Posts tagged ‘Communist Party of China’

Monday, March 9, 2020

A Violator of the Central Committee’s Eight-Point Frugality Code

The following is a translation of a “People’s Daily” notice, published on Friday, concerning the results of an investigation of Dai Zigeng, a journalist and party cadre. The South China Morning Post had reported on the opening of the investigation last year.

Just look at the decadent width of that easy chair.
(Photo source: Tweet by “People’s Daily”)

It is hard to tell how factual – and if factual, how unusual – the offenses Dai is accused of actually are. Certainly, his cultural role (not least in founding Beijing News / 新京报) seems to suggest that he was a comparatively liberal offical.

Main link:
Dai Zigeng, Beijing Cultural Investment Development Group Co. Ltd.’s former general manager, removed from party and public office (北京文投集团原总经理戴自更被开除党籍和公职)

People’s Daily online, Beijing, March 6 — According to the Beijing CPC Commission for Discipline Inspection, and following Beijing Municipal Committee’s approval, Beijing Commission for Discipline Inspection has started an investigation against former Beijing Cultural Investment Development Group Ltd‘s former deputy party secretary, deputy board of director, and general manager Dai Zigeng, for issues of seriously violating discipline.

人民网北京3月6日电 据北京市纪委监委消息,日前,经北京市委批准,北京市纪委监委对北京市文化投资发展集团有限责任公司原党委副书记、副董事长、总经理戴自更严重违纪违法问题进行了立案审查调查。

Upon investigation, Dai Zigeng violated political discipline and practices, resisted organizational examination, violated the Central Committee’s eight-point frugality code‘s spirit, obtained, held and actually used golf club membership cards, organized and participated in banquets paid for with public funds, highly consumptive pasttime activities, held meetings exceeding the standards, didn’t report personal matters in accordance with the facts, left and entered the country without permission, owned shares of non-listed companies, obtained huge profits, violated national and collective interests by allocating and buying dwellings, violated rules against holding concurrent posts, accepting options, not fulfilling his duties in party propaganda work properly, creating a bad influence, sought after vulgar delights, had improper sexual relationships with others, forged identity documents, made use of authority to obtain benefits in other peoples’ interests, accepting other peoples’ belongings of immense value.

经查,戴自更违反政治纪律和政治规矩,对抗组织审查;违反中央八项规定精神,违规取得、持有、实际使用高尔夫俱乐部会员卡,违规组织、参加用公款支付的宴请、高消费娱乐活动,超标准举办会议;不如实报告个人有关事项,未经批准出入国(边)境;拥有非上市公司股份,获取巨额收益,在分配、购买住房中侵犯国家、集体利益,违规兼职取酬,收受他人给予的期权;在党的宣传工作中,不正确履行职责,造成不良影响;追求低级趣味,造成不良影响,与他人发生不正当性关系;伪造身份证件;利用职权便利为他人谋取利益,收受他人财物,数额特别巨大。

As a leading party cadre, Dai Zigeng seriously violated political discipline, the spirit of the Central Committee’s eight-point frugality code, organizational discipline, honesty discipline, work discipline, life discipline, constituting offenses on duty and suspected bribery. Moreover, he wouldn’t moderate himself after the CPC’s 18th national conference, and irreverently and unrestrainedly ignore his irregular and vile behavior, its serious circumstances, the damage to the party’s course and image, all of which must be seriously handled.  In accordance with the “Regulation of the Communist Party of China on Disciplinary Actions”, the “Supervision Law of the People’s Republic of China”, and other relevant rules. After the Municipal Committee’s study meeting and approval, it was decided to punish Dai Zigeng by expulsion from the party, that the Beijing Commission for Discipline Inspection should sanction him by removal from public office, by seizing his illegal incomes, that his suspected  crime issues shall be transferred to the inspection organs for for investigation and prosecution in accordance with the law, and belongings be transferred in the course of the case.

戴自更身为党员领导干部,严重违反党的政治纪律、中央八项规定精神、组织纪律、廉洁纪律、工作纪律、生活纪律,构成职务违法并涉嫌受贿犯罪,且在党的十八大后不收敛、不收手,在党的十九大后不知敬畏、不知止,其违纪违法行为性质恶劣、情节严重,给党的事业和形象造成严重损害,应予严肃处理。依据《中国共产党纪律处分条例》、《中华人民共和国监察法》等相关规定,经市纪委常委会会议研究并报市委批准,决定给予戴自更开除党籍处分;由市监委给予其开除公职处分;收缴其违纪违法所得;将其涉嫌犯罪问题移送检察机关依法审查起诉,所涉财物随案移送。

Dai Zigeng’s CV

戴自更简历

Dai Zigeng, male, Han nationality, born in September 1963 in Zhejiang Province, Ninghai, CPC party membership in June, 1986, joined part work in August 1988.

戴自更,男,汉族,1963年9月出生,浙江宁海人,1986年6月加入中国共产党,1988年8月参加工作。

1988.08 – 2002.12 Successively holding posts as Guangming Daily chief editor’s office editor, Xinjiang Uyghur Autonomous Region correspondent, journalism department editor, Guangdong correspoondent, deputy office director and director

1988.08-2002.12 历任光明日报社总编室编辑,新疆维吾尔自治区记者站记者,记者部编辑,广东记者站记者、副站长、站长

2002.12 – 2003.11 directly subordinated to Guangming Daily Group work departmental director (deputy office rank)

2002.12-2003.11 光明日报社直属报刊社工作部主任(副局级)

2003.11 – 2006.01 Guangming Daily Group work departmental director and Beijing News Group director

2003.11-2006.01 光明日报社直属报刊社工作部主任、新京报社社长

2006.01 – 2006.07 Guangming Daily Group work department director, Beijing News Group director and chief editor

2006.01-2006.07 光明日报社直属报刊社工作部主任、新京报社社长、总编辑

2006.07 – 2012.05 Beijing News Group director and chief editor

2006.07-2012.05 新京报社社长、总编辑

2012.05 – 2017.08 Beijing News Group director (administrative bureau level)

2012.05-2017.08 新京报社社长(正局级)

2017.08 – … Beijing Cultural Investment Development Group Co. Ltd. deputy party secretary, deputy chairman of board of directors, general manager, member of 13th Municipal Consultative Conference

2017.08- 北京文化投资发展集团有限责任公司党委副书记、副董事长、总经理;十三届市政协委员

Saturday, March 7, 2020

Taiwan’s Anti-Infiltration Act (反滲透法): an Attempt to Translate

A word of warning: this is a try to get an understanding of Taiwan’s anti-infiltration law – it seems that there is no English translation of it online yet. However, I am no lawyer, my language skills are far from perfect, and this attempt to translate the Chinese-language original is nothing the reader should rely on.

The same is true for links within blockquotes – they may or may not be accurate either.

Your input will be most welcome. Here goes —

Published on 109-01-151)

公(發)布日期:109-01-15

Content:

Presidential Decree Hua-Tzung 1-Yi No. 10900004161
中華民國一百零九年一月十五日總統華總一義字第 10900004161 號令

Enacted and promulgated full text of twelve articles, to be in effect from day of promulgation.
制定公布全文 12 條;並自公布日施行

Article 1
第 1 條
To guard against infiltration and meddling by enemy forces from outside our borders, to ensure national security and social stability, to protect the Republic of China’s sovereignty and its free democratic constitutional order, this law is specifically formulated.
為防範境外敵對勢力之滲透干預,確保國家安全及社會安定,維護中華民國主權及自由民主憲政秩序,特制定本法。

Article 2
第 2 條
Definition of this law’s wording:
本法用詞定義如下:
1, Enemy forces from outside our borders: refers to countries, political entities or groups at war or in military confrontation with our country.
一、境外敵對勢力:指與我國交戰或武力對峙之國家、政治實體或團體。
This also applies to countries, political entities or groups which advocate the use of non-peaceful means to harm our country’s sovereignty.
主張採取非和平手段危害我國主權之國家、政治實體或團體,亦同。
2, Sources of infiltration:
二、滲透來源:
(1) Enemy forces governments outside our borders and their affiliated organizations, institutions or dispatched persons.
(一)境外敵對勢力之政府及所屬組織、機構或其派遣之人。
(2) Enemy forces political parties or other organizations, groups or dispatched persons making demands for political goals.
(二)境外敵對勢力之政黨或其他訴求政治目的之組織、團體或其派遣之人。
(3) All organizations, institutions and groups which are established or essentially controlled by the organizations, institutions and groups [mentioned] in the two previous items.
(三)前二目各組織、機構、團體所設立或實質控制之各類組織、機構、團體或其派遣之人。

Article 3
第 3 條
No one must receive instructions, be entrusted or receive financial support, be donated to, or have funds provided for referendum-related activities2), from or by infiltration sources.
任何人不得受滲透來源之指示、委託或資助,捐贈政治獻金,或捐贈經費供從事公民投票案之相關活動。
Offenders against these rules will be sentenced to prison terms up to five years and up to 10 million NT$.
違反前項規定者,處五年以下有期徒刑,得併科新臺幣一千萬元以下罰金。

Article 4
第 4 條
No one must receive instructions, be entrusted or receive financial support from or by infiltration sources, for activities covered by article 43 of the Presidential and Vice Presidential Election and Recall Act, or article 45 of the Civil Servants Election And Recall Act.
任何人不得受滲透來源之指示、委託或資助,為總統副總統選舉罷免法第四十三條或公職人員選舉罷免法第四十五條各款行為。
Offenders against the aforementioned rules will be sentenced to prison terms up to five years and up to 10 million NT$.
違反前項規定者,處五年以下有期徒刑,得併科新臺幣一千萬元以下罰金。

Article 5
第 5 條
No one must receive instructions, be entrusted or receive financial support from or by infiltration forces to carry out activities as under article two of the Lobbying Act.
任何人不得受滲透來源之指示、委託或資助,進行遊說法第二條所定之遊說行為。
Offenders against the aforementioned rules will be sentenced to fines of more than 500,000, and up to five million NT$.
違反前項規定者,處新臺幣五十萬元以上五百萬元以下罰鍰。
Offenders against the first rule3), lobbying on issues concerning defense, diplomacy and mainland affairs and national security or state secrets, will be sentenced to up to three years in prison and a NT$ 5 million fine.
違反第一項規定,就國防、外交及大陸事務涉及國家安全或國家機密進行遊說者,處三年以下有期徒刑,得併科新臺幣五百萬元以下罰金。
Fines concerning the second rule are in correspondence with article 19 of the Lobbying Act.
第二項所定之罰鍰,由遊說法第二十九條規定之機關處罰之。

Article 6
第 6 條
Any person receiving instructions, being entrusted or receiving financial support from or by infiltration sources to contravene Criminal Code article 149 to 153, or the Assembly and Parade Act’s articles 31 shall have his sentence increased by one half.
任何人受滲透來源之指示、委託或資助,而犯刑法第一百四十九條至第一百五十三條或集會遊行法第三十一條之罪者,加重其刑至二分之一。

Article 7
第 7 條
Offenders who receive instructions, being entrusted or receiving financial support from or by infiltration forces and contravene Presidential and Vice Presidential Election and Recall Act Chapter 5 or Civil Servants Election And Recall Act Chapter 5, shall have their sentences increased by one half.
受滲透來源之指示、委託或資助,而犯總統副總統選舉罷免法第五章、公職人員選舉罷免法第五章或公民投票法第五章之罪者,加重其刑至二分之一。

Article 8
第 8 條
Legal persons, groups or other institutions in contravention of articles 3 to 7, will have the persons in charge be punished, and these legal persons, groups or institutions will be fined with amounts as stipulated by the respective articles.
法人、團體或其他機構違反第三條至第七條規定者,處罰其行為負責人;對該法人、團體或其他機構,並科以各條所定之罰金或處以罰鍰。

Article 9
第 9 條
Infiltration sources handling activities as of articles 3 to 7 or which instruct, entrust or financially support others to contravene articles 3 to 7 will be cut off based on the respective articles.
滲透來源從事第三條至第七條之行為,或指示、委託或資助他人從事違反第三條至第七條之行為,依各該條規定處斷之。
This also applies to any person receiving infiltration sources’ instructions, who are entrusted or financially aided by them, or who pass such instructions, missions or financial aids on to others.
任何人受滲透來源指示、委託或資助而再轉指示、委託或資助者,亦同。

Article 10
第 10 條
Offenders who turn themselves in or who confess during investigations or court hearings, shall have their punishment reduced. Those who turn themselves in and prevent major damage to national security or interests shall be exempted from punishment.
犯本法之罪自首或於偵查或審判中自白者,得減輕或免除其刑;自首並因而防止國家安全或利益受到重大危害情事者,免除其刑。

Article 11
第 11 條
All levels of government organs with cases contravening articles 3 to 9 should actively transfer their cases to, or inform, the prosecutors office, or police and justice administration, for investigation.
各級政府機關知有違反第三條至第九條之情事者,應主動移送或函送檢察機關或司法警察機關偵辦。

Article 12
第 12 條
This law comes into effect on the day of its promulgation.
本法自公布日施行。

____________

Notes

1) Year 109, i. e. 1911 (the year of the Wuchang Uprising): 1911 + 109 = 2020.
2) I’m not sure if this is about referendums, or about other votes, too.
3) Apparently the two rules following each other within the Lobbying Act, Article 2.
____________

Related

Anti-infiltration Act, Wiki, last edit March 3

____________

Tuesday, March 3, 2020

News from “People’s Daily’s” Be-afraid-lazy-Cadre Column

1. News item

CPC News Website, Beijing, March 2, 15:17. (Ren Jiajun reporting.) According to “Hubei Daily’s” WeChat public account, Hubei provincial prison administration office held a cadre meeting and announced the provincial party committee’s and the provincial party committee’s organization department’s decision:

中国共产党新闻网北京3月2日电 (任佳晖)据《湖北日报》微信公众号消息,今日下午,湖北省监狱管理局召开干部会议,宣布省委和省委组织部决定:

Comrade Jia Shisong is appointed the provincial court office’s party committee member, provincial prison administrative bureau party secretary, and its director.  Comrade Dong Yuhua is appointed provincial prison administration bureau deputy party secretary and political commissar;

贾石松同志任省司法厅党委委员、省监狱管理局党委书记、局长,董煜华同志任省监狱管理局党委副书记、政治委员;

Comrade Hao Aimin is removed from his posts as provincial court office party committee member, as provincial prison administrative bureau party secretary, and its director. Comrade Hu Chenghao is removed from his posts as provincial prison administration bureau party committee member, as provincial prison administration bureau’s deputy party secretary, and as the bureau’s director,

免去郝爱民同志的省司法厅党委委员、省监狱管理局党委书记、局长职务,免去胡承浩同志的省监狱管理局党委委员、副局长职务,

Comrade Zhang Xinhua is removed from his posts as provincial prison administration bureau party committee member, and as political department director.

免去张新华同志的省监狱管理局党委委员、政治部主任职务。

The column’s red keywords are about personnel (人事), anti-corruption (反腐), and examination (观察). The items can be found on “People’s Daily’s” main page, some scrolls down and to the right.

2. Background

Fourteen minutes before “CPC News Website” (i. e. “People’s Daily”) published the appointment and removal notices, “China News Service”, a “state-level” news agency, published an article with details about the removed cadres’ alleged shortcomings.

Here’s a translation by “Teller Report” (no warranty for correctness), and the original article.

____________

Related

“The Masses aren’t satisfied,” Mar 2, 2020
Citizen-Power Fantasies, Dec 6, 2014
____________

Monday, February 17, 2020

China Media Group and the Coronavirus: Independent Television quotes China Media Group’s inspiring News

The following is a translation of an article published by People’s Daily, on January 29.

A few explanations to make it more readable:

China Media Group is a  state-owned Chinese multi-media, multi-language conglomerate, resulting from a merger of China Central Television (CCTV), China Radio International (CRI) and China National Radio (CNR, or, in Chinese, Central People’s Broadcasting Station/CPBS). All these flags are still up in the national media landscape, but under the “Media Group’s” more or less centralized control. China Radio International’s last director Wang Gengnian reportedly retired in 2018 from his now obsolete job, and Yan Xiaoming, who used to head the domestic CPBS radio service, became the new organization’s deputy director. Shen Haixiong became China Media Group’s first director (and party secretary).

The level of China Media Group’s international “successes” can’t be measured from the People’s Daily article. However, it may count as an indicator of the pressures under which the state-owned media giant has to justify its budget. The CPC has become more demanding of the propaganda industry after Xi Jinping became the party’s secretary general, and less tolerant of fiefdom’s within the propaganda structures.

Links within blockquotes added during translation.

Main Link: International mainstream media pay attention to China’s epidemic prevention and control work, widely transmit China Media Group coverage

In the last few days, China Media Group’s coverage of prevention and control work against the new coronavirus viral infection pneumonia epidemic has been widely republished by American, British, German, French and other country’s mainstream media. According to unfinished statistics until January 28, some ninety mainstream media, including Fox Broadcasting Company, the BBC, CNN, Russia National Television, French BFM Business television, German ZDF channel two television, Italian RAI national broadcaster and other have quoted from relevant China Media Group coverage.

连日来,中央广播电视总台有关新型冠状病毒感染肺炎疫情防控报道,受到美英德法等国际主流媒体的广泛转发。据不完全统计,截至28日,包括美国福克斯广播公司、英国广播公司、美国有线电视新闻网、俄罗斯国家电视台、法国BFM BUSINESS电视台、德国电视二台、意大利广播电视公司等近90家主流媒体引用了总台相关报道。

In recent days, American Fox Broadcasting Company news channel, the BBC’s international news channel, America’s CNN international channel have all transmitted relevant China Media Group coverage and presented the measures taken by China in its prevention and control work against the epidemic, and America’s, Asia’s, Europe’s and other regions’ epidemic situation.

近日,美国福克斯广播公司新闻频道、英国广播公司国际新闻频道、美国有线电视新闻网国际频道均转引了总台相关报道,介绍中国在防控疫情方面所采取的措施以及美国、亚洲、欧洲等地疫情情况。

CMG media review: Just look at our incredible propaganda!

On January 28, Russia National Television, Russia Today TV, Independent TV [Dozhd TV]  and other mainstream media continued to pay close attention to China’s new coronavirus epidemic situation, with several television broadcasters using China Media Group coverage on that day. Dozhd TV reported that inspiring news was coming from China, with Chairman Xi Jinping stating that China had full confidence and the ability to win the battle of preventing and controlling the new coronavirus epidemic pneumonia.

28日俄罗斯国家电视台、今日俄罗斯电视台、独立电视台等主流电视媒体继续关注中国新型冠状病毒疫情,多家电视台当天引用了总台报道。独立电视台报道称:从中国传来令人振奋的消息,习近平主席表示中国完全有信心、有能力打赢新型冠状病毒肺炎防控攻坚战。

Also on that day, Russia National Television gave a full rebroadcast of China Media Group reporters’ interview with Wuhan mayor Zhou Xianwang, reporting the city government’s resolve in handling and overcoming the epidemic.

俄罗斯国家电视台当天全文引用总台记者对武汉市长周先旺的采访,报道武汉市政府处理疫情的考量和战胜疫情的决心。

Russia National Television channel 1’s primetime “Sixty Minutes” live broadcasts at noon and in the evening invited China Media Group reporters and Russian experts to interpret together the epidemic in China and the Chinese government’s active steps against it. An edited video of the program was uploaded to Youtube and viewed there nearly 100,000 times.

俄罗斯国家电视台1频道收视率最高的时事评论节目《60分钟》28日播出的午间和晚间两档直播节目,邀请总台驻站记者与多位俄罗斯专家一同解读中国国内的疫情和中国政府的积极应对。节目视频经过剪辑上传到YouTube平台上后观看量近10万次。

Italy’s biggest privatly-run television station, Mediaset TgCom24 TV, in its live news program “Behind the Incident”, repeatedly contacted China Media Group’s Italian-department reporter(s) to get information about the epidemic’s latest developments, and prevention and control measures, reporting the Chinese people’s confidence in overcoming the epidemic, and China’s desire to actively participate in international cooperation.

意大利最大的私营电视台——梅地亚塞特传媒集团TGCOM24电视台——的新闻直播节目《事件背后》,多次连线总台意大利语部记者,了解中国疫情最新进展及防控措施,报道中国民众战胜疫情的信心以及中国积极参与国际合作的意愿。

France’s BFM Business TV cooperated with China Media Group’s French department on January 23, inviting  Foundation for Strategic Research Antoine Bondaz to invite the in the program’s discussion. He said that “the Chinese government has taken active and fast measures to control the spread of the epidemic. The Chinese government’s quick response deserves recognition.”

法国BFM BUSINESS电视台23日与总台法语部合作,邀请法国战略研究基金会中国问题专家安东尼奥(Antoine Bondaz)参加节目访谈。安东尼奥表示:“中国政府采取了积极迅速的措施,控制了疫情蔓延。中国政府做出的快速反应,值得肯定。”

DRF Deutschland‘s [Germany] “China Info” changed its originally planned program on January 27, quoting from material from China Media Group’s German department, with a focus on the active measures taken by China to fight the epidemic.

德国DRF电视台《中国新闻》栏目27日改变原播出节目,转引转发总台德语部稿件,重点报道中国抗击疫情所采取的积极举措。

Also, Brazil, India, Indonesia, Thailand, Turkey, Israel and other countries’ media have amply used China Media Group’s multilingual coverage, informing their countries’ national audiences about the Chinese government’s active measures in preventing and controlling the epidemic, and its work together with the international community to maintain regional and global confidence in public health.

此外,巴西、印度、印尼、泰国、土耳其、以色列等国的媒体也充分采用总台多语种报道,向本国受众及时介绍中国政府在防控疫情方面所采取的积极措施,以及与国际社会一道,共同维护好地区和全球公共卫生的信心。

[…]

____________

Related

The true story, Montsame, Febr 14, 2020
Borrowed boats, Jichang Lulu, Nov 4, 2015
This content in Swahili, Nov 13, 2014

____________

Friday, January 24, 2020

People’s Daily: “A Test for our Governance System, and an Examination for our Ability to Govern”

Xinwen Lianbo coverage, Jan 24, 2020

Xinwen Lianbo coverage, Jan 24, 2020 –
click picture for video

Main LinkPeople’s Daily online editorial: The more difficulties and dangers may unfold, the more the unity of the masses’ will shall form an impregnable wall (人民网评:越是艰难险阻,愈益众志成城)

From ten o’clock on January 23, all the city’s public transport, railways, ferries, long-distance passenger traffic will be suspended, and without particular reasons, city residents must not leave Wuhan. Traffic leaving Wuhan from the airport or train station is suspended.” That night, Wuhan issued an announcement which sent a clear signal: Just now, Wuhan is taking more careful, thorough and tangible preventive action, making every effort to contain the spread of the epidemic situation.

“1月23日10时起,全市城市公交、地铁、轮渡、长途客运暂停运营;无特殊原因,市民不要离开武汉,机场、火车站离汉通道暂时关闭。”武汉市连夜发出公告,传递明确信号:武汉正在采取更细致、更深入、更扎实的防控举措,全力遏制疫情扩散蔓延。

Extraordinary times require extraordinary measures. This casts light on a fundamental logic, to protect the masses’ lives and safety: don’t be afraid of involving many people, to “use manpower and resources generously”, and don’t be afraid of doing whatever it takes to defend!

非常之时,非常之举。这昭示了一个基本逻辑,为了守护人民群众的生命安全:不怕兴师动众、不怕“劳民伤财”、不怕十防九空!

Prevention and cure of this contagious disease has its complexities, and even more so its regularities, and when the times demand it, extraordinary measures must be taken, and both emotions and reason will lend them firm support. Extraordinary measures must crush routine and affect normality. The lives of Wuhan’s citizens will inevitably be affected, and we send them our respect for this! For winning this fight, every Wuhan citizen deserves grateful admiration, and everyone who is actively involved deserves our respect.

传染病防治有其复杂性,更有其规律性,必要时候必须采取非常之举,这于情于理于法都有坚实支撑。非常之举,必然要打破常规、影响常态。武汉市民的生活将不可避免地受到影响,我们向武汉市民的付出致敬!打赢这场防疫硬仗,每一位武汉市民都值得感佩,每一名积极参与者都值得我们呈上敬意。

Extraordinary measures require even more that government departments follow the principle of wholeheartedly serving the people. To answer the masses reasonable demands and to limit the disadvantageous effects from the measures taken is also a matter of vital importance. This is a test for our governance system, and an examination for our ability to govern. Apart from Wuhan, no city can keep out of this. This is not only so because of the epidemic’s interlinked effects, but to fulfill our solemn promise to the people.

非常之举,更需要政府部门遵循全心全意为人民服务的常理。积极回应民众的合理诉求,最大限度减少应急措施带来的不利因素,也是当务之急。这是对我们治理体系的测试,是对我们治理能力的检验。除了武汉,没有哪一座城市可以作壁上观。这不仅是因为疫情的联动效应,更是因为我们对人民的庄严承诺。

The epidemic has been fast, and now, some places and connections are facing challenges. Supplies with medicine, disinfectants, instruments and other prevention and control goods is urgent. It should be  noted that as the world’s factory, China isn’t short of material and production capacities; and to fill the material gaps is no poses no problems. The shortages that have occurred in some places fall into a structural category, constituting “local mismatches”, even more so as factories being on holiday create further lacks in supplies. We call on the manufacturers of goods such as face masks to respond to the situation and go to full production speed; emergency rescue efforts can be made from all across the country, for mutual support.

疫情来得迅疾,目前一些地方、一些环节面临挑战,做好药品、消毒、器械等防控物资的储备供应,显得迫在眉睫。需要看到,中国作为世界工厂,并不缺少物质生产力,补上物资缺口并非难事。一些地方出现物资短缺属于结构性的,只是“地域错配”,加上春节工厂放假因素而导致缺货。我们呼吁,口罩等物资的相关厂家能急疫情之所急,开足马力生产;全国各地也能紧急驰援、相互支持。

If the whole country stands as one, coordinates its arrangements, and advances in a concerted way, there is reason to be confident that shortage issues can be solved very quickly. At this moment, we must unleash our society’s long-trained abilities to mobilize, and our institutional superiority. Our party cadres must play a pioneering and exemplary role in the face of crisis, and show everyone the way into belief in victory, and into fighting and winning this hard battle!

只要全国一盘棋,统筹安排,协调推进,相信很快就可以解决物资短缺等难题。在这个时候,我们就是要把长期培育的社会动员能力和制度优越性充分释放出来。我们的党员干部在危机面前尤其要发挥先锋模范作用,引领大家增强必胜的信心,打赢这场硬仗!

Go Wuhan, the whole country is with you. The more we face difficulties and dangers, the more the unity of our masses’ will shall form an impregnable wall. This logic of China has constantly been validated by history and reality.

武汉加油,全国人民支持你们。越是遭遇艰难险阻,我们愈益众志成城。这是被历史和现实不断验证的中国逻辑。

____________

Related

不人道,不统一的, Tweet, Jan 25, 2020

____________

Saturday, January 4, 2020

January 2020: Nature turns to Spring, the Right Time for Military Drill

The following is a translation of a “Lianbo jia” article, published on January 3 by CCTV online. “Lianbo jia” or “Lianbo+” is a CCTV category which describes itself this way: Study and understand more here (在这里读懂更多).

It is, of course, all about Xi Jinping, except the “three agriculturals” on December 23. (But don’t worry, he is mentioned as the guy to learn from, there, too.)

Lianbo+ for all that matters

Lianbo+ for all that matters


Main Link: CCTV Lianbo+, Jan 3, 2020

Republished by Jiefang Daily, Guanchazhe online, and many others.

1. Introduction

联播+丨紧贴实战 习近平这样锻造精兵劲旅
Lianbo+ / Stick close to actual combat / this is how Xi Jinping forges squads of elite troops

联播+ 强国必须强军,军强才能国安。一元复始,万象更新,练兵正当时。
Broadcast + / A strong country needs a strong army, only with a strong army will there be national security. A new year begins, nature turns to spring, which is the right time for military drill.

1月2日,中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平签署中央军委2020年1号命令,向全军发布开训动员令:大抓实战化军事训练,保持高度戒备状态,确保召之即来、来之能战、战之必胜。
On January 2, Central Committee General Secretary, State Chairman, and Central Military Commission Chairman Xi Jinping signed Central Military Commission’s first order for 2020, issuing a drill mobilization order to the entire army: Take charge of real-combat transformation military training, maintain a high degree of preparedness, ensure responsiveness whenever the call comes and the ability to fight, and to win.

实现党在新时代的强军目标,把人民军队全面建成世界一流军队的宏伟蓝图正一步步变成现实。连续三年的新年伊始,习近平向全军发布号令,聚焦实战化军事训练,坚定练兵备战决心。《联播+》特梳理,与您一起学习。
The magnificent blueprint to bring about the party’s goal of a strengthened army in the new era, and to build the People’s Army comprehensively into a front-ranking army,is, step by step, becoming a reality. For three years in a row, Xi Jinping has issued orders to the entire army focusing on real-combat military training, resolutely drill the troops and make them prepared and determined for war. “Lianbo+” is here to study [the orders] with you.

2. JPGs quoting the orders

要坚持领导带头人,以上率下,坚持实战训,联战联训,坚持按纲施训,从严治训。
2018年1月3日,向全军发布训令
We must adhere to leading and to setting examples, from the top to all levels, maintain real-combat training, joint operation and joint training, maintain training in accordance with the guidelines, and strictly manage the drills.
January 3, 2018, training order to the entire army

要端正训练作风,创新训练方法,完善训练保障,严格训练检察,开展群众性练兵比武活动,加强针对性对抗性训练,提高军事训练实战化水平,牢牢掌握能打仗,大胜仗的过硬本领。
2018年1月3日,向全军发布训令
Styles of work at training must be correct, innovative training methods and perfected training be guaranteed and seriously checked upon, mass army training competitions be carried out, purposeful stand-off training be strengthened, the level of military actual-combat abilities be improved, and perfect skills to fight and to win be maintained.
January 3, 2018, training order to the entire army

坚持实战训,联战联训,紧贴作战任务,作战对手,作战环境,大抓本系对抗训练,大抓复杂环境下训练,大抓极限条件下训练,加大科技练兵力度,把战略战术练精,把作战体系练强,把制胜招法练过硬,提高训练实战化水平。
2019年1月4日,向全军发布开训动员令
Adhere to real-combat training, joint operations and joint training, the tasks of sticking close to actual combat, combatting the adversary, the combat environment, take charge of systematic stand-off training of our own faculties, of training in complicated environments, and training under extreme limits, we must increase the level of technological drill, refine strategic and tactical training, strengthen combat systems, train perfect mastery of prevailing over the enemy, and improve real-combat transformation levels.
January 4, 2019, training opening mobilization order to the entire army

坚持按纲施训,从严治训,创新训练理念和模式,完善训练领域政策制度,加强训练规范和组训标准建设,加强训练条件和手段建设,端正训练作风,严格训练考核和监察督导,加大战备拉动抽查力度,提升训练质量和层次。
2019年1月4日,向全军发布开训动员令
We must maintain training in accordance with the guidelines, strictly manage the drills, innovative training concepts and methods, policies in the fields of training be perfected, training standards and the organizing of training standards be strengthened, the building of training conditions and means be strengthened, styles of work at training must be correct, checks and evaluations be strictly supervised, efforts for random inspections of preparedness for war be increased, and quality and arrangements of training be improved.
January 4, 2019, training opening mobilization order to the entire army

突出对抗检验,加强指军对抗,实兵对抗,体系对抗,创新对抗方式方法,完善检验评估体系,实际检验作战概念,作战方案,作战指军,作战力量,作战保障,促进备战工作落实。
2020年1月2日,向全军发布开训动员令
Give prominence to stand-off [abilities] inspection, strengthen standoff guidance and standoff [abilities], systematic standoff, and innovative standoff ways and methods, perfect inspection and evaluation systems, realistically inspect concepts of combat, combat plans, action guidance, strength, and support, guaranteed action, and promotion of war preparedness work implementation.
January 2, 2020, training opening mobilization order to the entire army

突出锤炼作风,从实战需要出发从难从严摔打部队,发扬一不怕苦,二不怕死的战斗精神,敢于战胜一切困难,敢于压倒一切敌人,坚决完成党和人民赋予的新时代使命任务。
2020年1月2日,向全军发布开训动员令
Give prominence to forging the working style, set out for real-combat requirements and strictly toughen the troops, develop a battle spirit of firstly no fear of pain, and secondly no fear of death, the derring-do to overcome all difficulties, to overwhelm all enemies, resolute fulfillment of the new era’s mission and duties assigned [to the armed forces] by the party and the people.
January 2, 2020, training opening mobilization order to the entire army

____________

Related

High-quality employment, Oct 17, 2019
Greetings to the Military, Febr 18, 2015
Xinjiang Ethnic Unity Education Month, May 3, 2014
Successes to the Grassroots, Jan 29, 2014
Shenyang Military Region, Sept 2, 2013
Xi Jinping’s first time, Nov 29, 2012

____________

Monday, December 30, 2019

Jinan University Training: Striving to become Experts in Overseas united-front work

The following is a translation of the first three paragraphs of a release by the China Council for the Promotion of Peaceful National Reunification secretariat in Beijing, summarizing a training class at Jinan University early this month. Links within blockquotes were added during translation — JR.

Main Link: Training class for China Council for the Promotion of Peaceful National Reunification secretariat cadres, student associations’ secretaries from all provinces, regions, and directly-administered municipalities and Huangpu Military Academy Association held at Jinan University (中国和平统一促进会秘书处干部和各省区市黄埔军校同学会秘书长涉侨业务培训班在暨南大学举办)

From December 1 to 6, cadres from the China Council for the Promotion of Peaceful National Reunification secretariat, student association secretaries from all provinces, areas and directly administered municipalities, and from Huangpu Military Academy Association, held a training class at Jinan University in Guangzhou, Guangdong Province, concerning Overseas Chinese services. 57 fellow students from all the nation’s provinces, autonomous regions, directly administered municipalities, Huangpu Military Academy’s student’s association and from this organization1) took part in the training. Jinan University president Song Xianzhong, vice president Zhang Hong, Jinan University International Relations Institute director Zhang Zhenjiang, party secretary Chen Bin and others individually attended the training session concerning Overseas Chinese services and the closing ceremony2).

12月1日至6日,中国和平统一促进会秘书处干部和各省区市黄埔军校同学会秘书长涉侨业务培训班在广东省广州市暨南大学举办。来自全国各省、自治区、直辖市中国和平统一促进会、黄埔军校同学会及我会机关的57人参加培训。暨南大学校长宋献中、副校长张宏,暨南大学国际关系学院院长张振江、党委书记陈斌等分别出席涉侨业务培训班开班和结业式。中国和平统一促进会副秘书长宋为、韩晓光分别主持开班式和结业式。

China Council for the Promotion of Peaceful National Reunification vice executive secretary Sun Lingyan gave the opening mobilization speech. He pointed out that the goal of the training was to thoroughly study and implement the spirit of secretary general Xi Jinping’s important exposition about Overseas Chinese services, and the 19th party central commission’s fourth plenary session3), to comprehensively grasp the theory guidelines’ and policies’ principal methods, and to improve the working abilities and standards of Overseas Chinese services. He emphasized that the China Council for the Promotion of Peaceful National Reunification, as a social group under the party’s leadership, dealt with anti-“independence” and pro-unification work and social-group work on Taiwan, and with broadly uniting compatriots from Hong Kong, Macao and Taiwan. We must understand the new characteristics and changes of the work concerning the new era’s Overseas Chinese services, skillfully grasp the central committee’s theory guidelines and policies concerning Overseas Chinese services, and strengthen the abilities in ideological and political leadership. By learning and training, we must skillfully grasp the use of political theory, strengthen the scheming abilities, and improve problem-solving abilities. We must transform the enthusiasm coming from the remembering-where-we-started and keeping-the-mission-in-mind education into the practical action of doing one’s duties conscientiously, and strive to become experts in overseas united-front work.

中国和平统一促进会执行副秘书长孙凌雁做开班动员讲话。他指出,培训的目的是深入学习贯彻习近平总书记关于侨务工作的重要论述和党的十九届四中全会精神,全面把握侨务工作的理论方针政策和原则方法,提高涉侨工作能力和水平。他强调,中国和平统一促进会作为党领导下从事海外反“独”促统工作和对台工作的社会团体,广泛团结港澳台同胞和海外侨胞,推进祖国和平统一进程使我们的职责和使命,必须了解新时代侨务工作的新特点和新变化,必须熟练掌握中央关于侨务工作的的方针政策,增强做好思想政治引领的本领。要通过学习培训,熟练掌握运用政策理论的能力、增强谋划工作的能力和提高解决问题的能力,把“不忘初心、牢记使命”主题教育焕发出的政治热情转化为履职尽责的实际行动,努力成为海外统战工作的行家里手。

In the course of the training, everyone conscientiously listened to Guangdong provincial party committee United Front Department first-class floorwalker Lin Lin, Jinan University International Relations Institute director Zhang Zhenjiang, deputy institute director Chen Yiping, researcher Zhang Xiaoxin, and Professor Peng Weibu from Jinan University’s School of Journalism and Communication teaching China’s policies and work on Overseas Chinese services. [They were also taught about] China’s public diplomacy among Overseas Chinese under the new situation, and new insights about Overseas Chinese public sentiment, Chinese overseas propaganda work and the situation of Overseas Chinese people. [The participants] visited the [Guangdong] Overseas Chinese Museum, the 1911 Revolution Memorial Museum, the former Whampoa Military Academy Site, exchanged learnings and experiences, talked freely about their experiences, and made suggestions.

培训期间,大家认真听取了广东省委统战部一级巡视员林琳,暨南大学国际关系学院张振江院长、陈奕平副院长、张小欣研究员,新闻与传播学院彭伟步教授为大家讲授的我国侨务政策与海外侨务工作、新形势下中国侨务公共外交、海外涉侨舆情与中国外宣工作及海外侨情的新变化和新认识,参观了华侨博物馆、辛亥革命博物馆和黄埔军校旧址,并结合学习体会进行了座谈交流,畅谈了体会,提出了建议。

[…]

____________

Notes

1) This probably refers to the China Council for the Promotion of Peaceful National Reunification’s central / national office.
2) As the training class reportedly went on for five days, “individually” probably means that the mentioned participants didn’t attend every hour of the sessions.
3) This seems to refer to a decision taken on the current central committee’s fourth plenary sessionpublished there by the Hunan Institute of Socialism.

____________

Saturday, December 21, 2019

Learning Chinese with the CCP: Hantui (汉推)

Links within blockquotes added during translation.

Quote

Looking back at the past year, our institute has made whole-hearted efforts, has broken new ground for new conditions, and has achieved new successes. Summarizing the past and looking at the future, our institute will, based on the current solid foundations, continue its efforts, to contribute its own strengths to the cause of the motherland’s promotion of the Chinese language.

回顾过去的⼀年,我院竭诚努力,在汉语教学和文化推广方面开拓了新局面,取得了新成果。总结过去,放眼未来,我院将在当前坚实的基础上,继续努力,为祖国的汉推事业贡献自己的⼀份力量。

Mrs Wang Xi (王冏), head of the Confucius Institute in Sibiu, Romania,
as quoted by Radio Romania International (ROI), Dec 20, 2019

Hantui

Hantui is the abbreviation for the International Han (Chinese) language*) promotion.

汉推是汉语国际推广的简称。

With the arrival of the “Chinese language fever”, all countries in the world were in need of a sharp increase in Chinese language teachers. To cope with the situation, the international Chinese Language Promotion , as a field of study,  appeared within China. Different to the training of Chinese teachers [for foreign students], the targets of this field of studies were Chinese language learners abroad, with Chinese language training  crossing the national threshold to carry out Chinese-language education.

随着“汉语热”的到来,世界各国需要汉语教师的数量猛增,针对这种情况国内出现了汉语国际推广这个专业。与以往对外汉语教师培养不同的是,这个专业的培养对象是面向国外汉语学习者的,是走出国门进行汉语教学的。

Currently, there are about a dozen universities and colleges which have opened related fields of studies, with Beijing Normal University being rather distinctive among them. As the Beijing base for the international promotion of the Chinese language, Beijing Normal University opened the Chinese Language Promotion’s master degree class (abbreviated: hantui ban), using new educational methods to comprehensively train the students’ abitities to satisfy overseas students’ curiosity about Chinese language and culture. Beijing Normal University’s methodology has been positively evaluated by many, receiving the American College Board‘s, the Hanban’s, and other units’ positive evaluation. This field of studies has also become popular. According to people in charge of it, 800 out of Beijing Normal University’s graduate [or post-graduate] students have entered themselves for this field’s examinations in a very intense competition.

目前,国内有十几所高校在汉办的协助下开设了相关专业,其中北京师范大学是比较有特色的。作为汉语国际推广的北京基地,2006年北京师范大学成立了汉语国际推广硕士班(简称汉推班),采用了新的培养模式,全方位培养学生的能力,以满足海外学生对中国语言和文化的好奇。目前北师大模式已经获得了广泛的好评,得到了美国大学理事会(college board),汉办等单位的好评。这个专业也成为热门。据相关负责人介绍,今年北京师范大学的研究生考试中,有800人报考这个专业,竞争十分激烈。

Among the students enrolling at the about a dozen universities and colleges nationwide in 2006, there are currently more than 300 [post] graduate students reading again. The pattern is that the first year is for specialized knowledge training in China, the second is for internships abroad, and the third year is for completing the graduation thesis back in China. If staying abroad during the third year, students in internships can apply for an extension, or complete their graduation thesis abroad.

2006年在全国十几所高校同时招生,目前有300多人再读研究生。其培养模式是,第一年在国内进行专业知识的培训,第二年出国实习,第三年回国完成毕业论文。如果第三年仍然在国外实习的同学可以申请延期或者在海外完成论文。

Baike Baidu, accessed Dec 20, 2019

Tea culture propaganda base

Chinese International Language Promotion’s Tea Culture propagation base (International Tea Culture Base) is one of the Chinese Hanban’s 31 Chinese International Language Promotion’s bases, officially approved and established in December 2014. The base opened at Zhejiang Agriculture and Forestry University and is currently the only Chinese International Language Promotion base with the specialty of tea culture.

“汉语国际推广茶文化传播基地”(International Tea Culture Base)是国家汉办在全国建立的第31家汉语国际推广基地,于2014年12月正式批准成立。基地设立在浙江农林大学,是全国目前唯一以茶文化为特色的汉语国际传播基地。

The base centers on Chinese culture going global and the “belt and road” national strategy, integrates Confucius Institute development plans, makes ample use of Zhejiang Province’s time-honored tea culture, integrates all the province’s resources, strengthens top-level planning, actively explores contacts with Chinese and global tea culture, benefits from the universality of human health and other issues, establishes a tea quality system and a tea culture experience center as well as a tea culture experience center, builds a high-level international tea culture teaching team, […]

加强顶层设计,积极探索中国与世界在茶文化交往、益于人类健康等方面的共通性,建立茶质量标准体系,建设茶文化体验中心;组建高水平的茶文化国际教学团队,[…..]

Teachers’ grassroot branch discusses 19th central committee’s 4th plenary session’s spirit

So as to learn the solid promotion of “never forgetting where we started from, holding on to the mission”, the grassroot branch of the Southern base for the international promotion of the Chinese language held a thorough study of the implementation of the Party’s 19th fourth central committee’s plenary session‘s spirit, at Xiamen University’s Xiang’an Campus library B908, as a theme party day activity.

为推进“不忘初心、牢记使命”主题教育专题学习,11月20日上午汉语国际推广南方基地教师支部在厦大翔安校区图书馆B908召开深入学习贯彻党的十九届四中全会精神专题主题党日活动。

Happening to coincide with the 70th anniversary of the founding of the new China, the fourth plenary session of the 19th central committee is a highlight in the party’s and country’s undertaking’s overall situation and strategy. Based on the current and long-term perspective, from persevering with the party’s leadership, the people being the masters in their own affairs, rule according to the law being brought forward by organic unity, from reform and development stability, domestic policy, diplomacy and national defense, the unfolding of governing the party, the country and the army, the Jianling Buildings succinctly show to the inside and outside world the outstanding superiority of socialism with Chinese characteristics. The comrades at the grassroot branch conscientiously studied the central committee’s  “resolution concerning the upholding and perfecting of the socialism with Chinese characteristics system and the promotion of the national governing system’s and governing ability’s modernization” and other learning material and combined their efforts in collective exchanges of views.

适逢新中国成立70周年,十九届四中全会站在党和国家事业的全局和战略高度,立足当前、着眼长远,从坚持党的领导、人民当家作主、依法治国有机统一切入,从改革发展稳定、内政外交国防、治党治国治军等方面展开,高屋建瓴、提纲挈领地对内展示、向外昭示了中国特色社会主义制度和国家治理体系的显著优势。支部党员同志们认真研读了《中共中央关于坚持和完善中国特色社会主义制度、推进国家治理体系和治理能力现代化若干重大问题的决定》等学习材料,并结合自身领悟进行集体深入交流讨论。
[…]

The Southern Base of Confucius Headquarters, Xiamen University, Dec 5, 2019

___________

Note

*) When a language is said to be “Chinese”, this usually refers to the Han nationality’s language, not to other languages spoken within the PRC.

____________

Related

向全世界讲好中国茶的故事 (tea propaganda), Zhejiang A&F University, Dec 20, 2019

____________

%d bloggers like this: