Archive for ‘international’

Monday, February 18, 2019

Sony ICF 2001 – Early Days of Global Digitalization

Among the large variety of receivers currently available, the Sony ICF 2001 is unique. […] suggests the Sony is probably the first portable shortwave receiver designed to overcome the general public reluctance to tune to shortwave and international broadcasts. With the Sony ICF 2001, nearly anyone can call up a distant station, if the frequency is known.

This is how then South African foreign broadcaster Radio RSA reviewed the Sony ICF 2001 at the time.

Sony would certainly agree, as can be seen from the early 1980s artwork on the box: that wasn’t a receiver, it was a technological sunrise, with a glorious new millennium booming into your face.

Sony ICF 2001 packing

Proclamation of a new Era: Sony ICF 2001 packing

While reviewers at Radio RSA apparently admired the receiver’s sophistication, they did see a potential problem:

The convenience of the ICF 2001 is obviously unique, but for the established shortwave hobbyist, the lack of a conventional tuning knob can be a drawback.”

And battery consumption was deemed “a little high” – average battery lifetime was estimated at around ten hours.

Great points in its favor, as seen by the reviewers, was excellent sensitivity, selectivity, automatic gain control, and just the right bandwith (as long as users wouldn’t want to bother about choosing the right bandwith).

A shortwave listener in South Bend, Indiana, listened to the Radio RSA review on March 14, 1982, and recorded it. About 35.5 years later, he posted it online.

It’s a fascinating document to listen to. The review contains a short original soundtrack of the ICF 2001’s performance, and a bit of (feigned, I suppose) political innocence:

But let’s try medium wave and let’s try Channel 702, broadcasting from Bophuthatswana.

Summing up, the reviewers pointed out that the ICF 2001

has several features not found on other portables, namely the six-channel memory.

OK – that was in 1982.

A shortwave radio blogger who bought a Sony ICF 2001 in 2015 highlights the built-in antenna trimmer – a great feature indeed, and one the Sony ICF 2001 D (the Sony ICF 2010’s edition for the German market) was lacking.

Obviously, when the year of 2001 really arrived, the internet had been there for years, and even the world’s most incredible shortwave receiver wouldn’t lure a dog from behind the stove, as a German saying goes.

That said, it might still work on dogs older than forty.

Sunday, January 13, 2019

Tsai Ing-wen: Beijing’s Threats do Harm beyond Taiwan

When China threatens war, media do become interested in Taiwan (even though the threat is nothing new), Klaus Bardenhagen, a German correspondent in Taipei, wrote on January 6. His post links to an English translation of Taiwanese President Tsai Ing-wen‘s new year’s address on January 1, to a summary of Chinese CCP secretary general and State Chairman Xi Jinping‘s “Taiwan message anniversary” speech (January 2), and to Tsai Ing-wen’s reaction to that speech (also on January 2).

Bardenhagen points out that the main newsworthy content in Xi’s speech was an equation of the “1992 consensus” with “one country, one systems” formula.

His post also reports President Tsai’s international press conference (or reception) on January 5 (see above video, statement in English).

Bardenhagen asked her what Taiwan would wish countries like Germany to do in this situation. Apparently, she didn’t reply with a specific demand to Germany, but to Taiwan’s general role in the community of other democracies:

When such a country faces difficulties and threats, we hope that the international community will watch this closely, speak on our behalf, and support us.

當這樣的國家面臨困難, 面臨威脅的時候,我們希望國際社會能夠重視,而且能夠替我們發聲、來協助我們

Because if a country like this one – that practices democracy and these internationally held values – is threatened and infringed upon, I believe that this harms democracy and many values. If Taiwan faces this situation and there is no international assistance to Taiwan rasing its voice, if Taiwan isn’t supported internationally, we have to ask which country will be next.

因為如果一個實踐民主,實踐這個國際共同的價值這麼努力的國家受到威脅,受到侵害,我相信,對民主,對很多的價值也是一種傷害。如果今天台灣面臨這樣的情況,國際不替台灣發聲,國際不為台灣來協助的話,我們要問下一個就是哪一個國家。

____________

Related

Press Reception, ROC President, Jan 5, 2019
“We uphold our Principles,” Jan 2, 2019

____________

Wednesday, January 2, 2019

Tsai Ing-wen: “We do not provoke, but we uphold our Principles”

The following  is my off-the-cuff translation of a statement made by Taiwanese President Tsai Ing-wen this afternoon, in response to remarks made by Chinese State Chairman Xi Jinping earlier today (all local time). This translation may contain errors.

One expression has remained untranslated; it had apparently been used by Xi Jinping earlier, and I don’t know its meaning – 心灵契合.


udn video (聯合影音), Jan 2, 2018

Main Link: President answers to Xi Jinping’s Remarks (full text), published by Radio Taiwan International (RTI)

After Chinese State Chairman Xi Jinping’s remarks on the 40th anniversary of the “Message of Compatriots in Taiwan” [on January 1, 1979], President Tsai Ing-wen answered personally, at the presidential palace, this afternoon (January 2). The wording is as follows:

在中國國家主席習近平發表「告台灣同胞書」40週年的紀念談話後,蔡英文總統今天(2日)下午也親自在總統府做出回應,全文如下:

Compatriots, friends from the media, good afternoon to everyone.

國人同胞,各位媒體朋友,大家午安。

This morning, Chinese State Chairman Xi Jinping made a so-called “Message of Compatriots in Taiwan” 40th-anniversary speech, proposing a one-country-two-systems plan and related content for Taiwan. As President of the Republic of China, I would like to explain our position concerning this matter.

今天上午,中國國家主席習近平,發表了所謂《告台灣同胞書》40 週年的紀念談話,提出了探索一國兩制台灣方案等相關內容,身為中華民國的總統,我要在此說明我們的立場。

First of all, I must seriously point out that we have never accepted a “92 consensus”. The basic reason is that this is a “92 consensus” defined by the authorities in Beijing. In fact, it just means “one China” and “one country, two systems”. What the leader on the other side of the Taiwan Strait said today has confirmed our misgivings. From here, I want to reiterate that Taiwan will not accept “one country, two systems”, and the overwhelming majority of Taiwanese public opinion also resolutely opposes “one country, two systems”, and this is also the “Taiwan consensus”.

首先,我必須要鄭重指出,我們始終未接受「九二共識」,根本的原因就是北京當局所定義的「九二共識」,其實就是「一個中國」、「一國兩制」。今天對岸領導人的談話,證實了我們的疑慮。在這裡,我要重申,台灣絕不會接受「一國兩制」,絕大多數台灣民意也堅決反對「一國兩制」,而這也是「台灣共識」。

Next, we are willing to sit down and talk, but as a democratic country, any political consultations and talks touching upon cross-strait relations must be authorized and supervised by the people of Taiwan, and conducted in a government-to-government mode. Under this principle, there are no people, no organizations who would have the authority to represent the Taiwanese people in political consultations.

其次,我們願意坐下來談,但作為民主國家,凡是涉及兩岸間的政治協商、談判,都必須經過台灣人民的授權與監督,並且經由兩岸以政府對政府的模式來進行。在這個原則之下,沒有任何人、任何團體,有權力代表台灣人民去進行政治協商。

The development of cross-strait relations – I said that very clearly in my new-year remarks yesterday – is that China must face up to the existing facts of the Republic of China on Taiwan rather than deny the democratic state system the people of Taiwan jointly established. Secondly, they must respect the adherence of the people of 23 million to freedom and democracy, and must not intervene in the Taiwanese people’s choices in a splitting and luring manner.

兩岸關係的發展,我在昨天的新年談話,說得很清楚,那就是中國必須正視中華民國台灣存在的事實,而不是否定台灣人民共同建立的民主國家體制;第二,必須尊重兩千三百萬人民對自由民主的堅持,而不是以分化、利誘的方式,介入台灣人民的選擇;

Thirdly, there is a need to handle the differences between the two sides in a peaceful manner among equals, instead of using pressure and threats in attempts to  make the Taiwanese yield. Fourthly, it has to be governments or legal mechanisms authorized by the governments who sit down to talk. Consultations unauthorized and unsupervised by the people cannot be considered “democratic consultations”. This is Taiwan’s position and the democratic position.

第三,必須以和平對等的方式來處理雙方之間的歧異,而不是用打壓、威嚇,企圖讓台灣人屈服;第四,必須是政府或政府所授權的公權力機構,坐下來談,任何沒有經過人民授權、監督的政治協商,都不能稱作是「民主協商」。這就是台灣的立場,就是民主的立場。

We are willing to conduct orderly and healthy cross-strait exchange on the foundations of “democratic consolidation” and “strengthening national security”. I would also like to reiterate that we must urgently establish a three-lane protection network for the safety of people’s livelihood, information security, and institutionalized democratic supervision mechanisms.

我們願意在「鞏固民主」以及「強化國家安全」基礎上,進行有秩序的、健康的兩岸交流,我也要重申,國內亟需要建立兩岸交流的三道防護網,也就是民生安全、資訊安全以及制度化的民主監督機制。

Cross-strait trade should be mutually beneficial, for both sides to prosper. However, we oppose the economic united front with Beijing’s method of “using gain as a lure”, with “benefiting only China” at the center, attracting Taiwanese technology, capital and talent “going to the mainland”. With all our efforts, we will promote the strategies and measures of “strengthening Taiwan”, consolidate Taiwan’s economic development route as the priority.

兩岸經貿應該互惠互利,共榮發展;但我們反對北京以「利中」為核心,以利誘及吸引台灣技術、資本及人才「走進中國大陸」的經濟統戰。我們將全力推動「壯大台灣」的各項策略跟措施,鞏固以台灣為主體、台灣優先的經濟發展路線。

Over the past two years, has carefully met its obligations as a member of the region, and actively contributed to cross-strait and regional peace and stability. We do not provoke, but we uphold our principles. We have endured pressure, but we have never abandoned our basic positions and promises concerning cross-strait relations. I would like to remind the Beijing authorities that big countries must act as big countries, with the responsibility of big countries, and that the international community is watching if there is change in China or not, and if it can turn into a partner who obtains trust. The “four musts” are the most basic and crucial basis on which cross-strait relations [must show if they] will or will not move towards positive development.

過去兩年來,台灣善盡區域成員的義務,積極貢獻於兩岸及區域的和平穩定。我們不挑釁,但堅持原則,我們飽受各種打壓,但我們從未放棄對兩岸關係的基本立場與承諾。我要提醒北京當局,大國必須要有大國的格局,大國的責任,國際社會也正看著中國能不能有所改變,成為受到信任的夥伴。「四個必須」正是兩岸關係能否朝向正面發展,最基本、也最關鍵的基礎。

The so-called 心灵契合 must be established on mutual respect and understanding, and on pragmatic handling on both sides of issues concerning the welfare of the people. For example, the most urgent issue of swine fever. Pressure on international companies to altering Taiwan’s name can’t bring about 心灵契合, buying Taiwan’s diplomatic allies won’t 心灵契合 either, and nor will military aircraft, warships that rotate around.

所謂的心靈契合,應該是建立在彼此的相互尊重與理解,建立在兩岸政府務實處理有關人民福祉的問題上。例如,眼前十萬火急的豬瘟疫情。施壓國際企業塗改台灣的名稱,不會帶來心靈契合;買走台灣的邦交國,也不會帶來心靈契合;軍機、軍艦的繞台,更不會帶來心靈契合。

Finally, I would like to reiterate that the nine-in-one regional elections that Taiwan’s grassroots public opinion would abandon sovereignty, or concessions concerning Taiwan.

最後,我要重申,九合一地方選舉的結果,絕不代表台灣基層的民意要放棄主權,也不代表在台灣主體性上做出退讓。

Democratic values are values and a way of life cherished by the people of Taiwan, and we call on China to bravely enter the democratic road. Only by doing so, they can really understand the Taiwanese peoples’ mindset and perseverance. Thank you.

民主價值是台灣人民所珍惜的價值與生活方式,我們也呼籲中國,勇敢踏出民主的腳步,也唯有如此,才能真正理解台灣人的想法與堅持。謝謝

____________

Related

New Year Address, ROC Presidential Office, Jan 1, 2019

____________

Wednesday, January 2, 2019

2018 Headlines (3) – Tsai Ing-wen’s Presidency after the November Municipal Elections

Radio Taiwan International (RTI) aired interviews with two political scientists on December 21, Lin Chong-pin (林中斌) of Tamkang University and Yu Chin-hsin (or Yu Ching-hsin, 游清鑫?) of National Chengchi University, discuss Taiwan’s November municipal elections and Tsai’s chances to get re-elected as president early in 2021, and the future of Tsai’s mainland policies.

Lin Chong-bin discussing Trump Kim meeting, South China Sea, on July 1, on VoA Haixia Luntan (click picture for video)

Lin Chong-bin discussing Trump Kim meeting, South China Sea,
on July 1, on VoA Haixia Luntan (click picture for video)

Born in 1942, Lin Chong-pin is a rather familiar face in Taiwanese and North American media. According to Wikipedia, he became a geologist around 1970, after studies at National Taiwan University and Bowling Green State University, and started political studies in 1978, at Georgetown University.

He served as an assistant to then US ambassador to the UN, Jeane Kirkpatrick, and returned to Taiwan in 1995. He became a member of the Mainland Affairs Council in 1996, served as an advising member of the National Security Council from 2002, and as deputy defense minister from 2003 to 2004.

The Wiki entry also contains a list of books he authored, in English and in Chinese, and a gist of his views and assessment records of international politics.

Monday, December 24, 2018

Merry Christmas

Weser River, Verden District (West)

Weser River, Verden District (West)

Merry Christmas, run, run, Rudolph, and let it snow.

Friday, December 21, 2018

2018 Headlines (1) – Vladimir Putin’s Annual Year-End Press Conference

Among other issues, the marathon Q & A session reportedly touched upon the 40th anniversary of China’s reform-and-opening policies, and on the Kuril Islands, the southernmost of which are contested between Japan and Russia.

A record number of 1,702 journalists had registered for Russian president Vladimir Putin‘s annual press conference at Moscow World Trade Center on Thursday local time, Guanchazhe online reported on the same day. This constituted a new record number. The article also contains the presidential press secretary’s revelation that Putin had set aside three days to prepare for the event, and that he had studied relevant material until late at night.

The following are excerpts from the article. Links within blockquotes were added during translation.

Main Link: Live Broadcast of Putin’s Annual Press Conference: Russia assesses China’s Reform and Opening Positively (普京年度记者会直播:俄罗斯积极评价中国改革开放)

December 18 is the 18th anniversary of China’s reform and opening. Putin said at the press conference that Russia assessed the changes positively that had happened in China.

18日,中国改革开放刚刚迎来40周年。普京在记者会上表示,俄罗斯积极评价中国发生的变化。

[Subheading]

The Xinhua reporter1) asked: “How do you evaluate the 40th anniversary of China’s reform and opening, and the development of Sino-Russian trade relations?”

新华社记者提问称:“您如何评价中国改革开放40周年以及中俄经贸关系发展?”

Putin said that Russia evaluated the changes and the efforts made for economic development positively. Bilateral trade between the two countries had reached 10,000,000,000 100,000,000,000 USD. The inseparably close relationship between China and Russia was useful for world peace and stability.

普京表示,俄罗斯积极评价中国发生的变化以及在经济发展上所做的努力。两国双边贸易今年达到1000亿美元。中俄两国的紧密关系对世界和平稳定都有益。

[Subheading]

Putin said that the Russian government planned to begin three-percent growth from 2021 on, and Russia’s goal was to become the world’s fifth-largest economy.2)

普京表示,俄罗斯政府计划从2021年开始实现3%的经济增长,俄罗斯目标是成为世界第五大经济体。

He also said that Russia’s 2018 unemployment rate was predicted to drop from 2017’s 5.2 percent to 4.8 percent. Russia’s gold and foreign-exchange reserves had increased by 7 percent, reaching 464,000,000,000 USD. Russia’s inflation rate in 2018 would exceed the four-percent target, reaching about 4.1 or 4.2 percent.

他还表示,2018年俄罗斯失业率预计从2017年的5.2%降至4.8%。俄罗斯黄金外汇储备增加7%,达到4640亿美元。俄罗斯2018年全年通胀率将超过4%的目标水平,达到4.1%-4.2%左右。

Putin emphasized at the same time that the country needed a breakthrough, for which resources were required. Russia’s government and administrative agencies were making efforts to this end. Therefore twelve national projects in the fields of science, education and health had been established.

同时,普京强调,国家需要突破。为此需要资源,俄罗斯政府和行政机关正致力于此,因此在科学、教育和卫生保健领域设立了12个国家项目。

[Subheading]

Concerning the matter of returning the islands contested between Russia and Japan, Putin believed that when it came to signing a peace treaty between Russia and Japan, security issues mattered most. Russia expressed worries about American deployment of anti-missile systems in Japan.

对于归还日俄争议岛屿一事,普京认为,在俄日签署和约的问题上,安全问题最为重要。俄罗斯对美国在日本部署反导系统表示不安。

According to article 9 of the Soviet-Japanese Joint Declaration, the islands of Shikotan island and the Habomei islands could be returned to Japan, but only after a peace treaty had been signed.

根据《苏日共同宣言》的第九条条款规定苏联政府同意把色丹岛和齿舞诸岛归还给日本,但条件是在签署和平条约之后才真正归还给日本。

The Soviet Union’s and Japan’s parliaments approved this declaration in 1956, but when Japan and America signed the Treaty of Mutual Cooperation and Security in 1960, the Soviet Union cancelled the obligation to return these islands. On January 27, 1960, a Soviet government memorandum stated that only when all foreign troops were withdrawn from Japan, there would be a return of the islands to Japan.

1956年苏联和日本两国议会批准了这份宣言。但作为对1960年日本和美国签订的《日美安全保障条约》的回应,苏联取消了归还这些岛屿的义务。1960年1月27日苏联政府备忘录中写道,只有在所有外国军队撤离日本的条件下这些岛屿才将归还给日本。

ABC News reported on Thursday that

The press conference, however, is heavily curated. The Kremlin press service proposes questions beforehand, and decides who will be called on to speak. Follow-up questions are not permitted, allowing Putin to disarm all but the sharpest queries and make assertions that can’t be challenged. The audience is overwhelmingly friendly and often breaks into applause.

And RFE/RL wrote, also on the same day, that

[t]he Russian president cast Russia’s sluggish economy in a positive light, while calling for improvements.

When Putin took back the presidency (or the “candidacy” for it) from his straw man Dmitry Medvedev in 2011, now defunct foreign radio service “Voice of Russia” quoted political scientist Vyacheslav Nikonov as saying that

There were mentions of ambitious goals which are in fact not quite that ambitious, such as becoming one of the world’s five largest economies. I believe Russia will be up to that if it develops with seven per cent growth. I believe that we can become the fifth-largest global economy and the biggest in Europe by 2020.

In that light, even one of the calls for improvement seems to constitute a postponement.

____________

Notes

Footnote 1) No Xinhuareporter seems to be included in the Kremlin’s English-language transcript of the press conference. However, the Russian-language transcript does include one (English translation by Google Translate):

Вопрос: Здравствуйте, Владимир Владимирович. Я корреспондент агентства «Синьхуа».

Question: Hello, Vladimir Vladimirovich. I am a Xinhua correspondent.

Мой вопрос именно о Китае. Состоялось торжественное собрание по случаю 40-летия проведения политики реформ и открытости. На нём Председатель Си Цзиньпин призвал довести до конца все меры, связанные с реформами и открытостью. Как Вы оцениваете изменения, произошедшие в Китае за эти годы?

My question is about China. A solemn meeting on the occasion of the 40th anniversary of the reform and opening up policy was held. On it, President Xi Jinping called for the completion of all measures related to reform and openness. How do you assess the changes in China over the years?

И ещё. Россия и Китай приблизились к отметке двустороннего товарооборота в 100 миллиардов долларов США, и при этом российский экспорт в Китай вырос на 44 процента и оказался на 10 миллиардов долларов больше, чем импорт из Китая. Довольны ли Вы развитием российско-китайских отношений в этом году? Спасибо.

And further. Russia and China approached the bilateral trade turnover of $ 100 billion, while Russian exports to China grew by 44 percent and were $ 10 billion more than imports from China. Are you satisfied with the development of Russian-Chinese relations this year? Thank.

В.Путин: Действительно, это знаковый рубеж. Не знаю, сможем ли мы выйти на 100 миллиардов или нет, но мы приблизились к этому. Это уже, в принципе, показатель, действительно. Надо будет посчитать в начале следующего года общий объём товарооборота, но где-то в районе 100 миллиардов он будет, и это само по себе достижение. И конечно, мы не можем не быть довольны этим результатом. Но это производный результат от состояния российско-китайских отношений, от роста уровня доверия стран между собой.

Vladimir Putin: Indeed, this is a landmark. I don’t know if we can reach 100 billion or not, but we are close to that. This is, in principle, an indicator, indeed. It will be necessary to calculate the total volume of trade at the beginning of next year, but it will be somewhere around 100 billion, and this is an achievement in itself. And of course, we can not be satisfied with this result. But this is a derivative result from the state of Russian-Chinese relations, from the growth of the level of trust between countries.

Мы работаем и в двустороннем формате, и очень надёжно, мы решили все проблемы, которые доставались нам ещё со времён Советского Союза, и двигаемся дальше. Мы работаем не только в сфере экономики, но и в сфере безопасности, мы сотрудничаем очень активно на международной арене, и российско-китайское взаимодействие на международной арене, безусловно, является фактором, оздоровляющим международную обстановку, фактором стабильности и прогнозируемости развития ситуации на мировой арене.

We work in a bilateral format, and very reliably, we have solved all the problems that have come to us since the days of the Soviet Union, and move on. We work not only in the economic sphere, but also in the field of security, we cooperate very actively in the international arena, and Russian-Chinese interaction in the international arena is undoubtedly a factor improving the international situation, a factor of stability and predictability of the development of the situation in the world.

Мы положительно оцениваем изменения, которые произошли в Китае. Я считаю, что для такой страны, как Китайская Народная Республика, с миллиардом тремястами миллионов населения, очень важна стабильность и прогнозируемость, в том числе и во внутренней политике, включая и кадровую составляющую. Председатель Си Цзиньпин принял решение, и товарищи из КПК его поддержали в этом направлении, и думаю, что Китай поступил правильно, стабильность гарантирует поступательное развитие Китайской Народной Республики.

We appreciate the changes that have occurred in China. I believe that for a country like the People’s Republic of China, with a billion three hundred million people, stability and predictability are very important, including in domestic policy, including the personnel component. Chairman Xi Jinping made the decision, and the CCP comrades supported him in this direction, and I think that China did the right thing, stability guarantees the ongoing development of the People’s Republic of China.

Footnote 2) The wording, according to en.kremlin.ru:

By the way, you mentioned the projected 2 percent growth for the next two years. Yes, in the next years, 2019–2020, two percent each, but from 2021, the Government is already planning 3 percent, and then more. Therefore, I strongly hope that we will manage to do all this. Some fluctuations are probably possible, but, I repeat, the most important thing is that we need… Do you see what we need to do? We need to join another league of economies, and not only in terms of volumes. I think that taking the fifth place in terms of volume is quite possible. We used to rank fifth in terms of the economy, in purchasing power parity, and we will do it again, I think. However, we need to ascend to another league in terms of the quality of the economy. This is what our national projects are aimed at.

____________

Monday, December 10, 2018

Pete Myers, 1939 – 1998

December 15, this coming weekend, marks the 20th death anniversary of Pete Myers, probably the past century’s greatest radio personality without a Wikipedia entry of his own.

Here is an excerpt from one of his programs, broadcast on October 11, 1992, an official day of mourning in the Netherlands, one week after the Bijlmer disaster.

Sunday, December 9, 2018

National Leading Group on Science and Technology first plenary session held

Main Link: Li Keqiang presides over national science and technology leading group’s first session ( 李克强主持召开国家科技领导小组第一次会议)

Links within blockquotes added during translation — JR

On December 6, CCP central committee standing committee member, chief state councillor and head of the national leading group on science and technology Li Keqiang presided over the national leading group on science and technology first plenary session. Photo by Xinhua reporter Liu Wei Bing

12月6日,中共中央政治局常委、国务院总理、国家科技领导小组组长李克强在北京主持召开国家科技领导小组第一次全体会议。 新华社记者刘卫兵摄

Li Keqiang presided over national leadcing group on science and technology’s first plenary session

李克强主持召开国家科技领导小组第一次会议强调

Deepening reform will further expand arousal of society’s ingenuity

深化改革更大激发社会创造力

Even better bring technological innovation’s supporting and leading role for economic development into play

更好发挥科技创新对发展的支撑引领作用

Han Zheng attended

韩正出席

Xinhua newsagency, Beijing, December 6, CCP central committee standing committee member, chief state councillor and head of the national leading group on science and technology Li Keqiang presided over the national leading group on science and technology first plenary session, explored the strategic plan of technological development, promotion of open cooperation in innovation, to push and implement policies of giving technological organizations and employees greater leeway in decision-making.

新华社北京12月6日电 12月6日,中共中央政治局常委、国务院总理、国家科技领导小组组长李克强主持召开国家科技领导小组第一次全体会议,研究国家科技发展战略规划、促进创新开放合作,推动落实赋予科研机构和人员更大自主权政策。

Han Zheng, member of the standing committee of the CCP central committee’s politbureau and vice premier of the state council, attended.

中共中央政治局常委、国务院副总理韩正出席。

Li Keqiang pointed out that innovation concerns the country’s future destiny. Ever since the party’s eighth national congress, under the the party center’s strong leadership with Comrade Xi Jinping as the core, the entire nation had implemented a new concept of development, thoroughly carried out the strategy of driving innovation, with technological development achieving major breakthroughs in many fields, society’s innovative vitality bursting forth enormously and technological progress, and old and new kinetic energy conversion constituting a huge promotional force for economic development. The current new round of global technologcial revolution and industrial transformation are pressing issues, our country finds itself at a key moment of upgrading economic transformation, facing opportunities, difficulties and challenges, and [our country] must stand on the strengthening of economic innovation power and competitive power, bringing into play our country’s abundance of manpower and human resources, domestically, the market’s huge advantages etc. must be used, technological innovation and competitiveness be established with greater vigor, and high-quality development be promoted.

李克强指出,创新事关国家前途命运。党的十八大以来,在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,全国上下贯彻新发展理念,深入实施创新驱动发展战略,科技发展在多个领域取得重大突破,社会创新创造活力极大迸发,科技进步和新旧动能转换对经济发展形成了巨大推动力。当前世界新一轮科技革命和产业变革形势逼人,我国正处于经济转型升级的关键时期,面对机遇、困难和挑战,要立足增强经济创新力和竞争力,发挥我国人力人才资源丰富、国内应用市场巨大等优势,更大力度推进科技创新,推动高质量发展。

Li Keqiang said, technological innovation strategies needed to integrate better into the national development’s general situation, orient towards construction of modernity, focus on key core technology, foster and strengthen new kinetic energy, and promote deepened harmonization of technology with the economy. Fundamental research is the source of scientific systems and must provide increased support for the long-term stability of fundamental research, guide companies and society towards more investment, project “hard technology” research, and make efforts to achieve more innovation. Innovation mechanisms needed to be perfected, companies’ main bodies and markets to be upheld, joint innovation in production, education and research be encouraged, leading enterprises leading role in major technological projects be supported, international channels of innovation be expanded, and breakthroughs in scientific and technological innovation as well as result transformation be promoted. A level playing field of technological-development resources for common use, and new types of research and development organisations and other innovative platforms as well as industrial internet platforms need to be developed, big, medium-sized and small companies, online and offline circulation, in-depth promotion of mass entrepreneurship and mass innovation must be supported, and a level based on “double innovation” as well as an industry rising to the medium and high-end be promoted.

李克强说,科技创新战略布局要更好融入国家发展大局,面向现代化建设,聚焦突破关键核心技术、培育壮大新动能,推动科技与经济深度融合。基础研究是科学体系的源头,要对基础研究加大长期稳定支持,引导企业和社会增加投入,突出“硬科技”研究,努力取得更多原创成果。完善创新机制,坚持企业主体、市场主导,鼓励产学研用联合创新,支持龙头企业牵头重大科技项目,拓展国际创新合作渠道,促进科技创新突破和成果转化。发展科技资源共享平台、新型研发机构等创新平台和工业互联网平台,支持大中小企业、线上线下融通创新,深入推进大众创业、万众创新,促进“双创”上水平,推动产业向中高端跃升。

Li Keqiang said that reform of technological structures needes to be deepened, intellectual property rights more strongly protected, and a good innovation ecology be built. The law and scientific staff needed to be respected, and the productive forces be further emancipated. Technological organizations and policies giving scientific staff greater leeway in decision-making, [policies of] assessing scientific research projects, and giving incentives to research staff needed to be implemented. As for policies concerning project management, technology route and decision-making, budget adjustments, the allocation of result transformation benefits etc. that have already emerged, the relevant departments need to further sort things out, define responsibilities, and ensure comprehensive redemption.

李克强说,要深化科技体制改革,更大力度保护知识产权,营造良好创新生态。尊重规律,尊重科研人员,进一步解放生产力。要切实抓好赋予科研机构和人员更大自主权、科研项目评价、科研人员激励等政策落实。对项目管理、技术路线决策、预算调剂、成果转化收益分配等方面已出台的政策,有关部门要逐一梳理,明确责任,确保全面兑现。

Li Keqiang said that the scientists minds needed to be vigorously enhanced, that full concentration of scientists and researchers needed to be encouraged, more opportunities for young people to grow and to make something of themselves needed to be created, and help had to be provided to them to solve lingering worries from the past*). More efforts to build sincere science and research, to avoid fickleness and impatience, serious investigations of improper behavior in violation of scientific ethics, and the building of an academic atmosphere of pursuing excellence and a practice of rigorously striving for realistic results were needed.

李克强强调,要大力弘扬科学家精神,鼓励科研人员潜心钻研,多为青年人成长成才创造机会,帮助解决后顾之忧。加强科研诚信建设,避免浮躁,严肃查处违背科研道德和伦理的不端行为,营造追求卓越、严谨求实的学术风气。

Li Keqiang demanded that all member units of the national leading group on science and technology should take Xi Jinping’s new-era socialism with Chinese charachteristics as guidance, implement the party’s 19th national congress’ spirit, conscientiously plan the project of reforming and developing science and technology, strengthen and overall planning, focus on policy implementation and the advancement of major missions, to mobilize science and technology circles and relatede forces to spare no effort in building an innovative country.

李克强要求,国家科技领导小组各成员单位要以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,贯彻党的十九大精神,认真谋划科技事业改革发展,加强统筹协调,狠抓政策落实和重大任务推进,调动科技界和相关各方面力量,为建设创新型国家不懈努力。

Sun Chunlan, Liu He, Bagatur and He Lifeng attended the meeting.

孙春兰、刘鹤、巴特尔、何立峰出席会议。

____________

Notes

*) This could refer to former students’ employment opportunities and student loans repayment problems, issues Li has discussed before.
____________

Related

Economic transformation, SCMP, Dec 7, 2018
Israel-China Innovation Coop, Embassy, Oct 30, 2018
十三五规划, Wikipedia as of June 10, 2018
孔子说过, State Council, Dec 30, 2016

____________

%d bloggers like this: