper itself) by Japan’s permanent representative:

In contrast [to the German permanent representative’s speech], Japan’s permanent representative at the UN, Motohide Yoshikawa, only said: “Our behavior created misery for the peoples of the Asian countries. We must not close our eyes to this.” After that, he made big words about Japan’s “contributions to international peace, and Japan’s support for the United Nations”.

____________

Related

» China invites Russian Troops, Kyiv Post / Reuters, May 11, 2015
» Even closer, The Atlantic, May 10, 2015
» Wo sind die Nachtwölfe, Telepolis, May 10, 2015
» India’s Grenadiers join Parade, Telegraph India, May 9, 2015

____________

Friday, May 1, 2015

Xi Jinping’s May 1 Address to the Party, the Labor Unions, and the Model Workers

On Tuesday, Xinhua Newsagency (in Chinese) published party and state leader Xi Jinping‘s Labor Day address, celebrating national model workers and advanced workers, expressing the party’s and the people’s gratitude to them, and emphasizing the need for the whole society to learn from them (党和人民感谢你们!全社会都要向你们学习). The traditional ceremony awarded national model workers.

However, Xinhua Newsagency’s claim (in English) that the award ceremony had championed worker protection, higher working standards and stronger unions was hardly telling its foreign audience the entire truth. In fact, stronger unions in English spells party-led unions in CCP-Chinese (see last paragraphs of this post).

Labor Day ceremony in Urumqi

While the speech quoted in this post was held in Beijing, a similar ceremony went on tour in April last year, to Urumqi (click picture to get there)

On “Youth Day” in 2013, almost two years ago, Xi had tried to blend individual ambitions with party and state goals. And just as in last week’s Labor-Day ceremony, outstanding workforce (or outstanding youth representatives, as it was about youth day back then) were at the center of the event in 2013. This is a pattern that repeats itself on all kinds of occasions.

The following are excerpts from Xi Jinping’s speech during the Labor Day ceremony last week.

After the foundation of New China, our country’s working class became the leading class, and our country’s workers class and broad working masses became the masters of the country, thus giving our commemoration of May 1 international labor day a new, epoch-making meaning.

新中国成立后,我国工人阶级成为国家的领导阶级,我国工人阶级和广大劳动群众成为国家的主人,我们纪念“五一”国际劳动节具有了新的时代意义。

The times we live in are a great, inspiring era, and the cause we are undertaking is unprecedented. What we are engaging in right now, the cause of socialism with Chinese characteristics, is the common cause of the entire people. The comprehensive building of a moderately prosperous society, the building of a prosperous and strong, democratic, civilized and harmonious, socialist and modernized country depends completely on work, on creation by the workers.Therefore, no matter where the epochal conditions may change, we will always value work, respect the workers, always attach importance to bringing the role of the main force – the working class and the broad working masses – into play. This is what makes our commemoration of May 1 international labor day so significant.

我们所处的时代是催人奋进的伟大时代,我们进行的事业是前无古人的伟大事业,我们正在从事的中国特色社会主义事业是全体人民的共同事业。全面建成小康社会,进而建成富强民主文明和谐的社会主义现代化国家,根本上靠劳动、靠劳动者创造。因此,无论时代条件如何变化,我们始终都要崇尚劳动、尊重劳动者,始终重视发挥工人阶级和广大劳动群众的主力军作用。这就是我们今天纪念“五一”国际劳动节的重大意义。

[…]

To promote the strategic design of the four comprehensives,  we must amply mobilize the broad people’s and masses’ enthusiasm, initiative, and creativity.

在前进道路上,我们要始终坚持人民主体地位,充分调动工人阶级和广大劳动群众的积极性、主动性、创造性。人民是历史的创造者,是推动我国经济社会发展的基本力量和基本依靠。推进“四个全面”战略布局,必须充分调动广大人民群众的积极性、主动性、创造性。

Another buzzword in Xi’s address was consociationalism (协商民主).

We must promote grassroot democratic building, establish work units with worker’s congresses as the base, and with a democratic management system, implement the employed masses’ right to know, right to participate, right to expression, and oversight.

要推进基层民主建设,健全以职工代表大会为基本形式的企事业单位民主管理制度,更加有效地落实职工群众的知情权、参与权、表达权、监督权。

Also mentioned was the “Chinese Dream”, and the fundamental interests of the overwhelming majority of the people (最广大人民根本利益).

Job creation, skills training, income distribution, social security as well as migrant workers got short nods, too, and so does mass work (做好群众工作).

Labor relations are among the most basic relations. To the greatest measure, harmonious factors must be increased, and unharmonious factors must be reduced to the lowest measure, to build and develop harmonious work relations, and to promote social harmony [harmony in society]. The legal rights of employees must be protected, a system for comprehensive coordination of work relations be built, and contradictions and disputes in work relations be timely and correctly be handled.

劳动关系是最基本的社会关系之一。要最大限度增加和谐因素、最大限度减少不和谐因素,构建和发展和谐劳动关系,促进社会和谐。要依法保障职工基本权益,健全劳动关系协调机制,及时正确处理劳动关系矛盾纠纷。

Xi mentioned the 90th anniversary of the All-China Federation of Trade Unions‘ foundation, and expressed the

hope that all organizations and the vast cadreship at the unions will unswervingly walk the development road of socialism with Chinese characteristics, adhere to main battlefield of union work, pay close attention to the central responsibilities of union work, to fulfill the organization of the unions’ political responsibilities in an exemplary way, and to bring the unions’ organizational role into play better and better. Keep to the fine tradition of free-willed acceptance of party leadership, the firm grasp of the correct political direction, the firm grasp of our country’s labor movement’s theme of the times, and to guide hundreds of millions of working masses to unswervingly go with the party.

希望各级工会组织和广大工会干部坚定不移走中国特色社会主义工会发展道路,坚守工会工作的主战场,狠抓工会工作的中心任务,模范履行工会组织的政治责任,更好发挥工会组织作用。要坚持自觉接受党的领导的优良传统,牢牢把握正确政治方向,牢牢把握我国工人运动的时代主题,带领亿万职工群众坚定不移跟党走。

____________

Related

» Falling Growth, Rising Vigilance, Jan 20, 2014
» The Railroader’s Dream, June 21, 2013

____________

Friday, April 17, 2015

A Chinese concept of Internet Revolution: a Need for Traditional Industries to be Reborn with New Bones

A CCTV op-ed, republished here by Enorth (Tianjin), picks up the official buzzword of “Internet plus”, or “互联网”+ in Chinese. The author is a frequently published commentator beyond CCTV, Qin Chuan (秦川).

Main Link: “互联网+”不是加工具 而是转观念

On March 5 this year, chief state councillor Li Keqiang, in his work report, spelled out the action plan for the formulaton of “Internet plus”. From there, “Internet plus” has become one of the most popular terms. There are people who welcome the age of “Internet plus”, and there are others who believe that this year is “the first year of the traditional industry’s internetization”, but there are also people who keep asking questions about why it should be “Internet plus” rather than “plus the internet”.

今年3月5日,李克强总理在政府工作报告上提出制定“互联网+”行动计划。自此,“互联网+”成为最流行的词语之一。有人欢呼“互联网+”时代来了,还有人认为今年是“传统行业互联网化元年”,不过也有人追问,为什么是“互联网+”,而不是“+互联网”?

The enthused tractor driver

Riding into the incomparable Tomorrow

Internet plus had become a concept, writes, Qin, which had already “become hot”. It had the potential of making the Chinese economy take off. In the first quarter’s seven percent of economic growth and the first quarter’s smooth beginning for the national economy, the role played by “Internet plus” was not clearly quantifiable, but certainly discernible.

“Internet plus” isn’t “plus the internet” because the subjects are different, and because their effects are also different. “Plus the internet” stays at the concept of “traditional industries plus the internet” and sees the internet as a tool, but what “internet plus” signals is actually “internet plus all kinds of traditional industries”. The internet isn’t just a carrier, it’s the main frame, it doesn’t play a supporting role, but the indispensible and leading role.

“互联网+”不是“+互联网”,这是因为主体不同,作用也不同。“+互联网”仍停留于“传统业态+互连网”的观念,把互联网视为工具,而“互联网+”传递的信号则是“互联网+各个传统行业”,互联网不只是载体,而是主体,它不是配角,而是当仁不让的主角,不可或缺。

In the second industrial revolution, electricity had led to great changes in many industries, writes, Qin, but the internet wouldn’t only help raising productivity and efficiency as electricity had one; the internet in itself was industrialization (互联网本身已经产业化). Internet companies which had attained some industrial attributes and inspired industrial upgrades should not be underestimated.

Qin urges a broader perspective. The internet was about merging, sharing, transformation and improvement. It was “not an addend, but a multiplier”. Traditional industries were facing big changes, and even needed to be “reborn with new bones” (脱胎换骨)*): Just as scholars say, new technologies and abilities can completely change traditional industries’ efficiency and abilities, and form new operations and business models.

That’s why we can say that “Internet Plus” may bring a technological revolution of far-reaching significance, which may permeat all aspects, not only topple traditional industries, but also provide traditional industries with new life. The shame is that when it comes to “Internet Plus”, quite many people just can’t see its value, or remain superficial about its significance. Reports say that the most serious bottleneck in China for “Internet Plus” are anachronistic concepts [or viewpoints]. At present, rather serious inflexible points of view exist in our countries’ traditional industries, as can be seen in the phenomenon of copying what is already there, a lack of essential understanding and use of cloud computing and services in big data infrastructure, and there is no broad change towards a consumer-led business pattern either.

从这个意义上说,“互联网+”或将带来一种意义深远的技术革命,它渗透在各个方面,不仅颠覆了传统行业,更赋予了传统行业新的生命。遗憾的是,对“互联网+”,不少人并非意识到它的价值,或者将其意义表面化。据报道,中国“互联网+”存在的一大瓶颈是观念落伍:目前我国的传统产业存在较为严重的观念固化现象,体现在因袭原有的信息化老路,对云计算、大数据等基础设施服务缺乏必要的了解和应用,也没有适应以消费者为主导的商业格局的转变。

We suffered from aphasia during several technological revolutions in the past. In this new technological revolution, we must not be marginalized again. The good thing is that the central authorities have already recognized the great significance of “internet plus”, and promoted it systematically. According to reports, the state has already established new industry venture capital funds at a value of 40 billion Yuan. More capital must be raised and integrated, to assist in beefing up industrial innovation.

我们曾在前几次技术革命中失语,在新的技术革命中绝不能再被边缘化。好在中央早已意识到“互联网+”的重大意义,并从制度安排上推动之。据悉,国家已设立400亿元新兴产业创业投资引导基金,要整合筹措更多资金,为产业创新加油助力。

The article doesn’t suggest that anything would be certain, however. The author is careful enough to suggest that “Internet Plus” could lead to these or those desirable results, and his article ends with a maybe (或许), not with a certainly (肯定):

By changing outdated ideas, by embracing “Internet Plus”, we may have an extraordinary tomorrow, with deep changes from China’s economy to Chinese life.

改变落伍观念,拥抱“互联网+”,或许我们将拥有不同凡响的明天,从中国经济到生活状态,各个方面都将深刻改变。

____________

Notes

*) 脱胎换骨 could also be translated with the more “civil” term of re-inventing themselves, but to be reborn with new bones is a much older saying in China than the business philosophy reflected in self-reinvention. Self-criticism, sometimes necessary for survival when facing accusations of being a bad or weak revolutionary, for example, included the preparedness to be “reborn with new bones”. To be “reborn” that way is also the demand Haiyun, the wife of Cadre Zhang in Wang Meng‘s novel “Butterfly”, is facing after having praised “wrong” novels as an academic lecturer. And the man making these demands on her is Cadre Zhang himself:

All you can do now is to lower your head and to confess your guilt, to start anew, to flay your face and to wash your heart, to be reborn and to change your bones!
只有低头认罪,重新做人,革面洗心,脱胎换骨!”他的每个字都使海云瑟缩,就像一根一根的针扎在她身上,然后她抬起头,张思远打了一个冷战,他看到她的冰一样的目光。

That’s to say, the choice of words reflects a blend of politics and economics, and, indeed of fear and survival. But when isolated from history, it probably amounts to this quote (Andy S. Grove):

For now, let me just say that a strategic inflection point is a time in the life of business when its fundamentals are about to change. That change can mean an opportunity to rise to new heights. But it may just as likely signal the beginning of the end.”

And yes, Only the Paranoid Survive is the title of the book.

___________

Further Reading

» The Trickies Part, Slate, Jan 21, 2015
» Address Censorship, SCMP, March 8, 2015
» Deutschland will digital, DW, March 16, 2015
» Work Report, China Daily, Mar 5, 2015
»  Work Report (hours later), Mar 5, 2015
» Angst vor Zusagen, Die Zeit, Aug 19, 2014
» Digital Germany 2015, Nov 10, 2010
» The Digital Germany paper (in German)
» Destruction or Development, Mar 15, 2010

____________

Friday, March 27, 2015

Monthly Summary: March 2015 – Death of a China Expert

Bremen, East of Central Station, March 26, 2015

Bremen, East of Central Station, March 26, 2015

1. How’s your Weibo going?

Mainland regulators say people will be able to have nicknames – they will just have to register them with website administrators first,

the South China Morning Post (SCMP) reported in January.

The rule apparently took effect on March 1, but yours truly, himself running a Sina Weibo profile, hasn’t been contacted yet.(Having said that, it’s a very low profile – I’m reading there, but I’ve never posted anything myself.)

Either way, it’s »not »the »first try by the authorities to control or to intimidate the microbloggers, and time will show how serious they are this time.

Either way, ways appear to have been found to spoil much of the interest in microblogging.

2. Rectifying Political Ideology at Universities

That blog by Fei Chang Dao was posted on February 25, but it’s probably as important in March and in future. Even if you read no other China blog, make sure you read Fei Chang Dao, and China Copyright and Media, for that matter. What they cover matters much more than the not-really-uncertain fate of Zhou Yongkang – if you want to understaaaaand China.

3. Kailash Calling

Travelling Tibet can be an easy affair, or it can be cumbersome. It might depend on who you are, and where you come from. Here’s an account of scuffproof cheerfulness and patience.

4. “Two Meetings”

The annual tale of two meetings has come to its serene conclusion again this year, with China’s new normal. Just to have mentioned that, too.

5. Asia Infrastructure Investment Bank (AIIB)

The Economist suggested in November that

China will use the new bank to expand its influence at the expense of America and Japan, Asia’s established powers. China’s decision to fund a new multilateral bank rather than give more to existing ones reflects its exasperation with the glacial pace of global economic governance reform. The same motivation lies behind the New Development Bank established by the BRICS (Brazil, Russia, India, China and South Africa). Although China is the biggest economy in Asia, the ADB is dominated by Japan; Japan’s voting share is more than twice China’s and the bank’s president has always been Japanese. Reforms to give China a little more say at the International Monetary Fund have been delayed for years, and even if they go through America will still retain far more power. China is, understandably, impatient for change. It is therefore taking matters into its own hands.

The “People’s Daily” suggests that the AIIB is intended to be complementary to top dogs like the World Bank or the Asian Development Bank (ADB). Britain, France, Germany and Italy are European countries that want to be founding members of the AIIB, the British move (which came first in Europe, it seems) angered Washington, a so far reluctant Japanese government may still be persuaded to join the Beijing-led project, and Huanqiu Shibao quotes Russian foreign multimedia platform Sputnik as quoting an analyst as saying that America, too, might still join, so as to hamper China’s influence that way.

6. In Defense of the Constitution: Are you mad?

Taiwan’s president Ma Ying-jeou appeared to question the mental faculties of a Fulbright exchange academic who had asked if the KMT couldn’t drop its claims in the South China Sea.

“Are you mad?”, asked the president – reportedly -, then adding that abandoning those claims would be unconstitutional. He’s also said to have reacted somewhat wooden in another exchange with Fulbright scholars, on the same occasion, March 19.

7. Lee Kuan Yew, 1923 – 2015

Ma’s prayers for Lee Kuan Yew‘s early recovery weren’t terribly successful either; Singapore’s elder statesman died from pneumonia after weeks in hospital. Lee had his admirers both in China and Taiwan, especially for very low levels of corruption in Singapore, and apparently, he had a admirer at the American top, too. Probably no great surprise for John McCain or the tea partisans.

According to “People’s Daily”, Lee was a China expert and a West expert. According to other sources, he appeared to be a democracy expert, too (but he denied that claim).

In an apparently rather terse statement, Benjamin Pwee (方月光), secretary general of the Democratic Progressive Party of Singapore (one of several opposition parties, but neither of them influential in Singapore’s flawed democracy) said that

all great leaders are still people, and inevitably, one can find words of praise and of contempt. But at this time of national grief, let’s remember the contributions he made for the people of Singapore, and affirm his contributions.

“所有伟大的领导人毕竟都是人,难免可褒可贬。但在这个举国哀悼之际,让我们记得他为国人做所的贡献,肯定他的贡献。”

Singapore’s authorities closed the “Speakers Corner” at Hong Lim Park on Monday, for an undefined period. Reportedly, truly “free speech” never really ruled there, anyway.

____________

Related

想要更多政治空間和言論自由, CNA, March 23, 2015

____________

Friday, March 13, 2015

“One Country Two Systems” Logic: Elections are Infiltration

Fanny Law (羅范椒芬), Hong Kong Executive Councillor and a delegate to the ” National People’s Congress”, in an interview with a mainland news website, quoted by Radio Television Hong Kong (RTHK) on Saturday (Friday UTC).

Law certainly has reasons to dislike free elections – her chances to win any would appear rather dim.

Friday, March 6, 2015

NPC and CPPCC sessions: The Phrasemongering Season has begun

People's Daily online resources for learning cadres

On the Road of Learning
from the Great Helmsman –
click picture for source

China’s ongoing two annual political sessions have once again hit major headlines, as the world is anticipating the country’s new measures to cope with its growth slowdown to a state of “new normal”,

according to a Xinhua report republished by Beijing Review, an English-language propaganda paper for exactly that waiting world. And also according to Beijing Review, Chinese Premier Li Keqiang and other leaders on Wednesday vowed to fully implement the “Four Comprehensives” strategic layout in order to realize economic and social development targets.

The Four Comprehensives can make clearer what the road to the Chinese dream is about, believes Central Party School professor and doctoral supervisor Xin Ming.

And that’s badly needed stuff, if we go by what the BBC said in February:

Mr Xi denounced political jargon as “empty words” during a speech five years ago.
However, he launched his leadership in 2013 with the idea of the “Chinese dream”, a concept many say is still ill-defined.

So, just how does the “dream” concept become clearer, according to Xin?

The professor believes that the “Chinese dream” is “a strategic layout in the historical process of the realization of the greatest dream of the Chinese nation.”

He considers the “four comprehensives” – the goal of comprehensively building a moderately prosperous society, coprehensive deepening of reform, comprehensive promotion of government by law, and strictly governing the party – constitute three strategic measures (apparently, Xin combines the rule by law and the demand of strictly governing the party).

He believes that, iguratively speaking, one goal and three measures may also count as „three legs of a tripod“ on which the goal is set up. “One body, three feet” are structuring the blueprint of China’s happy future.

他认为,一个目标、三大战略举措,用个形象的说法,就好比是“三足鼎立”,上面架起了目标,“一体三足”构建起了中国未来美好的蓝图。

[…]

“To really comprehensively understand the ‚four comprehensives‘, I’m afraid we need to move one step further, i. e. to understand that besides the one-body-three-feet structure, we must understand which kind of consciousness it highlights.” Xin Ming believes that „behind the four comprehensives, there are contemporary communists,or three strong kinds of consciousness in current Chinese society.

“要想真正全面地理解‘四个全面’,恐怕还要再往前讲,就是仅仅明白了一体三足的战略建构之外,还要明白这一体三足的战略建构凸显了什么样的意识。”辛鸣认为,“四个全面”背后是当代中国共产党人,或者今日中国社会三种意识的强烈凸显。

Xin states “a sense of mission”, “problem awareness”, and a “sense of responsibility” as these “strong kinds of consciousness”. As for the latter,

Chinese Communists‘ have such a noble mission, but at the same time, we clearly encounter problems in the process of completing the mission. How can we deal with the problems? We shy away from them, turn a blind eye to them, or we confront them head-on, crack them, smooth them out, solve them. What does it take to do this job? It takes acceptance of responsibility. Without acceptance of responsibility, there won’t be this kind of strategic vision, there won’t be this sense of responsibility. Maybe we could still pick up what can be done well, what can be done easily, and with immediate effect, but we can’t make a big fanfare over „comprehensiveness“.

中国共产党人有这样一种崇高的使命,同时,我们也很清楚在完成这个使命的过程中会遇到什么样的问题。遇到这些问题怎么办?我们是绕着走、视而不见,还是迎 头而上,去破解问题、化解问题、解决问题。做这些工作要什么?需要一种担当。没有这种担当意识,我们做不出这样一种战略构想,没有这样一种担当意识,也许 我们就会捡好的做,捡容易的做,捡能马上见效的做,而不会在“全面”上大做文章。

All this, written in the run-up to the sessions of the NPC and the CPPCC, may come across as empty words, as observed by the BBC or by unnamed critics quoted by the BBC: Critics say the Communist elite’s obsession with jargon alienates them from plain-speaking Chinese citizens.

That may be so – among an unknown share of the Chinese population. But it would be particularly true for Chinese people who are in constant contact with foreigners, and who may actually feel somewhat embarrassed when their foreign colleagues or friends pick up some of the more colorful blossoms of CCP phrasemongering. But despite all the embarrassment (or fun) it may create, this custom – which isn’t merely “communist” – has been criticized for a century or longer, and it hasn’t gone away. To another unknown share of the Chinese population, the slogans are realities.

Or, as Jacques Ellul wrote in 1962, about a much more obvious and obtrusive kind of CCP propaganda than of our days:

When one reads this once, one smiles. If one reads it a thousand times, and no longer reads anything else, one must undergo a change. And we must reflect on the transformation of perspective already suffered by a whole society in which texts like this (published by the thousands) can be dsitributed and taken seriously not only by the authorities but by the intellectuals.*)

____________

Note

*) Jacques Ellul, “Propaganda”, New York 1965 (a more recent reprint of it), p. 14

____________

Related

» Reference Book, Beijing Review, Mar 6, 2015
» Unobtrusive and imperceptible, Jan 7, 2012

____________

Wednesday, February 18, 2015

Xi Jinping’s Greetings to the Military: “forever obey the Party”

CCP secretary general and state chairman Xi Jinping visited troops in Xi’an, Shaanxi Province on Monday. Xi is also chairman of the party and state central military commissions (the two CMC are usually staffed by the same Chinese leaders).

Xinhua newsagency has a short report in English, and a more detailed report in Chinese.

Main Link: On the Eve of Spring Festival, Xi Jinping inspects Troops in Xi’an

Links within blockquotes added during translation

Xinhua Net, Xi’an February 17 (Cao Zhi, Fan Yongqiang, Zhang Yuqing reporting) — On the eve of Spring Festival, the Year of the Goat, CCP central committee secretary general, state chairman and chairman of the central military commission Xi Jinping visited troops in Xi’an on February 16, giving his cordial greetings and, on behalf of the central committee and the central military commission, extended new year wishes to to all officers and men of the PLA, and all armed police, people’s militia, and reservists.

新华网西安2月17日电(记者曹智、樊永强、张玉清)羊年春节即将到来之际,中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平16日视察驻西安部队,亲切看望慰问官兵,代表党中央、中央军委向人民解放军全军指战员、全体武警官兵和民兵预备役人员致以新春祝福。

In the ancient city of Xi’an, on a pleasant spring day, with the magnolia blossoming, and everyone within and without the military ranks delighting in the atmosphere of the coming holidays. At about 9:20, Xi Jinping arrived at the big conference hall of the Shaanxi Provincial Military Area Office Building, receiving Xi’an leading cadres and their deputies as well as unit commanders above the rank of 西安部队正师职. Xi Jinping warmly shook hands with everyone, had souvenir photos taken, and under enthusiastic applause, he delivered an important speech.

古城西安,春日和煦,腊梅吐蕊,军营内外洋溢着喜庆的节日气氛。9时20分许,习近平来到陕西省军区办公楼大会议室,接见驻西安部队正师职以上领导干部和副师级单位主官。习近平同大家亲切握手、合影留念,并在热烈的掌声中发表了重要讲话。

In his speech, Xi Jinping fuly reaffirmed that the troops in Xi’an had, in recent years,  been successful at deepening combat readiness training, expanding scientific research and testing, and cultivating red successors1), and other fields. and applauded them for protecting the country and for making important contribitions to advancing regional economic development. Xi Jinping emphasized that today, the goals and tasks of national defense and military building were clear, and that the key is to master implementation and to keep hold of the “critical few” of the leading cadres. All leading cadres needed to strenghten their worthiness to assume their missions, to fulfill the three requirements of being strict and real2) and to play an exemplary role in the pursuit of achieving a strong military. It was necessary to set examples in upholding ideals and beliefs, to unvaveringly maintain the party’s absolute leadership over the military, to immerse oneself in the learning of the party’s innovation theory, to develop and enrich the Yan’an spirit and other fine traditions, to strictly observe discipline and the political rules3), to forever obey the party and to go with the party. It was important to lead in getting right on the job, to maintain the combat effectiveness standards, to keep making headway in military construction, reform, to all work concerning all items of combat readiness, 立说立行, 善作善成 There was a need to take the lead in being honest and self-disciplined, in consolidating and expanding the party’s mass line education and practice, to consciously use power in accordance with the law, impartially, and honestly, and to build a clean political ecology. It was important to take the lead in maintaining unity between the miltary and politics, between the military and the people, with our military’s fundamental purpose always on our minds, to strictly observe mass discipline, to support the government and to cherish the people, to deepen the amalgamation of  the military and the people [integration of the military and the civilian society], and to make contributions to the economy and to society.

习近平在讲话中充分肯定驻西安部队近年来在深化战备训练、开展科研试验、培育红色传人等方面取得的成绩,称赞他们为维护国家安全、促进地方经济社会发展作出了重要贡献。习近平强调,当前,国防和军队建设目标任务已经明确,关键在抓好落实,抓住领导干部这个“关键少数”。各级领导干部要强化使命担当,践行“三严三实”要求,在实现强军目标中发挥模范带头作用。要带头坚定理想信念,毫不动摇坚持党对军队的绝对领导,深入学习党的创新理论,弘扬延安精神等优良传统,严守政治纪律和政治规矩,永远听党的话、跟党走。要带头真抓实干,坚持战斗力标准,扎实推进军队建设、改革和军事斗争准备各项工作,立说立行,善作善成。要带头廉洁自律,巩固和拓展党的群众路线教育实践活动成果,自觉依法用权、秉公用权、廉洁用权,营造风清气正的政治生态。要带头维护军政军民团结,牢记我军根本宗旨,严守群众纪律,自觉拥政爱民,推动军民融合深度发展,为经济社会建设贡献力量。

Afterwards, Xi Jinping went to inspect the bomber aviation regiment. At 10:39, Xi Jinping entered the aviation training center’s physical training hall, cordially meeting all pilots and some ground service and logistical services’ cadre delegates, and gave important instructions. Xi Jinping pointed out that to build a strong air force, it took generations of officers’ and soldiers’ continuous struggles. […]

随后,习近平前往轰炸航空兵某团视察。10时39分,习近平走进这个团飞行训练中心体能训练馆,亲切接见全体飞行人员及部分地勤、后勤干部代表,并作重要指示。习近平指出,建设强大人民空军,需要一代代官兵接续奋斗。 […..]

[…]

____________

Note

1) Red Successors (红色传人)
I’m not familiar with the term, but it seems to apply beyond Xi’an, and the “red successors” or “red heirs” programs appear to be educational activities especially for the military and the military police. This would seem to be the more important as the CCP’s control over the military (instead of the state controlling it) doesn’t go without saying.

2) “Three stricts” and “three reals”:
three demands of “strictness” on cadres: strictness at cultivating their moral character, strictness with their use of power, and strictly applying self-discipline.
three demands of being “real”: to base ones actions on facts (从实际出发), to be real in ones undertakings (创业要实), and to be honest (做人要实 / 做老实人).

3) “Political rules”
A CCDI meeting on January 13 or 14 reportedly referred to political discipline and political rules, and a meeting of the politburo’s standing commission on January 16 reportedly specified that to maintain the leadership of the party, i. e. to maintain, above all, united leadership at the party’s central committee, was the fundamental political rule (坚持党的领导,首先是要坚持党中央的集中统一领导,这是一条根本的政治规矩).

____________

Related

Defense Budget defying Slowdown, Reuters, Febr 16, 2015

____________

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 44 other followers