Archive for June, 2017

Thursday, June 29, 2017

RFA Report on a June-4 Commemorative Ham Radio Broadcast

The following blockquote is a translation of an article / news program by Radio Free Asia (RFA). Links within blockquotes were added during translation.

Main Link: RFA, June 5, 2017 – Democracy Movement People in South Korea carry out Commemorative June-4 Broadcast […]

Democracy movement activists in South Korea constructed a shortwave broadcasting station on Sunday [June 4], the 28th anniversary of the June 4 [incident], to broadcast the truth about June 4 to a wide range of Chinese listeners. This way, they evoked peoples’ attention and demanded the political rehabilitation of June 4.

周年的星期天架设短波无线电台,向广大的中国听众广播了六四真相。他们通过这种方式纪念六四,唤起人们的关注,并且要求平反六四。

Democrats led by the Democracy Party of China‘s South Korea branch hold some commemorative activities or meetings on every June 4, or distribute leaflets. However, since last year, they have felt all kinds of restrictions by South Korean police. They can understand the South Korean government and its hope that foreigners wouldn’t carry out anti-Chinese democracy movement activities within South Korea’s borders, but they cannot rule out that these kinds of restrictions may be caused by the Chinese embassy in South Korea.

以中国民主党韩国党部为首的韩国民运人士每年在六四都会举办一些纪念活动,或聚会纪念,或散发传单。但是,自从去年开始他们警感觉到韩国警察机构的各种限制。他们可以理解韩国政府,不希望外国人在韩国境内进行反对中国的民运活动,但是,无法排除这种限制受到中国驻韩使馆唆使的可能性。

To free themselves from South Korean police interference, Democrats in South Korea didn’t even give interviews with journalists this year, and secretly built a shortwave transmitter somewhere in South Korea, to broadcast to listeners in China. The broadcast said that “on June 4, 1989, in Beijing and China’s other major cities, repressive measures of unprecedented brutality occurred, with use of tanks and machine guns against defenseless students and patriotic citizens.”

为了摆脱韩国警察的干扰,韩国民运人士今年甚至没有接受记者的采访,以秘密行动的方式,在韩国某处架设无线短波电台,面向中国听众进行了广播。该广播说,“1989年6月4日的中国的北京及各大城市,发生了惨绝人寰的镇压行动,中共军队动用坦克机枪向手无寸铁的学生和爱国民众进行了残酷的镇压。”

Reportedly, the democrats used the popular amateur radio frequency of 7050 kHz to carry out a test transmission and reception tests, and then carried out their broadcast – all these combined took about one hour. The broadcast said that “on this particular day, we have set up a amateur radio station to broadcast the truth to a wide audience.”

据介绍,民运人士利用无线电爱好者最常用的7050千赫(kHz)频率进行广播测试,再经过国内的收听测试,然后进行广播,测试和广播一共进行了约一个小时。该广播说,“在今天这个特别的日子里,我们特设业余电台,向广大的听众播送真相。”

Although 28 years have passed, the democracy activists said that in their opinion, there was a need to commemorate June 4, as this was the starting point of Chinese democracy. Although trottled, the calls for democracy had since strengthened. One should not, because of the Chinese Communist Party’s meticulous concealments, leave the sacrifices for democracy wasted.

虽然已经经过了28个年头,民运人士表示,他们认为仍有必要纪念六四,因为这是中国民主的起始点,虽然遭到扼杀,但是要求民主的呼声却从此日渐壮大。不能因为中共的刻意掩盖,而让呼吁民主的牺牲付诸东流。

They commemorated the June 4 democracy movement and the victims with a broadcast, hoping that a wide range of listeners would be able to learn the truth about June 4, moving a step further in understanding the phony appearance of communist China’s ruling class. The broadcast said that “the lifespan of communist government is nearing its end, young friends, and hopefully, you will stand on the righteous side when the time for its tyranny has come to fall apart.”

他们通过广播纪念六四民运,缅怀六四的牺牲者,希望广大的听众能够了解六四的真相,进一步了解中共统治阶层的虚假面目。该广播说,“共产主义政府的寿数已尽,年轻的朋友们,当暴政崩溃的时候,希望你们能站在正义的一面。”

The broadcast also said that “CCP rulers, CCP accomplices, listen well: sooner or later, you will be exposed and criticized, and pay a bloody price.”

该广播还说,“中共的统治者们,中共的帮凶们,你们听好了,你们早晚要受到清算,你们早晚要付出血的代价。”

According to non-official statistics, there are about 800,000 mainland Chinese people in South Korea. Most of them only hold residence rights and need to keep their criminal records clean to obtain an annual extension of their right of residence. Therefore, although the South Korean branch of the Democracy of China has many members, they aren’t communicated publicly. For the above reasons, democracy activism in South Korea faces restrictions. The June-4 shortwave broadcasts are a courageous breakthrough in a restrictive environment.

据非正式统计,韩国境内约有万来自大陆的中国人。他们大部分只拥有居住权,需要维持无犯罪记录,才能获得每年的居住权延期。所以,中国民主党韩国党部虽然有众多党员,但是不对外公开其人数。由于以上的种种理由,韩国的民运活动受到限制。上述的六四短波广播是在受限的范围内的一次勇敢的突破。

Special correspondent: Liu Shui. Editor: Kou Tianli. Online edition: Guo Du.

特约记者:刘水 责编:寇天力 网编:郭度

Monday, June 26, 2017

A Country’s Jails

There’s an old saying, and it goes like this: when you want to judge a country, look into its jails.

One might add: and look at who they jail.

Tags: ,
Friday, June 23, 2017

Pyongyang: Otto Warmbier “a Victim of Obama’s ‘Strategic Patience’ Policy”

Until yesterday (June 22), North Korean newsagency KCNA carried only one article concerning Otto Warmbier, dated June 15: “U.S. Citizen Released”. A short statement said that

U.S. citizen Otto Frederick Warmbier, who has been in hard labor, was sent back home on June 13, 2017, on humanitarian grounds according to the adjucation made on the same day by the Central Court of the DPRK.

Today, KCNA published a lengthy article, titled DPRK FM Spokesman Accuses U.S. of Slandering Humanitarian Measure. KCNA provides no permalinks. The article was published in English and Chinese, and probably in the other regular KCNA languages, too. The English and Chinese versions aren’t completely identical. Both complain about American misrepresentations of the Warmbier case, the English version referring to that as a “smear campaign”, the Chinese one calling American news coverage “black propaganda”.

The tenor of both of KCNA versions – more at length in English than in Chinese on that aspect – is that Washington hadn’t taken all possible measures that could have helped to free Warmbier, and maintained an uncompromising position instead.

Pyongyang, June 23 (KCNA) — A spokesman for the DPRK Foreign Ministry Friday released the following statement over the fact the U.S. administration authorities are heating up the anti-DPRK smear campaign by abusing the humanitarian measure taken by the DPRK as an inhuman act, concerning the death of Warmbier, an American citizen: 朝中社平壤6月23日电 朝鲜外务省发言人23日发表谈话,对美国政府当局借美国人瓦姆比尔死亡事件把朝鲜的人道主义措施说成非人道主义,热衷于反朝黑色宣传予以谴责。谈话内容如下:
Warmbier is clearly a criminal sentenced to reform through labor in accordance with the DPRK law on March 16, 2016 for the hostile act he committed against the DPRK on an assignment from an anti-DPRK plot-breeding organization of the U.S. 瓦姆比尔是分明因受美国反朝阴谋团体的任务,从事反朝敌对活动,于2016年3月16日被朝鲜依法判刑的罪犯。
As was made public to the world, during the press conference on February 29, 2016, Warmbier confessed in tears that he had committed hostile act against the DPRK, with connivance of the U.S. administration, after he received an assignment from the Z-Society of the Virginia University of the U.S. controlled by the Friendship United Methodist Church, an anti-DPRK plot-breeding organization of the U.S., and the Central Intelligence Agency (CIA). 众所周知,瓦姆比尔2016年2月29日在记者会上流着泪招认,他接受美国反朝阴谋团体“友爱联合监理教会”和中央情报局操控的弗吉尼亚大学Z协会交给的任务,并在美国政府默认下从事了反朝敌对活动。
CNN and other U.S. media outlets are still broadcasting the video of Warmbier admitting his crime and apologizing for it at the press conference in Pyongyang. 美国有线电视新闻网等美国媒体迄今还在放映瓦姆比尔在平壤举行的记者会上认罪和谢罪的视频。
The DPRK-U.S. relations are in the most hostile and belligerent state, and the U.S. is making every frantic effort to disparage the prestige of the dignified DPRK and stifle it while imposing heinous sanctions and pressure unprecedented in history.
Although we had no reason at all to show mercy to such a criminal of the enemy state, we provided him with medical treatments and care with all sincerity on humanitarian basis until his return to the U.S., considering that his health got worse. 朝鲜没有任何理由对这样一个敌对国家的罪犯大发善心,但考虑他的健康状态不佳,出于人道主义立场提供精心治疗,直到他返回美国为止。
As for the groundless public opinion now circulating in the U.S. that he died of torture and beating during his reform through labor, the American doctors who came to the DPRK for repatriation of Warmbier will have something to say about it. 至于美国国内流传瓦姆比尔死因是他在服刑中受到酷刑和殴打的毫无根据的舆论,曾因他的释放事宜访朝的美国医生倒是应该有话要说。
They examined Warmbier and exchanged medical observations about him with our doctors. They recognized that his health indicators like pulse, temperature, respiration and the examination result of the heart and lung were all normal and that we provided him with medical treatment and brought him back alive whose heart was nearly stopped. 他们检查瓦姆比尔的身体后,与朝方医生交换了医学见解,并对他的脉搏、体温、呼吸、心肺检查结果等生命指标均为正常以及朝鲜治愈几乎停止心脏跳动的瓦姆比尔予以承认。
Now the former officials of the Obama administration publicize as their “achievement” the release of 10 American citizens granted by the humanitarian measures we had taken. They cannot but acknowledge the fact that we treat the detainees in accordance with international laws and standard. 奥巴马前政府时期的美国官员现将朝鲜采取人道主义措施释放10名美国公民粉饰为自己的“成绩”,他们应该不会否认朝鲜按照国际法和国际标准对待囚犯。
The fact that Warmbier died suddenly in less than a week just after his return to the U.S. in his normal state of health indicators is a mystery to us as well. 瓦姆比尔在生命指标正常的情况下返回美国不到一周就突然死亡,对朝鲜也是个不解之谜。
It reminds us of an incident that Hunziker, an American citizen who had illegally crossed the border and entered the DPRK on August 24, 1996, died in less than a month after he returned home in perfect health accompanied by Bill Richardson, the then U.S. Congressman, on November 27 the same year thanks to our humanitarian measure.
At that time, the U.S had totally ignored and not even mentioned a word about his death. The point here is he was also an American citizen, was he not?
Warmbier is a victim of policy of “strategic patience” of Obama who was engrossed in utmost hostility and negation against the DPRK and refused to have dialogue with the DPRK. 奥巴马被对朝鲜的极度敌对感和反感所俘虏,拒绝同朝鲜举行对话,瓦姆比尔是其“战略忍耐”政策的牺牲者。
Why the U.S. government which claims to care about the welfare of its citizens had not even once made an official request for the release of Warmbier on humanitarian basis during the Obama administration? The answer should be given by the U.S. itself. 试问,如此关心美国公民安全的美国政府为何在奥巴马执政时期从未向朝鲜正式提出瓦姆比尔的人道主义释放问题?答案应由美国自己找。
Although Warmbier was a criminal who committed hostile act against the DPRK, we accepted the repeated requests of the present U.S. administration and, in consideration of his bad health, sent him back home on humanitarian grounds according to the adjudication made on June 13, 2017 by the Central Court of the DPRK. 虽然瓦姆比尔是犯下反朝敌对行为的罪犯,但朝鲜接受美国现政府的反复请求并考虑他健康不好,根据2017年6月13日中央法院裁定,出于人道主义立场送瓦姆比尔回国。
However, the U.S. totally distorted this truth and dared to clamor about “retaliation” and “pressure” on the dignified DPRK while deliberately kicking up the smearing campaign against the DPRK. This is a frontal challenge and political plot against us. 全面歪曲这样的事实,成心对朝鲜血口喷人,悍然渲染对神圣的朝鲜“报复”和“施压”,简直是对朝鲜的正面挑战和政治阴谋活动。
To make it clear, we are the biggest victim of this incident and there would be no more foolish judgment than to think we do not know how to calculate gains and losses. 需要明确的是,此次事件的最大受害者是朝鲜。如果以为朝鲜连得失都不会计算,那可是再愚蠢不过的判断。
The smear campaign against DPRK staged in the U.S. compels us to make firm determination that humanitarianism and benevolence for the enemy are a taboo and we should further sharpen the blade of law. 美国上演的反朝黑色宣传攻势令朝鲜坚定这样的决心:对敌人的人道主义和宽容绝对要不得,应更加磨砺好法律的利剑
The U.S. should ponder over the consequences to be entailed from its reckless and rash act. -0- 美国应对其轻举妄动可能招致的后果深思熟虑。(完)

A discussion about (tourist) travels to North Korea can be found on Foarp’s blog. Please comment there.

Saturday, June 3, 2017

Political Time Check (Febr 2017): “Synchronized Efforts”

The following is a translation of an article published by the “People’s Daily”, online and in its printed edition, on February 14 this year, by an author named Zhao Zhenyu (赵振宇). Links within blockquotes added during translation.

Main link: “Time Culture – Galloping into the Realms of Dreams”

“A leading cadre’s time of reign is limited, and even more limited is the time he works in the same place. As leading cadres, we must, in the spirit of strife from dawn to dusk, cherish time just the more, make use of this limited time, to do practical and good things for the masses.” During the past few days, when I reviewed secretary general Xi Jinping’s discussion of time, I felt the style of pragmatic and careful work again, and experienced again the time civilization, which is indispensible to the era of pursuing the Chinese dream.

“一个领导干部,在位的时间是有限的,在一个地方工作的时间更有限。我们每一个领导干部都要以‘只争朝夕’的精神,倍加珍惜在位的时间,充分利用这有限的时间,多为群众办实事、办好事。”近日重温习近平总书记关于时间的谈话,再次感受到务实、精细的工作作风,体会到逐梦时代不可或缺的时间文明。

The seasons come and go, untouched by the words that try to describe them. In the beginning, time was an abstract concept, and something hard to grasp. When the forefathers of humankind began to record things by tying knots, measuring time was still something people strived to understand and to master, and became a criterion of civilisational expansion and progress. Of course, in history, people from ancient times formed an awareness of time under the impression of “work from sunrise and to rest after the sunset”, and they developed an attitude that appreciated time, by “attributing little value to a jade ring, but great importance to a single ray of light”. They were careful “not to miss the farming season, so as to reap the harvest in due course”. Time culture, with its connotations of understanding and cherishing time and respecting punctuality, reminds us to scientifically master time, and to effectively use time.

天不言而四时行,时间最初是一个抽象而难以把握的概念。从人类先祖结绳记事开始,定量化的时间才被逐渐认识和掌握,成为文明拓进的一个向度。当然在历史上,古人很早就形成了“日出而作,日入而息”的时间意识,形成了“贱尺璧而重寸阴”的惜时态度,形成了“不违农时,谷不可胜食也”的守时观念。以识时、惜时、守时为内涵的时间文明,提醒我们科学把握时间、有效利用时间。

No blossoming dream can occur without irrigation, and no civilizational advancement can do without the helping hand of time. Time pushes ahead without turning back, and any waste of time amounts to affecting a society’s civilization negatively. Time is the material that forms life, and wasting other peoples’ time means nothing less than scheming murder. In particular, it is the context of “infinite time” and “finiteness of life” that magnifies the value of time and the significance of struggle. That’s why Marx said that all savings ultimately amounted to saving time. As we enter the modern era of milliseconds and microseconds, the architectures-dream value of time becomes yet more apparent. Only by conserving time culture and renovating the notion of time, can we surge forward to enrich human life, and gallop into the realms of dreams.

一切梦想的花开,都离不开时间的浇灌,一切文明的进阶,都离不开时间的助力。时间总是不可逆转地向前推进,对时间的浪费,不啻对社会文明的怠慢甚至贻误。时间是组成生命的材料,浪费别人的时间无异于谋财害命。尤其在“无限的时间”与“有限的生命”的语境下,更凸显出时间的宝贵、奋斗的意义。所以马克思说,一切节约归根到底都是时间的节约。当时代的车轮驶入以毫秒、微秒计时的现代社会,时间的筑梦价值更加显现。涵养时间文明,刷新时间观念,我们才能激荡出彩人生、驰骋梦想国度。

“dit dit dit … Beijing time is x hours.” On December 15, 1970, the National Time Service Center began to broadcast Beijing standard time to the nation on shortwave. From that time on, this familiar timecheck became a reference for peoples’ coming and going. Achieving the goals of the struggles for the Chinese dream and of the “two two-hundreds”, on this brave march forward and the center’s*) strategic dispositons and reform guidelines equally depend on synchronization by Beijing time. All regions, all departments, and all units, in the process of reform and development, are united in action, in unanimous efforts. Connection with the center*) by synchronization and example guarantee that our ideology and our actions serve as rules, and only this enables the entire nation’s chessboard implementation of cooperation, to rise to the cohesive effect of “pearls falling into a jade plate”.

“嘀嘀嘀……北京时间×点整。”1970年12月15日,国家授时中心开始向全国进行短波广播标准的北京时间。从那时起,这个耳熟能详的报时声成为人们出入起居的时间参照。实现中国梦、实现“两个一百年”的奋斗目标,在这条奋进之路上,中央的战略部署和改革方针,同样是我们需要不断对表的北京时间。各地区、各部门、各单位,在改革发展中同中央步调一致、力度一致,一以贯之地与中央对表、看齐,确保我们的思想与行动都以此为准,才能产生“全国上下一盘棋”的落实合力,起到“大珠小珠落玉盘”的聚合效果。

From the venturing cry of “ten thousand years are too long, seize the day, seize the hour” to the firm exploration of “Development is the unyielding argument”, and to the magnificent journey of “reform does not stall, opening up does not stop”, time culture on the national level has amply broken new ground of meaning. We must continue to cultivate this kind of time consciousness. In reality, there is no action of reform and development without a time frame. When it comes to structural reform of production capacities and supply, it is true that resisting forces remain strong, and policies to enable access to pure resources, clean energy etc. comes at high costs, but if we can’t resolutely and decisively implement reform, we may lose the exceptionally favourable opportunity of economic transformation. As for realizing the key issue of moderate prosperity, to seize the opportunity that time provides us with, from an insightful position, is exactly the best attitude to welcome the future.

从“一万年太久,只争朝夕”的创业呐喊,到“发展才是硬道理”的坚定探索,再到“改革不停顿、开放不止步”的壮丽征程,国家层面时间文明充满开拓进取意味。今天,我们仍然需要培育这样的时间意识。现实中,各项改革发展举措,莫不有时间窗口。去产能、去库存等供给侧结构性改革任务固然阻力重重,置备污染净化设备、普及清洁能源等治霾之策固然成本高企,但我们现在如果不能毅然决然地落实改革,就可能丧失经济转型的绝佳时机。对冲刺在实现全面小康关键一程上的中国而言,把握时间给予的机遇,正是眺望前路、迎向未来的最好姿态。

As the times are changing, the dream advances. [Reference to the lunar calendar.] In the new growth ring of the years, our energetic mood shows promise, the struggle forges ahead, and they will certainly carve beautiful memories that won’t drag the mission and the era.

时序更替,梦想前行。农历丁酉年是鸡年,雄鸡司晨昭示时光宝贵,闻鸡起舞激扬勤奋精神。在新的时间年轮里,我们奋发有为、拼搏进取,一定能刻写下不负使命不负时代的美好回忆。

____________

Note

*) the central committee and/or the central government – probably the central committee in this context

____________

Related

Strategic inflection point, A. S. Grove, 1996, 1999
Grundrisse (in English), Karl Marx, 1857 – 61

____________

%d bloggers like this: