Archive for ‘quote’

Friday, July 10, 2020

Ko Wen-je discusses his Chances to be elected President, Cross-Strait Relations

The following is a translation of an article by Radio Taiwan International‘s Chinese service.

The article contains interesting quotes from an interview Ko Wen-je gave Next TV, but leaves out critical comments he reportedly made about Xi Jinping‘s Qin-Shi-Huang kind of actions.

Links within blockquotes added during translation.

Xi Jinping acting like Qin Shi Huang?

Main link: No great chance to be elected president/ there are currently no cross-strait relations

Taipei mayor Ko Wen-je said in an interview aired on July 9 that concerning the 2024 presidential elections, he was “taking a preparatory look at the issue” but his own view of the odds for him wasn’t promising, there would be new politicians, and the situation would be different.

台北市長柯文哲於9日播出的專訪中表示,對於2024總統「照這樣準備」,但自評勝算很低,且到那時會有新的政治人物出現、也沒有連任問題,戰局會不同。

Ko’s interview was broadcast on July 9 by Next TV. Asked by host Chen Yalin about the participation issue in the 2024 presidential elections, Ko declared for the first time that “I am still looking at such preparations, preparing for the presidential elections, just choosing like that, does it work or doesn’t it.”

台北市長柯文哲於9日播出的壹電視專訪中,被主持人陳雅琳問及參選2024總統問題,他首度表態「我還是照這樣準備,準備選總統,就這樣去選,行或不行」。

The host followed up, asking “what is the chance that it would work?”, and Ko answered that if you lean on personal popularity to win, the mobilization abilities of the blue and green camps were both strong, and only if you lead by eight percent from the beginning, “if you ask me at this stage, the chances to get elected would be very low.” “When all media are playing the game like this, it can’t be easy.” Also, there would be new politicians by then, and there wouldn’t be re-election issues, which would make it a different campaign.

主持人追問「你覺得行的比例差不多多少」,柯文哲回應若要靠個人聲望贏,藍綠動員能力強,除非一開始就領先8%,「你問我現階段,選了贏的機會很低」,「所有的媒體這樣打,不容易啦」,且到那時都是新的政治人物、也沒有現在連任的問題,戰局會不同。

Ko Wen-je said that he was in a very calm mood now, with doing his work at the Taipei government, and if it [the presidential opportunities] was there, that would be fine, and otherwise, let it be. There was no need to care.

柯文哲表示現在心情都很輕鬆,正常在北市府開工,行就行、不行就算了,何必那麼在意。

Ko also said that at this stage, there were no cross-strait relations, only a Taiwan issue within the confrontation between China and America, with both China and America having their bottom lines. “Frankly speaking, my conduct and actions wouldn’t differ much from Ying-wen’s [President Tsai].”

柯文哲並表示,現階段沒有兩岸關係,只有中美對抗架構下的台灣問題,中美各有底線,「坦白講,我所作所為跟小英(蔡總統)的做法其實也差不多」。

Asked by the host about the Hong Kong national security law and the cross-strait situation, Ko Wen-je said that China has to reflect on how to deal with the people’s longings for democracy and freedom once arriving at a certain stage of economic development.

主持人問及對香港國安法及兩岸情勢問題,柯文哲表示中國必須思考當經濟發展到一個程度時,該如何處理人民對民主自由的渴望。

Asked what he had to say to China’s chairman Xi Jinping, Ko Wen-je said that [Xi] had better respect Taiwan. Democracy and freedom were the core of Taiwan’s politics, cherished by the Taiwanese, and, more importantly, the Taiwanese would want to retain it. Therefore, [Xi] needed to understand Taiwan’s current situation.

至於對中國國家主席習近平有何話說,柯文哲表示,他還是要尊重台灣。民主自由是台灣政治的核心;台灣人會珍惜它、更重要的是台灣人會去想要保有它,所以他必須了解台灣的現況。

____________

Updates / Related

Taipei to continue forum with Shanghai (click picture)

____________

Wednesday, July 8, 2020

Australian Embassy to Australia: Melbourne’s Travel Warnings are “Fake News”

Main Link: Australia updates China Travel Warning, China Embassy Spokesperson reacts

China News Service July 8 — China’s embassy to Australia posted an embassy’s spokesperson’s declaration on its website on July 8, stating that Australia’s travel warning update which had said there could be so-called detention hazards in China was ridiculous and complete fake news.

中新网7月8日电 中国驻澳大利亚大使馆网站8日发布驻澳使馆发言人表态称,澳方日前更新关于中国的旅行提醒,其中声称中国可能存在所谓拘留风险的说法,是可笑的,完全是虚假信息。

A spokesperson for China’s embassy to Australia said that foreigners in China, including Australians, only needed to observe the official code of conduct and would then have no need to be worried. Of course, anyone engaging in any sorts of illegal activities such as trafficking drugs, espionage etc. would be dealt with in accordance with the law, just as in other countries.

中国驻澳使馆发言人表示,在华外国人,包括澳大利亚人,只要遵纪守法,就完全没有必要担心。当然,从事诸如贩卖毒品、间谍等违法活动的,都会像在其他国家一样,依法受到处理。

____________

Related

Embassy’s original statement, July 8, 2020

____________

Monday, July 6, 2020

CCTV News Anchor on “national security” legislation: “The Red Line must be inscribed in the Hearts”

Hai Xia, CCTV “Xinwen Lianbo” news anchor, July 5

Transcript

These two days our CCTV series “China emotionally touched”, with “Filled with Emotions like a Fragrant River”, led to passionate debates among netizens.

这两天央视播出的《感动中国》特别节目《情满香江》引发网友热议,

The film included a description of many motherland-loving, Hong Kong-loving people straightened their backs and defended Hong Kong‘s story.

片子里讲述了很多爱国爱港人士挺身而出守护香港的故事。

Among them, and that impressed us most deeply, there was a Hong Kong citizen at a plaza facing the “black violence” threat,

其中让我印象很深的是,有一位香港市民在商场里面对“黑暴”威胁,

responding by bringing his child and singing the national anthem aloud. His only a few year-old daughter said that someone who doesn‘t love his own country is useless.

他回应的方式是带着自己的孩子高唱国歌。他年仅几岁的女儿还说,一个人不爱自己的国家就没用了。

This little friend really must be praised. So young, she knows good from bad. Of course, this has to do with her father educating her,

真要为这位小朋友点赞,小小年纪就能明是非。这当然与父母的教育有关,

and we have also seen news today which says that Hong Kong‘s libraries have removed some “HK independence” books from the shelves which is beautifully done, but it is not enough.

今天也看到一个消息说,香港有图书馆已经将一些“港独”书籍下架,干得漂亮,但这还不够。

Many people know that some basic educational material in HK comes with “poison”, and this “poison” must be cleaned away to clean the source.

很多人都知道香港的一些教材、基础教育领域都带有“毒”,把这里的“毒”排排干净,才是真正的正本清源。

With HK security law in force, the law must genuinely take effect. Besides seriously applying the law, universal law knowledge must be taught well.

香港国安法已经落地生效,法律要真正发挥效用,除了严格执法之外,普法教育工作也一定要做好。

The red line is not only a legal red line, but must be inscribed in the hearts.

红线不仅是划在执法一线,也是划在心里。

The poison must vanish from the source, and only from there can the pernicious influence that brings calamity to HK be blocked at the roots.

源头消了毒,祸港的流毒也才能从根上堵住。

____________

Related

One country, our system, July 6, 2020
Unshrinking Police, July 3, 2020

____________

Monday, June 22, 2020

FMPRC Press Conference, June 19, Canadian Hostages Q & A

Transcript in English

Transcript in Chinese

The Globe and Mail: We’ve seen charges now filed formally against Michael Kovrig and Michael Spavor. They were arrested 557 days ago. We have seen charges, but we haven’t seen any evidence against them. Can you please tell us what they are alleged to have done? What secrets did they allegedly steal? What secrets did they allegedly and illegally provide to overseas entities?

加拿大《环球邮报》记者:我们注意到康明凯和迈克尔已被提起公诉。他们已被拘押了557天,但我们只看到了指控,并未看到具体证据。他们被指控为境外刺探、非法提供国家秘密,请问他们具体做了什么,刺探并向境外实体提供了哪些国家秘密?

Zhao Lijian: On Michael Kovrig’s case, after due investigation, the Beijing Municipality People’s Procuratorate Second Branch formally prosecuted Michael Kovrig, who is of Canadian citizenship, in the Beijing Municipality Second Intermediate People’s Court on June 19, 2020, for secretly gathering state secrets and intelligence for overseas forces.

赵立坚:关于康明凯案,经依法审查,2020年6月19日,北京市人民检察院第二分院以为境外刺探国家秘密、情报罪,将加拿大籍被告人康明凯起诉至北京市第二中级人民法院。

The indictment charged the accused Michael Kovrig of secretly gathering state secrets and intelligence for overseas organizations with particularly serious circumstances, which violated Article 111 of the Criminal Law of the People’s Republic of China. The facts are clear and evidence solid and sufficient. The defendant should be held accountable for criminal responsibilities under the above-mentioned charge.

起诉书指控被告人康明凯为境外组织刺探我国家秘密、情报,情节特别严重,其行为触犯了《中华人民共和国刑法》第一百一十一条之规定,犯罪事实清楚,证据确实、充分,应当以为境外刺探国家秘密、情报罪追究其刑事责任。

On Michael Spavor’s case, after due investigation, the People’s Procuratorate in Dandong, Liaoning Province, formally prosecuted Michael Spavor, who is of Canadian citizenship, in the Intermediate People’s Court in Dandong on June 19, 2020, for secretly gathering state secrets and illegally providing them to overseas forces.

关于迈克尔案,经依法审查,6月19日,辽宁省丹东市人民检察院以为境外刺探、非法提供国家秘密罪,将加拿大籍被告人迈克尔·斯帕弗起诉至丹东市中级人民法院。

The indictment charged the accused Michael Spavor of secretly gathering state secrets and illegally providing them to overseas forces during his stay in China with particularly serious circumstances, which violated Article 111 of the Criminal Law of the People’s Republic of China. The facts are clear and evidence solid and sufficient. The defendant should be held accountable for criminal responsibilities under the above-mentioned charge.

起诉书指控被告人迈克尔·斯帕弗在华期间为境外刺探、非法提供我国家秘密,情节特别严重,其行为触犯了《中华人民共和国刑法》第一百一十一条之规定,犯罪事实清楚,证据确实、充分,应当以为境外刺探、非法提供国家秘密罪追究其刑事责任。

[…]

Reuters: I just want to follow up on the question about the Canadians. We understand from the Chinese envoy in Canada last month that access to consular visits has been cut off during the coronavirus. Now these men have been formally charged. Do they have access to consular visits?

路透社记者:关于加拿大公民的追问,上个月,我们从中国驻加拿大大使处得知,新冠肺炎疫情期间无法进行领事探视。现在这两人已被正式起诉,现在他们能否享有接受领事探视的权利?

Zhao Lijian: The Chinese side provides convenience to foreign consular officials in China in accordance with the Vienna Convention on Consular Relations, relevant bilateral agreements, and Chinese laws and regulations. In light of the ongoing pandemic and out of concern for the safety of the detainees, consular visits to detainees have been suspended, and will be resumed when the situation gets better. I refer you to competent authorities for more specifics.

赵立坚:中方有关部门一贯按照《维也纳领事关系公约》、有关中外双边领事条约或协定、中国有关法律法规为外国驻华领事官员履行领事职务提供便利。疫情期间,为保证在押人员安全,中国有关部门暂缓安排对有关在押人员的领事探视,待疫情缓和后再恢复。具体情况可向主管部门了解。

[…]

The Globe and Mail: I just want to ask you to clarify something about the charges against Michael Kovrig and Michael Spavor. You used the word that the charges were under “particularly serious circumstances.” In China’s Criminal Law, says in one section on state secrets that such charges can be punished with life in prison. In another section it says such serious circumstances can be punished with the death penalty. Could Michael Kovrig and Michael Spavor be sentenced to death for these charges?

加拿大《环球邮报》记者:关于迈克尔、康明凯案,你刚才使用了“情节特别严重”的措辞。根据《中华人民共和国刑法》关于国家秘密等章节,此类罪名可判处无期徒刑。另一章节称情节严重者可判处死刑。那么,这两名加拿大公民是否有可能被判死刑?

Zhao Lijian: I don’t answer hypothetical questions. Charges have been filed now which will then be followed by trials.

赵立坚:我不回答假设性问题。目前是提起公诉,后面才进入审判阶段。

The Globe and Mail: Just to clarify. My question was not a hypothetical question. You used very specific language that the charges are particularly serious, and China’s Criminal Law includes two references to charges that are particularly serious. In one instance, it refers to a maximum penalty of life in prison, and in another instance, it refers to a maximum penalty of the death penalty. And I’m asking to which you are referring.

加拿大《环球邮报》记者:[Just to clarify.] 我刚才的问题不是假设性问题。你用了很具体的措辞,说“情节特别严重”。《中华人民共和国刑法》中有两处提到该措辞,一处最高可判无期徒刑,另一处最高可判死刑。我问的是你指的是哪种情况?

Zhao Lijian: I have made myself clear. Charges have been filed now which will then be followed by trials. I suggest some patience.

赵立坚:我刚才已经说得很清楚了,目前的阶段是对这两名加拿大公民提起公诉,然后才进入审判阶段。请你耐心等待。

Reuters: Just one further question on the Canadians. This comes quite soon after developments in Meng Wanzhou’s case and a lot of people have said that they are linked. Does the ministry have any comment on that and how this decision was coming very close to the recent decision to Meng Wanzhou’s case?

路透社记者:还是关于加拿大公民被提起公诉,中方提起公诉的时间正值孟晚舟相关审理结束不久之后。很多人认为二者之间存在联系。中方对此有何评论?

Zhao Lijian: On the cases regarding the two Canadian citizens Michael Kovrig and Michael Spavor, China has stated its position repeatedly and I just gave you some updates. China is a country with rule of law. Chinese judicial organs handle the cases independently and protect the two Canadians’ lawful rights in accordance with law.

赵立坚:关于加拿大公民康明凯案和迈克尔案,中方已多次表明立场,刚才我也通报了最新进展。中国是法治国家,中国司法机关依法独立办案,同时依法保障有关加公民合法权利。

China’s position on the Meng Wanzhou case is consistent and clear. The US and Canada abused their bilateral extradition treaty and arbitrarily took compulsory measures against a Chinese citizen. This is a serious political incident that grossly violates the legitimate rights and interests of the Chinese citizen. The Chinese government is steadfast in safeguarding the legitimate rights and interests of Chinese citizens.

关于孟晚舟事件,中方的立场是一贯的、明确的。美加滥用双边引渡条约,对中国公民任意采取强制措施,严重侵犯了中国公民的合法权益。这是一起严重的政治事件。中国政府维护本国公民和企业正当合法权益的决心坚定不移。

The Globe and Mail: Just one last question. I just wonder what is the Chinese government’s position on hostage diplomacy?

加拿大《环球邮报》记者:最后问一句,中方在“人质外交”上的立场是什么?

Zhao Lijian: That is just one loaded question*). I have made our position clear. Maybe you can ask the Canadian side about their take on “hostage diplomacy”

赵立坚:你这是一个充满恶意的问题。我刚才已经把中方立场说得很清楚了。你最好去问问加拿大政府什么是“人质外交”。

____________

Note

*) Closer translation: “This is an amply malicious question of yours”

____________

Related

“China Daily” EU bureau chief,
seconding Zhao Lijian

Friday, June 12, 2020

Hua Chunying: “I want to reiterate that China is the biggest victim of disinformation”

Main Links:
Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying’s Regular Press Conference on June 12, 2020 (English)
2020年6月12日外交部发言人华春莹主持例行记者会 (Chinese)

AFP: Twitter today said it removed tens of thousands of state-linked accounts used by China to spread disinformation or praise China’s response. As Chinese diplomats are becoming regular users of Twitter, I wonder what’s your comment on that?

法新社记者:推特公司今天表示,移除了数万个中方用来散布虚假信息、赞扬中国疫情应对的账号。中国外交官越来越多通过推特平台表达观点,你对此有何评论?

Hua Chunying: I’m not sure what is the basis of Twitter’s decision, but I would say that to equate plaudits for China’s epidemic response with disinformation is clearly untenable, unless we redefine what “disinformation” is. It is generally understood that disinformation should be false, untrue, or even maliciously fabricated lies and rumors. However, China’s efforts to combat COVID-19 and the results it achieved are real and witnessed by all. Recently, a white paper titled “Fighting COVID-19: China in Action” issued by the Information Office of the State Council unequivocally presents how the Chinese people have fought in unity in this great war against COVID-19 by providing a clear timeline and hard facts.

华春莹:我不清楚推特公司做出这一决定的依据是什么,但我想说,将肯定中国对疫情的应对等同于虚假信息显然是站不住脚的,除非重新定义什么是“虚假信息”。一般人理解,虚假信息应该是假的,不真实的,甚至是恶意捏造的谎言和谣言。而中国为抗击新冠肺炎疫情所做的努力和取得的成效是实实在在、有目共睹的。近日,中国国务院新闻办公室发表了《抗击新冠肺炎疫情的中国行动》白皮书,以清晰的时间线和铁一般的事实,清清楚楚地记录了中国人民团结一心抗击疫情的伟大历程。

At the same time, as you can see, since the outbreak of the pandemic, some people and forces in the international community have been almost crazy and hysterical in slandering and badmouthing China with rumors. You must have known that as exposed by the Politico website, the US National Republican Senatorial Committee has sent campaigns a 57-page memo advising GOP candidates to address the coronavirus crisis by “aggressively attacking China”. A few days ago, the same news website reported that in late March, 2.6 million tweets related to coronavirus were retweeted 25.5 million times within 10 days, and a lot of them spread rumors like “the coronavirus was a bioweapon created in China”. According to the report, an analysis of these Twitter accounts found that many of them are linked to supporters of the GOP and the right wing in the US, and had the hallmarks of “bots”.

与此同时,大家也都看到,疫情发生以来,国际上有一些人、一些势力在近乎疯狂、歇斯底里地针对中国进行造谣、污蔑和抹黑。你肯定知道,美国“政治”新闻网站曾曝光共和党参议院全国委员会向竞选机构发送57页备忘录,鼓动通过“积极攻击中国”应对疫情危机。几天前,也是美国“政治”新闻网站报道,3月下旬推特上有260万条与新冠病毒有关的推文10天内被转发2550万次,其中大量推文造谣称“病毒是中国生产制造的生化武器”。有关报道称通过分析发现其中很多推特账号与美国共和党及右翼势力支持者有关,且很多都是“机器人”账号。

If Twitter believes that those tweets praising China’s anti-epidemic efforts are “disinformation” and the accounts should be shut down, I wonder what they will do with the real disinformation which has undeniably smeared China with malicious intentions? If those who create and spread such disinformation can be allowed to go their own way and do everything in their power, then this is the perfect example of ideological prejudice, bias against China, blatant double standards, and the behavior to confuse right and wrong. What should be shut down is precisely the accounts that attack and smear China in an organized and coordinated manner.

如果推特公司认为肯定中国抗疫努力的是虚假信息并要关闭,不知道他们对于那些对中国恶意造谣抹黑的、真正的虚假信息怎么处理?如果任由他们大行其道、横行霸道、甚嚣尘上,那么什么是意识形态偏见,什么是戴着有色眼镜看中国,什么是赤裸裸的双重标准,什么是是非不分、黑白颠倒,这就是最好的例证。真正应该关掉的,恰恰是那些有组织、有协调来攻击抹黑中国的账号。

Let me reiterate that China is the biggest victim of disinformation. China always opposes the fabrication and dissemination of disinformation. The United Nations and WHO have repeatedly called on all countries to strengthen solidarity and cooperation to combat disinformation. We call on the international community to enhance solidarity and coordination, jointly reject disinformation, so that those political viruses such as rumors and slanders and the perpetrators and manipulators behind the scene will have no place to hide.

我要重申的是,中国是虚假信息的最大受害者。中方一贯反对制造和传播虚假信息。联合国和世卫组织已多次呼吁各国加强团结合作,打击各类虚假信息。我们呼吁国际社会加强团结协作,共同反对和抵制虚假信息,让那些谣言、诽谤等政治病毒及其幕后策划者、操纵者在阳光下无处遁形。

As for the more frequent use of Twitter by Chinese diplomats, I think it’s nothing strange. This is an era of new media. Just as many foreign diplomats and journalists in China use WeChat and Weibo, Chinese diplomats have taken Twitter as a channel and platform to communicate with people in other countries.

至于中国外交官越来越多使用推特,我想这很正常。这是一个新媒体时代,如同很多外国驻华外交官和外国媒体驻华记者在中国使用微信和微博一样,推特是中国外交官入乡随俗、与外国民众进行交流的一种方式和平台。

Meanwhile, some foreign media and social platforms are fraught with lies and rumors against China. In the dark and ugly world of disinformation, it is necessary for some people, including Chinese diplomats, to speak in a truthful, objective and impartial manner, like striking a match in the dark night to make some light. Anyone who is not playing deaf and dumb will be able to see the truth.

同时,现在一些外国媒体及社交平台上充斥着大量针对中国的恶毒谎言、谣言。在黑暗、丑陋的虚假信息世界里,需要一些人、包括中国外交官发出真实、客观、公正的声音,如同在漆黑的夜里擦亮一些火柴,发出一些光亮。只要不是铁了心、闭上眼、假装叫不醒的人,就能看到一些事实和真相。

____________

Related

A victim of disinformation, May 26, 2020

____________

Updates / Related

Friday morning  intrusion, June 12, 2020

____________

Wednesday, June 10, 2020

“People’s Daily” commentary: “The Greatest Global Humanitarian Relief Operation in the History of New China”

The following is a translation of an excerpt from an editorial by “People’s Daily” of June 7 (Sunday). The statistics used in the article had been given by Chinese foreign minister Wang Yi during a press conference last month. The greatest global humanitarian relief operation in the history of New China wording was his, too.

Chinese foreign minister Wang Yi’s
13th NPC 3rd session press
conference, May 24, 2020

Main Link: People’s Daily commentator, Building a humankind hygiene and health community (共同构建人类卫生健康共同体)

Links within blockquotes added during translation.

[…]

At present, humankind is going through the most serious global public health crisis since the end of World War 2. After arduous and extraordinary efforts, after paying a huge price and after bearing major sacrifices, China has effectively brought the new corona pneumonia epidemic under control, and protected the lives, safety and health of the people. China has shown an attitude based on openness, transparency and sense of responsibility all along, by promptly informing the World Health Organization about the epidemic, releasing the virus gene sequence information right away, by sharing prevention, control and treatment experience with all sides and without retaining anything, and has done its best to provide countries in need with support and help. By the last third of May, China has provided nearly 150 countries and four international organizations with emergency aid, dispatched 26 medical expert groups to 26 countries in urgent need, held health experts video conferences with 170 countries and, under the precondition of assured quality, worked as hard as possible to produce scarce medical treatment products and equipment, among them 56.8 billion face masks and 250 million protective garments. This has been the greatest global humanitarian relief operation in the history of New China1), and international figures have pointed out that China’s holding fast to the concept of human destiny community2) is a display of high degree of responsibility, and that it deserves high praise from the international community.

[…]

[…..]

当前,人类正在经历二战结束以来最严重的全球公共卫生危机。经过艰苦卓绝努力,付出巨大代价,承受重大牺牲,中国有力控制住了新冠肺炎疫情,维护了人民生命安全和身体健康。中国始终本着公开、透明、负责任的态度,及时向世卫组织及相关国家通报疫情信息,第一时间发布病毒基因序列等信息,毫无保留同各方分享防控和救治经验,尽己所能为有需要的国家提供支持和帮助。截至5月下旬,中国已向将近150个国家和4个国际组织提供了紧急援助;向24个有紧急需求的国家派遣了26支医疗专家组,为170多个国家举办了卫生专家专题视频会议;还在保证质量的前提下,开足马力生产紧缺的医疗物资和设备,仅口罩和防护服就分别向世界出口了568亿只和2.5亿件。这是新中国历史上规模最大的一次全球紧急人道行动,国际人士指出,中国在这次全球公共卫生危机中秉持人类命运共同体理念,展现出高度的国际责任感,值得国际社会高度赞扬。

[…..]

____________

Notes

1) “New China”, referring to the “People’s Republic”
2) the usual English-language handle in sinicized English would be community with a shared destiny for mankind, or community of common destiny.

____________

Related

王毅:新中国历史上最大人道行动, JFDaily, May 24, 2020

____________

x

Tuesday, May 26, 2020

“Someone has falsified the Chinese Embassy’s official Twitter Account”

PARIS (AFP) – China’s embassy in Paris said Monday (May 25) its Twitter account had been “falsified” after a tweet portraying the US as a bloodthirsty grim reaper sparked disquiet over the diplomatic mission’s conduct on social media.

Clarification: Someone has falsified the Chinese embassy’s official Twitter account by publishing a drawing titled “‘Who is next”? The embassy makes a point of condemning it and is always committed to truth, objectivity and reason of information.

____________

Update / Related

French embassy says that “such a drawing is against the French law”, and refers to itself as a “victim of disinformation”.

___________

_

Friday, April 24, 2020

The science of making the most of a rumor without confirming it

The following is a Q & A between a reporter of Pengpai News (literally: “Surge”, aka “The Paper”) from Shanghai, and Shi Yi, a researcher at the Chinese Academy of Sciences’ Institute of Microbiology, at a regular press conference held by the State Council’s Joint Prevention and Control Mechanism at Guo’erzhao Guest House in Beijing, on Thursday afternoon local time.

State Council info,
click photo for source

Main link: State Council transcript

Pengpai News reporter [“The Paper”, Shanghai]:
Recently, foreign media have reported that the American military has restarted the biochemical base at Fort Derrick in Maryland. After the news, obtained by many people there, later began to emerge, America believes that there is a lot of evidence that the cause for the emergency closure of Fort Derrick biochemcial base last year in August was absolutely fishy, and it is believed that said virus may be the origin of the new coronavirus, and may also have created the autum-winter influenza epidemic. After that, said virus [is said to have] occured in China again, as a variation of the virus, because of US military taking part in the Wuhan 2019 Military World Games. May I ask how the experts view this issue? Thank you.

[澎湃新闻记者]近期,有境外媒体报道美军重启为马里兰州的德特里克堡生化研究基地,那里很多民众得到消息以后开始外逃,美国认为有多个证据表明,德特里克堡生化研究基地去年8月被紧急关闭的原因十分蹊跷,认为该疾病可能是新冠病毒的源头,并在美国造成秋冬季节流感大流行,之后病毒通过参加武汉军人运动员美国军人在中国发生变异后再次暴发,请问台上专家如何看待这个问题?谢谢。2020-04-23 15:34:02

Shi Yi:
Thank you for your question. Actually, we are have noticed the related information of this idea on the internet, too, about Americans suspecting that Fort Derrick biochemical base may be the source of the new coronavirus. There hasn’t been a public American response, and we have no way of judging this. Investigating the origins of a virus science in itself, whose main objective is to avoid another outbreak of similar epidemic situations, causing harm to humankind. Currently, scientists from all countries of the world are researching the origins of the virus, and they have put forward numerous learned points of views and hypothesis and guesses. Chinese scientists have also carried out conscientious relevant research, so as to find the origins of the new coronavirus as soon as possible, with a focus on good prevention and control, and to provide a scientific basis.

[施一]谢谢这位记者的提问。其实,我们注意到互联网上相关信息,美国有人怀疑德特里克堡生化研究基地可能是新冠病毒来源的说法,美国方面对此没有公开回应,我们无从做出判断。病毒溯源本身是科学问题,其主要目的是防止再次发生同类疫情对人类社会造成危害。目前,世界各国科学家都在开展病毒源头的研究,对新冠病毒的来源提出了许多学术观点及假设、猜想。中国科学家目前也在认真开展相关研究,为早日找到新冠病毒的起源,有针对性的做好防控,提供科学依据。

Still Shi Yi:
As seen from the process of tracing the origins of tracing a virus, this is a scientific problem that requires a relatively long time and comes with uncertainties. It will take quite a chain of biological information and epidemiological evidence put together, confirming each other, to really complete this task. Many viral diseases in human history, such as AIDS, SARS etc. have required decade-long searches for their origins, but although there has been progress, all results are speculative, without a final answer, research is still continuing. The current new corona pneumonia is wreaking havoc on the entire world, and hopefully, all countries of the world will focus their energy and attention on the major work of prevention and control. The scientific issue of tracing the origins of the virus will require deep research by scientists from all countries. Thank you.

从病毒溯源的科学研究全过程来看,这是一项科学难题,需要较长时间而且存在不确定性,需要将众多生物学信息和流行病学证据汇聚成相互印证的证据链,才能真正完成任务。人类历史上很多疾病比如艾滋病、SARS等,对其源头的探索历经十几年甚至几十年的研究,虽然取得了进展,但研究结果仅是推测,尚未得出最终的答案,研究工作至今仍在继续。当前新冠肺炎疫情正在全球肆虐,希望世界各国把精力和关注点集中放在疫情防控重点工作上,病毒溯源这一科学难题需要各国科学家深入研究。谢谢。2020-04-23 15:34:29

%d bloggers like this: