Archive for ‘quote’

Thursday, September 9, 2021

Ethnic Work, enthusiastic Reactions (3)

As reported by China Central Television’s (CCTV) main evening news on August 29, CPC secretary-general Xi Jinping’s speech on ethnic work at the Central Ethnic Work Conference in late August has met with an enthusiastic echo from the masses and cadres of all national ethnicities. The following are translations of some of that enthusiastic echo. Every quote is linked to the news program’s online video.

This is part 3 of my translation. Part two is there.

Link 1, 07′ 05”, Li Lin, deputy county secretary of nationwide-ethnic-unity-and-progress-model-collective Jiangyong County in Yongzhou City, Hunan Province:

History and practice have amply proven that the key for doing ethnic work well lies with the party. Our next steps will be to continue the promotion of the deployment and implementation of the “twelve musts”, pointed out by General Secretary Xi Jinping. into refined measures. Promoting the rejuvenation of Yaoxiang Village and accelerating the momentum in the realization of common prosperity, we will let the ordinary people live even happier and better lives.
全国民族团结进步模范集体 湖南永州市江永县委副书记李林
历史和实践充分证明做好民族工作关键在党。接下来我们将对习总书记指出的「十二个必须」一细化量化持续推动党中央决策部署落到实处。在推动瑶乡乡村振兴,加快实现共同富裕等方面持续发力,让老百姓过上更加幸福美好的生活。

Link 2, 07′ 29”, Zhang Jianming, Yidi poverty alleviation community village first secretary, Guizhou Province, Wangmo County:

Most people living in our neighborhood are ethnic minority masses [who are part of the] poverty alleviation and relocation [program]. Specifically, we have established volunteer teams for ethnic minorities service teams to develop industries of characteristic ethnic customs, so as to put the masses of relocated people into a position to develop in a stable manner and to continuously improve the masses’ sense of happiness and security.
贵州省望谟县易地扶贫搬迁小区住村第一书记 张建明
我们所在的这个社区居住的大多数是少数民族易地扶贫搬迁群众。我们专门成立少数民族群众志愿服务队,发展民俗特色产业,让广大搬迁群众稳得住能发展,不断提高群众的幸福感和安全感。

Link 3, 07′ 48”, Yun Guosheng, Inner Mongolia “autonomous region” ethnic affairs committee deputy director:

Inner Mongolia autonomous region is the first etnic autonomous region established under the party’s leadership, and it has a glorious tradition of ethnic unity. The next stop will continue to be an example of promoting ethnic unity, walk the new path of high-quality development with a priority for the ecology and green development as points of reference. We will promote the common prosperoous development of all ethnicities.
内蒙古自治区民族事务委员会副主任云国盛
内蒙古自治区是党领导下成立的第一个民族自治区,具有民族团结的光荣传统。下一步我们将继续在促进民族团结方面做好表率,走好以生态优先,绿色发展为导向的高质量发展新路子,努力促进各民族共同繁荣发展。

Tuesday, September 7, 2021

Ethnic Work, enthusiastic Reactions (2)

As reported by China Central Television’s (CCTV) main evening news on August 29, CPC secretary-general Xi Jinping’s speech on ethnic work at the Central Ethnic Work Conference in late August has met with an enthusiastic echo from the masses and cadres of all national ethnicities. The following are translations of some of that enthusiastic echo. Every quote is linked to the news program’s online video.

This is part 2 of my translation. Part one is there.

Link 1, 05′ 14”, Zhao Wulin, Guangxi Zhuang Autonomous Region Ethnic and Religious Affairs Committee:

Guangxi is the province or region with the most ethnic-minority inhabitants. During the 14th five-year plan we will establish and forge a model region of Chinese national sense of community, refine institutions under which all ethnic minorities live, work, learn and are happy together, promote the high-quality development of the new-era party’s ethnic work.
广西壮族自治区民族宗教事务委员会政策法规处处长赵武林
广西是全国少数民族人口最多的省区,「十四五」期间我们将创建铸牢中华民族共同体意识示范区,完善有利于各民族共居共学共事共乐的体制机制,推动新时代党的民族工作高质量发展。


Link 2, 05′ 32”, Li Xiangsheng, deputy director of Lincang City’s Ethnic and Religious Affairs Committee, Yunnan province:

Here in Lincang, we have quite a number of ethnic minorities, such as the Yi, the Wa, the Dai and the Lahu Nationality. As a next step, we must build a platform for all ethnicities to associate, communicate and blend with each other, tell the story of the Chinese dream being built together by united ethnicities, and promote all ethnicities embracing each other like pomegranate seeds.
云南临沧市民族宗教事务委员会主任李祥生
我们临沧有彝族,佤族,傣族,拉祜族等十几个少数民族。下一步我们要搭建各民族交往,交流,交融的平台,讲好新时代各民族「同心共筑中国梦」的民族团结故事,促进各民族象石榴籽一样紧紧地拥抱在一起。


Link 3, 05′ 54”

Zhu Li, an aid-for-Tibet English teacher at Lhasa Naqu Middle School*):

Secretary-General Xi has emphasized that to forge a national Chinese sense of community means to guide all ethnicities people to solidly establish an idea of community where happiness, sorrow and public wealth as well as life, death, fate and destiny are shared by all. Our school is the main base to forge the Chinese national sense of community, and I am an aid-for-Tibet English teacher. While teaching cultural knowledge, I need to pay great attention to cultivating a correct national concept, historical concept and ethnic concept, internalize the forging of Chinese national sense of community in teaching people, so as to let the flowers of national unity bloom everywhere on the now plateau.
援藏教师拉萨那曲高级中学英语教师朱丽
习总书记强调铸牢中华民族共同体意识就是要引导各族人民牢固树立,休戚与共荣辱与共生死与共命运与共的共同体理念。我学校是铸牢中华民族共同体意识的主陈地,作为一名援藏教师。我在传授文化知识的同时更要注重培养学生正确的国家观,历史观,民族观,把铸牢中华民族共同体意识内化在教书育人里让民族团结之花开遍雪域高原。

____________
Part 3 is there.
____________
____________

Note

*) Probably refers to a student age of 15 to 19

____________

Sunday, September 5, 2021

Ethnic Work, enthusiastic Reactions (1)

As reported by China Central Television’s (CCTV) main evening news on August 29, CPC secretary-general Xi Jinping’s speech on ethnic work at the Central Ethnic Work Conference in late August has met with an enthusiastic echo from the masses and cadres of all national ethnicities. The following are translations of some of that enthusiastic echo. Every quote is linked to the news program’s online video.


Link 1, 03′ 28”, Wang Yanzhong (王延中), head of the Chinese Academy of Social Sciences’ Institute of Ethnology and Anthropology:

Secretary General’s important speech is a concentrated and innovative, summarized and purified expression of our ethnic work in the new era. Even more so, we continue to promote the construction of socialism with Chinese characteristics in the new era. It is especially the promotion of new strategic deployment in the building of ethnic affairs management systems and management abilities.
中国社科院民族学与人类学研究所所长王延中:
总书记的重要讲话是我们新时代民族工作在实践中创新,总结,提炼的一个集中表达,更是我们继续推进新时代中国特色社会主义现代化建设。尤其是在民族工作领域推进民族事务治理体系和治理能力建设的新的战略部署。



Link 2, 03′ 50”, Zhang Mou (张谋), head of the National Affairs Commission’s research department:

We will thoroughly study Xi Jinping’s thoughts concerning the strengthening and improvement of ethnic work, profoundly grasp the work rules shown in the “twelve musts”, firmly seize the distinct central theme of a sense of community among China’s ethnicities, and promote the new era party’s high-quality development of ethnic work.
我们将深入学习总书记关于加强和改进民族工作的重要思想,深刻领会「十二个必须」所揭示的工作规律,牢牢把握铸牢中华民族共同体意识这条鲜明主线,推动新时代党的民族工作高质量发展。



Link 3, 04′ 10”, Maulati Yibulayin [phonetic spelling], a vice director of Xinjiang Uighur “autonomous region’s” Ethnic Affairs Commission:

As ethnic workers, we must profoundly understand the spirit of the Secretary-General’s important speech, and, with the forging of a sense of community among China’s ethnicities as the central theme, guide the continuous improvement of the ethnicities’ recognition of the great motherland, the great Chinese nation, Chinese culture, the Communist Party of China and socialism with Chinese characteristics.
新疆维吾尔自治区民族事务委员会副主任地力毛拉提‧依布拉音
作为民族工作者,我们要深刻领会总书记的重要讲话精神,以铸牢中华民族共同体意识为主线引导各族群众不断增强,对伟大祖国,中华民族,中华文化,中国共产党,中国特色社会主义的认同。

____________
Part 2 is there.
____________

Wednesday, July 28, 2021

FMPRC Press Release re Taliban visit: “the East Turkestan Islamic Movement is an international terrorist organization”

The following is a translation of a press release by the Chinese foreign ministry. Links within blockquotes added during translation.

Main Link: Wang Yi meets with Abdul Ghani Baradar, person in charge of Afghanistan’s Taliban political committee

On July 28, 2021, State Councillor and Foreign Minister Wang Yi met in Tianjin with Abdul Ghani Baradar, person in charge of Afghanistan’s Taliban political committee, who is on a visit to China with a delegation. People in charge of the Talibans’ religious committee and propaganda committee are travelling with Baradar.

2021年7月28日,国务委员兼外长王毅在天津会见来华访问的阿富汗塔利班政治委员会负责人巴拉达尔一行。阿塔宗教委员会和宣传委员会负责人同行。

Wang Yi said that China is Afghanistan’s biggest neighbor, has always respected Afghanistan’s sovereignty, independence and territorial integrity, has always maintained non-interference in domestic politics, and always pursued a friendly policy to the entire Afghan people. Afghanistan belongs to the Afghan people, Afghanistan’s future and destiny must be in the hands of the Afghan people. America’s and NATO’s hurried withdrawal from Afghanistan actually symbolizes the defeat of America’s Afghanistan policy, and the Afghan people now had a major opportunity to stabilize and develop their own country.

王毅表示,中国是阿富汗最大邻国,始终尊重阿主权独立和领土完整,始终坚持不干涉阿内政,始终奉行面向全体阿富汗人民的友好政策。阿富汗属于阿富汗人民,阿富汗的前途命运应该掌握在阿富汗人民手中。美国和北约从阿仓促撤军,实际上标志着美对阿政策的失败,阿人民有了稳定和发展自己国家的重要机遇。

Wang Yi pointed out that Afghanistan’s Taliban are an influential military and political force in Afghanistan, showing promise to play an important role in the peace, mediation and reconstruction process. It was hoped that the Afghan Taliban would put attach most importance to the national and the people’s interests, hold high the banner of peace talks, establish peace objectives, establish a positive image, and pursue a policy of tolerance. All factions and ethnic groups should unite unanimously, genuinely implement a principle of “Afghans lead, Afghans own”, promote the process of peace and mediation to achieve substantial results, independently establish a broad and tolerant government structure that corresponds Afghanistan’s national conditions.

王毅指出,阿塔是阿富汗举足轻重的军事和政治力量,有望在阿和平和解和重建进程中发挥重要作用。希望阿塔以国家和民族利益为重,高举和谈旗帜,确立和平目标,树立正面形象,奉行包容政策。阿各派别、各民族应团结一致,真正把“阿人主导、阿人所有”原则落到实处,推动阿和平和解进程尽早取得实质成果,自主建立符合阿富汗自身国情、广泛包容的政治架构。

Wang Yi emphasized that the “East Turkestan Islamic Movement” is an international terrorist organization listed by the United Nations security council and an immediate threat to China’s national security and territorial integrity. To crack down on the “East Turkestan Islamic Movement” is a common responsibility of the international community. It was hoped that the Afghan Taliban would draw a firm dividing line between themselves and the “East Turkestan Islamic Movement” and similar organizations, to apply resolute and effective strikes, clear out obstacles for regional security, stability and development cooperation, play a positive role and create favourable conditions.

王毅强调,“东伊运”是被联合国安理会列名的国际恐怖组织,对中国国家安全和领土完整构成直接威胁。打击“东伊运”是国际社会共同责任。希望阿塔同“东伊运”等一切恐怖组织彻底划清界限,予以坚决有效打击,为地区安全稳定及发展合作扫除障碍,发挥积极作用,创造有利条件。

Baradar expressed thanks for the opportunity to visit China. He said that China had always been a good trustworthy friend to the Afghan people, and praised China’s just and positive role in the Afghan peace and mediation process. The Afghan Taliban were sincere in striving for real peace, wanted to work together with all sides in a commitment to the establishment of a broad and tolerant government structure accepted by the entire Afghan people, with a guarantee for human rights and the rights of women and children. Afghanistan would not allow any forces to use Afghan territory to do things that would endanger or harm China. The Afghan Taliban believed that Afghanistan should develop friendly relations with its neighbors and the international community. The Afghan Taliban hoped that China would participate even more in Afghanistan’s peace and reconstruction process, and play a big role in future Afghanistan’s economic development. The Afghan Taliban would also make efforts of their own to create an investment-friendly environment.

巴拉达尔对有机会到访中国表示感谢。表示中国一直是阿富汗人民值得信赖的好朋友,赞赏中方在阿和平和解进程中发挥的公正和积极作用。阿富汗塔利班对争取和实现和平抱有充分诚意,愿与各方一道,致力于在阿建立广泛包容、被全体阿人民接受的政治架构,保障人权和妇女儿童权益。阿塔决不允许任何势力利用阿领土做危害中国的事情。阿塔认为阿富汗应同邻国和国际社会发展友好关系。阿塔希望中方更多参与阿和平重建进程,在未来阿重建和经济发展中发挥更大作用。阿塔也将为营造适宜的投资环境作出自己的努力。

Also on the same day, assistant foreign minister Wu Jianghao held talks with Baradar and his delegation and had in-depth exchanges of ideas about matters of common concern, enhancing understanding and broadening consensus.

同日,外交部部长助理吴江浩同巴拉达尔一行举行会谈,就共同关心的问题深入交换了意见,增进了了解,扩大了共识。

____________

Related

Promising Profits, Febr 19, 2018
Syrian oppositionals visit China, Febr 17, 2012
____________

Saturday, June 26, 2021

Ambassador Cui Tiankai returns to China


20210622_dragon_television_coverage_cui_tiankai_fight
Main Link: Ambassador to the U.S. Cui Tiankai’s farewell message of deep feelings towards countrymen abroad ( 中国驻美大使崔天凯辞别侨胞深情寄语 )

Xinhua Newsagency, Washington, June 22 report. Cui Tiankai, having served as China’s ambassador to America for more than eight years, published a “farewell letter to all countrymen in America”, thanking the numerous countrymen in America for the care and support they had shown for his work. He also expressed his trust that they would continue to make active contributions to the promotion Chinese-U.S. relations that would develop in a healthy and stable way.

新华社华盛顿6月22日电 担任中国驻美大使8年有余的崔天凯21日在使馆网站发表《致全美侨胞的辞别信》,衷心感谢广大在美华侨华人对他工作的关心和支持,并寄语他们继续为促进中美关系健康稳定发展作出积极贡献。

Cui Tiankai said that from April 2013 until now, the more than eight years he had worked in America had passed in a blink of an eye. He would soon leave to return to China. “This was the longest term abroad in my career, allowing me to experience many historically significant events, getting to know enthusiastic and amicable friends, and leaving me with many unforgettable memories for life.”

崔天凯说,自2013年4月至今,他转眼在美国工作已8年有余,将于近日离任回国,“这是我外交生涯中最长的一次驻外任期,让我经历了很多具有历史意义的事件,结识了很多热情友好的朋友,也给我留下了很多终身难忘的记忆”。

He highly praised the countrymen living abroad, with emotional ties to their homeland, making unremitting efforts to promote mutually beneficial cooperation and connections of popular sentiments between China and the U.S., firmly speaking out for the unification of the motherland and the defense of national dignity. “I will always cherish the profound friendships I have built with all of you countrymen during my diplomatic mission in America.”

他高度赞扬侨胞们身居海外,情系桑梓,为促进中美互利合作和民心相通不懈努力,为促进祖国统一、捍卫民族尊严坚定发声,“我将永远珍惜出使美国期间与各位侨胞结下的深厚友谊”。

Cui Tiankai pointed out that during the 42 years that passed since the establishment of Chinese-U.S. relations, the two countries had achieved historic successes, and their interests had long become inseparably interconnected. By blending Chinese and Western advantages together, Chinese countrymen in America had long become envoys of people-to-people friendship and association. Chinese-American relations were currently at a critical juncture. American policies towards China were being restructured, facing a choice between dialog and cooperation or confrontation and clashes.

崔天凯指出,中美建交42年来,两国关系取得历史性成就,两国利益早已紧密交融。在美侨胞一直以融贯中西的优势,成为中美友好交往的民间使者。当前中美关系正处在关键十字路口,美国对华政策正经历新一轮重构,面临在对话合作和对抗冲突之间作出选择。

He said: “At this very moment, countrymen in America are shouldering a major responsibility and mission. I hope you will continue to be firm promoters of and contributors to healthy and stable development of Chinese-American relations, setting out from safeguarding your personal rights to exist and develop in America, setting out from protecting the fundamental benefits of our two countries’ peoples, setting out from the promotion of global peace and stability.”

他说:“此时此刻,在美侨胞肩负着更加重大的责任和使命,希望你们从捍卫自身在美生存和发展权益出发,从维护中美两国人民根本利益出发,从促进世界和平稳定和繁荣出发,继续做中美关系健康稳定发展的坚定促进者和积极贡献者。”

____________

Related

Keep it simple, June 24, 2011
____________

Monday, May 31, 2021

Zhang Kaiyuan, 1926 – 2021

Zhang Kaiyuan (章开沅) was born in Wuhu, Anhui Province, on July 8, 1926, with ancestry mainly in Zhejiang province. According to Xinhua, he studied at Nanjing Jinling University before leaving for the “Zhongyuan Liberated Area”.  Zhongyuan stands for the “Central Plains”, both a geographical and historical term, and particularly contested for its historical aspects. Zhang apparently didn’t complete his studies before leaving Nanjing. He is said to have been a pioneer of Xinhai Revolution research in the 1950s, and of the Nanjing Massacre (1937/38) in the late 1980s, after finding that an American teacher from his alma mater’s history department had saved Chinese citizens during the massacre. He started teaching at Central China Normal University in 1959, and became the university’s president in 1985.

One of his more famous quotes appears to be that

“scholarly research isn’t about charming the talk of our times, but to search real knowledge for later generations. It has become the past with a full stop to it, and a never-ending journey.”

『治学不为媚时语,独寻真知启后人。历史是已经画上句号的过去,史学是永无止境的远航。』

Zhang was a member of the Communist Party of China. He died on May 28, aged 94 (or, by the Chinese way of counting, 95).

Sunday, May 23, 2021

Long Yongtu’s WTO Accession Commemorative Lecture (1)

Long Yongtu (龙永图), born in Hunan Province in 1943, is a former Vice Minister of the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation and was China’s Chief Negotiator for his country’s accession to the World Trade Organization (WTO). Long was also an enthusiastic participant in public debate on domestic issues during the first decade of the new century.

The following is part one of my translation of a lecture “recently” given by Long at a seminar in Beijing.

Main link: Since you are all market economies, can you remove “socialism”? – Absolutely not (既然都是市场经济了,能不能去掉社会主义?“绝对不可能”)

As we discuss the 20th anniversary of China’s accession to the WTO this year, we should put it into the context of this years biggest thing this year, the 100th anniversary of the Chinese Communist Party’s establishment. The activities of commemorating the 20th anniversary of WTO accession should be a part of learning the party’s 100 years of history. Only in this fashion will our commemorative activities have clear-cut representative meaning and add to its value and importance.

今年我们谈中国入世20周年,应该把它放在今年最大的一件事情——中国共产党建党100周年——背景之下,把纪念入世20周年的活动,作为我们学习党的100年历史的一个组成部分。只有这样才能使我们的纪念活动具有鲜明的时代意义和时代特色,也赋予它更大的价值和重要性。

This isn’t far-fetched, but rather,the histories of our country’s establishment, of reform and opening up are all part of the party’s history. By putting the commemoration of WTO accession 20 years ago into this big context makes it more significant, and it is very relevant in this context.

这样说不是要牵强附会,而是因为我们的建国史、改革开放史,都是百年党史很重要的部分,我们把纪念入世20周年放在这样一个大的背景下更有意义,也是非常相关的。

I think this history can be divided into two areas. One is the fifteen years of accession negotiations from 1986 to 2001. Why didn’t we enter WTO when we recovered our legitimate United Nations’ seat? That was because at the time, our thinking wasn’t sufficiently intellectually liberated. At the time, it was believed that that was a rich countries’ club, without any advantages for us. In fact, according to GATT regulations, we simply could have written an application and we could have joined, without any need for negotiations, because China had been a founding member. Because of restoring its legitimate UN membership, our re-entry into GATT would have been a matter of course. But at the time, we just felt that GATT was a rich countries’ club, and joining wouldn’t have been of any use. It was all dominated by Western countries, so we decided not to join.

关于这段历史,我觉得可以分为两部分:一部分是1986年到2001年中国复关和入世的15年谈判。为什么当年恢复联合国合法席位后,我们没有进入WTO?因为当时思想不够解放,认为那是一个富国俱乐部,对我们也没什么好处。实际上当时根据《关贸总协定》的规定,我们完全可以写一张申请就进去的,那个时候根本不需要谈判,因为我们中国是创始成员,既然恢复了联合国的合法席位,我们复关也是理所当然的。但是当时就觉得关贸是富国俱乐部,我们进去也没有什么用,都是西方国家主导的,就决定不去了。

Later, it took us until 1986 to apply. Why was that? Because after the beginning of reform and opening in 1978, we saw our country’s foreign trade continuously expand, with the need to be granted quotas, especially because at the time, GATT sill had the “Agreement on Textile and Clothing“, and the “Multi Fibre Arrangement“. Because of the need to apply for quotas for textile exports under the “multi-fibre arrangement” framework, it was decided to apply for re-entry into the GATT. So I think that the history from 1986 to 2001 is also something everyone can study.

后来一直到1986年才提出申请,为什么?因为1978年开始改革开放以后,慢慢觉得我们中国的对外贸易在不断扩大,特别是当时《关贸总协定》还有《纺织品协定》《多种纤维协定》要发放配额。当时为了我们中国的纺织品贸易特别是纺织品出口能够借助多边的《多种纤维协定》框架取得配额,决定开始复关了。所以从1986年开始到2001年,我觉得这一段历史,也是大家可以研究的一段历史。

The second area is the twenty years from entering the WTO in 2001, to 2021. How have we fulfilled our promise to the WTO? How has entering the WTO accelerated China’s reform and opening, how has it enhanced its hard power and soft power? This historical period also needs to be well researched.

第二部分是2001年到2021年中国入世这20年。这20年我们是怎么履行对世贸组织的承诺?是怎么样通过入世这件事加快中国的改革开放,提升了中国的硬实力和软实力?这一段历史也是需要好好研究的。

Therefore, the first point of view under such a special historical background this year, is that by regarding the WTO entry of twenty years ago as part of our studies and research of the party’s 100-years history, we stand on a high ground – not just discussing trade or doing research on an academic level. We look at this matter from a perspective of the entire party and the entire country. As part of China’s reform and opening, thereby moving forward promoting China’s reform and opening, this is significant.

所以我的第一个观点,在今年这样一个特定的历史背景之下,我们把纪念中国入世20周年,看成是我们学习和研究党的100年历史的组成部分,这样站位就高了,我们的讨论就不仅仅是在经贸领域,更不是在学术领域这样一个层面上进行研究,而是从全党、全国的角度来看这件事情。它作为中国改革开放史的一部分,从而进一步推动中国的改革开放,这样就有意义了。

The second [point of view] in my view, when learning the history of China’s WTO membership is to comply with Secretary Xi Jinping’s “Sixteen Characters Policy”. This “Sixteen Characters Policy” is connected with studying the entire party’s history, because we make our studies of 20 years of WTO membership a part of studying the party’s history. Of course, the “Sixteen Characters Policy” also suitably guides our 20-years-WTO activity.

第二,对中国入世20年的历史学习,我觉得要遵循习近平总书记提出来的“16字方针”。这“16字方针”是针对整个党史学习,既然我们把入世20周年作为党史学习的一部分,当然这“16字方针”也适合指导我们入世20周年的纪念活动。

The General Secretary’s “Sixteen Characters Policy’s” first article is to study historical fact.1) Studying history can help to understand some principles. From China’s 15 years of WTO accession negotiations and its 20-year membership, which principles are there, which experiences can we summarize and use as reference?

总书记提出的“16字方针”,第一条是学史明理,学习历史能明白一些道理,中国入世谈判15周年、入世20周年,我们有哪些道理、哪些经验可以总结、可以借鉴?

The second article is to enhance faith by studying history – studying history can strengthen our confidence, our continuous promotion of reform and opening, the deepening of reform, and it can expand confidence in opening up.

第二条是学史增信,学习历史可以增强我们的信心,增强我们进一步推动改革开放,深化改革、扩大开放的信心。

The third article is the virtue of studying history. Within the process of the entire history, which spirits are there that can be used? At the time, many comrades actually showed a great sense of responsibility when they completed those [WTO] negotiations.

第三条是学史崇德,我们在整个历史进程当中,有哪些精神是可以发扬的?当时很多同志确实表现了很多的担当精神,来完成这一场谈判。

The third article is to let the studies of history be followed by action which means that the reader must act. To research the WTO’s prospects and China’s role int it actually means to draw from China’s 20 years of membership to promote the solution of the issues that currently need to be solved. We still resolutely support the multilateral trade system represented by WTO and acknowledge the WTO as the core of the entire multilateral trade system. Therefore, the prospect of WTO reform is extremely important, as an important part of China’s participation in global governance.

第四条是学史力行,就是要见诸行动了,今天研究世贸组织前景与中国角色,实际上就是借助中国入世20周年这样一个契机来采取一些行动,推动当前必须解决的问题。我们还是坚决支持以WTO为代表的多边贸易体系,承认WTO是整个多边贸易体系的核心。所以WTO的改革前景就非常重要了,是中国参与全球治理的重要组成部分。这其中,中国发挥什么样的作用,在这里都可以好好地研究。

The third [point of view] is that when we study China’s 20 years of WTO membership, we must know clearly what major problems has WTO entry solved for China? In my view, China’s entry into the WTO has brought China’s reform and opening two major breakthroughs:

第三,我们学习中国加入世贸20年历史的成果,要搞清楚中国入世解决了什么重大问题?我觉得中国入世对于中国改革开放来讲,有两个重大的突破:

The first major breakthrough was that by joining the WTO, we made a promise to the world to practice market economy, which is a major historic turning point in China’s reform and opening, because before 1992, market economy was a restricted area, something you couldn’t discuss because market economy simply was capitalism. But by joining the WTO, we promised to practice market economy.

第一个重大突破是我们通过加入世界贸易组织向全世界承诺我们搞市场经济,这是中国改革开放当中一个重大的历史转折,因为1992年以前市场经济是一个禁区,那是不能谈的,市场经济就是资本主义。但是我们通过入世承诺了搞市场经济。

The second major breakthrough was that, by joining the World Trade Organization, we promised, as a developing country opening its market to the world, relatively big market openings, thus accelerating China’s opening towards the outside world. So, these two breakthroughs are actually two major achievements of China joining WTO, and also crucial points with a certain status.

第二个重大突破是我们通过加入世贸组织,承诺了以发展中国家身份向全球开放市场,在很多领域里做了比较大的市场开放,从而大大促进了中国的对外开放。所以这两个突破实际上是中国入世谈判的重大成果,也是入世在中国改革开放史上具有一定地位的两个关键。

For example, at the beginning, we did not promise a market economy, but came under constant pressure to do so. At the time, this was hard for the participants, taking the measure of saying that while we didn’t recognize market economy, we could still agree to refer to a commodity economy, or a planned market economy, and we could still implement that market-economy rules system of theirs.

比如说市场经济,开始我们是不承认的,后来在谈判当中一直逼着我们要承诺搞市场经济,当时参加谈判的人很痛苦,变着法地想讲我们虽然不承认市场经济,叫商品经济也好,叫有计划的市场经济也好,但是我们能够执行你们那一套以市场经济规则体系为基础的市场经济。

____________

Notes

1) Not sure how Long arrives at this interpretation – the 16 characters’ first line goes 科学立法 巩固法治根基 – scientifically legislate and solidify the foundations of rule by law.
____________

Related

Rare public criticism, SCMP, Nov 18, 2018
Milton Friedman’s Misadventures, The American Scholar, Dec 5, 2016
Long and the Smiling Curve, May 17, 2012

____________

Thursday, March 11, 2021

Earthly Miracles and Stable Expectations

Just a look at a few headlines, mostly “NPC”-session-related, more or less.

“On its own” – former East German SED paper “Junge Welt”
marvels at socialism with Chinese characteristics

1. Creating and overcoming poverty

Xi Jinping declared victory in the fight against poverty on December 4 last year, writes David Bandurski of the China Media Project (CMP), but also quotes voices that consider Xi’s declaration premature, based on previous “poverty creation”, and the “victory” itself to be possibly unsustainable.

It’s all about the Xi himself, CMP concludes, citing an example from China’s English-language propaganda, and the earthly miracles (人间奇迹) he is doing.

2. State Council’s economic policies

China’s authorities will stick to the “six stabilities” and “six guarantees”, and “put employment first”, chief state councillor Li Keqiang told an international press conference on Thursday afternoon local time. China’s “premiers” traditionally do Q &A with the press once a year, in the wake of the annual “National People’s Congress” sessions.

The “six stabilities” (六稳) include stable employment (稳就业), stable finance (稳金融), stable foreign trade (稳外贸), stable foreign investment (稳外资), stable investment (稳投资 – that would be domestic, it seems), and stable expectations (稳预期).

The “six guarantees” (六保) are about ensuring employment among residents (保居民就业), the people’s basic livelihood (保基本民生), the market as the main part (保市场主体), food and energy security (保粮食能源安全), supply chain stability (保产业链供应链稳定) and grassroots operations  (保基层运转, meaning authorities and measures taken at or near the grassroots level).

While the “six stabilities” state domestic and foreign investment all in a row, Li confirmed the main role for the “domestic cycle as the main body” (国内大循环为主体) of a “dual circulation” system as he answered a question from Singapore’s “Lianhe Zaobao” correspondent. Rather than committing China’s leadership, Li quoted an unspecified entrepreneur as saying that to grasp the domestic cycle meant to develop the domestic market further, and that to grasp the “dual circulation” meant to develop the international markets further, and both markets could still open access.

我在代表团讨论的时候,一位企业家说,抓住内循环就是要开拓国内市场,抓住双循环就是要开拓国际市场,两个市场还可以打通。他说得很朴实,但言简意赅。

3. Quote of the Month

Radio has no memory.

Except yours and mine. Just like Jonathan Marks, I taped many radio broadcasts, and occasionally, I’m digitalizing bits of it. Systematically, but very slowly. It’s going to take years.

____________

%d bloggers like this: