Archive for November, 2020

Wednesday, November 4, 2020

Xi Jinping’s “Resisting U.S.” Speech (2): “A mighty and majestic War”

This is the second installment of my translation – more info at the top of the previous post.

Xinwen Lianbo’s Kang Hui, Oct 23:
“zhiyuanjuuuuun!”

Comrades and friends!

同志們、朋友們!

The Chinese nation is a peace-loving nation, and the Chinese people are peace-loving people. In the not-too-distant past, the Chinese people endured the calamity of the Great Powers’ invasion, the bitterness of the ravages of war. For that, they understand the cruelty of war more deeply and cherish peace only more. When New China was in the early stages of its establishment, many things were waiting to be done. The Chinese people were matchless in their longing for peace. But these hopes of the Chinese people suffered a cruel challenge. Imperialist aggressors imposed war onto the Chinese people.

中華民族是愛好和平的民族,中國人民是愛好和平的人民。近代以後,中國人民飽受列強侵略之害、飽經戰火蹂躪之苦,更是深深懂得戰爭的殘酷、和平的寶貴。新中國成立之初,百廢待興,百業待舉,中國人民無比渴望和平安寧。但是,中國人民的這個願望卻受到了粗暴挑戰,帝國主義侵略者將戰爭強加在了中國人民頭上。

On June 25, 1950, the Korean civil war broke out. Setting out from its global strategy and cold-war line of thought, America’s government got militarily involved in Korea’s civil war decision and also dispatched the 7th Fleet into the Taiwan Strait. Early in October 1950, the U.S. Army, not caring about the Chinese government’s repeated warnings, brazenly crossed the 38th parallel, taking the fire of war to the Sino-Korean border. The U.S. Army’s planes invaded Korea and bombed China’s northeast border region several times, causing people serious losses of lives and property. Our country’s security faced a serious threat.

1950年6月25日,朝鮮內戰爆發。美國政府從其全球戰略和冷戰思維出發,作出武裝幹涉朝鮮內戰的決定,並派遣第七艦隊侵入臺灣海峽。1950年10月初,美軍不顧中國政府一再警告,悍然越過三八線,把戰火燒到中朝邊境。侵朝美軍飛機多次轟炸中國東北邊境地區,給人民生命財産造成嚴重損失,我國安全面臨嚴重威脅。

At that critical juncture, and in reply to the Korean party’s and government’s request, the Chinese party and government, with extraordinary boldness and courage, made the decision to resist the U.S. and aid Korea, to guard home and to defend the country. On October 19, 1950, the Chinese People’s volunteer army entered the Korean war theater under the leadership of commander and political commissar Peng Dehuai. This was a deployment of justice.

值此危急關頭,應朝鮮黨和政府請求,中國黨和政府以非凡氣魄和膽略作出抗美援朝、保家衛國的歷史性決策。1950年10月19日,中國人民志願軍在彭德懷司令員兼政治委員率領下進入朝鮮戰場。這是以正義之師行正義之舉。

The war to resist the U.S. and to aid Korea was a modernization war fought under the conditions of widely different strengths of the two sides. At the time, China’s and America’s national power was widely apart. Under extremely asymmetric and hard conditions, the Chinese People’s volunteer army cooperated closely with the Korean soldiers, at the first battle at Liangshuidong*), the fierce battle of Unsan, the decisive battle of Ch’ongch’on River, the bitter fighting at Chosin Reservoir – five battles in a row. After that, they built an impenetrable defense position, carried out several offensive attacks, crushed the “Operation Strangle”, resisted the “germ war”, fought the bloody battle of Triangle Hill, thus creating a mighty and majestic war. The nationalities of the entire country sincerely praised the volunteer army officers and soldiers as “the most lovable people”! After a war of extreme hardship, the Chinese and Korean troops defeated the adversary who had been armed to his teeth, destroyed the legend about the U.S. Army being invincible, and forced the arrogant aggressors, on July 27, 1953, to sign the armistice agreement.

抗美援朝戰爭,是在交戰雙方力量極其懸殊條件下進行的一場現代化戰爭。當時,中美兩國國力相差巨大。在這樣極不對稱、極為艱難的情況下,中國人民志願軍同朝鮮軍民密切配合,首戰兩水洞、激戰雲山城、會戰清川江、鏖戰長津湖等,連續進行5次戰役,此後又構築起銅墻鐵壁般的縱深防禦陣地,實施多次進攻戰役,粉碎“絞殺戰”、抵禦“細菌戰”、血戰上甘嶺,創造了威武雄壯的戰爭偉業。全國各族人民由衷稱讚志願軍將士為“最可愛的人”!經過艱苦卓絕的戰鬥,中朝軍隊打敗了武裝到牙齒的對手,打破了美軍不可戰勝的神話,迫使不可一世的侵略者于1953年7月27日在停戰協定上簽字。

During the war of resisting the U.S. and aiding Korea, the party central committee was in control of the general situation, carried out powerful war mobilization and correct war guidance. It adopted a policy of striking, stabilizing and building, unfolded a momentous surge of a movement of resisting the U.S. and aiding Korea, and all nationalities of the entire country supported this great struggle of resistance for the sake of the future and destiny of the country and the people. In the end, with the great victory, they proclaimed to the world that “gone forever are the times when Western aggressors only needed to deploy a few cannons on the shores of the East, to dominate a country!”

在抗美援朝戰爭期間,黨中央統攬全局,實施有力的戰爭動員和正確的戰爭指導,採取邊打、邊穩、邊建的方針,開展了波瀾壯闊的抗美援朝運動,全國各族人民舉國同心支撐起這場事關國家和民族前途命運的偉大抗爭,最終用偉大勝利向世界宣告“西方侵略者幾百年來只要在東方一個海岸上架起幾尊大炮就可霸佔一個國家的時代是一去不復返了”!

Continues here.

____________

Related

*) Liangshuidong (Chinese: 兩水洞, Korean: 량수동), a place north of Onjong

 

 

 

 

Monday, November 2, 2020

Xi Jinping’s “Resisting U.S., aiding Korea” Speech, full text (1)

The following is the first installment of translating a speech given by CCP secretary general Xi Jinping, at a commemorative session at the “Great Hall of the People” on October 23. I haven’t found a full English translation of it yet – if you are aware of one, please let me know.

Click picture above for Xinhua article

Links within blockquotes added during translation.

Main link: live record

Comrades and friends: we are solemnly gathered here today to commemorate the 70th anniversary of Chinese People’s Volunteer Army‘s war to resist the U.S. and to aid Korea.

同志們,朋友們:今天,我們在這裏隆重集會,紀念中國人民志願軍抗美援朝出國作戰70周年。

70 years ago, the Chinese People’s Volunteer Army, formed by China’s outstanding sons and daughters, shouldering the people’s trust and the people’s hopes, holding high the just flag of protecting the peace and resisting encroachment, gallantly crossed the Yalu River, making full use of the great spirit of patriotism and revolutionary heroism. Together with the Korean people, they lived through two years and nine months of arduous, extremely bloody struggle, and won a great victory in resisting the U.S. and aiding Korea.

70年前,由中華優秀兒女組成的中國人民志願軍,肩負著人民的重托、民族的期望,高舉保衛和平、反抗侵略的正義旗幟,雄赳赳、氣昂昂,跨過鴨綠江,發揚偉大的愛國主義精神和革命英雄主義精神,同朝鮮人民和軍隊一道,歷經兩年零9個月艱苦卓絕的浴血奮戰,贏得了抗美援朝戰爭偉大勝利。

The great war of resisting the U.S. and aiding Korea resisted imperialism’s invasive expansion, defended New China’s security, safeguarded the Chinese people’s peaceful life, stabilized the situation on the Korean peninsula, and protected Asian and global peace.

偉大的抗美援朝戰爭,抵禦了帝國主義侵略擴張,捍衛了新中國安全,保衛了中國人民和平生活,穩定了朝鮮半島局勢,維護了亞洲和世界和平。

The great victory of the war of resisting the U.S. and aiding Korea will always be carved into the Chinese nation’s annals! It will always be carved into humankind’s annals of peace, development and progress!

抗美援朝戰爭偉大勝利,將永遠銘刻在中華民族的史冊上!永遠銘刻在人類和平、發展、進步的史冊上!

For the past 70 years, we have never forgotten the immortal merits of the older generation of revolutionaries in protecting international justice, defending world peace, protecting the newly-established People’s Republic, and we have never forgotten the profound significance of the party’s central committee’s and Comrade Mao Zedong’s major decision that year, to dispatch the Chinese People’s Volunteer Army into the war. At this very moment, we would like to show our most deeply-felt memory for the older generation of revolutionaries!

——70年來,我們始終沒有忘記老一輩革命家為維護國際正義、捍衛世界和平、保衛新生共和國所建立的不朽功勳,始終沒有忘記黨中央和毛澤東同志當年作出中國人民志願軍出國作戰重大決策的深遠意義。此時此刻,我們要向老一輩革命家,表示最深切的懷念!

During the past 70 years, we have never forgotten the magnificent song of praise for the Chinese People’s Volunteer Army’s officers and soldiers, and all those who contributed to the great victory in that war. On behalf of the party’s central committee, the state council and the central military commission, I send my most sincere greetings to all the living Chinese People’s Volunteer Army’s veterans, old comrades, disabled honorable military people, and to all those who, in those years, supported the war of resisting the U.S. and aiding Korea, those of all the country’s nationalities and especially those supporting the front, to the martyrs’ relatives and their fellow military people.

——70年來,我們始終沒有忘記譜寫了氣壯山河英雄讚歌的中國人民志願軍將士,以及所有為這場戰爭勝利作出貢獻的人們。我代表黨中央、國務院和中央軍委,向所有健在的中國人民志願軍老戰士、老同志、傷殘榮譽軍人,向當年支援抗美援朝戰爭的全國各族人民特別是參戰支前人員,向中國人民志願軍烈屬、軍屬,致以最誠摯的問候!

Over the past 70 years, we have never forgotten the martyrs who heroically sacrificed their lives in the war to resist the U.S. and to aid Korea. More than 197,000 heroic sons and daughters gave their precious lives for the motherland, the people, and the peace. The martyrs’ achievements will shine for a thousand years, and the martyrs’ legendary reputation will last forever!

 ——70年來,我們始終沒有忘記在抗美援朝戰爭中英勇犧牲的烈士們。19萬7千多名英雄兒女為了祖國、為了人民、為了和平獻出了寶貴生命。烈士們的功績彪炳千秋,烈士們的英名萬古流芳!

During the war to resist the U.S. and aid Korea, the Korean [Workers] Party, government and people cared for, cherished and helped the Chinese People’s Volunteer Army, the peoples and armies of China and Korea shared weal and woe, depended on each other in life and death, and built a brotherhood of arms with their blood clots. All the peace-loving countries and peoples of the world, all friendly organizations and public figures gave their assistance and support for China’s Volunteer Army entering Korea for the war. On behalf of the Chinese [Communist] party, government and troops, I express heartfelt thanks to them!

在抗美援朝戰爭中,朝鮮黨、政府、人民關心、愛護、支援中國人民志願軍,中朝兩國人民和軍隊休戚與共、生死相依,用鮮血凝結成了偉大戰鬥友誼。世界上一切愛好和平的國家和人民、友好組織和友好人士,對中國人民志願軍入朝作戰給予了有力支援和支持。我代表中國黨、政府、軍隊,向他們表示衷心的感謝!

To be continued.

Continued there

<span>%d</span> bloggers like this: