Archive for ‘quote’

Thursday, April 27, 2023

Xi-Zelensky Phonecall: “China didn’t create the Ukraine Crisis”

The following is my translation of a CCTV / CPBS account of the telephone conversation between Chinese party and state leader Xi Jinping and Ukrainian president Volodymyr Zelensky on Wednesday. Links within blockquotes added during translation.

20230426_cctv_xinwen_lianbo
CCTV Xinwen Lianbo, April 26, 2023

The phone conversation ranked second in Central People’s Broadcasting Station’s “News and Press Review” (新闻和报纸摘要) on Thursday morning, and also second in CCTV’s evening news (新闻联播) on Wednesday evening. That doesn’t necessarily mean that the news itself was of greate importance in China, but Xi-related news always comes at the top of China’s news broadcasts.

Main Link: Xi Jinping has phone call with Ukrainian President Zelensky (习近平同乌克兰总统泽连斯基通电话)

Xi Jinping has phone call with Ukrainian President Zelensky
April 26, 2023, 19:35:09
Source: CCTV newsreader
习近平同乌克兰总统泽连斯基通电话
2023-04-26 19:35:09
来源:央视新闻客户端

On the afternoon of April 26, State Chairman Xi Jinping had a telephone conversation with Ukrainian President Zelensky on the latter’s invitation. The two sides exchanged views about Chinese-Ukrainian relations and the Ukraine crisis.
4月26日下午,国家主席习近平应约同乌克兰总统泽连斯基通电话。双方就中乌关系和乌克兰危机交换了意见。

Xi Jinping pointed out that Chinese-Ukrainian relations have passed the milestone of 31 years and reached the level of strategic partnership, which had been helpful in the development and revitalization of both countries. I appreciate President Zelensky’s repeated statements that he attaches importance to Chinese-Ukrainian relations and to cooperation with China, and I thank Ukraine for its great support in the evacuation of Chinese citizens last year. Mutual support for each other’s sovereignty and territorial integrity is the political foundation for Chinese-Ukrainian relations. The two sides should have their focus on the future, be persistent in regarding and mapping1 the two countries’ relations from a long-term perspective, with lasting mutual respect, in the tradition of treating each other sincerely, and promote the further development of the Chinese-Ukrainian strategic partnership. China’s wish to develop Chinese-Ukrainian relations is consistent and clear. No matter what changes there may be in the unstable international situation, China wants to carry the mutually beneficial cooperation with Ukraine forward.
习近平指出,中乌关系走过31年发展历程,达到战略伙伴关系水平,为两国各自发展振兴提供了助力。我赞赏泽连斯基总统多次表示重视发展中乌关系和对华合作,感谢乌方去年为中国公民撤离提供大力协助。相互尊重主权和领土完整是中乌关系的政治基础。双方要着眼未来,坚持从长远角度看待和谋划两国关系,延续双方相互尊重、真诚相待的传统,推动中乌战略伙伴关系向前发展。中方发展中乌关系的意愿是一贯的、明确的。无论国际风云如何变幻,中方愿同乌方一道,把两国互利合作向前推进。

Xi Jinping pointed out that the complex development of the Ukraine crisis had a major impact on the international situation. Concerning the problem of the Ukraine crisis, China had always stood on the side of peace, with the core position being to urge peace and to promote talks. I put forward a series of “four shoulds”2, “four common denominators”3, and “three reflections”4. Also on this basis, China issued the document “China’s Position concerning the Political Settlement of the Ukraine Crisis”. China didn’t create the Ukraine crisis, and isn’t a party involved in it. Being a permanent member of the United Nations Security Council and a responsible major power, we will neither [passively] watch the fires burning across the river, nor will we add fuel to it – let alone exploit the situation. China’s conduct and deeds are honorable and aboveboard. Dialogue and talks are the only feasible way out. There are no winners in a nuclear war. In dealing with the nuclear issue, all parties involved should maintain cool heads and restraint, focus on the real prospects and destiny of themselves and mankind, and manage the crisis well together. As the thoughts and voices of reason are gaining ground among all parties, we should seize the opportunity to gather conditions that are favorable for a political solution to the crisis. We hope that all parties will reflect deeply on the Ukraine crisis, and jointly seek a path to lasting peace in Europe. China will persist in encouraging peace and promoting talks, to resume individual efforts for peace to reach a ceasefire as soon as possible. The Chinese government will send its special Euro-Asian affairs representative to Ukraine and other countries to communicate thoroughly with all parties for a political solution to the Ukraine crisis. China has sent several humanitarian consignments to Ukraine before and is willing to provide all help that is in its power.
习近平指出,乌克兰危机复杂演变,对国际形势产生重大影响。在乌克兰危机问题上,中方始终站在和平一边,核心立场就是劝和促谈。我相继提出了“四个应该”、“四个共同”和“三点思考”。中方还在此基础上发布了《关于政治解决乌克兰危机的中国立场》文件。中国不是乌克兰危机的制造者,也不是当事方。作为联合国安理会常任理事国和负责任大国,我们既不会隔岸观火,也不会拱火浇油,更不干趁机牟利的事。中方所作所为光明正大。对话谈判是唯一可行的出路。核战争没有赢家。对待核问题,有关各方都应该保持冷静克制,真正从自身和全人类的前途命运着眼,共同管控好危机。现在各方理性的思考和声音在增加,应该抓住契机,为危机的政治解决积累有利条件。希望各方从乌克兰危机中深刻反思,通过对话,共同寻求欧洲长治久安之道。中方将坚持劝和促谈,为尽快止战停火、恢复和平作出自己的努力。中方将派中国政府欧亚事务特别代表赴乌克兰等国访问,就政治解决乌克兰危机同各方进行深入沟通。中方已向乌方提供了多批人道主义援助,愿继续提供力所能及的帮助。

Zelensky congratulated Chairman Xi on his re-election, praised China’s extraordinary accomplishments, expressed his belief that under the leadership of Chairman Xi Jinping, China would successfully answer to all challenges, and develop further. China upheld the United Nation’s guidance and principles in international affairs and was hugely influential in the international arena. Ukraine scrupulously abided by the one-China policy, hoped to unfold comprehensive cooperation with China, to open a new chapter in Ukrainian-Chinese relations, and jointly make efforts for the protection of global peace and stability. Zelensky presented his views on the Ukraine crisis, thanked China for the humanitarian aid it had provided, and welcomed its important impact in restoring peace and crisis-solving by diplomatic means.
泽连斯基祝贺习近平主席再次当选,赞赏中国取得的非凡成就,相信在习近平主席领导下,中国将成功应对各种挑战,持续向前发展。中方在国际事务中秉持联合国宪章宗旨和原则,在国际舞台上发挥着巨大影响力。乌方恪守一个中国政策,希望同中方开展全面合作,开启乌中关系的新篇章,共同致力于维护世界和平与稳定。泽连斯基介绍了对当前乌克兰危机的看法,感谢中方为乌克兰提供的人道主义援助,欢迎中方为恢复和平、通过外交手段解决危机发挥重要作用。

________________

Notes

1) “Scheming”, actually, but that’s probably not the intended meaning.
2) This refers to a “video conference” between Macron (France), Scholz (Germany) and Xi (China) on March 8, 2022. In a referral to that conference more than a month later, the China Institute of International Studies wrote that Xi Jinping pointed out in a video summit with the French and German leaders that all countries’ sovereignty, that territorial integrity should be respected, that the United Nations Charter’s guidance and principles should be complied with, that the legitimate security concerns of all countries should be taken seriously, and that all efforts that were beneficial for a peaceful solution of the crisis should get support.
3) According to “Qiushi”: Four common denominators (四个共同), i. e. (1) jointly maintaining global peace and stability, (2) jointly advance global sustainable development, (3) jointly achieve mutually beneficial cooperation, and (4) jointly expand openness and harmonization.
4) No idea what they are about.

________________

Related

“Now there is an Opportunity”, Zelensky video address, April 26, 2023
“We did not start this war”, President Zelensky, April 26
________________

Friday, March 17, 2023

Xi Jinping: “Immeasurable Splendor, many Tribulations”

The following is an excerpt from Xi Jinping’s acceptance speech on March 13 after his “re-election” as State Chairman of the PRC.

It starts with some pseudo-history: Xi doesn’t explicitly place “semi-colonialism” and “semi-feudalism” into the same number of years or centuries, but whoever would like to take away the impression that everything that went wrong in China was the fault of foreign imperialists is free to do so.

20230313_xi_jinping_on_his_way
Oh-so honored

This has become part of building narratives in Chinese propaganda; Xi took a similar approach when “retelling” the history of the Korean War. in 2020. The guise of innocence in international relations isn’t as much about openly lying, but to leave any aspects out of the stories that might be inconvenient.

Main Link: Speech at the first session of the 14th National People’s Congress (在第十四届全国人民代表大会第一次会议上的讲话)

Delegates!
各位代表:

This assembly has elected me Chairman of the PRC for another term. I would like to express my sincere thanks for the trust all delegates and all the country’s nationalities have placed in me!
这次大会选举我继续担任中华人民共和国主席,我对各位代表和全国各族人民的信任,表示衷心感谢!
This is my third term at the sublime position as State Chairman. The people’s trust is my main motivation for further progress, and also a heavy responsibility to sholder. I will faithfully fulfill my duties as assigned by the constitution, with the needs of the state as my mission, the people’s interests as the criteria, I will work with devotion, wholeheartedly and respectfully, and never betray the great trust of the delegates and all the country’s nationalities!
这是我第三次担任国家主席这一崇高职务。人民的信任,是我前进的最大动力,也是我肩上沉甸甸的责任。我将忠实履行宪法赋予的职责,以国家需要为使命,以人民利益为准绳,恪尽职守,竭诚奉献,绝不辜负各位代表和全国各族人民的重托!

Delegates!
各位代表!

In it’s 5,000 years of civilizational history, the Chinese nation has created immeasurable splendor, and also been through many tribulations. During modernity1), China, step by step, became a semicolonial and semifeudal society, suffering from the great powers’ bullying and humiliation, being partitioned, undergoing the chaos of war, and the bitterness of the people being in terrible situations. The Communist Party of China has, after its foundation, tightly united and led all nationalities and people of the country, gone through a century of struggle, wiped out the national humiliation, the Chinese people has become master of its own destiny, the Chinese people have welcomed the huge leap2) from standing up to getting rich, from getting rich to becoming strong. The Chinese nation has taken an irreversible historical turn.
具有五千多年文明史的中华民族,在历史上创造了无数辉煌,也经历过许多磨难。近代以后,中国逐步成为半殖民地半封建社会,饱受列强欺凌、四分五裂、战乱频繁、生灵涂炭之苦。中国共产党成立之后,紧紧团结带领全国各族人民,经过百年奋斗,洗雪民族耻辱,中国人民成为自己命运的主人,中华民族迎来了从站起来、富起来到强起来的伟大飞跃,中华民族伟大复兴进入了不可逆转的历史进程。

From now on to this mid-century, comprehensively building a strong, modern socialist country and promoting the great rejuvenation of the Chinese nation is the entire party’s, the entire country’s and the entire people’s central duty. The relay baton of building a strong country and of the great rejuvenation of the Chinese people has been assigned to us by history. In accordance with the party’s 20th National Congress’s srategic arrangements, we will coordinate and promote the general concept of the “Integration of the Five Dimensions”, coordinate the concept of the “Four Comprehensives”, accelerate the construction of Chinese-style modernization, unite and struggle, pioneer and innovate, and make contributions on the new journey that live up to the era, to history, to the people’s achievements, so as to promote the construction of a strong country and to the national rejuvenation!
从现在起到本世纪中叶,全面建成社会主义现代化强国、全面推进中华民族伟大复兴,是全党全国人民的中心任务。强国建设、民族复兴的接力棒,历史地落在我们这一代人身上。我们要按照党的二十大的战略部署,坚持统筹推进“五位一体”总体布局、协调推进“四个全面”战略布局,加快推进中国式现代化建设,团结奋斗,开拓创新,在新征程上作出无负时代、无负历史、无负人民的业绩,为推进强国建设、民族复兴作出我们这一代人的应有贡献!

[…]

________________

Notes

1) Seems this could be translated as after modernity, but that wouldn’t make sense to me because 近代 – among Chinese, and not among Americans or Taiwanese – usually refers to the times from around 1912 and 1949. Among the latter, it would be from the late Ming dynasty to 1912.
2) not to be confused with the “great leap forward” (see “Gasps of Admiration”, Xi’s “Resisting U.S., aiding Korea” commemorative speech, 2020)
Friday, February 10, 2023

Xi Jinping’s Lecture: “More efficient and Fairer than Capitalism”

The following are translated excerpts from a speech given by Xi Jinping on Tuesday, at the opening ceremony of a “study class” or seminar of leading CPC and other “democratic parties‘” cadres.

Banner: "Study class for the implementation of Xi Jinping's ideology of socialism with Chinese characteristics in the new era and the spirit of the party's 20th national congress"
Banner: “Seminar for the implementation of Xi Jinping’s ideology of socialism with Chinese characteristics in the new era and the spirit of the party’s 20th national congress”

Main Link: Xinwen Lianbo, Febr 7, 2023

Links and footnotes within blockquotes added during translation.

Newly-joined members of the Central Committee of the Communist Party of China and alternate members as well as provincial-level leading cadres studied the implementation of Xi Jinping’s ideology of socialism with Chinese characteristics in the new era and the spirit of the party’s 20th national congress.1) The seminar took place at the Central Party School (aka Chinese Academy of Governance) in the morning of February 7th. CPC Central Committee secretary general, State Chairman and Central Military Commissions’ chairman Xi Jinping gave an important speech there and emphasized that summarizing and deepening the theory of Chinese-style modernization is a major innovation from the 20th national congress of the CPC and the latest fruit of scientific socialism. Chinese-style modernization is a great fruit of a long and difficult search and practice conducted by the people of all nationalities, under the leadership of our party, achieved under great deprivation and at a huge price. We must add to it and cherish it, adhere to it forever and continuously expand and deepen it.

新进中央委员会的委员、候补委员和省部级主要领导干部学习贯彻习近平新时代中国特色社会主义思想和党的二十大精神研讨班7日上午在中央党校(国家行政学院)开班。中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平在开班式上发表重要讲话强调,概括提出并深入阐述中国式现代化理论,是党的二十大的一个重大理论创新,是科学社会主义的最新重大成果。中国式现代化是我们党领导全国各族人民在长期探索和实践中历经千辛万苦、付出巨大代价取得的重大成果,我们必须倍加珍惜、始终坚持、不断拓展和深化。

Member of the politburo’s standing committee Li Qiang presided over the class opening ceremony, politburo standing committee members Zhao Leji, Wang Huning, Cai Qi, Ding Xuexiang and Li Xi were present.

中共中央政治局常委李强主持开班式,中共中央政治局常委赵乐际、王沪宁、蔡奇、丁薛祥、李希出席。

Xi Jinping pointed out that achieving the great rejuvenation of the Chinese nation has been the common dream of the Chinese people ever since modernity2), and countless people with lofty ideas had struggled for it and tried all kinds of ways, but failed in the end. Historically, the heavy responsibility of China’s modernization fell to the Communist Party of China.
习近平指出,实现中华民族伟大复兴是近代以来中国人民的共同梦想,无数仁人志士为此苦苦求索、进行各种尝试,但都以失败告终。探索中国现代化道路的重任,历史地落在了中国共产党身上。

Xi’s speech continues with a generous appropriation of the northern expedition, the agrarian revolution war, the Sino-Japanese war, and the civil war from 1945 to 1949 – those are all the CPC’s feats, in its own books. The CPC had overthrown the “three big mountains” (三座大山) – imperialism, feudalism, and bureaucrat-capitalism3), made the People’s Republic of China “with the people in charge of its own affairs” or “master of their own house” (建立了人民当家作主的中华人民共和国),  achieved national independence (民族独立), people’s liberation (人民解放) so as to create the right conditions for modernization (为实现现代化创造了根本社会条件).

Xi Jinping emphasized that ever since the 18th national congress of the CPC, our party has continued its advance on foundations already laid by itself, continuously bringing about theoretical and practical innovative breakthroughs, successfully promoting and broadening Chinese-style modernization. We have deepened our knowledge, created the ideology of socialism with Chinese characteristics in the new era, brought about the epochally soaring sinicization of Marxism, and new standards to follow in Chinese-style modernization.
习近平强调,党的十八大以来,我们党在已有基础上继续前进,不断实现理论和实践上的创新突破,成功推进和拓展了中国式现代化。我们在认识上不断深化,创立了新时代中国特色社会主义思想,实现了马克思主义中国化时代化新的飞跃,为中国式现代化提供了根本遵循。

[…]

We have continuously perfected our strategies, such as the strategy of relying on science to rejuvenate the nation, the strategy of developing a quality workforce in the new era, and the rural vitalization strategy, thus providing support for Chinese-style modernization.
我们在战略上不断完善,深入实施科教兴国战略、人才强国战略、乡村振兴战略等一系列重大战略,为中国式现代化提供坚实战略支撑。

[…]

Xi Jiinping pointed out that the party’s leadership was directly related to the fundamental direction of Chinese-style modernization, it’s future fate, and the final decision between success and failure. The leadership by the party decides the fundamental quality of Chinese-style modernization. Only if adhering to the party’s leadership without the slightest wavering, Chinese-style modernization will see a shining future and an economic renaissance. Otherwise, it will get off course, lose its soul and even commit subversive mistakes.
习近平指出,党的领导直接关系中国式现代化的根本方向、前途命运、最终成败。党的领导决定中国式现代化的根本性质,只有毫不动摇坚持党的领导,中国式现代化才能前景光明、繁荣兴盛;否则就会偏离航向、丧失灵魂,甚至犯颠覆性错误。

In this context, Xi also mentions five aspects that – in the leadership’s view – characterize a uniquely Chinese path towards modernization. “China Daily” provided an overview of them in English about a year ago, in an article published in March 2022.

Xi’s core message was “brimming with assertiveness”, German correspondent Fabian Kretschmer noted in an article for Germany’s green-leaning “taz” on Wednesday, one day after Xi’s classroom lecture. Also, Xi had described China’s development path as a role model for the Global South. Beijing had been trying for years to export its autocratic model of government.

Indeed,

Practice confirms that Chinese-style modernization is feasible, works in a stable fashion, and is the only correct path for national rejuvenation.

实践证明,中国式现代化走得通、行得稳,是强国建设、民族复兴的唯一正确道路。

[…]

Xi Jinping pointed out that Chinese-style modernization was deeply rooted in China’s excellent traditional culture, embodied the advanced quality of scientific socialism, drew on all of mankind’s excellent civilizational fruits, represented a civilizational development direction for mankind, unfolded a mental picture different from Western modernization, was a completely new type of human civilization. Chinese-style modernization had broken the myth that “modernization = westernization, unfolded another mental picture of modernization, broadened the choices of developing countries towards modernization, and provided a Chinese plan for searching a better human society system.
习近平指出,中国式现代化,深深植根于中华优秀传统文化,体现科学社会主义的先进本质,借鉴吸收一切人类优秀文明成果,代表人类文明进步的发展方向,展现了不同于西方现代化模式的新图景,是一种全新的人类文明形态。中国式现代化,打破了“现代化=西方化”的迷思,展现了现代化的另一幅图景,拓展了发展中国家走向现代化的路径选择,为人类对更好社会制度的探索提供了中国方案。中国式现代化蕴含的独特世界观、价值观、历史观、文明观、民主观、生态观等及其伟大实践,是对世界现代化理论和实践的重大创新。中国式现代化为广大发展中国家独立自主迈向现代化树立了典范,为其提供了全新选择。

If you forecast cadres’ working plans based on this rendition of Xi’s speech, the central-committee members and candidates as well as the “provincial-level cadres” are going to face difficult tasks:

Both [of these goals] are important: to create greater efficiency than in capitalism, and more efficient protection of social fairness, a better balance between efficiency and fairness at the same time – both of them promoting each other, and both of them integrating with each other.
既要创造比资本主义更高的效率,又要更有效地维护社会公平,更好实现效率与公平相兼顾、相促进、相统一。

In addition to that, Xi demands “continuously broadening high-level opening up” (不断扩大高水平对外开放), and “thorough participation in global division of labor and cooperation” (深度参与全球产业分工和合作) so as to create more room for “Chinese-style modernization”.  How far this spells cooperation with, say, America, the Netherlands or Taiwan, or rather with the “Global South”, remains to be seen. The speech is careful enough not to mention potential cooperation partners explicitly, as not all of them may be happily available for the “great rejuvenation”.

________________

Notes

1) Only the last lines of the article mentions another group of participants: dangwais (党外 or 党外人士). In this case, i. e. the Tuesday morning study class, this referred to “comrades from the democratic parties’ central committees, the all-China industrial and trade association, and others” (各民主党派中央、全国工商联及有关方面负责同志列席开班式).
2)  “Modernity” may not be the best choice to translate 近代 – jìndài may refer to modern times, recent history, or the years since the establishment of the PRC in 1949.
3)  官僚资本主义, translated “crony capitalism” by Baike-Baidu:
“bureaucrat-capitalism, also described as crony capitalism (裙带资本主义), clique capitalism (朋党资本主义), bigwigs capitalism (权贵资本主义), close-friends capitalism (密友资本主义) or relationship capitalism (关系资本主义), describes an economy where success in business depends on close relationships between entrepreneurs, business people, and government officials. […]”

Related

“Personal experience”, Jan 5, 2013

________________
x
x

Friday, February 3, 2023

Wuxiwooshee: Trying to transcribe Major-General Jin Yinan

That’s Major-General Jin Yinan (金一南), a Chinese Major-General, Professor, author and CPBS radio columnist with peculiar opinions about the Netherlands and Norway (click picture underneath for more info):

baike_baidu_jin_yinan

Also, I find him difficult to understand.

Here goes:

Question: 欢迎收听一南军事论坛。我是[Zhou Yuting]。 北约军事委员会主席罗伯·鲍尔*)一月二十八日在接受媒体采访时公开表态说,北约准备与俄罗斯直接对抗。他的这个表态迅速引发国际社会的广泛关注。对此,俄罗斯国家杜马回应称,这种言论正在将整个世界投入和战争。那么北约真的要直接与俄罗斯开战吗? 和战争的威胁是否离人类越来越近。这些就是今天一南军事论坛要关注的话题。首先欢迎金一南教授。金一南教授,您好!

Jin Yinan: 你好!

Question: 我们都知道自从俄乌开战以来,以美国为首的西方国家在对俄罗斯实施多轮建立制裁的同时,还…不断的向乌克兰提供各种军事援助。那么,北约军事委员会主席罗伯·鲍尔的自谈表态是否意味着北约已经做好准备将直接与俄罗斯开战?

Jin Yinan: 他这种讲话就北约准备与俄罗斯直接对抗--这种话的份量非常重。不是间接对抗。与俄罗斯直接对抗。几乎就说就让往这个欧洲大战faran中。这是一个非常严重的采取啊。我觉得一辈子两次世界大战see-sai和现在有长效和平的欧洲人应该对鲍尔的话感到非常震惊。 原来北约的整个态度--谴责俄罗斯,制裁俄罗斯,提供优先的军备--这个优先军备是什么呢?就wuxiwoosheewooshee现在慢慢转进wuxiwoosheewooshee。现在向乌克兰提供美国的Abrahams坦克,德国的”豹”式坦克等等适于最先进的一种坦克…,那就完全不是wuxiwoosheewooshee了,是wuxiwoosheewooshee。
[…..]

________________

Notes

Clues: 防御性的武器 — 进攻性的武器
*) Robert Bauer
Want to try yourselves? Give it a go there (starts at 19′ 45”)

________________

Thursday, February 2, 2023

Xi Jinping’s Rabbit of the Year

The following are translated excerpts of China’s main evening TV news, Xinwen Lianbo, on January 20th, 2023.
Links within blockquotes added during translation.

CCTV News (Xinwen Lianbo): The Central Committee of the Communist Party of China and the State Council held a Spring Festival meeting in the Great Hall of the People in the morning of December 20th. Communist Party of China Secretary General, State Chairman and Central Military Commissions Chairman Xi Jinping gave a speech on behalf of the Central Committee and the State Council, wishing a happy new year to the entire nation’s and the entire people’s nationalities, to the compatriots in Hong Kong Special Administrative Region, to the compatriots in Macau Special Administrative Region, and to the Taiwanese and overseas Chinese compatriots.
央视网消息(新闻联播):中共中央、国务院20日上午在人民大会堂举行2023年春节团拜会。中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平发表讲话,代表党中央和国务院,向全国各族人民,向香港特别行政区同胞、澳门特别行政区同胞、台湾同胞和海外侨胞拜年。

full_of_joy

Absolutely rabbit: Kang Hui announces the happy gathering

Xi Jinping emphasized that the outgoing year of the tiger’s thirty-ninth year I3 of the 60 year cycle [i. e. 2022] had been a year of utmost importance in the history of the party and the country. Facing an unusually stormy international environment and formidable duties of reform, development and stability at home, the entire party, the entire army and the entire country with all its nationalities rose to the challenges, fought unitedly, and based on the enthusiasm of the soaring tiger and the leaping dragon, dared to enter the tiger’s cave, and wrote, with fortitude and tenacity, a new chapter of socialist modernization.
习近平强调,即将过去的壬寅虎年,是党和国家发展史上极为重要的一年。面对风高浪急的国际环境和艰巨繁重的国内改革发展稳定任务,全党全军全国各族人民迎难而上、团结奋斗,凭着龙腾虎跃的干劲、敢入虎穴的闯劲、坚忍不拔的韧劲,书写了社会主义现代化建设的新篇章。

Li Keqiang presided over the meeting, Li Zhanshu, Wang Yang, Li Qiang, Zhao Leji, Wang Huning, Han Zheng, Cai Qi, Ding Xuexiang, Li Xi and Wang Qishan attended the meeting.

李克强主持团拜会,栗战书、汪洋、李强、赵乐际、王沪宁、韩正、蔡奇、丁薛祥、李希、王岐山等出席。

[…]

Xi Jinping pointed out that in traditional Chinese culture, the Rabbit is referred to as the auspicious Jade Rabbit, standing for resourcefulness and nimbleness, honesty and kindness, serenity and beauty. The auspicious rabbit represents symbolizes the increasingly auspicious peace, abundant vitality and youthful energy of the Chinese lands. In the lunar year of the Rabbit, we hope that the entire people, and especially many young people, will leap ahead in the way of the Rabbit and exert themselves in all areas of life in a graceful manner.

习近平指出,在中华传统文化中,兔被称为瑞兔、玉兔,代表着机智敏捷、纯洁善良、平静美好。吉兔呈祥,象征中华大地愈发安宁祥和、生意盎然、朝气蓬勃。在农历兔年,希望全国人民特别是广大青年像动如脱兔般奋跃而上、飞速奔跑,在各行各业竞展风流、尽显风采。

Leading and old comrades from the Central Committee, the National People’s Congress’s Standing Committee, the State Council, theNational Supervision Commission,  the Supreme People’s Court, the People’s Republic of China Supreme People’s Procurate, and the National Committee of the Chinese People’s Political Consultative Conference, attended the gathering.

中共中央、全国人大常委会、国务院、国家监委、最高人民法院、最高人民检察院、全国政协、中央军委领导同志和老同志出席团拜会。

________________

Related

“Open the Skies for the Young”, May 5, 2013

________________

Friday, January 27, 2023

Lai Ching-te’s Rabbit of the Year

Lai Ching-te, cabinet transition ceremony, Sept 2027

It’s just around the Corner (click photo for source)

Lai said that facing an international climate that wasn’t good, changes in local politics and the threats of authoritarianism, the country, the government, individuals and companies could all display the wisdom of the rabbit. That would surely help to overcome an unpromising outset and turn it into a lucky process, to get through difficult times and for the people  to lead better lives.
國家、政府、個人、公司都可以學習發揮兔子的智慧,必定可逢凶化吉、度過難關,也讓人民過更好的生活。

Vice President Lai said among the twelve zodiac animals, the rabbit ranked fourth. It belonged to the 4th eartly branch. So this is the beginning of the day, full of hope. This was the hopeful year of the rabbit, the festival was symbolized by the character for “Spring”, and one could look forward to saying Goodbye to things that hadn’t worked as one wished for, and to hope for a prosperous year for everyone.

賴副總統說,兔子的生肖排名第4,在地支屬卯,時辰是一天的開始,也是充滿希望。今年是充滿希望的兔年,節慶則對應「春」字,期盼揮別以往的不如意,希望今年大家都興旺。

________________

Related

Learn from the Rabbit’s Wisdom, RTI, January 23, 2023
Lai Ching-te, Wikipedia, accessed Jan 27, 2023

____________

Monday, December 12, 2022

China-GCC Summit: “Let’s be Partners in our Civilizational Rise”


“The Chinese people see the Arab people as good friends”, then Chief State Councillor Wen Jiabao told his hosts during a visit to the Arab League headquarters in Cairo, thirteen years ago. A few months earlier, then Chinese special representative to the Middle East, Wu Sike, had told a press conference in Beijing that Islamic countries from government to the people, all understand and support the measures the Chinese government took to maintain stability.

20221209_xwlb_20221210_sino_gcc_summit_02

To prove that, Xi Jinping held a summit with the Gulf Cooperation Council (in the following: GCC) country leaders in Riyadh on Friday last week. Judging by the faces around the table, only God knows for sure how understanding and supportive the GCC leaders really are, but business is business, and maybe Arab heads of state and govenment never look happy during official appointments anyway. At any rate,

Mohammad Altowaim, a member of the Saudi Chinese Business Council, told the Global Times that he read Xi’s article carefully twice, and the second time he read it to his friends, he read it loud

China’s propaganda usually limits its posts on Twitter to trite feelgood quotes from their great helmsman, but Xi Jinping’s actual “keynote speech” was ambitious. How connective the interfaces of both sides, coined “highly complementary” by Xi, will turn out to be, remains to be seen.  But China’s reference point and litmus test – America – is showing promising signs: Washington is not happy, says CNN.

The following is my translation of Xi Jinping’s keynote speech, given at the China-GCC summit on Friday afternoon local time in Saudi Arabia. Links within blockquotes added during translation.

Esteemed Colleagues, Secretary General Nayef, Hello Everyone!
尊敬的各位同事,
纳伊夫秘书长:
大家好!

First of all, let me sincerely express my heartfelt gratitude to the Kingdom of Saudi Arabia for its efforts in holding the first Chinese-Gulf-Cooperation Council countries’ summit. I’m very glad that we are getting together all at once, to discuss the development of Sino-GCC relations together.
首先,我谨对沙特阿拉伯王国为举办首届中国-海湾阿拉伯国家合作委员会峰会作出的努力表示衷心感谢。很高兴同大家齐聚一堂,共商中海关系发展大计。

China and the GCC countries share a history of nearly two-thousand years of friendly contacts. China and the GCC countries have maintained and valued peace, harmony, and sought the real knowledge of “Eastern wisdom”, along the ancient Silk Road. Ever since the GCC was established in 1981, China and the GCC have, for more than fourty years, written a brilliant work of unity and mutual help and win-win cooperation.
中国同海合会国家有近两千年友好交往历史。双方人民秉持重和平、尚和谐、求真知的“东方智慧”,沿着古丝绸之路往来不绝。1981年海合会一成立,中国即同海合会建立联系。40余年来,双方谱写了团结互助、合作共赢的灿烂篇章。

China and the GCC countries relations have, after all, achieved rapid development rooted in deep mutual trust. China and the GCC countries have always supported each others’ sovereignty and independence, respected each others’ paths of development, equality of big and small countries without exception, and firmly maintained multilateralism. Rooted in highly complementary [economies], with China’s vast consumer market and its perfect industrial system and with the GCC’s rich energy resources and increasingly diversified development, the two sides are natural cooperation partners. Rooted in popular sentiment, China and the GCC both belong to the Eastern civilization, with similar civilizational values and its peoples knowing each other well. Rooted in trials and tribulations lived through together, facing the challenges of international and regional instabilities and the financial crisis, the COVID-19 epidemic situation, and major natural disasters, the two sides have been in the same boat, keeping watch over each other.
中海关系之所以实现跨越式发展,归根于深厚互信,中国和海合会国家始终相互支持彼此主权独立,尊重各自发展道路,坚持大小国家一律平等,坚定维护多边主义。归根于高度互补,中国拥有广阔消费市场,工业体系完备;海方能源资源丰富,经济多元化发展方兴未艾,双方是天然合作伙伴。归根于民心相通,中海同属东方文明,文化价值相近,人民相知相亲。归根于患难与共,面对国际和地区风云变幻以及金融危机、新冠肺炎疫情、重大自然灾害等挑战,双方同舟共济,守望相助。

Colleagues!
各位同事!

Facing a century of turbulent changes, the GCC countries have united in their strife for self-improvement, have overcome the negative epidemic impact and achieved economic growth, actively promoted political solutions for regional hotspots and problems, promoted the GCC to become the Middle Eastern Gulf’s most vital regional organization, which is highly appreciated by China. At a historical crossroads, let’s contintue the good tradition of China-GCC strategic partnership, and substantiate the content of China’s and the GCC’s strategic relationship.
面对百年变局,海合会国家团结自强,克服疫情影响实现经济增长,积极推动地区热点难点问题政治解决,推动海合会成为中东海湾最具活力的地区组织,中方对此高度赞赏。站在历史的十字路口,我们要赓续中海友好传统,以建立中海战略伙伴关系为契机,充实中海关系战略内涵。

Let’s be partners in unity and continuously solidify mutual political trust, let’s firmly support each others’ core interests. Let’s jointly uphold the principle of non-interference, join hands for a genuine practice of multilateralism, and protect the numerous developing countries’ common interests.
——做共促团结的伙伴。我们要不断夯实政治互信,坚定支持彼此核心利益。共同维护不干涉内政原则,携手践行真正的多边主义,维护广大发展中国家共同利益。

Let’s be jointly-planning1 partners. Let’s strengthen strategic development interfaces, bring complementary advantages into play, and train the kinetic energy of development. China looks forward to cooperating with all parties to promote and implement global development initiatives, to implement the United Nations’ agenda for sustainable development, and to promote regional development and prosperity.
——做共谋发展的伙伴。我们要加强发展战略对接,发挥互补优势,培育发展动能。中方期待同各方一道推进落实全球发展倡议,落实联合国2030年可持续发展议程,促进地区发展繁荣。

Let’s be partners in building security together. China will continue its firm support for GCC countries’ protection of their security, its support for the region’s countries in solving disagreement through dialogue and consultations, and in building a Gulf security framework. GCC countries are welcome to participate in global security initiatives and in upholding regional peace and stability together.
——做共筑安全的伙伴。中国将继续坚定支持海合会国家维护自身安全,支持地区国家通过对话协商化解分歧,构建海湾集体安全架构。欢迎海合会国家参与全球安全倡议,共同维护地区和平稳定。

Let’s be partners in our civilizational rise. We should enhance communication between our peoples, enrich cultural exchanges, learn from each others’ outstanding civilizational products, promote the eastern civilizations’ profound marrows, and make positive contributions to humankind’s civilizational development and progress.
——做共兴文明的伙伴。我们要增进民心相通,丰富人文交流,借鉴彼此优秀文化成果,弘扬东方文明深厚精髓,为人类文明发展进步作出积极贡献。
Colleagues!
各位同事!

During the coming three to five years, China would like to make efforts with the GCC countries in the following major fields of cooperation:
未来3到5年,中国愿同海合会国家在以下重点合作领域作出努力:

Firstly, let’s build a new pattern of three-dimensional energy cooperation. China will continue to import great quanitities of crude oil from GCC countries, broaden its imports of liquified natural gas, strengthen upstream oil and gas exploration and exploitation, and cooperation in engineering services and refining logistics. Full use should be made of Shanghai Petroleum and Natural Gas Exchange, and the settlement of accounts in RMB should be developed. Hydrogen power, energy storage systems, wind and solar energy, intelligent electrical networks and other cooperation on clean and low-carbon energy technology as well as localization of new energy source equipment should be developed. A Sino-GCC forum for the peaceful use of nuclear technology as well as a Sino-GCC demonstration center for nuclear safety should be established, and 300 technical talents from GCC countries be educated in the peaceful use of nuclear technology.
第一,构建能源立体合作新格局。中国将继续从海合会国家持续大量进口原油,扩大进口液化天然气,加强油气上游开发、工程服务、储运炼化合作。充分利用上海石油天然气交易中心平台,开展油气贸易人民币结算。加强氢能、储能、风电光伏、智能电网等清洁低碳能源技术合作和新能源设备本地化生产合作。设立中海和平利用核技术论坛,共建中海核安保示范中心,为海合会国家培养300名和平利用核能与核技术人才。

Secondly, let’s make headway in financial and investment cooperation. China would like to cooperate with GCC countries to develop financial-supervision cooperation, facilitate GCC countries’ access to the Chinese capital market. establish sovereign wealth funds with GCC countries, and launch cooperation in numerous ways. Let’s explore and hold Sino-GCC industrial and investment cooperation forums. Let’s strengthen cooperation in the fields of investment in the digitized economy and in green development, and establish bilateral mechanisms for investment and economic cooperation. Let’s work on the interchangeability of our own currencies, deepen digitized currency cooperation, and promote the multiple central bank digital currency bridge project.
第二,推动金融投资合作新进展。中国愿同海合会国家开展金融监管合作,便利海合会国家企业进入中国资本市场。同海方成立共同投资联合会,支持双方主权财富基金以多种方式开展合作。研究举办中海产业和投资合作论坛。加强数字经济和绿色发展等领域投资合作,建立双边投资和经济合作工作机制。开展本币互换合作,深化数字货币合作,推进多边央行数字货币桥项目。

Thirdly, let’s expand new fields of cooperation on innovative technology. China would like to establish a big-data and cloud-computing center with GCC countries, strengthen 5G and 6G technological cooperation, jointly establish a number of innovation and startup incubators, and ten projects around cross-border e-commerce and communications infrastructure. Let’s establish a cooperation mechanism for meteorological cooperation between China and the GCC and hold research Sino-GCC research forums on climate change.
第三,拓展创新科技合作新领域。中国愿同海合会国家共建大数据和云计算中心,加强5G和6G技术合作,共建一批创新创业孵化器,围绕跨境电商合作和通信网络建设等领域实施10个数字经济项目。建立中海气象科技合作机制,举办中海应对气候变化研讨会。

Fourthly, let’s achieve new breakthroughs in space cooperation. China would like to carry out a series of cooperation projects concerning remote-sensing and communications satellites, space applications, and space infrastructure. Let’s select the best astronauts2 for training. China welcomes GCC austronauts to the Chinese space station, to carry out scientific experiments on flights together with Chinese austronauts. GCC austronauts are welcome to participate in China’s Chang’E, Tianwen, etc. transport cooperation. and in the establishment of a Sino-GCC moon-probing and space-probing center.
第四,实现航天太空合作新突破。中国愿同海合会国家在遥感和通信卫星、空间应用、航天基础设施等领域开展一系列合作项目。开展航天员选拔训练合作,欢迎海合会国家航天员进入中国空间站,同中国航天员联合飞行并进行空间科学实验。欢迎海方参与中国嫦娥和天问等航天任务的搭载合作,研究成立中海联合月球和深空探测中心。

Fifthly, let’s build cooperation highlights in language and cultural cooperation. China is going to cooperate with 300 GCC universities, middle- and elementary schools for Chinese-language education to establish 300 Chinese-language classrooms, to provide 3000 “Chinese Bridge” summer (or winter) camps, establish Chinese Learning and Testing Centers and online Chinese classrooms. Let’s hold Sino-GCC language and cultural forums, build humanities exchange and mutual-learning and bilingual data bases.
第五,打造语言文化合作新亮点。中国将同300所海合会国家大中小学合作开展中文教育,同海合会国家合作设立300个中文智慧教室,提供3000个“汉语桥”夏(冬)令营名额,建立中文学习测试中心和网络中文课堂。举办中海语言文化论坛,共建中海人文交流和互鉴双语文库。

Colleagues!
各位同事!

China and the GCC countries all shoulder their own responsibilities in the mission of rejuvenated national development. The Sino-GCC relations are both old and young. Let’s connect the past and the future, advance hand in hand, and jointly initiate the beautiful future of Sino-GCC relations!
中国和海合会国家各自肩负民族发展振兴的光荣使命,中海关系既古老又年轻。让我们继往开来,携手奋进,共同开创中海关系美好未来!

Thank you all!
谢谢大家!

________________

Notes

1 共谋 (gòngmóu) is actually a rather negative verb – to scheme, to conspire, etc.. “Jointly plan” is also a possible translation, but by far the nicest one among a rather nasty lot.
2 Chinese-English nomenclature: taikonaut

________________

Related

How to speak to Pakistan, April 22, 2015

________________

Wednesday, September 14, 2022

Li Zhanshu: “Russia made an important Choice and acted firmly”

li_zhanshu_television

Meeting Valentina Ivanovna Matviyenko
Xinwen Lianbo, Sept 11, 2022

Li Zhanshu’s talk isn’t exactly going viral on Chinese mass media, and appears to be only just beginning to catch attention on Twitter . The current Chairman of the Standing Committee of the “National People’s Congress” (China’s rubberstamp parliament), told Russian parliament speaker Vyacheslav Volodin and leaders of Russian parliament factions that

We see that the United States and its NATO allies are expanding their presence near the Russian borders, seriously threatening national security and the lives of Russian citizens. We fully understand the necessity of all the measures taken by Russia aimed at protecting its key interests, we are providing our assistance,

and

On the Ukrainian issue, we see how they have put Russia in an impossible situation. And in this case, Russia made an important choice and responded firmly

A transcript (and a much-shared video) on Twitter in Chinese:

对俄罗斯在核心利益和重大关切问题,中方对俄罗斯也是表示理解和充分的支持。就像现在的乌克兰问题,美国和北约直接逼到俄罗斯的家门口,涉及到俄罗斯的国家安全和人民的生命安全,在这种情况下,俄罗斯采取认为适合应当的一些措施,中方是表示理解的,并且从不同方面给予策应。

https://platform.twitter.com/widgets.js
The translator adds a disclaimer, saying he doesn’t understand Li’s Shanxi accent too well, but that this is about what he said.

%d bloggers like this: