Posts tagged ‘Communist Party of China’

Friday, March 17, 2023

Xi Jinping: “Immeasurable Splendor, many Tribulations”

The following is an excerpt from Xi Jinping’s acceptance speech on March 13 after his “re-election” as State Chairman of the PRC.

It starts with some pseudo-history: Xi doesn’t explicitly place “semi-colonialism” and “semi-feudalism” into the same number of years or centuries, but whoever would like to take away the impression that everything that went wrong in China was the fault of foreign imperialists is free to do so.

20230313_xi_jinping_on_his_way
Oh-so honored

This has become part of building narratives in Chinese propaganda; Xi took a similar approach when “retelling” the history of the Korean War. in 2020. The guise of innocence in international relations isn’t as much about openly lying, but to leave any aspects out of the stories that might be inconvenient.

Main Link: Speech at the first session of the 14th National People’s Congress (在第十四届全国人民代表大会第一次会议上的讲话)

Delegates!
各位代表:

This assembly has elected me Chairman of the PRC for another term. I would like to express my sincere thanks for the trust all delegates and all the country’s nationalities have placed in me!
这次大会选举我继续担任中华人民共和国主席,我对各位代表和全国各族人民的信任,表示衷心感谢!
This is my third term at the sublime position as State Chairman. The people’s trust is my main motivation for further progress, and also a heavy responsibility to sholder. I will faithfully fulfill my duties as assigned by the constitution, with the needs of the state as my mission, the people’s interests as the criteria, I will work with devotion, wholeheartedly and respectfully, and never betray the great trust of the delegates and all the country’s nationalities!
这是我第三次担任国家主席这一崇高职务。人民的信任,是我前进的最大动力,也是我肩上沉甸甸的责任。我将忠实履行宪法赋予的职责,以国家需要为使命,以人民利益为准绳,恪尽职守,竭诚奉献,绝不辜负各位代表和全国各族人民的重托!

Delegates!
各位代表!

In it’s 5,000 years of civilizational history, the Chinese nation has created immeasurable splendor, and also been through many tribulations. During modernity1), China, step by step, became a semicolonial and semifeudal society, suffering from the great powers’ bullying and humiliation, being partitioned, undergoing the chaos of war, and the bitterness of the people being in terrible situations. The Communist Party of China has, after its foundation, tightly united and led all nationalities and people of the country, gone through a century of struggle, wiped out the national humiliation, the Chinese people has become master of its own destiny, the Chinese people have welcomed the huge leap2) from standing up to getting rich, from getting rich to becoming strong. The Chinese nation has taken an irreversible historical turn.
具有五千多年文明史的中华民族,在历史上创造了无数辉煌,也经历过许多磨难。近代以后,中国逐步成为半殖民地半封建社会,饱受列强欺凌、四分五裂、战乱频繁、生灵涂炭之苦。中国共产党成立之后,紧紧团结带领全国各族人民,经过百年奋斗,洗雪民族耻辱,中国人民成为自己命运的主人,中华民族迎来了从站起来、富起来到强起来的伟大飞跃,中华民族伟大复兴进入了不可逆转的历史进程。

From now on to this mid-century, comprehensively building a strong, modern socialist country and promoting the great rejuvenation of the Chinese nation is the entire party’s, the entire country’s and the entire people’s central duty. The relay baton of building a strong country and of the great rejuvenation of the Chinese people has been assigned to us by history. In accordance with the party’s 20th National Congress’s srategic arrangements, we will coordinate and promote the general concept of the “Integration of the Five Dimensions”, coordinate the concept of the “Four Comprehensives”, accelerate the construction of Chinese-style modernization, unite and struggle, pioneer and innovate, and make contributions on the new journey that live up to the era, to history, to the people’s achievements, so as to promote the construction of a strong country and to the national rejuvenation!
从现在起到本世纪中叶,全面建成社会主义现代化强国、全面推进中华民族伟大复兴,是全党全国人民的中心任务。强国建设、民族复兴的接力棒,历史地落在我们这一代人身上。我们要按照党的二十大的战略部署,坚持统筹推进“五位一体”总体布局、协调推进“四个全面”战略布局,加快推进中国式现代化建设,团结奋斗,开拓创新,在新征程上作出无负时代、无负历史、无负人民的业绩,为推进强国建设、民族复兴作出我们这一代人的应有贡献!

[…]

________________

Notes

1) Seems this could be translated as after modernity, but that wouldn’t make sense to me because 近代 – among Chinese, and not among Americans or Taiwanese – usually refers to the times from around 1912 and 1949. Among the latter, it would be from the late Ming dynasty to 1912.
2) not to be confused with the “great leap forward” (see “Gasps of Admiration”, Xi’s “Resisting U.S., aiding Korea” commemorative speech, 2020)
Tuesday, March 7, 2023

Xi’s Business Speech: The West has spat into your Porridge

China’s party, military and state leader Xi Jinping spoke to the CPPCC delegates of the All-China Federation of Industry and Commerce on Monday afternoon local time in Beijing.

One of the takeaways from his speech, probably not surprisingly, was  that he emphasized party leadership over business1). (Ask Jack Ma if he was surprised.)

20230306_cctv_xwlb_minjian_gongshang_cppcc_xi_jinping
习近平在看望参加政协会议的民建工商联界委员时强调 正确引导民营经济健康发展高质量发展,新闻联播,2023-03-06

Maybe somewhat more strikingly, Xi went beyond the usual descriptions of a “difficult” etc. environment for China, and blamed  “containment carried out by Western countries under U.S. leadership” for at least some of the undeniable difficulties China is facing. He combined that with an emphasis on achievements of the past five years, using the phrase of “不易” again – i. e. achievements that hadn’t been easy to come by2)

What he did not mention was that no country in the world is obliged to throw first-class technology at China, and that it had been China that tested economic-coercion tools against countries like Australia and Lithuania.

The following is a short translated excerpt from Xi’s speech on Monday.

Xi Jinping pointed out that the five years that followed the party’s 19th National Congress have been extremely unusual and outstanding years. Our country’s external environment has suddenly changed. Uncertain factors that are hard to predict have significantly grown, and especially the Western countries under American leadership have carried out comprehensive containment, blockade and suppression, bringing unprecedented, serious challenges to our country. At the same time, we are facing a multitude of difficulties inside our country, such as repeated corona epidemics and growing downward pressure on the economy. We will adhere to the overall main key of seeking progress within stability, we will rise to the challenges, calmly respond, not believe in evil, we will not fear, won’t seek refuge, average GDP will grow by 5.2 percent, we won the fight against poverty as planned, built a society of moderate prosperity, reached the first two-centenary goal, promoted the party’s and nation’s achievements that have found global attention, and promoted our country’s steps into the construction of a new milestone of comprehensive socialist modernization. The successes of the past five years are the fruit of the entire party and the entire people unitedly struggling, showing the essence of the CPPCC representatives’ contributions.
习近平指出,党的十九大以来的5年,是极不寻常、极不平凡的5年。我国发展的外部环境急剧变化,不确定难预料因素显著增多,尤其是以美国为首的西方国家对我实施了全方位的遏制、围堵、打压,给我国发展带来前所未有的严峻挑战。同时国内也面临新冠疫情反复、经济下行压力增大等多重困难。我们坚持稳中求进工作总基调,迎难而上,沉着应对,不信邪、不怕压、不避难,国内生产总值年均增长5.2%,如期打赢脱贫攻坚战,全面建成小康社会,实现第一个百年奋斗目标,推动党和国家事业取得举世瞩目的重大成就,推动我国迈上全面建设社会主义现代化国家新征程。5年来的成就,是全党全国人民团结奋斗的结果,也凝聚着广大政协委员的贡献。

________________

Notes

1)   「要引导民营企业和民营企业家正确理解党中央方针政策,增强信心、轻装上阵、大胆发展,实现民营经济健康发展、高质量发展。」
2)   「我们动态优化调整防控政策措施,较短时间实现了疫情防控平稳转段,新冠病亡率保持在全球最低水平,取得疫情防控重大决定性胜利。我们完整、准确、全面贯彻新发展理念,着力构建新发展格局、推动高质量发展,在全球通胀达到40多年来新高的情况下,我国物价总水平保持平稳,全年经济增长3%,在世界主要经济体中是很高的。这些成绩的取得,实属不易。」
Previously: 来之不易 (not easy to come by).

________________

Related

China’s “multilateralism” only for big powers, CNN / Landsbergis, March 7, 2023
________________

Sunday, March 5, 2023

CCTV Editorial: “The Chinese People’s Political Consultative Conference has special points of superiority”

The following is a translation of experpts from an editorial published by China Central Television (CCTV) on Sunday. Links within blockquotes added during translation.

The topic: the “Two Sessions”, i. e. the sessions of China’s rubberstamp “parliament”, the National People’s Congress (NPC) and the Chinese People’s Political Consultative Conference (CPPCC).

Main Link: Attentive hearts, massed forces, going on an expedition full of glory and dreams together (凝心聚力,共赴充满光荣和梦想的远征)

liang_hui_national_minorities
From CCTV coverage (see “main link” above picture for source)

[…]
[…] We have constantly deepened our knowledge of the patterns of the development of democratic politics, we have been successfull in shaping whole-process people’s democracy and in promoting whole-process people’s democracy, and, in the 20th National Congress‘s work report, made comprehensive arrangements concerning development of whole-process people’s democracy and concerning the guarantee that the people is the master in its own house. Whole-process people’s democracy has become a major iconic innovative achievement in the field of our country`s democratic policies in the new era. It has greatly strengthened the entire party’s and the entire people’s self-confidence and stamina concerning democratic politics under socialism with Chinese characteristics.
[…..] 我们不断深化对民主政治发展规律的认识,形成全过程人民民主的重大理念,推动全过程人民民主取得历史性成就,并在党的二十大报告中对发展全过程人民民主、保障人民当家作主作出全面部署。全过程人民民主成为新时代我国民主政治领域具有重大创新意义的标志性成果,极大地增强了全党全国人民对中国特色社会主义民主政治的自信和底气。
As an organization of the United Front, a mechanism for multi-party cooperation and political consultation, and an important form of realizing people’s democracy, the Chinese People’s Political Consultative Conference has special points of superiority under many aspects. Secretary general Xi Jinping gives a high level of attention to the CPPCC’s work, has thoroughly described the CPPCC’s mission and tasks in the new era, summarized the requirements to put efforts into key projects, to promote the two big issues of unity and democracy, to adhere to efforts both to advising and aggregating consensus, to effectively bringing into play the CPPCC’s superiorities and purpose, as well as to bring together the broad knowledge and strength of all parties, groups, nationalities, classes and personalities of all walks of life.
人民政协作为统一战线的组织、多党合作和政治协商的机构、人民民主的重要实现形式,具有多方面的独特优势。习近平总书记高度关注政协工作,深刻阐述新时代人民政协工作的使命任务、总体要求、着力重点,推动人民政协坚持团结和民主两大主题,坚持建言资政和凝聚共识双向发力,有效发挥人民政协在国家治理体系中的优势和作用,广泛凝聚起各党派、各团体、各民族、各阶层、各界人士的智慧和力量。
This year’s Two Sessions are following the victorious end of the 20th National Congress. To hold them well is of major significance and to promote the great rejuvenation of the Chinese nation with the party’s magnificent blueprint, to transform it, by statutory procedures, into joint people’s action, to bring the superiority of Communist Party of China’s leadership and the system of socialism with Chinese characteristics well into play, and to boost the morale of sons and daughters of China at home and abroad to be of one mind and of the same direction.
今年全国两会是在党的二十大胜利闭幕后召开的换届大会。开好这次大会,把党的二十大擘画的以中国式现代化推进中华民族伟大复兴的宏伟蓝图通过法定程序转化为国家意志和人民共同行动,对于发挥好中国共产党领导的政治优势和中国特色社会主义的制度优势,鼓舞海内外中华儿女心往一处想、劲往一处使,具有重大意义。
A great cause must be promoted step by step, and achieving magnificent goals requires the struggle of one generation after another. The delegates who are starting a new journey with a new term must have two broad pictures on their minds, improve their political stance, conscientiously carry out their duties, and take their own initiative toward success. They must thoroughly study and comprehensively implement Xi Jinping’s ideology of socialism with Chinese characteristics in the new era, make the propaganda of learning the 20th National Congress spirit their most important task, keeping to it during the entire process of their duties. […]
[…]
伟大的事业要一程接一程向前推进,实现宏伟目标需要一代又一代人接续奋斗。步入新征程,新一届全国人大代表、全国政协委员要胸怀两个大局,提高政治站位、认真履职尽责、主动担当作为。要深入学习全面贯彻习近平新时代中国特色社会主义思想,把学习宣传贯彻党的二十大精神作为首要政治任务,贯穿于履职全过程。[…..]

________________

Related

Yang Liwei’s big family, March 21, 2019
________________

Thursday, February 16, 2023

After the End of the Beginning: Civil-Society Replacement in Hong Kong

The following is rather old news, but historical processes are mostly slow, especially when promoted and manipulated by the Communist Party of China. Being “old” or “slow” doesn’t limit their relevance.

Sometimes, however, those operations may take a leap or two, as illustrated by Didi Kirsten Tatlow, in an article published by Sinopsis, a Czech website, in August 2020. Rather than “the beginning of the end of Hong Kong’s freedoms,” she argued,

it was the end of the beginning, the culmination of a deliberate, decades-long effort by the Communist Party of China (CPC) to build a parallel political order for Hong Kong despite the content of the Sino-British agreement over Hong Kong’s future, the Joint Declaration, and Hong Kong’s post-handover constitution, the Basic Law.

The episode you’ll read about underneath is just one of many unspectular, boring and hardly noticeable steps post-imposition (of the “national security law” in Hong Kong), but it seems to give me an idea of what these small post-2020 steps look like.

good_night
Message from a bunker

Main Link/source: All Walks of Life from Hong Kong society

It is about a meeting of members of all walks of life of Hong Kong society to study the spirit of the Twentieth National Congress of the Communist Party of China, i. e. the CPC’s party congress in October last year. To help them appreciate the national congress’s feats, Tam Yiu-chung (谭耀宗, a pro-Beijing politician in Hong Kong and a member of the Standing Committee of the National People’s Congress) as well as some committee members of the “Chinese People’s Political Consultative Conference”, assisted the learners. Tam also “presided” over the meeting. Reportedly, it took place on November 17, 2022.

The Liaison Office of the Central People’s Government in the Hong Kong Special Administrative Region (in short, Hong Kong Liaison Office) published a short rendition of the “study meeting”. At least one of the participants used his invitation and speech there as an embroidery for his organization’s “Facebook” page, with some impressions of his own, but the Hong Kong press, as far as they cared, apparently only republished the Liaison Office’s text.

The meeting was described as a combination of online participants (probably in various locations) and one main venue where people met in person. No mention was made of the location of that main venue.

Luo Huining (骆惠宁), the Liason Office’s director at the time (and during the introduction and implementation of the “national security law”), had been “invited” to “share his views” (作交流分享). He expressed his hope that “everyone will support the [HK SAR] chief executive and local government to govern in accordance with the law so as to make a great contribution to the great rejuvenation of the Chinese nation and Hong Kong’s long-term stability”.

When reading the participants’ statements (all of the “civil-society” members mentioned are, of course, people who have proven to be “patriots” fit to “govern Hong Kong” in one way or another), you get the feeling that even among them, there was some unease about the director of Beijing’s crackdown agency in Hong Kong.

Ng Chau-pei (Stanley Ng), leader of the pro-Beijing Hong Kong Federation of Trade Unions, not only advocated trade-union positions, but also the continuation of “Hong Kong’s good traditions of forbearance, mutual support, and a focus on finding common ground” (香港包容共济、求同存异的优良传统).

Luo was apparently happy to tune his statement to an apparently nervous audience, as long as it came without opportunity costs for Beijing – he referred to the “Spirit of the Lion Rock” (狮子山精神), and to something like a “new legend” to be written “Below the Lion Rock”. 獅子山下, a Cantonese television series that started in the 1970s at RTHK and has since been continued by TVB. The soothing message: Hong Kong’s story continues. The unshakable “but”: under the successful implementation of the “one-country-two-systems” principle, which he described as a “struggle”.

Other participants quoted by the Liasion Office – probably all at the main venue – were Dr Jonathan Choi Koon-shum (蔡冠深, Chairman of The Chinese General Chamber of Commerce, Hong Kong), who advertised the advantages his institution could provide, such as in form of “diversified and high-value financial services to the mainland” (为内地提供多元且高质量金融服务) and as in its capacity as “a ‘super contact’ (超级联系人) between the mainland and the world”, as well as a promoter of the Greater Bay Area.

Nancy Ip (叶玉如, head of the Hong Kong University of Science and Technology) and Chong Ka-bun (庄家彬, a fourty-plus years-old “Youth Activity Committee” chairman and businessman) also attended. The latter called on the youth of Hong Kong to learn from “the CPC’s exemplary difficult, revolutionary and militant development history” (以党的艰辛革命、奋斗发展历史为榜样).

________________

Related

Beijing law takes priority, BBC, June 28, 2022

________________

Friday, February 10, 2023

Xi Jinping’s Lecture: “More efficient and Fairer than Capitalism”

The following are translated excerpts from a speech given by Xi Jinping on Tuesday, at the opening ceremony of a “study class” or seminar of leading CPC and other “democratic parties‘” cadres.

Banner: "Study class for the implementation of Xi Jinping's ideology of socialism with Chinese characteristics in the new era and the spirit of the party's 20th national congress"
Banner: “Seminar for the implementation of Xi Jinping’s ideology of socialism with Chinese characteristics in the new era and the spirit of the party’s 20th national congress”

Main Link: Xinwen Lianbo, Febr 7, 2023

Links and footnotes within blockquotes added during translation.

Newly-joined members of the Central Committee of the Communist Party of China and alternate members as well as provincial-level leading cadres studied the implementation of Xi Jinping’s ideology of socialism with Chinese characteristics in the new era and the spirit of the party’s 20th national congress.1) The seminar took place at the Central Party School (aka Chinese Academy of Governance) in the morning of February 7th. CPC Central Committee secretary general, State Chairman and Central Military Commissions’ chairman Xi Jinping gave an important speech there and emphasized that summarizing and deepening the theory of Chinese-style modernization is a major innovation from the 20th national congress of the CPC and the latest fruit of scientific socialism. Chinese-style modernization is a great fruit of a long and difficult search and practice conducted by the people of all nationalities, under the leadership of our party, achieved under great deprivation and at a huge price. We must add to it and cherish it, adhere to it forever and continuously expand and deepen it.

新进中央委员会的委员、候补委员和省部级主要领导干部学习贯彻习近平新时代中国特色社会主义思想和党的二十大精神研讨班7日上午在中央党校(国家行政学院)开班。中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平在开班式上发表重要讲话强调,概括提出并深入阐述中国式现代化理论,是党的二十大的一个重大理论创新,是科学社会主义的最新重大成果。中国式现代化是我们党领导全国各族人民在长期探索和实践中历经千辛万苦、付出巨大代价取得的重大成果,我们必须倍加珍惜、始终坚持、不断拓展和深化。

Member of the politburo’s standing committee Li Qiang presided over the class opening ceremony, politburo standing committee members Zhao Leji, Wang Huning, Cai Qi, Ding Xuexiang and Li Xi were present.

中共中央政治局常委李强主持开班式,中共中央政治局常委赵乐际、王沪宁、蔡奇、丁薛祥、李希出席。

Xi Jinping pointed out that achieving the great rejuvenation of the Chinese nation has been the common dream of the Chinese people ever since modernity2), and countless people with lofty ideas had struggled for it and tried all kinds of ways, but failed in the end. Historically, the heavy responsibility of China’s modernization fell to the Communist Party of China.
习近平指出,实现中华民族伟大复兴是近代以来中国人民的共同梦想,无数仁人志士为此苦苦求索、进行各种尝试,但都以失败告终。探索中国现代化道路的重任,历史地落在了中国共产党身上。

Xi’s speech continues with a generous appropriation of the northern expedition, the agrarian revolution war, the Sino-Japanese war, and the civil war from 1945 to 1949 – those are all the CPC’s feats, in its own books. The CPC had overthrown the “three big mountains” (三座大山) – imperialism, feudalism, and bureaucrat-capitalism3), made the People’s Republic of China “with the people in charge of its own affairs” or “master of their own house” (建立了人民当家作主的中华人民共和国),  achieved national independence (民族独立), people’s liberation (人民解放) so as to create the right conditions for modernization (为实现现代化创造了根本社会条件).

Xi Jinping emphasized that ever since the 18th national congress of the CPC, our party has continued its advance on foundations already laid by itself, continuously bringing about theoretical and practical innovative breakthroughs, successfully promoting and broadening Chinese-style modernization. We have deepened our knowledge, created the ideology of socialism with Chinese characteristics in the new era, brought about the epochally soaring sinicization of Marxism, and new standards to follow in Chinese-style modernization.
习近平强调,党的十八大以来,我们党在已有基础上继续前进,不断实现理论和实践上的创新突破,成功推进和拓展了中国式现代化。我们在认识上不断深化,创立了新时代中国特色社会主义思想,实现了马克思主义中国化时代化新的飞跃,为中国式现代化提供了根本遵循。

[…]

We have continuously perfected our strategies, such as the strategy of relying on science to rejuvenate the nation, the strategy of developing a quality workforce in the new era, and the rural vitalization strategy, thus providing support for Chinese-style modernization.
我们在战略上不断完善,深入实施科教兴国战略、人才强国战略、乡村振兴战略等一系列重大战略,为中国式现代化提供坚实战略支撑。

[…]

Xi Jiinping pointed out that the party’s leadership was directly related to the fundamental direction of Chinese-style modernization, it’s future fate, and the final decision between success and failure. The leadership by the party decides the fundamental quality of Chinese-style modernization. Only if adhering to the party’s leadership without the slightest wavering, Chinese-style modernization will see a shining future and an economic renaissance. Otherwise, it will get off course, lose its soul and even commit subversive mistakes.
习近平指出,党的领导直接关系中国式现代化的根本方向、前途命运、最终成败。党的领导决定中国式现代化的根本性质,只有毫不动摇坚持党的领导,中国式现代化才能前景光明、繁荣兴盛;否则就会偏离航向、丧失灵魂,甚至犯颠覆性错误。

In this context, Xi also mentions five aspects that – in the leadership’s view – characterize a uniquely Chinese path towards modernization. “China Daily” provided an overview of them in English about a year ago, in an article published in March 2022.

Xi’s core message was “brimming with assertiveness”, German correspondent Fabian Kretschmer noted in an article for Germany’s green-leaning “taz” on Wednesday, one day after Xi’s classroom lecture. Also, Xi had described China’s development path as a role model for the Global South. Beijing had been trying for years to export its autocratic model of government.

Indeed,

Practice confirms that Chinese-style modernization is feasible, works in a stable fashion, and is the only correct path for national rejuvenation.

实践证明,中国式现代化走得通、行得稳,是强国建设、民族复兴的唯一正确道路。

[…]

Xi Jinping pointed out that Chinese-style modernization was deeply rooted in China’s excellent traditional culture, embodied the advanced quality of scientific socialism, drew on all of mankind’s excellent civilizational fruits, represented a civilizational development direction for mankind, unfolded a mental picture different from Western modernization, was a completely new type of human civilization. Chinese-style modernization had broken the myth that “modernization = westernization, unfolded another mental picture of modernization, broadened the choices of developing countries towards modernization, and provided a Chinese plan for searching a better human society system.
习近平指出,中国式现代化,深深植根于中华优秀传统文化,体现科学社会主义的先进本质,借鉴吸收一切人类优秀文明成果,代表人类文明进步的发展方向,展现了不同于西方现代化模式的新图景,是一种全新的人类文明形态。中国式现代化,打破了“现代化=西方化”的迷思,展现了现代化的另一幅图景,拓展了发展中国家走向现代化的路径选择,为人类对更好社会制度的探索提供了中国方案。中国式现代化蕴含的独特世界观、价值观、历史观、文明观、民主观、生态观等及其伟大实践,是对世界现代化理论和实践的重大创新。中国式现代化为广大发展中国家独立自主迈向现代化树立了典范,为其提供了全新选择。

If you forecast cadres’ working plans based on this rendition of Xi’s speech, the central-committee members and candidates as well as the “provincial-level cadres” are going to face difficult tasks:

Both [of these goals] are important: to create greater efficiency than in capitalism, and more efficient protection of social fairness, a better balance between efficiency and fairness at the same time – both of them promoting each other, and both of them integrating with each other.
既要创造比资本主义更高的效率,又要更有效地维护社会公平,更好实现效率与公平相兼顾、相促进、相统一。

In addition to that, Xi demands “continuously broadening high-level opening up” (不断扩大高水平对外开放), and “thorough participation in global division of labor and cooperation” (深度参与全球产业分工和合作) so as to create more room for “Chinese-style modernization”.  How far this spells cooperation with, say, America, the Netherlands or Taiwan, or rather with the “Global South”, remains to be seen. The speech is careful enough not to mention potential cooperation partners explicitly, as not all of them may be happily available for the “great rejuvenation”.

________________

Notes

1) Only the last lines of the article mentions another group of participants: dangwais (党外 or 党外人士). In this case, i. e. the Tuesday morning study class, this referred to “comrades from the democratic parties’ central committees, the all-China industrial and trade association, and others” (各民主党派中央、全国工商联及有关方面负责同志列席开班式).
2)  “Modernity” may not be the best choice to translate 近代 – jìndài may refer to modern times, recent history, or the years since the establishment of the PRC in 1949.
3)  官僚资本主义, translated “crony capitalism” by Baike-Baidu:
“bureaucrat-capitalism, also described as crony capitalism (裙带资本主义), clique capitalism (朋党资本主义), bigwigs capitalism (权贵资本主义), close-friends capitalism (密友资本主义) or relationship capitalism (关系资本主义), describes an economy where success in business depends on close relationships between entrepreneurs, business people, and government officials. […]”

Related

“Personal experience”, Jan 5, 2013

________________
x
x

Thursday, February 2, 2023

Xi Jinping’s Rabbit of the Year

The following are translated excerpts of China’s main evening TV news, Xinwen Lianbo, on January 20th, 2023.
Links within blockquotes added during translation.

CCTV News (Xinwen Lianbo): The Central Committee of the Communist Party of China and the State Council held a Spring Festival meeting in the Great Hall of the People in the morning of December 20th. Communist Party of China Secretary General, State Chairman and Central Military Commissions Chairman Xi Jinping gave a speech on behalf of the Central Committee and the State Council, wishing a happy new year to the entire nation’s and the entire people’s nationalities, to the compatriots in Hong Kong Special Administrative Region, to the compatriots in Macau Special Administrative Region, and to the Taiwanese and overseas Chinese compatriots.
央视网消息(新闻联播):中共中央、国务院20日上午在人民大会堂举行2023年春节团拜会。中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平发表讲话,代表党中央和国务院,向全国各族人民,向香港特别行政区同胞、澳门特别行政区同胞、台湾同胞和海外侨胞拜年。

full_of_joy

Absolutely rabbit: Kang Hui announces the happy gathering

Xi Jinping emphasized that the outgoing year of the tiger’s thirty-ninth year I3 of the 60 year cycle [i. e. 2022] had been a year of utmost importance in the history of the party and the country. Facing an unusually stormy international environment and formidable duties of reform, development and stability at home, the entire party, the entire army and the entire country with all its nationalities rose to the challenges, fought unitedly, and based on the enthusiasm of the soaring tiger and the leaping dragon, dared to enter the tiger’s cave, and wrote, with fortitude and tenacity, a new chapter of socialist modernization.
习近平强调,即将过去的壬寅虎年,是党和国家发展史上极为重要的一年。面对风高浪急的国际环境和艰巨繁重的国内改革发展稳定任务,全党全军全国各族人民迎难而上、团结奋斗,凭着龙腾虎跃的干劲、敢入虎穴的闯劲、坚忍不拔的韧劲,书写了社会主义现代化建设的新篇章。

Li Keqiang presided over the meeting, Li Zhanshu, Wang Yang, Li Qiang, Zhao Leji, Wang Huning, Han Zheng, Cai Qi, Ding Xuexiang, Li Xi and Wang Qishan attended the meeting.

李克强主持团拜会,栗战书、汪洋、李强、赵乐际、王沪宁、韩正、蔡奇、丁薛祥、李希、王岐山等出席。

[…]

Xi Jinping pointed out that in traditional Chinese culture, the Rabbit is referred to as the auspicious Jade Rabbit, standing for resourcefulness and nimbleness, honesty and kindness, serenity and beauty. The auspicious rabbit represents symbolizes the increasingly auspicious peace, abundant vitality and youthful energy of the Chinese lands. In the lunar year of the Rabbit, we hope that the entire people, and especially many young people, will leap ahead in the way of the Rabbit and exert themselves in all areas of life in a graceful manner.

习近平指出,在中华传统文化中,兔被称为瑞兔、玉兔,代表着机智敏捷、纯洁善良、平静美好。吉兔呈祥,象征中华大地愈发安宁祥和、生意盎然、朝气蓬勃。在农历兔年,希望全国人民特别是广大青年像动如脱兔般奋跃而上、飞速奔跑,在各行各业竞展风流、尽显风采。

Leading and old comrades from the Central Committee, the National People’s Congress’s Standing Committee, the State Council, theNational Supervision Commission,  the Supreme People’s Court, the People’s Republic of China Supreme People’s Procurate, and the National Committee of the Chinese People’s Political Consultative Conference, attended the gathering.

中共中央、全国人大常委会、国务院、国家监委、最高人民法院、最高人民检察院、全国政协、中央军委领导同志和老同志出席团拜会。

________________

Related

“Open the Skies for the Young”, May 5, 2013

________________

Friday, January 13, 2023

China’s New Normal is the Old Decadent Normal

At some point during the past fourteen years of blogging, I began to feel bored by Chinese press reviews. They weren’t funny anymore,  or that’s how I felt about them anyway. They had been comical until spring 2012, if I trace the involuntary jokes back correctly, and then lost their luster.
But give a secretary-general of the Communist Party of China a lifetime job, and the fun will be back. A man with powers only held by Mao Zedong (and certain emperors) before him reopens the pandora box of ingratiation, sycophancy and loss of touch with reality that have made China great.

Xi speaking, cadres taking notes - CCTV evening news on July 24, 2013.

Xi speaking, cadres taking notes – CCTV evening news on July 24, 2013.

Here’s Xi Jinping’s vision of shared future, and its place in history:

Thousands of years ago, China envisaged a world where people would live in perfect harmony and be as dear to one another as family. Today, President Xi Jinping has given the world such a vision in the concept of a community with a shared future for mankind.

Don’t get me wrong: the “One-Belt-one-Road” initiative has been a fairly clever approach to foreign relations. Even cold warriors like yours truly never hesitate to learn from fascists like Xi when they get something right. In the case I remember, in April 2015, on a state visit, it was just the right bit of ingratiation and – calculated, I suppose – loss of reality. (It was just Pakistan, and there was therefore no danger that the great helmsman would be overegging it. The loss of reality was Pakistan’s problem, not Xi’s.)
But it’s a different story for China when Xi’s subjects sing the praise of their overlord. Extreme flattery is where madness sets out from, and loss of reality is how it continues. Or, in the words of Jacques Ellul, a French sociologist and theologican (1912 – 1994)*),

In an article in Pravda in May 1957, the Chinese writer Mao Dun wrote that the ancient poets of China used the following words to express the striving of the people toward a better life:
“The flowers perfume the air, the moon shines, man has a long life.” And he added: “Allow me to give a new explanation of these poetic terms. The flowers perfume the air — this means that the flowers of the art of socialist realism are incomparably beautiful. The moon shines — this means that the sputnik has opened a new era in the conquest of space. Man has a long life — this means that the great Soviet Union will live tens and tens of thousands of years.”

Ellul’s comment:

When one reads this once, one smiles. If one reads it a thousand times, and no longer reads anything else, one must undergo a change. And we must reflect on the transformation of perspective already suffered by a whole society in which texts like this (published by the thousands ) can be distributed and taken seriously not only by the authorities but by the intellectuals. This complete change of perspective of the Weltanschauung is the primary totalitarian element of propaganda.

One might object that this isn’t funny at all. I can see that point, and I can even feel a bit of the pain myself. But I also believe that the most comical stories grow in the most terrifying gardens. Chinese propaganda is making fun of itself  again – not because of a sense of self-irony (there’s nothing like that), but because Chinese public life has become living satire again.
________________

Notes

*)    Jacques Ellul: “Propaganda – the Formation of  Men’s Attitudes”, New York, 1968, 1973

________________

Tuesday, January 3, 2023

Some Porridge, some Rice: China’s New Normal?


Xi Jinping’s new year address for 2023 has been flowery as usual, but it also comes with some frugal characteristics. If it is such great news that China has maintained its position as the world’s second-largest economy, times must be tough indeed, especially when you take into consideration that (according to China’s propaganda) the world’s biggest economy, i. e. America, has gone to hell in a basket. If they are still bigger than China now, where is China?

According to the great helmsman, China has “blown the trumpet to signal the brave beginning of a new journey” (吹响了奋进新征程的时代号角), with “stable and steady economic development” (stable and steady probably referring to the lowest growth numbers since the last years of Mao Zedong’s reign), a 19th consecutive bumper harvest this year (十九连丰), and “the consolidation of achievements made in shedding poverty”  (我们巩固脱贫攻坚成果). —Corrections, Jan 27*)

Near Xuzhou, Jiangsu Province, according to Beijing News

How green is our motherland? (Source: Beijing News, Dec 31, 2022)

With the Scarce Resources always on your Mind

Generally, Chinese propaganda points out that its 19th bumper harvest in a row has been achieved while the world had been facing a food crisis. That’s not a big deal when you consider that Russia hasn’t blocked China’s northeastern provinces from the rest of the country, but it may be considered an invitation to the Chinese public to cherish self-sufficiency.

As for the “new phase of pandemic prevention and control now entered” by China, Xi doesn’t wade into the details, and just sees the light – or the dawn of a new era – ahead (目前,疫情防控进入新阶段,仍是吃劲的时候,大家都在坚忍不拔努力,曙光就在前头).
The lines closest to Xi’s heart – if the communist faith he’s wearing on his sleeves is real – are probably these:

After the 20th National Congress of the Chinese Communist Party I and other colleagues went to Yan’an together, to renew what we had learned about the magnificent years when the Party’s Central Committee prevailed over difficulties rarely seen over generations and to appreciate the spiritual strength of the old generation of communists. I frequently say that difficulties and deprivation only perfect the jade. The Communist Party of China’s past one-hundred years have been hard work in the open regardless of the weather, cutting their way through thistles and thorns,  – how difficult and great the journey has been. We want to advance further, keep struggling, and make tomorrow’s China even better.
党的二十大后我和同事们一起去了延安,重温党中央在延安时期战胜世所罕见困难的光辉岁月,感悟老一辈共产党人的精神力量。我常说,艰难困苦,玉汝于成。中国共产党百年栉风沐雨、披荆斩棘,历程何其艰辛又何其伟大。我们要一往无前、顽强拼搏,让明天的中国更美好。

Both China’s economic plans and its “great-power diplomacy” appear to be in some trouble. As for China’s economy, it would take a real lot of innovation to catch up with the ageing of society. And China’s “great-power diplomacy” (大国外交), although re-iterated by Xi in another new-year address one day ealier, to a meeting of the Chinese People’s Consultative Conference on December 30th, appears to have fed its wolf-warriors some chalk. For now, that is.

There is no reason to believe that China has given up on “replacing” America, or on other major goals, “core interests” and what have you. But the CPC leaders are revisiting and reassessing the foundations of their power. The emphasis on food security suggests that self-sufficiency in that field will always be a priority – China doesn’t only distrust the sealanes, it also distrusts its immediate neighbors. And if America’s restrictions on chip and chip-manufacturing equipment supplies to China find international support and cooperation, China’s growth plans will probably need to be postponed.

When enumerating China’s moderate successes to Chinese People’s Consultative Conference members, Xi emphasized that those successes hadn’t been “easy to achieve” or “easy to come by” (来之不易). That term is linked to a proverb about man’s most basic needs, i. e. food and clothing. My try at a translation:

Some porridge and rice aren’t easy to come by,half a silk or cotton thread, permanently bear in mind how scarce are your resources.
一粥一饭,当思来处不易;半丝半缕,恒念物力维艰

That’s also where China’s grassroot propaganda – in the shape of newspapers more prominent than, say, “People’s Daily” – is taking us as it picks up Xi’s reference to the latest bumper harvest: to the countryside. Here, too, none of the bumper harvests has been “easy to come by”. The proverb didn’t feature prominently in politics articles before the end of December, while it was popular in all other kinds of (less basic-need-related) online articles or comments. Now, it is represents the flavor of the new era.

To help the readers understand the significance of this year’s output, his attention is drawn to a number of natural disasters.

Delicious Meat then, Tough Bones now

How planned are China’s readjustments? The new “cold war” China keeps warning us of may not have been intended by Beijing, but it was provoked by Beijing.

Either way, tough times have occasionally been predicted by China’s propaganda before, and by its supreme mouth not least. In February 2014, Xi Jinping told Russian television that

After 30 years of reform, China has entered the deep water [or blue water], and all the pleasant reforms have been completed. The delicious meat has been eaten, and what is still on the dishes are rather tough bones. This requires our courage, and steady moves. Courage means to push reform even when it is difficult, and to prove worthy, to tackle the hard bones, and to enter dangerous shoals. Steadiness is about keeping to the accurate direction, driving steadily, and, above all, to avoid disruptive mistakes.

The Russians must have been an understanding audience. Now, eight years later, Xi needs to find out how understanding the Chinese are.
________________

Notes

*) Corrected – previous text:
… and “the consolidation of hard-earned achievements made in previous difficult missions” (我们巩固脱贫攻坚成果)
________________

%d bloggers like this: