Archive for ‘quote’

Saturday, June 26, 2021

Ambassador Cui Tiankai returns to China


20210622_dragon_television_coverage_cui_tiankai_fight
Main Link: Ambassador to the U.S. Cui Tiankai’s farewell message of deep feelings towards countrymen abroad ( 中国驻美大使崔天凯辞别侨胞深情寄语 )

Xinhua Newsagency, Washington, June 22 report. Cui Tiankai, having served as China’s ambassador to America for more than eight years, published a “farewell letter to all countrymen in America”, thanking the numerous countrymen in America for the care and support they had shown for his work. He also expressed his trust that they would continue to make active contributions to the promotion Chinese-U.S. relations that would develop in a healthy and stable way.

新华社华盛顿6月22日电 担任中国驻美大使8年有余的崔天凯21日在使馆网站发表《致全美侨胞的辞别信》,衷心感谢广大在美华侨华人对他工作的关心和支持,并寄语他们继续为促进中美关系健康稳定发展作出积极贡献。

Cui Tiankai said that from April 2013 until now, the more than eight years he had worked in America had passed in a blink of an eye. He would soon leave to return to China. “This was the longest term abroad in my career, allowing me to experience many historically significant events, getting to know enthusiastic and amicable friends, and leaving me with many unforgettable memories for life.”

崔天凯说,自2013年4月至今,他转眼在美国工作已8年有余,将于近日离任回国,“这是我外交生涯中最长的一次驻外任期,让我经历了很多具有历史意义的事件,结识了很多热情友好的朋友,也给我留下了很多终身难忘的记忆”。

He highly praised the countrymen living abroad, with emotional ties to their homeland, making unremitting efforts to promote mutually beneficial cooperation and connections of popular sentiments between China and the U.S., firmly speaking out for the unification of the motherland and the defense of national dignity. “I will always cherish the profound friendships I have built with all of you countrymen during my diplomatic mission in America.”

他高度赞扬侨胞们身居海外,情系桑梓,为促进中美互利合作和民心相通不懈努力,为促进祖国统一、捍卫民族尊严坚定发声,“我将永远珍惜出使美国期间与各位侨胞结下的深厚友谊”。

Cui Tiankai pointed out that during the 42 years that passed since the establishment of Chinese-U.S. relations, the two countries had achieved historic successes, and their interests had long become inseparably interconnected. By blending Chinese and Western advantages together, Chinese countrymen in America had long become envoys of people-to-people friendship and association. Chinese-American relations were currently at a critical juncture. American policies towards China were being restructured, facing a choice between dialog and cooperation or confrontation and clashes.

崔天凯指出,中美建交42年来,两国关系取得历史性成就,两国利益早已紧密交融。在美侨胞一直以融贯中西的优势,成为中美友好交往的民间使者。当前中美关系正处在关键十字路口,美国对华政策正经历新一轮重构,面临在对话合作和对抗冲突之间作出选择。

He said: “At this very moment, countrymen in America are shouldering a major responsibility and mission. I hope you will continue to be firm promoters of and contributors to healthy and stable development of Chinese-American relations, setting out from safeguarding your personal rights to exist and develop in America, setting out from protecting the fundamental benefits of our two countries’ peoples, setting out from the promotion of global peace and stability.”

他说:“此时此刻,在美侨胞肩负着更加重大的责任和使命,希望你们从捍卫自身在美生存和发展权益出发,从维护中美两国人民根本利益出发,从促进世界和平稳定和繁荣出发,继续做中美关系健康稳定发展的坚定促进者和积极贡献者。”

____________

Related

Keep it simple, June 24, 2011
____________

Monday, May 31, 2021

Zhang Kaiyuan, 1926 – 2021

Zhang Kaiyuan (章开沅) was born in Wuhu, Anhui Province, on July 8, 1926, with ancestry mainly in Zhejiang province. According to Xinhua, he studied at Nanjing Jinling University before leaving for the “Zhongyuan Liberated Area”.  Zhongyuan stands for the “Central Plains”, both a geographical and historical term, and particularly contested for its historical aspects. Zhang apparently didn’t complete his studies before leaving Nanjing. He is said to have been a pioneer of Xinhai Revolution research in the 1950s, and of the Nanjing Massacre (1937/38) in the late 1980s, after finding that an American teacher from his alma mater’s history department had saved Chinese citizens during the massacre. He started teaching at Central China Normal University in 1959, and became the university’s president in 1985.

One of his more famous quotes appears to be that

“scholarly research isn’t about charming the talk of our times, but to search real knowledge for later generations. It has become the past with a full stop to it, and a never-ending journey.”

『治学不为媚时语,独寻真知启后人。历史是已经画上句号的过去,史学是永无止境的远航。』

Zhang was a member of the Communist Party of China. He died on May 28, aged 94 (or, by the Chinese way of counting, 95).

Sunday, May 23, 2021

Long Yongtu’s WTO Accession Commemorative Lecture (1)

Long Yongtu (龙永图), born in Hunan Province in 1943, is a former Vice Minister of the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation and was China’s Chief Negotiator for his country’s accession to the World Trade Organization (WTO). Long was also an enthusiastic participant in public debate on domestic issues during the first decade of the new century.

The following is part one of my translation of a lecture “recently” given by Long at a seminar in Beijing.

Main link: Since you are all market economies, can you remove “socialism”? – Absolutely not (既然都是市场经济了,能不能去掉社会主义?“绝对不可能”)

As we discuss the 20th anniversary of China’s accession to the WTO this year, we should put it into the context of this years biggest thing this year, the 100th anniversary of the Chinese Communist Party’s establishment. The activities of commemorating the 20th anniversary of WTO accession should be a part of learning the party’s 100 years of history. Only in this fashion will our commemorative activities have clear-cut representative meaning and add to its value and importance.

今年我们谈中国入世20周年,应该把它放在今年最大的一件事情——中国共产党建党100周年——背景之下,把纪念入世20周年的活动,作为我们学习党的100年历史的一个组成部分。只有这样才能使我们的纪念活动具有鲜明的时代意义和时代特色,也赋予它更大的价值和重要性。

This isn’t far-fetched, but rather,the histories of our country’s establishment, of reform and opening up are all part of the party’s history. By putting the commemoration of WTO accession 20 years ago into this big context makes it more significant, and it is very relevant in this context.

这样说不是要牵强附会,而是因为我们的建国史、改革开放史,都是百年党史很重要的部分,我们把纪念入世20周年放在这样一个大的背景下更有意义,也是非常相关的。

I think this history can be divided into two areas. One is the fifteen years of accession negotiations from 1986 to 2001. Why didn’t we enter WTO when we recovered our legitimate United Nations’ seat? That was because at the time, our thinking wasn’t sufficiently intellectually liberated. At the time, it was believed that that was a rich countries’ club, without any advantages for us. In fact, according to GATT regulations, we simply could have written an application and we could have joined, without any need for negotiations, because China had been a founding member. Because of restoring its legitimate UN membership, our re-entry into GATT would have been a matter of course. But at the time, we just felt that GATT was a rich countries’ club, and joining wouldn’t have been of any use. It was all dominated by Western countries, so we decided not to join.

关于这段历史,我觉得可以分为两部分:一部分是1986年到2001年中国复关和入世的15年谈判。为什么当年恢复联合国合法席位后,我们没有进入WTO?因为当时思想不够解放,认为那是一个富国俱乐部,对我们也没什么好处。实际上当时根据《关贸总协定》的规定,我们完全可以写一张申请就进去的,那个时候根本不需要谈判,因为我们中国是创始成员,既然恢复了联合国的合法席位,我们复关也是理所当然的。但是当时就觉得关贸是富国俱乐部,我们进去也没有什么用,都是西方国家主导的,就决定不去了。

Later, it took us until 1986 to apply. Why was that? Because after the beginning of reform and opening in 1978, we saw our country’s foreign trade continuously expand, with the need to be granted quotas, especially because at the time, GATT sill had the “Agreement on Textile and Clothing“, and the “Multi Fibre Arrangement“. Because of the need to apply for quotas for textile exports under the “multi-fibre arrangement” framework, it was decided to apply for re-entry into the GATT. So I think that the history from 1986 to 2001 is also something everyone can study.

后来一直到1986年才提出申请,为什么?因为1978年开始改革开放以后,慢慢觉得我们中国的对外贸易在不断扩大,特别是当时《关贸总协定》还有《纺织品协定》《多种纤维协定》要发放配额。当时为了我们中国的纺织品贸易特别是纺织品出口能够借助多边的《多种纤维协定》框架取得配额,决定开始复关了。所以从1986年开始到2001年,我觉得这一段历史,也是大家可以研究的一段历史。

The second area is the twenty years from entering the WTO in 2001, to 2021. How have we fulfilled our promise to the WTO? How has entering the WTO accelerated China’s reform and opening, how has it enhanced its hard power and soft power? This historical period also needs to be well researched.

第二部分是2001年到2021年中国入世这20年。这20年我们是怎么履行对世贸组织的承诺?是怎么样通过入世这件事加快中国的改革开放,提升了中国的硬实力和软实力?这一段历史也是需要好好研究的。

Therefore, the first point of view under such a special historical background this year, is that by regarding the WTO entry of twenty years ago as part of our studies and research of the party’s 100-years history, we stand on a high ground – not just discussing trade or doing research on an academic level. We look at this matter from a perspective of the entire party and the entire country. As part of China’s reform and opening, thereby moving forward promoting China’s reform and opening, this is significant.

所以我的第一个观点,在今年这样一个特定的历史背景之下,我们把纪念中国入世20周年,看成是我们学习和研究党的100年历史的组成部分,这样站位就高了,我们的讨论就不仅仅是在经贸领域,更不是在学术领域这样一个层面上进行研究,而是从全党、全国的角度来看这件事情。它作为中国改革开放史的一部分,从而进一步推动中国的改革开放,这样就有意义了。

The second [point of view] in my view, when learning the history of China’s WTO membership is to comply with Secretary Xi Jinping’s “Sixteen Characters Policy”. This “Sixteen Characters Policy” is connected with studying the entire party’s history, because we make our studies of 20 years of WTO membership a part of studying the party’s history. Of course, the “Sixteen Characters Policy” also suitably guides our 20-years-WTO activity.

第二,对中国入世20年的历史学习,我觉得要遵循习近平总书记提出来的“16字方针”。这“16字方针”是针对整个党史学习,既然我们把入世20周年作为党史学习的一部分,当然这“16字方针”也适合指导我们入世20周年的纪念活动。

The General Secretary’s “Sixteen Characters Policy’s” first article is to study historical fact.1) Studying history can help to understand some principles. From China’s 15 years of WTO accession negotiations and its 20-year membership, which principles are there, which experiences can we summarize and use as reference?

总书记提出的“16字方针”,第一条是学史明理,学习历史能明白一些道理,中国入世谈判15周年、入世20周年,我们有哪些道理、哪些经验可以总结、可以借鉴?

The second article is to enhance faith by studying history – studying history can strengthen our confidence, our continuous promotion of reform and opening, the deepening of reform, and it can expand confidence in opening up.

第二条是学史增信,学习历史可以增强我们的信心,增强我们进一步推动改革开放,深化改革、扩大开放的信心。

The third article is the virtue of studying history. Within the process of the entire history, which spirits are there that can be used? At the time, many comrades actually showed a great sense of responsibility when they completed those [WTO] negotiations.

第三条是学史崇德,我们在整个历史进程当中,有哪些精神是可以发扬的?当时很多同志确实表现了很多的担当精神,来完成这一场谈判。

The third article is to let the studies of history be followed by action which means that the reader must act. To research the WTO’s prospects and China’s role int it actually means to draw from China’s 20 years of membership to promote the solution of the issues that currently need to be solved. We still resolutely support the multilateral trade system represented by WTO and acknowledge the WTO as the core of the entire multilateral trade system. Therefore, the prospect of WTO reform is extremely important, as an important part of China’s participation in global governance.

第四条是学史力行,就是要见诸行动了,今天研究世贸组织前景与中国角色,实际上就是借助中国入世20周年这样一个契机来采取一些行动,推动当前必须解决的问题。我们还是坚决支持以WTO为代表的多边贸易体系,承认WTO是整个多边贸易体系的核心。所以WTO的改革前景就非常重要了,是中国参与全球治理的重要组成部分。这其中,中国发挥什么样的作用,在这里都可以好好地研究。

The third [point of view] is that when we study China’s 20 years of WTO membership, we must know clearly what major problems has WTO entry solved for China? In my view, China’s entry into the WTO has brought China’s reform and opening two major breakthroughs:

第三,我们学习中国加入世贸20年历史的成果,要搞清楚中国入世解决了什么重大问题?我觉得中国入世对于中国改革开放来讲,有两个重大的突破:

The first major breakthrough was that by joining the WTO, we made a promise to the world to practice market economy, which is a major historic turning point in China’s reform and opening, because before 1992, market economy was a restricted area, something you couldn’t discuss because market economy simply was capitalism. But by joining the WTO, we promised to practice market economy.

第一个重大突破是我们通过加入世界贸易组织向全世界承诺我们搞市场经济,这是中国改革开放当中一个重大的历史转折,因为1992年以前市场经济是一个禁区,那是不能谈的,市场经济就是资本主义。但是我们通过入世承诺了搞市场经济。

The second major breakthrough was that, by joining the World Trade Organization, we promised, as a developing country opening its market to the world, relatively big market openings, thus accelerating China’s opening towards the outside world. So, these two breakthroughs are actually two major achievements of China joining WTO, and also crucial points with a certain status.

第二个重大突破是我们通过加入世贸组织,承诺了以发展中国家身份向全球开放市场,在很多领域里做了比较大的市场开放,从而大大促进了中国的对外开放。所以这两个突破实际上是中国入世谈判的重大成果,也是入世在中国改革开放史上具有一定地位的两个关键。

For example, at the beginning, we did not promise a market economy, but came under constant pressure to do so. At the time, this was hard for the participants, taking the measure of saying that while we didn’t recognize market economy, we could still agree to refer to a commodity economy, or a planned market economy, and we could still implement that market-economy rules system of theirs.

比如说市场经济,开始我们是不承认的,后来在谈判当中一直逼着我们要承诺搞市场经济,当时参加谈判的人很痛苦,变着法地想讲我们虽然不承认市场经济,叫商品经济也好,叫有计划的市场经济也好,但是我们能够执行你们那一套以市场经济规则体系为基础的市场经济。

____________

Notes

1) Not sure how Long arrives at this interpretation – the 16 characters’ first line goes 科学立法 巩固法治根基 – scientifically legislate and solidify the foundations of rule by law.
____________

Related

Rare public criticism, SCMP, Nov 18, 2018
Milton Friedman’s Misadventures, The American Scholar, Dec 5, 2016
Long and the Smiling Curve, May 17, 2012

____________

Thursday, March 11, 2021

Earthly Miracles and Stable Expectations

Just a look at a few headlines, mostly “NPC”-session-related, more or less.

“On its own” – former East German SED paper “Junge Welt”
marvels at socialism with Chinese characteristics

1. Creating and overcoming poverty

Xi Jinping declared victory in the fight against poverty on December 4 last year, writes David Bandurski of the China Media Project (CMP), but also quotes voices that consider Xi’s declaration premature, based on previous “poverty creation”, and the “victory” itself to be possibly unsustainable.

It’s all about the Xi himself, CMP concludes, citing an example from China’s English-language propaganda, and the earthly miracles (人间奇迹) he is doing.

2. State Council’s economic policies

China’s authorities will stick to the “six stabilities” and “six guarantees”, and “put employment first”, chief state councillor Li Keqiang told an international press conference on Thursday afternoon local time. China’s “premiers” traditionally do Q &A with the press once a year, in the wake of the annual “National People’s Congress” sessions.

The “six stabilities” (六稳) include stable employment (稳就业), stable finance (稳金融), stable foreign trade (稳外贸), stable foreign investment (稳外资), stable investment (稳投资 – that would be domestic, it seems), and stable expectations (稳预期).

The “six guarantees” (六保) are about ensuring employment among residents (保居民就业), the people’s basic livelihood (保基本民生), the market as the main part (保市场主体), food and energy security (保粮食能源安全), supply chain stability (保产业链供应链稳定) and grassroots operations  (保基层运转, meaning authorities and measures taken at or near the grassroots level).

While the “six stabilities” state domestic and foreign investment all in a row, Li confirmed the main role for the “domestic cycle as the main body” (国内大循环为主体) of a “dual circulation” system as he answered a question from Singapore’s “Lianhe Zaobao” correspondent. Rather than committing China’s leadership, Li quoted an unspecified entrepreneur as saying that to grasp the domestic cycle meant to develop the domestic market further, and that to grasp the “dual circulation” meant to develop the international markets further, and both markets could still open access.

我在代表团讨论的时候,一位企业家说,抓住内循环就是要开拓国内市场,抓住双循环就是要开拓国际市场,两个市场还可以打通。他说得很朴实,但言简意赅。

3. Quote of the Month

Radio has no memory.

Except yours and mine. Just like Jonathan Marks, I taped many radio broadcasts, and occasionally, I’m digitalizing bits of it. Systematically, but very slowly. It’s going to take years.

____________

Wednesday, March 3, 2021

Xi – Duda telephone minutes: China is a responsible great power under Xi’s leadership




All the news that’s fit to print

The following is a translation of a news item from CCTV’s main evening news program, Xinwen Lianbo. Links added during translation.

State Chairman Xi Jinping had a telephone conversation with Polish President Andrzej Duda in the evening of March 1.

国家主席习近平日晚同波兰总统杜达通电话。

Xi Jinping pointed out that Poland is a big country in the eastern European area and an important member of the European Union. It is also a comprehensive strategic partner for China in Europe. China has always1 attached great importance to the development of Sino-Polish relations. After the outbreak of the new corona pneumonia pandemic, China and Poland have kept watch of and defended one another2, developed a good cooperation in going back to work and cooperating in pandemic prevention and control, thus writing a new chapter of friendship between the two countries. In the current situation, China and Poland must strengthen their strategic communication even further, deepen pragmatic3 cooperation, and jointly react to any crisis or challenge. China, together with Poland, wants to promote Sino-Polish relations in the new year and get them into a steady mode.

习近平指出,波兰是中东欧地区大国和欧盟重要成员国,也是中方在欧洲的全面战略伙伴。中方一向高度重视中波关系发展。新冠肺炎疫情发生后,中波守望相助,在疫情防控、复工复产等方面开展良好合作,谱写了两国友好新篇章。当前形势下,中波双方更加需要加强战略沟通,深化务实合作,共同应对各种风险挑战。中方愿同波方一道,推动中波关系在新的一年行稳致远。

Xi Jinping emphasized that China wants to continue its exchange with Poland, concerning joint prevention and control and exchanges about experience gained in the process, and resume orderly contacts between the two sides. China wants to provide Poland with vaccines, in accordance with Poland’s needs and what China can do.4 During the pandemic, Travels and freight of Sino-European freight trains between China and Poland reached a historic height, reflecting the high degree of supply-chain interdependence. This also shows the enormous potential of economic and trade cooperation between the two sides. China will, by establishing a Sino-Middle-Eastern-European countries’ cooperation framework with relevant mechanisms, promote the import of more Polish excellent-quality food products. The completion of the Sino-EU Comprehensive Agreement on Investment negotiations will open up a wider space for Sino-Polish cooperation5.

习近平强调,中方愿继续同波方加强联防联控和疫情防治经验交流,同时稳妥有序恢复人员往来。中方愿根据波方需求,在力所能及范围内向波方提供疫苗。疫情期间,往返于中波的中欧班列开行量和运货量创下历史新高,反映出中波、中欧供应链产业链高度相互依存,也表明双方经贸合作潜力巨大。中方将通过建立中国-中东欧国家合作框架内有关机制,推动进口更多波兰优质农食产品。中欧完成投资协定谈判,将为中波合作开辟更加广阔的空间。

Xi Jinping pointed out that not long ago, the Cooperation between China and Central and Eastern European Countries6 summit was successfully held. I, with you and other national leaders have comprehensively reviewed the development of China-CEEC relations, thoroughly summarized development experiences, jointly looked ahead to development prospects, reached broad consensus, produced important plans and outlooks for cooperative mechanisms. With the CEEC summit as a new starting point, China wants to make joint efforts with Poland to promote Sino-CEEC and Sino-EU relations to become even more fruitful.

习近平指出,前不久中国-中东欧国家领导人视频峰会成功举行,我同你和其他各国领导人全面回顾中国-中东欧国家合作发展历程,深入总结发展经验,共同展望发展前景,达成广泛共识,为合作机制作出重要规划和引领。中方愿同波方一道努力,以这次峰会为新起点,推动中国-中东欧国家合作和中欧关系收获更多成果。

Duda said that Xi Jinping’s state visit to Poland in 2016 had vigorously advanced the development of Polish-Chinese relations. Not long ago, Chairman Xi Jinping had successfully chaired the CEEC summit which had promoted CEEC countries’ cooperation with China, critically helping CEEC countries to achieve economic recovery after the pandemic. Poland highly appreciated Xi Jinping’s promise that China would work to be a global supplier of new-corona-pneumonia pandemic-related products, and China’s wish to cooperate with CEEC countries, concerning the pandemic. This proved that China, under Chairman Xi’s leadership, was playing a responsible role as a great power. He hoped that both sides would continue to maintain contacts and cooperation in all fields and promote balanced growth of bilateral trade. Poland wnted to continue to contribute to the CEEC countries’ cooperation with China.7 I look forward to visiting China again after the pandemic8, I wish to continue close and friendly contact with Chairman Xi, and to jointly promote Polish-Chinese relations to take further steps.

杜达表示,习近平主席2016年对波兰的国事访问有力促进了波中关系发展。前不久习近平主席成功主持召开中东欧国家-中国领导人视频峰会,这对促进中东欧国家同中国合作、助力中东欧国家实现疫后经济复苏非常重要。波方高度赞赏习近平主席承诺中国致力于将新冠疫苗作为全球公共产品并表示愿同中东欧国家开展疫苗合作。这证明中国在习近平主席领导下发挥着负责任的大国作用。波方愿同中方加强抗疫合作。中欧班列为抗击疫情发挥了重要作用。希望双方继续保持各领域人员往来和合作,促进双边贸易平衡增长。波方愿继续为中东欧国家同中国合作作出贡献。我期待疫情过后再次访华,愿同习近平主席保持密切友好交往,共同推动波中关系迈上新台阶。

Notes

1一向isn’t exactly the usual word for “always” in Chinese speeches and seems somewhat more limited in its reach into the past, but I don’t remember the more frequently used word right now.

2No idea how this Mencius quote used here by Xi was translated to Duda (and what Duda thought when he heard it). Xi attaches great importance to an image as a learned paramount leader, and won’t slow down even when he talks to foreigners.

3Pragmatic cooperation – arguably a signal that Xi tries to take Polish history and the country’s narration of liberty and independence into account while talking to a conservative foreign politician. Poland used to be much more China-skeptical during the earlier rule of Polands governing conservative PIS party.

4According to a spokesman, Duda had brought the issue up “during phone talks with Chinese President Xi Jinping after a request by Polish Prime Minister Mateusz Morawiecki”.

5During the negotiations last year, Poland was, reportedly, the only EU member country to raise “serious objections to the deal with China, suggesting that earlier consultations with the Biden administration were needed”.

7Such efforts from Poland would certainly be welcome in Beijing. More recently, the Sino-CEEC project hasn’t been as enthusiastically supported as in the past, reportedly, although “chilly” is probably quite an exaggeration.

8Reportedly, Xi invited Duda.

____________

Related

Monument Policies, April 15, 2016

____________

 

Saturday, December 26, 2020

Xi Jinping’s “Resisting U.S.” Speech (4): Gasps of Admiration

The following is the 4th and last part of my translation. Links within blockquotes added during translation.

« Part 3

Comrades and friends!

同志們、朋友們!

In the 60 years since the war to resist america and aid Korea, unprecedented historic and huge changes have taken place under the CPC’s strong leadership, socialism with Chinese characteristics has entered a new era, the Chinese nation has welcomed the huge leap forward*) from standing up to getting rich, from getting rich to becoming strong.

抗美援朝戰爭勝利60多年來,在中國共産黨堅強領導下,中國發生了前所未有的歷史巨變,中國特色社會主義進入了新時代,中華民族迎來了從站起來、富起來到強起來的偉大飛躍。

Today, we stand at the historic confluence of the “Two Centenaries”, with the establishment of a moderately prosperous society in sight, and the shining perspective of a socialist modern country. The road ahead won’t be easy. We must engrave into our memory the hardships and great victory of the war to resist the U.S. and to aid Korea, the daring struggle, the improvement through struggle, the advancement despite difficulties, the tenacious movement ahead. We must continuously push forward toward the great cause of the new era of socialism with Chinese characteristics.

今天,我們正站在實現“兩個一百年”奮鬥目標的歷史交匯點上,全面建成小康社會勝利在望,全面建設社會主義現代化國家前景光明。前進道路不會一帆風順。我們要銘記抗美援朝戰爭的艱辛歷程和偉大勝利,敢于鬥爭、善于鬥爭,知難而進、堅韌向前,把新時代中國特色社會主義偉大事業不斷推向前進。

To engrave into our memories the great victory and to push the great cause, we must uphold the CPC’s leadership, and with the party, forge even greater strength. The victory in the war to resist the U.S. and to aid Korea proved once again that there is no political force that would be a match to the CPC which struggles for the national rejuvenation, the people’s happiness, not hesitating to spill blood, sacrifices its life, doesn’t spare any effort, and unites the masses of hundred millions, leading them continuously toward victory. As long as we don’t forget what got us started, as long as we keep our mission in mind, promote the new great project of party construction with a self-reformative spirit, constantly enhance the party’s leadership strength, its ideologically guiding role, its ability to organize the masses, the power to rally support from within society, the party will always be the most reliable and strongest backbone of the Chinese people!

銘記偉大勝利,推進偉大事業,必須堅持中國共産黨領導,把黨鍛造得更加堅強有力。抗美援朝戰爭偉大勝利再次證明,沒有任何一支政治力量能像中國共産黨這樣,為了民族復興、人民幸福,不惜流血犧牲,不懈努力奮鬥,團結凝聚億萬群眾不斷走向勝利。只要我們不忘初心、牢記使命,以自我革命精神全面推進黨的建設新的偉大工程,不斷增強黨的政治領導力、思想引領力、群眾組織力、社會號召力,就一定能夠使黨始終成為中國人民最可靠、最堅強的主心骨!

To engrave into our memories the great victory and to advance the great cause, we must adhere to putting the people first, serving the people and relying on the people in all matters. History is created by the people. The power of the Communist Party of China, the power of the people’s military forces has its foundations among the people. We must persevere with the fundamental objective of serving the people with heart and soul, gain advantages for the people, seek the people’s profit, do our duty for the people, assume responsibility for the people, with the people’s yearning for a better future as the unswerving goal of the struggle, and always maintain the ties of flesh and blood with the masses. As long as we adhere to the people’s position and the people’s supremacy, we will definitely arouse a force that can’t be overcome, and definitely keep writing marvelous and magnificent chapters of the great Chinese rejuvenation!

銘記偉大勝利,推進偉大事業,必須堅持以人民為中心,一切為了人民、一切依靠人民。歷史是人民創造的。中國共産黨的力量,人民軍隊的力量,根基在人民。我們要堅持全心全意為人民服務的根本宗旨,為民謀利,為民盡責,為民擔當,把人民對美好生活的向往作為始終不渝的奮鬥目標,始終保持黨同人民群眾的血肉聯係。只要我們始終堅持人民立場、人民至上,就一定能夠激發出無往而不勝的強大力量,就一定能夠不斷書寫中華民族偉大復興的精彩華章!

To engrave into our memories the great victory and to advance the great cause, we must uphold and promote economic and social development, and continuously expand our country’s comprehensive national power. Those who fall behind will be beaten, and only development can lead to self-strengthening. Ever since New China was founded over seventy years ago, our country has spent decades to complete what developed countries did in centuries, and created a development miracle that caught global attention. Currently, our country is entering a new stage of development, facing new opportunities and challenges. As long as we plan and promote the integration of the five dimensions as a whole, coordinate and promote the “four comprehensives‘” strategy, unswervingly implement the new development concept, and build a new development pattern, we can certainly achieve development of a higher quality which is more efficient, fairer, more sustainable and safer, making the world gasp in admiration!

銘記偉大勝利,推進偉大事業,必須堅持推進經濟社會發展,不斷壯大我國綜合國力。落後就要挨打,發展才能自強。新中國成立70多年來,我國用幾十年時間走完了發達國家幾百年走過的發展歷程,創造了舉世矚目的發展奇跡。當前,我國將進入新發展階段,面對新機遇新挑戰,只要我們統籌推進“五位一體”總體布局、協調推進“四個全面”戰略布局,堅定不移貫徹新發展理念,構建新發展格局,就一定能夠實現更高質量、更有效率、更加公平、更可持續、更為安全的發展,不斷創造讓世界驚嘆的更大奇跡!

To engrave into our memories the great victory and to advance the great cause, we must accelerate the promotion of national defense and military modernization, and comprehensively build the People’s Army into a globally front-ranking army. Without a strong army, there can be no strong motherland. To uphold and develop socialism with Chinese characteristics, development and security must be planned as a whole. The country must be made wealthy, and the army must be made strong. The party of the new era‘s ideology to strengthen the army must be implemented, the military thrust of the new era must be implemented, the party’s absolute leadership over the People’s Army be persevered with without the slightest sway, the army be politically built, the army be strengthened through reform, through science, through talent, and the army must be ruled by law, its defense of the country’s sovereignty be comprehensively improved, the benefits of its strategic abilities be developed [questionable translation – JR], so as to better fulfill the People’s Army’s mission and duties in the new era. As long as we we keep up with the times in strengthening national defense and building the army, progress and stride forward in accordance with the party’s goals for strengthening the army, it will certainly be able to provide even stronger strategic support for the great rejuvenation of the Chinese nation!

銘記偉大勝利,推進偉大事業,必須加快推進國防和軍隊現代化,把人民軍隊全面建成世界一流軍隊。沒有一支強大的軍隊,就不可能有強大的祖國。堅持和發展中國特色社會主義,必須統籌發展和安全、富國和強軍。要貫徹新時代黨的強軍思想,貫徹新時代軍事戰略方針,毫不動搖堅持黨對人民軍隊的絕對領導,堅持政治建軍、改革強軍、科技強軍、人才強軍、依法治軍,全面提高捍衛國家主權、安全、發展利益的戰略能力,更好履行新時代人民軍隊使命任務。只要我們與時俱進加強國防和軍隊建設,向著黨在新時代的強軍目標闊步前行,就一定能夠為實現中華民族偉大復興提供更為堅強的戰略支撐!

To engrave into our memories the great victory and to advance the great cause, we must protect global peace and justice and promote the building of a common-destiny community of mankind. The Chinese nation has always upheld the concept of “close and fair to your neighbor”. As a major responsible country, China holds fast to all of mankind’s values of peace, development, fairness, justice, democracy and freedom, perseveres with the comprehensive governance concept of joint discussion, joint construction and shared benefit. China unswervingly follows the road of peaceful development, cooperative development and common development. As long as we adhere to the road of peaceful development and promote the building of a common-destiny community of mankind together with all countries and peoples, we will certainly invite mankind’s beautiful future of peace and development!

銘記偉大勝利,推進偉大事業,必須維護世界和平和正義,推動構建人類命運共同體。中華民族歷來秉持“親仁善鄰”的理念。作為負責任大國,中國堅守和平、發展、公平、正義、民主、自由的全人類共同價值,堅持共商共建共享的全球治理觀,堅定不移走和平發展、開放發展、合作發展、共同發展道路。只要堅持走和平發展道路,同各國人民一道推動構建人類命運共同體,就一定能夠迎來人類和平與發展的美好未來!

Comrades and friends!

同志們、朋友們!

The world belongs to all the people of the world, the problems and challenges the world is facing require the collaboration of the people from all countries, a search for solutions hand in hand, and only mutually beneficial cooperation is the word’s correct path. In today’s world, unilateralism, protectionism and extreme egoism absolutely don’t work! No continuation in one’s own ways, as the only one who deserves to be honored, no way and behavior of hegemony and bullying, can work! Not only does it not work, but in the end, it will inevitably be a dead-end road!

世界是各國人民的世界,世界面臨的困難和挑戰需要各國人民同舟共濟、攜手應對,和平發展、合作共贏才是人間正道。當今世界,任何單邊主義、保護主義、極端利己主義,都是根本行不通的!任何訛詐、封鎖、極限施壓的方式,都是根本行不通的!任何我行我素、唯我獨尊的行徑,任何搞霸權、霸道、霸淩的行徑,都是根本行不通的!不僅根本行不通,最終必然是死路一條!

China has, all along, pursued a defensive national defense policy, and the Chinese military have always been a resolute force to maintain global peace. China will never proclaim itself hegemon, it won’t expand, and it will resolutely oppose hegemony and power politics. We will not sit and watch national sovereignty, security, and development interests being harmed, and we won’t allow anyone or any force to violate and break up our motherland’s sacred territory. Once such a serious situation occurs, the Chinese people will inevitably deliver a frontal assault!

中國一貫奉行防禦性國防政策,中國軍隊始終是維護世界和平的堅定力量。中國永遠不稱霸、不擴張,堅決反對霸權主義和強權政治。我們決不會坐視國家主權、安全、發展利益受損,決不會允許任何人任何勢力侵犯和分裂祖國的神聖領土。一旦發生這樣的嚴重情況,中國人民必將予以迎頭痛擊!

Comrades and friends!

同志們、朋友們!

As we are looking back to the great war to aid Korea and resist the U.S., and carrying out new great historic struggles, as we are looking forward to the shining prospect of the Chinese nation’s great rejuvenation, we are imcomparatively resolute and self-confident. Let us unite even more inseparably and closely around the party’s central committee, enhance the great spirit of aiding Korea and resisting the U.S., valiantly continue to march forward, toward the new order of comprehensively building a modern socialist country, toward bringing about China’s dream of the Chinese nation’s great of rejuvenation!

回望70年前偉大的抗美援朝戰爭,進行具有許多新的歷史特點的偉大鬥爭,瞻望中華民族偉大復興的光明前景,我們無比堅定、無比自信。讓我們更加緊密地團結在黨中央周圍,弘揚偉大抗美援朝精神,雄赳赳、氣昂昂,向著全面建設社會主義現代化國家新徵程,向著實現中華民族偉大復興的中國夢,繼續奮勇前進!

____________

Notes

*) 偉大飛躍 / 伟大飞跃, not to be confused with the “Great Leap Forward” – JR

Tuesday, December 1, 2020

Xi Jinping’s “Resisting U.S. speech”: a few remarks

Curt publication

What strikes me while translating Xi Jinping’s October 23 speech, commemorating the Korean War, is Beijing’s departure from seeking truth in the facts. Contrary to what Xi tells in his “majestic epic that scared heaven and earth and made supernatural beings cry” (驚天地、泣鬼神的雄壯史詩), China was involved in North Korea’s and Russia’s war preparations, although probably rather passively and not enthusiastically. China supported an enabled an aggression, rather than defending itself against one. Xi, in his speech, emphasized the need to be “brave to be innovative” so as to “advance further”, and to be “good at creating” so as to be “victorious” (勇于創新者進,善于創造者勝). And if being inventive enough seventy years later to win the Korean War after all (or at least make it useful), so be it, seems to be Xi’s line of thought.

But what is the use of it? The next batches of translation may turn out to be self-explanatory, though there is probably always room for different interpretations. In Xi’s view, China is in dire need of an army that will not only defend the country or to quash uprisings, but that will also be able to invade, for example, Taiwan.

To arouse a “spirit” that defies death, Xi rewrites history. Doing that has a long imperial tradition in China, but to lie as fundamentally as Xi did on October 23 marks a revival of faking the records that hasn’t been seen for decades.

____________

Related / Updates

Xi speech (1)
Xi speech (2)
Xi speech (3)

____________

Friday, July 24, 2020

“Pragmatic Cooperation”: German and Chinese foreign ministers hold videoconference

The following are three off-the-cuff translations of the news articles published by the FMPRC and the German foreign office earlier today, after a videoconference between the two countries’ foreign ministers. These translations are by no means authoritative and may contain errors – in case of the doubt, look at the originals. If either of them is a comprehensive description of the conference is, of course, impossible to tell.

Wang Yi also presented the Chinese version of his country’s conflict with the US, but this was published in an extra article by the FMPRC – please refer to the third translation.

“Positive and constructive attitude”

Links within blockquotes added during translation.

The following is a translation of the news article published by China’s foreign ministry.

On July 24, 2020, Chinese State Councilor and Foreign Minister Wang Yi held a video conference with German foreign minister Heiko Maas.

2020年7月24日,国务委员兼外长王毅同德国外长马斯举行视频会晤。

Wang Yi said that since the outbreak of the epidemic, China and Germany had both upheld close communication through telephone, video and other means, to plan for the next step in the development of Chinese-German and Chinese-European relations. We must actively  implement the political consensus reached by the two countries’ leaders, ensure the sound and stable development of Chinese-German relations, advocate multilateralism together, reject unilateral behavior, and provide more stability and correct energy for the world:

王毅表示,疫情发生以来,中德两国领导人通过通话、视频等方式保持密切沟通,为下一步中德、中欧关系发展作出规划。我们要积极落实两国领导人达成的政治共识,确保中德关系健康稳定发展,共同倡导多边主义,抵制单边行径,为世界提供更多稳定性和正能量:

Firstly, to newly start Chinese-German dialog on all levels and in all fields, actively plan and carry out dialog and consultation mechanisms in a flexible way, with the two foreign ministries taking a role in the resumption of exchanges.

一是要让中德各层级、各领域对话重新启动起来,以灵活方式积极规划实施好各种对话磋商机制,两国外交部可在恢复交往方面发挥作用。

Secondly, to let Chinese-German pragmatic cooperation resume as soon as possible, to jointly maintain international supply chains and their stability. The two countries have already taken the lead in the implementation of “fast-lane travels”, with the need to create better conditions by strengthening prevention and expanding bilateral staff contacts and increasing the numbers of flights.

二是要让中德务实合作尽快恢复起来,共同维护国际产业链、供应链稳定。两国已率先实行“快捷通道”,要通过加强联防联控,为扩大双方人员往来和增加航班创造更好条件。

Thirdly, to let Chinese-German interaction and coordination on multilateral matters, strengthen cooperation on United Nations matters, implement the G20 summit countries’ consensus and promotion of international epidemic prevention, including help for African and other less-developed regions in fighting the epidemic, and strengthen vaccine research and development and sharing.

三是要让中德在多边事务中的互动与协调活络起来,加强在联合国事务中的合作,落实好二十国集团峰会共识,推动国际抗疫合作,包括帮助非洲等欠发达地区抗击疫情,加强疫苗研发合作和分享。

Wang Yi emphasized that China has always looked at the EU and Chinese-EU relations with a positive and constructive attitude, always supported the European integration process, supported the EU’s growth and expansion, and happily watched the EU’s development of a greater international role. To develop Chinese-European relations well, comprehensive, objective and accurate knowledge of each other is the key. Wang Yi reiterated that Chinese-European consensus was much greater than their divisions, and cooperation much greater than competition. The two sides’ contacts should be positive and win-win, not a you-lose-I-win zero-sum game. China and Europe are cooperation partners, not systemic rivals. China expects the term of Germany’s rotating EU presidency to promote the realization of still bigger upgradings of Chinese-European relations and is willing to work with Europe to plan and prepare the next stages of the Chinese-European political agenda, to deepen cooperation on climate change, and to send a positive signal that China and Europe join hands to cooperate in safeguarding multilateralism and improving global governance.

王毅强调,中国始终以积极、建设性心态看待欧盟和中欧关系,始终支持欧洲一体化进程,支持欧盟发展壮大,乐见欧盟在国际上发展更大作用。发展好中欧关系,全面、客观、准确的相互认知是关键。王毅重申,中欧共识远大于分歧,合作远大于竞争。双方的交往应当是互利共赢的良性互动,而不是你输我赢的零和博弈。中欧是合作伙伴,而不是制度性对手。中方期待德国担任欧盟轮值主席国期间推动中欧关系实现更大提升,愿同欧方一道,筹划好下阶段中欧重大政治议程,深化气候变化国际合作,对外释放中欧携手合作,维护多边主义、完善全球治理的积极信号。

Maas first expressed sympathy to the Chinese people suffering the flood disaster. Maas said that Germany places great attention on German-Chinese relations. Close German-Chinese communication, dialog and cooperation in the face of the epidemic challenge had led to good results. Germany highly appreciated China’s pledge to  turn a successfully developed vaccine into an international product after successful development. [Germany] wanted to strengthen cooperation with China in vaccine R & D, and in improving accessibility to such a vaccine. Germany firmly supported multilateralism and supported the WHO. It would substantially increase financial support for the WHO. Germany was willing to make ample use of existing dialog and consultation mechanisms, to strengthen strategic dialog and communication, to cooperate on post-epidemic economic recovery, increase the numbers of business and chartered flights while doing a good job at prevention and control, and promote essential contacts. As rotating president of the EU, Germany placed great attention on European-Chinese relations, was willing to plan the next stages of European-Chinese high-level exchanges, to deepen cooperation on climate change, strengthen third-party cooperation in Africa, and contribute efforts to the promotion of European-Chinese relations’ development.

马斯首先向遭受洪涝灾害的中国民众表示慰问。马斯表示,德方高度重视德中关系。面对全球疫情挑战,德中保持密切沟通,对话与合作富有成果。德方高度赞赏中方承诺在疫苗研发成功后将作为国际公共产品,愿同中方加强疫苗研发合作,提高疫苗的可及性。德方坚定支持多边主义,支持世卫组织,将大幅提高对世卫组织的资金支持。德方愿充分利用现有各种对话磋商机制,加强战略对话与沟通,就疫后经济复苏开展合作,在做好防控的同时,增加商业航班和包机数量,促进必要人员往来。作为欧盟轮值主席,德方高度重视欧中关系,愿同中方共同规划好下阶段欧中重要高层交往,深化应对气候变化协作,加强在非洲第三方合作,为促进欧中关系发展贡献力量。

The two sides exchanged opinions about the China-EU investment agreement negotiations, concurred that with the background of unilateralism and protectionism, efforts to meet half-way and to negotiate needed to be increased, so as to strive for the attainment of a comprehensive, balanced and high-class Chinese-European investment agreement at the earliest possible date.

双方就中欧投资协定谈判交换了意见,一致同意在当前单边主义、保护主义抬头背景下,应加快相向而行,加大谈判力度,争取尽早达成一项全面、平衡、高水平的中欧投资协定。

The following is a translation of the news article published by Germany’s foreign ministry.

Since early June, the worst rains ever since the beginning of keeping records have caused massive floods in China. We are aghast of the pictures and reports about the flood disaster. On behalf of the federal government, I have expressed our deepest sympathy and our solidarity with the population affected by the floods.

Seit Anfang Juni sorgen die schlimmsten Regenfälle seit Beginn der Aufzeichnungen für massive Überschwemmungen in China. Wir sind bestürzt über die Bilder und Berichte der Flutkatastrophe. Im Namen der Bundesregierung habe ich der chinesischen Seite unser tiefstes Mitgefühl und unsere Solidarität mit der von den Fluten betroffenen Bevölkerung ausgedrückt.

For us, China is an important partner, but a competitor and systemic rival, too. Maintaining cooperation matters to us. However, it is also crucial that we keep up dialog especially about critical topics.

China ist für uns ein wichtiger Partner, aber auch Wettbewerber und systemischer Rivale. Für uns ist der Erhalt der Zusammenarbeit wichtig. Gleichzeitig ist es aber auch entscheidend, dass wir im Dialog insbesondere auch zu kritischen Themen bleiben.

The most An important topic of my discussion with Wang Yi was the situation in Hong Kong – as has been in my talks with Great Britain this week, and in EU circles last week. I have presented the common European position and reflectins among EU partners, concerning the treatment of the new legal situation, once again. There, too, there is need for action. To us, it is and remains important that, in accordance with international law entered by China, Hong Kong’s autonomy and the liberties guaranteed by the Basic Law, including freedom of opinion, remain guaranteed. That is why we are watching closely now how the law will be applied in practice, also with reference to the Legislative Council elections. If the principle of “one country, two systems” gets eroded by the security law, there will be consequences for our relations with Hong Kong and China. The human rights situation in China was also a topic in our discussion.

Wichtiges Thema meines Gesprächs mit Wang Yi war die Situation in Hongkong – wie im Übrigen auch schon bei meinen Gesprächen mit Großbritannien diese Woche und im EU-Kreis in der vergangenen Woche. Ich habe Wang Yi nochmals die gemeinsame europäische Haltung und die Überlegungen unter den EU-Partnern zum Umgang mit der neuen Rechtslage dargelegt. Denn auch dort gibt es Handlungsbedarf. Für uns ist und bleibt es wichtig, dass gemäß der völkerrechtlichen Verpflichtungen, die China eingegangen ist, die Autonomie Hongkongs und die im Basic Law garantierten Freiheiten, einschließlich der Meinungsfreiheit, gewährleistet bleiben. Deshalb beobachten wir jetzt genau, wie das Gesetz in der Praxis angewandt wird, auch mit Blick auf die Wahlen zum Legislative Council. Wenn das Prinzip „Ein Land, zwei Systeme“ durch das Sicherheitsgesetz ausgehöhlt wird, hat das auch Folgen für unser Verhältnis zu Hongkong und China. Auch die Menschenrechtslage in China war Thema unseres Gesprächs.

As the EU’s presidency, we also still hope that the EU-China summit, originally planned for mid-September, can soon be catched up with. It is important that we finally reach substantial steps in the EU-China investment agreement.

Als EU-Ratspräsidentschaft hoffen wir nach wie vor, dass der ursprünglich für Mitte September geplante EU-China-Gipfel bald nachgeholt werden kann. Es ist wichtig, dass wir endlich substantielle Schritte beim EU-China-Investitionsabkommen erreichen.

G5 network development was a topic in our discussion, too. I explained that strengthening Europe’s digital sovereignty is an important concern for the German EU presidency. We have a strategic interest in our critical infrastructur’s security. To this end, security criteria will be established that all companies have to fulfill if they want to take part in 5G network development.

Auch der 5G-Netzwerkausbau war Thema unseres Gesprächs. Ich habe erläutert, dass die Stärkung der digitalen Souveränität Europas ein wichtiges Anliegen der deutschen EU-Ratspräsidentschaft ist. Wir haben ein strategisches Interesse an der Sicherheit unserer kritischen Infrastruktur. Dafür werden Sicherheitskriterien aufgestellt, die von allen Unternehmen zu erfüllen sind, wenn sie am 5G Netzwerkausbau beteiligt sein wollen.

In the area of climate change, the EU wants to work closely with China. Without China, we will not be able to achieve sustainable results here. Therefore, it was important that here, too, we remain in a close dialog.

Im Bereich Klimaschutz wollen wir als EU den engen Schulterschluss mit China suchen. Ohne China werden wir hier keine nachhaltigen Ergebnisse erzielen können. Deswegen war es wichtig, dass wir auch hierzu im engen Dialog bleiben.

We have also addressed the situation in Libya and Iran. If we want progress, we need China as a responsible actor in international politics. I have once again made a case for more Chinese support about Libya in the UN Security Council, and for constructive cooperation about Iran. Here, it has to be our main goal to preserve the JPCOA.

Wir haben auch die Situation in Libyen und dem Iran angesprochen. Wenn wir Fortschritte erzielen wollen, brauchen wir China als verantwortungsvollen Akteur in der internationalen Politik. Ich habe mich nochmals stark gemacht für eine weitere Unterstützung durch China zu Libyen im Sicherheitsrat der Vereinten Nationen und für eine konstruktive Mitarbeit zum Iran. Hier muss es unser oberstes Ziel bleiben, das JCPoA zu erhalten.

Of course, we also discussed COVID-19. The pandemic appears to be under control in our two countries for now – a success of our cooperation and solidarity. We agreed that this creates the opportunity for gradual development of travel connections between our countries.

Selbstverständlich haben wir auch über COVID-19 gesprochen. Die Pandemie scheint in unseren beiden Ländern vorerst unter Kontrolle zu sein – ein Erfolg unserer Zusammenarbeit und Solidarität. Wir waren uns einig, dass dies die Möglichkeit schafft, gemeinsam am schrittweisen Ausbau von Reiseverbindungen zwischen unseren Ländern zu arbeiten.

However, we must not relent in our efforts in fighting Corona. The pandemic continues to require international solidarity, especially in a globally fair distribution of a future vaccine. However, it is also important in our view that there will be scientific research [or investigation] of the virus’ origins. Therefore, we also discussed an invitation to the WHO, concerning the deployment of an expert commission.

Wir dürfen in unseren Bemühungen im Kampf gegen Corona aber keinesfalls nachlassen. Die Pandemie erfordert nach wie vor internationale Solidarität, gerade auch bei der global gerechten Verteilung eines künftigen Impfstoffes. Wichtig ist aus unserer Sicht allerdings auch eine wissenschaftliche Untersuchung der Herkunft des Virus. Daher haben wir auch über eine Einladung an die WHO über die Entsendung einer Expertenmission gesprochen.

The following is a translation of Wang Yi’s version of China’s conflict with the US.

State Councilor and Foreign Minister Wang Yi, during a video meeting with German foreign minister Heiko Maas on July 24, 2020, introduced [Maas] to the current [state of] Chinese-American relations on request.

2020年7月24日,国务委员兼外长王毅同德国外长马斯举行视频会晤时,应询介绍了当下的中美关系。

Wang Yi said that the problems in Chinese-American relations are all created by America, their objective is to try to interrupt China’s development progress, by means fair or foul, and even with a lack of any bottom line. Recently, some American anti-China forces also deliberately created ideological antagonism, openly forced other countries to choose the side to stand on, to get into confrontation with China for America’s selfish interest, but no country with an innate sense of right and wrong and an independent spirit would keep that kind of company.

王毅表示,中美关系目前面临的困难完全是美方一手造成的,其目的就是企图彻底打断中国的发展进程,为此可以不择手段,甚至毫无底线。最近美方一些反华势力还蓄意制造意识形态对立,公开胁迫别国选边站队,为了美方的私利与中国对抗,但任何有良知和独立精神的国家都不会与之为伍。

Wang Yi said that China still hopes that non-conflict with America can be reached, without confrontation, with mutual respect, mutually profitable cooperation, but that we will inevitably and resolutely defend national sovereignty and national dignity, resolutely defend our own just development rights, and the principles of international relations. China will not behave like America, but won’t tolerate American trouble-making either.

王毅表示,中国仍希与美国实现不冲突、不对抗、相互尊重、合作共赢,但我们必将坚定维护国家主权和民族尊严,坚定维护自身正当发展权利,坚定维护国际关系基本准则。中国不会随美方起舞,但也绝不容美方胡来。

____________

Updates / Related

Crunch time, SCMP, July 23, 2020
Subsidies beyond reach, SCMP, July 24

____________

x

%d bloggers like this: