Posts tagged ‘negotiations’

Saturday, October 12, 2019

Prague committed betrayal, but it was us, because we were faster

According to Guanchazhe, an online news portal in Shanghai quoting from a press conference at China’s embassy in Prague, it was Prague’s city council.

Prague unilaterally ended city friendship agreement1) with Beijing, our embassy’s reaction

布拉格单方面终止同北京市友城协议,我大使馆回应

Question: on October 7, the Prague municipal committee2) decided to end the city friendship agreement it had signed with Beijing. Could you please tell us if the Chinese embassy to the Czech Republic has a comment about this?

问:10月7日,布拉格市委会决定终止布拉格市同北京市签署的友城协议。请问中国驻捷克大使馆对此有何评论?

Answer: We have taken note of Prague’s municipal committee’s decision to unilaterally end the city friendship agreement it had signed with Beijing and to pass this on to the the city assembly for consideration. This kind of behavior can even be called treachery, desctruction of Sino-Czech relations and of the atmosphere of the two countries’ local exchange and cooperation. Beijing city has already filed solemn protest to Prague.

答:我们注意到,布拉格市委会日前决定单方面终止该市同北京市签署的友城协议并提交市议会审议。这种行为可谓背信弃义,破坏中捷关系和两国地方交流合作氛围。北京市已就此向布拉格市提出严正抗议。

Concerning this, I would like to emphasize that the one-China principle is a matter of Chinese sovereignty and territorial integrity, touches upon China’s core interests, is the foundation and a prerequisite for all of China’s external exchange and cooperation, and also an accepted international relations’ norm and the international community’s general consensus. The Czech government has consistently supported the one-China principle. China wants to continue the work with the Czech government and all walks of life, for the promotion of exchange and cooperation on all levels between China and the Czech Republic, including the strengthening of the two countries’ local friendly exchange and cooperation.

在此我要强调,一个中国原则事关中国主权和领土完整,涉及中方核心利益,是中方开展一切对外交流合作的基础和前提,也是公认的国际关系准则和国际社会普遍共识。捷克政府一贯坚持一个中国原则。中方愿同捷克政府和社会各界一道,持续推进中捷各层级各领域交流合作,包括加强两国地方友好交流合作。

We urge the Prague municipal authorities to correct their course soon, in tune with the great trend of the era and the advancing tide of history, and to get back onto the correct track of promoting the development of bilateral relations. Otherwise, their own interests will be harmed in the end.

我们敦促布拉格市政当局早日改弦更张,顺应时代发展大势和历史进步潮流,回到促进双方关系发展的正确轨道上来,否则最终损害的将是他们自己的利益。

Guanchazhe published the above Q and A on Wednesday.

But according to Beijing News (新京报), a paper from Beijing, republished here by sina.com on Thursday, it was Beijing’s foreign affair’s office (waiban) that took the decision.

Ever since November 2018, the new Prague authorities’ main officials and others, in disregard of accepted international relations’ norm and the international community’s general consensus, despite China’s solemn position and strong opposition, has again and again taken wrong measures and made improper remarks concerning Taiwan, Tibet and other Chinese core interests.

2018年11月以来,捷克布拉格市新一届市政当局主要官员等人,无视国际关系基本准则和国际社会共识,不顾中方严正立场和强烈反对,屡屡在台湾、涉藏等涉及中方核心利益的重大问题上采取错误行动并发表不当言论。

According to Beijing News, Beijing city’s waiban published its statement on October 9, suggesting that it was Beijing that ended the sister partnership.

We hope that the related personnel2) will soon become aware of the mistake and remove the negative effects by practical actions.

希望布拉格市有关人员早日认识错误,以实际行动消除负面影响。

The paper also notes that the two cities had signed the agreement in March 2016. China Radio International quoted then Prague mayor, Adriana Krnacova, as referring to the partnership as a big opportunity to make educational exchanges, for students to travel back and forth and learn from each other.

According to the South China Morning Post, Prague’s city council had voted to end the agreement after current mayor Zdenek Hrib’s unsuccessful efforts to get Beijing to remove a “one China” pledge from the agreement.

Hrib had never been in Beijing’s good books. Probably, the bid to remove the “one-China” clause from the agreement, and a visit to Taiwan, including a meeting with the country’s president Tsai Ing-wen, were major acts of wrong measures and improper remarks by that piece of personnel from Prague.

Either way, a sinologist from Prague, commenting on Radio Prague International on Thursday, didn’t come across as terribly worried about the consequences, while foreign minister Tomáš Petříček was quoted as saying that said threats had no place in diplomacy.

____________

1) usually referred to as a sister city relationship in Western media
2) What is referred to as “municipal committee” by Beijing News (in accordance with Chinese local government structures) is actually Prague’s city council
3) 有关人员

____________

Thursday, October 10, 2019

Double-Ten 2019: Tsai’s speech, Han’s white paper

1. President’s speech

President Tsai Ing-wen’s national day speech is available

Among other issues, she rejected the “one country, two systems” concept advocated by Beijing.

Former president Ma Ying-jeou (2008 – 2016) and former vice president Lü Hsiu-lien (Anette Lü, 2000 – 2008) attended the event.

Han Kuo Yu’s white paper

KMT presidential candidate (and Kaohsiung mayor) Han Kuo-yu (韓國瑜) gave a speech at a flag-raising ceremony in Kaohsiung on October 9.

Han has also announced a white paper concerning relations with mainland China. The KMT’s “92 consensus” (九二共識) is believed to feature prominently in Han’s policies (as it has in former president Ma Ying-jeou’s), and the paper is also excpected to state “the defense of the Republic of China’s sovereignty”, “under the precondition of “one China with different interpretations” (一中各表).

While the “92 consensus” has long been disputed in Taiwan anyway (including the question if Beijing actually ever recognized such a consensus, or if it has been a KMT fantasy all along), Beijing’s more recent demands – “one country, two systems” to include Taiwan – mean that either way, a KMT president would be at odds with Beijing, just as is the current Tsai administration.

Tuesday, July 9, 2019

Beijing invites Turkish delegation for fact-finding mission in Xinjiang, says Erdogan advisor

The following is a translation from a short news article on TRT Ankara‘s foreign radio website. On February 4, Amnesty International had published a press release, demanding “an international fact-finding mission to investigate credible allegations that up to one million Turkic Muslims are being arbitrarily detained in ‘political education’ camps across Xinjiang, a region in northwest China”. AI had addressed their demand to the UN Human Rights Council.

TRT World (Chinese), July 4, 2019 — President Erdogan has given a positive response to China’s invitation to examine the Uyghurs’ situation

埃尔多安总统积极回应中方观察维吾尔人状况邀请

Presidential communications director Fahrettin Altun said that Beijing had invited a delegation to carry out an on-site observation on Uyghur life in Xinjiang autonomous region.

总统府通讯署署长阿勒屯(Fahrettin Altun)表示,北京邀请一个代表团前往中国对在新疆自治区生活的维吾尔人的状况进行实地观察。

In a statement published on social media concerning President Erdogan’s China trip, Altun said that during Erdogan’s visit to China, all aspects of relations between Turkey and China had been discussed, including the Uyghurs.

通过社交媒体就总统埃尔多安的中国之行发表声明的阿勒屯说,在埃尔多安总统的中国访问期间,包括维吾尔人在内,土耳其和中国关系的所有方面得到全面讨论。

Altun sermonized:

阿勒屯讲道:

“President Erdogan has made it clear that our only wish is that Uyghurs in China live in peace, happiness and prosperity, and to give our opinions and expectations to our counterparts. Also, the Chinese side invited the Turkish side to send a delegation to China to carry out an on-site observation on Uyghur life in Xinjiang autonomous region. The revered President has responded positively to this invitation.”

“埃尔多安总统表明了维吾尔人在中国生活在和平,幸福和繁荣之中是我们唯一的愿望,并将关于这一问题上观点和期待转达给对方。此外,中方还邀请土耳其方面派遣一支代表团前往中国,以对生活在新疆自治区的维吾尔人状况进行实地观察。尊敬的总统对此邀请作出了积极回应。”

Altun also said that President Erdogan and Chinese State Chairman Xi Jinping have reached consensus in the fields of promoting bilateral trade, investment, research and development, science and technology, civil aviation, tourism, and culture. The two leaders also decided to strengthen the ties [provided by] the gateway of the historic silk road between East and West.

阿勒屯还表示,总统埃尔多安和中国国家主席习近平就推进双边贸易、投资、研发、科学技术、民航、旅游和文化领域达成共识,两位领导人还决定加强历史丝绸之路东西大门之间的纽带。”

CCTV’s main evening news broadcast “xinwen lianbo”, on July 2, quoted Xi Jinping as telling Erdogan that

please click picture for video

Practical measures must be taken to promote anti-terrorism cooperation. China appreciates Mr. President’s repeated reiterations not  to allow any forces to engage in anti-Chinese separatist activities from Turkey, and attaches great importance to Turkey’s emphasis on supporting China’s strikes against terrorism. [China] hopes to strengthen cooperation with Turkey in the field of counter-terrorism.

要采取切实行动,推进反恐安全合作。中方赞赏总统先生多次重申不允许任何势力在土耳其从事反华分裂活动,重视土方多次强调支持中方打击恐怖主义,愿同土方加强在国际反恐领域合作。

In summer 2009, Recep Tayyip Erdoğan had reportedly referred to Beijing’s policies on Xinjiang as “a genocide. There’s no point in interpreting this otherwise”. Maybe he now sees a point in re-interpreting the situation.

____________

Updates / Related

“Abschied vom Westen”, Die Welt, July 12, 2019

____________

Saturday, June 1, 2019

“Trade War”: Doing their Worst, doing their Best

Probably, there would be a (not inevitable yet) moment when nearly everyone realized that the trade conflict between America and China has turned into an economic war. The moment isn’t easy to define in advance. Maybe it’s when China halts its rare-earth exports. But that war would be the first war that might benefit school children’s education as they are running out of smartphones. Can war be war when it makes people smarter?

The Economist, not quite the Great Friend of the Chinese People more recently, tried to sound some more understanding notes than usual last month. Addressing accusations that China had ‘reneged’ on commitments made earlier during the talks, the paper points out that “complicating matters, negotiations have been conducted in English, with the draft agreement […] also in English. As it is translated into Chinese and circulated among more officials, changes are inevitable.”

And Mahathir Mohamad, Malaysia’s prime minister and no Great Friend of the Chinese People either, claims that he doesn’t really care about who’s spying on him or his country: “We have no secrets,” and …

“… let them do their worst.”

Not sure if Malaysian techies would agree. But if they really have no secrets, Mahathir may be right, and Malaysia has nothing to lose, because it has nothing.

For people who still use their 1990-something mobile, Digital Trends offers an instructive overview of what is at stake for Huawei, and the company’s American trade partners and customers.

Not so different from Mahathir, but from a more neutral position,  Singapore’s prime minister Lee Hsien Loong advocates openness, as this approach has benefitted Singapore since ancient times – no, he didn’t really say that.

But he has a clear message to both sides in the conflict, and an explanation as to why Washington’s unilateral approach is no option for Singapore:

Singapore cannot afford to adopt the same point of view. Being small, we are naturally disadvantaged in bilateral negotiations. We need to reform and strengthen multilateral institutions, not cripple or block them. More fundamentally, confining ourselves to a bilateral approach means forgoing win-win opportunities which come from countries working together with more partners. We need to build a broader regional and international architecture of cooperation. When groups of countries deepen their economic cooperation, they will enhance not just their shared prosperity but also their collective security. With more stake in one another’s success, they will have greater incentive to uphold a conducive and peaceful international order. This will benefit many countries big and small.

Huanqiu Shibao comes up with what they see as their country’s head of delegation‘s role at the summit:

After Lee Hsien-Loong had concluded his speech, He Lei asked the first question in the plenum, a two-fold one: firstly, how can China and America set out from the big picture of maintaining regional and global peace, from the great trend of peaceful development, thus properly settling the current contradictions and problems? And the other question: Singapore’s leader advocates that small countries should not take sides while the big countries’ relations are experiencing contradictions. How can, under the current conditions, a constructive conduct be achieved, and taking sides be avoided? Lee Hsien-Long replied to the first question that China and America needed to talk frankly, at the top levels, about the most fundamental problem, i. e. China’s current development, and the outside world’s need to adapt to China’s development. China and other countries all needed to adjust and adapt to this fact. Under this prerequisite, one by one and by discussing the issues as they stand, we will solve problems. Lee Hsien-Loong believes that in this process, China and America would gradually strengthen trust and make progress. As for the second question, Lee Hsien-Loong replied that “we do our best to be friends with both sides, maintaining relations on all fields, but will actively avoid to choose sides and join teams.”
After the banquet, He Lei’s assessment was that Lee Hien-Loong’s speech had been relatively peaceful and reasonable, and he was satisfied with Lee Hsien-Loong’s answers. He Lei said that Sino-Singapore relations had continuously improved in recent years, with continuous high-level exchange, which had established a good basis for a speech as given by Lee Hsien-Loong that evening. This was also a result of China’s continuous expansion of influence. He Lei, who has attended all of the three most recent Shangri-la meetings, has a profound feel for this.
李显龙演讲结束后,针对李显龙的发言,何雷在全场率先提问,包括两个问题:第一个是中美两国在当前如何能够从维护地区和世界和平的大局出发,能够从和平发展的大趋势出发,妥善解决当前存在的矛盾和问题?另一个问题是,在当前大国关系存在矛盾和问题的时候,新加坡领导主张小国不选边站。在当前这种局势下,如何做到积极作为、避免选边站队?对于第一个问题,李显龙表示,中美两国需要在最高层面开放坦率地接触,讨论两国之间最基本的问题,即中国正在发展,而外界需要适应中国的发展。中国和其他国家都需要调整并适应这一事实。在这一前提下,再逐个地、就事论事地讨论并解决问题。李显龙认为,在这一过程中,中美双方能够逐渐增进信任,取得进展。对于第二个问题,李显龙答道,“我们尽自己所能和两边都做朋友,发展并保持各个领域的关系,但主动地避免选边站队。”

____________

Related

Surveillance tycoons, Bloomberg, May 22, 2019
America must strike a balance, Nov 7, 2009

____________
Thursday, April 11, 2019

Taiwan’s Representative to Czech Republic: Relations not affected

The following is a translation of a CNA (Central News Agency) article from Taiwan, with some details of an interview Taiwan’s semi-offical ambassador Wang Chung-I (汪忠一, officially his country’s diplomatic “representative”), gave to a Czech newspaper on Tuesday. Links within blockquotes added during translation.

Main Link (CNA): Dispute around Taiwan’s Representative having to leave his seat won’t affect relations between the two Countries (被迫離席風波 駐捷克代表:不影響兩國關係)

Central News Agency CNA reporter Lin Yuli, Berlin, April 10 – Taiwan’s Representative to the Czech Republic, Wang Chung-I, who took part in a conference hosted by the Czech ministry of trade and industry, and was removed under Chinese pressure. Czech media published interviews with him, and Wang Chung-I believes that this diplomatic dispute will not lead to bad effects on the two countries’ relationship.

(中央社記者林育立柏林10日專電)駐捷克代表汪忠一上月參加捷克貿易工業部主辦的會議,因中國施壓被迫離席。捷克媒體刊登他的專訪,汪忠一相信這起外交風波不至於影響兩國的關係。

The case of the Taiwanese representative having been forced to leave the venue had led to great controversy in Czech political circles. Forty senators across party lines have sent a joint letter to Prime Minister Andrej Babis in recent days, demanding that trade and industry minister Marta Novakova should assume political responsibility, and the House of Deputies‘ foreign  affairs committee also met to discuss this diplomatic dispute.

台灣代表被迫離場事件,最近在捷克政壇引起軒然大波。40名跨黨派的參議員日前聯名致函總理巴比什(Andrej Babis)要求貿易工業部長諾娃科娃(Marta Novakova)負起政治責任,眾議院外交委員會也開會討論這起外交風波。

Major Czech paper “Economic Daily” (Hospodarske Noviny) published an entire page of an interview with Wang Chung-I on April 9. Wang Chung-I said that after the incident, the representative office [i. e. Taiwan’s semi-official embassy in Prague] received support from all walks of life in Czechia, also e-mails of encouragement from members of the general public, which made him feel pleasantly surprised.

捷克大報「經濟日報」(Hospodarske Noviny)9日用一整版的篇幅刊出汪忠一的專訪。汪忠一表示,事件發生後,代表處收到捷克各界的聲援,還有民眾寫電子郵件來鼓勵,讓他感到驚喜。

He pointed out that during the past 19 years, Taiwan had always received invitations from the trade and industry ministry, and had always sent someone to take part in the conferences. He knew that the trade and industry ministry was under great Chinese pressure, and had therefore issued no protest to the ministry, and rather held talks with Czech diplomats to make mutually sure that this incident woudl not affect bilateral relations.

他指出,過去19年台灣每年都收到貿工部的邀請,也都派人出席這場會議。他知道貿工部受到中國的強大壓力,因此事後沒有向貿工部抗議,但與捷克外交官員進行了會談,互相保證這件事不至於影響雙邊關係。

Wang Chung-I emphasized that in the past, similar incidents had occured in Czechia, and usually it was the Chinese ambassador opposing the Taiwanese representative being in the place. If the organizing unit maintained its right to invite whom it wanted to invite, the Chinese ambassador would leave his seat, this was his first time to have to leave the place because of Chinese pressure.

汪忠一強調,捷克過去也曾發生過類似的事件,一般而言是中國大使反對台灣代表在場。如果主辦單位堅持有權決定想邀請的人,中國大使會離席,這是他第一次因中國施壓而被迫離場。

In the interview, Wang Chung-I also quoted former Czech president Vaclav Havel, a man with friendly feelings towards Taiwan, as describing in a book why Czech and Taiwanese people had similar lines of thought.

汪忠一在這篇專訪中,還引述了對台灣友好的捷克前總統哈維爾(Vaclav Havel)的話,他在一本書中曾描述捷克人和台灣人為何有相同的思維方式。

Wang Chung-I pointed out that both Czechia and Taiwan were rather small countries, both with experience in resisting powerful neighboring countries, and common values of respect for human rights, freedom and democracy.

汪忠一指出,捷克與台灣都是比較小的國家,一樣有與超強鄰國對抗的經驗,而且共享尊重人權和自由民主的價值觀。

Czechia is a major tourist destination in Europe, with its capital Prague attracting particularly many Taiwanese tourists. Prague’s mayor Zdenek Hrib mentioned in a meeting with Taiwan’s president Tsai Ing-wen late last month that he hoped to establish direct flights with Taipei.

捷克是歐洲的觀光重鎮,尤其首都布拉格吸引許多台灣觀光客,布拉格市長賀吉普(Zdenek Hrib)上月底訪問台灣會見蔡英文總統時才提到,希望與台北建立直航。

Wang Chung-I said that last year’s number of Taiwanese tourists visiting Czechia reached up to 190,000, an annual rise by ten percent, and for tourism and commercial exchange between the two countries, he hoped that a direct flight connection between Prague and Taipei would soon materialize. (Editor’s name) Number

汪忠一表示,去年台灣旅客造訪捷克的人數高達19萬,年成長率10%,為了兩國的觀光和商務往來,他也期盼布拉格與台北的直航能早日實現。(編輯:高照芬)1080411

Friday, April 5, 2019

Prague Castle*) incident: “The Minister should have known what to do”

*) Correction, April 11, 2019: not at the Castle, but at the trade ministry in Prague.

Update, April 11, 2019: Reportedly, trade minister Marta Nováková will be replaced, along with transport minister Dan Ťok, in a cabinet reshuffle.

Britain’s Daily Mail quotes a “series of missteps”, the way she dealt with the Chinese ambassador’s “request” to remove Taiwan’s representative from a meeting at the trade ministry among them, but mainly her comments on Czech mobile data prices.

====================

The top levels of Czech politics may be confused, but civil society stands up to blackmail. While it is true that the world’s leading democracies are falling over themselves to do business with China, the Czech Republic’s tradition is different from that of the London School of Economics.

Beijing doesn’t appear to advertise its ambassador’s implementation of its one-belt-one-road project in Prague, but Zdeněk Hřib, Prague’s mayor and one of the critics of Beijing’s most recent attempt to sideline Taiwan, isn’t an unknown in China anyway. A blogger named Warfare Bureau stationed with Taiwan Special Task Force member no. 666, publishing on a Guanchazhe platform, shows rightful indignation about Hřib’s current visit to Taiwan:

Actually, this mayor of the Czech Republic capital who has just taken office has often before raised his unfriendly voice against China. Early this year, he voiced doubt about the “one-China clause” in the sister city agreement between Prague and Beijing, asserting that he “could not see the need to retain it,” and demanding renegotiation.

其实,这位才上任不久的捷克首都新市长曾经多次发表对华不友好的声音,今年初贺瑞卜在受访时就公然对与北京缔结姐妹城市关系时协定中的“一中条款”表示质疑,他声称,“实在看不出保留的必要性”,要求重新协商。

According to the blog, Hřib said in an interview with Czech media that if the Prague city council demanded to repeal the article from the agreement, he would negotiate with Beijing, and if negotiations failed, Prague would have to withdraw from the agreement.*)

Even worse, the guy, reacting to Beijing’s plans to send a Panda to Prague, had said in 2016, in an interview with Taiwan’s Liberty Times (自由時報), that “human rights are much more important than Panda’s”. (What a shameless lie.)

It might be worth mentioning that Hřib is a member of the Czech Pirate party. A lot of politicians talk about “values”, but some actually have the nerve to practice them.

____________

Related

Rising Aggression, Jan 28, 2017

____________

Notes / Updates

*) Prague’s city council decided on January 21 that the article about the “one-China policy” should either be removed, or the partnership with Beijing be terminated, according to Radio Prague‘s German service on that day.

____________

Sunday, January 13, 2019

Tsai Ing-wen: Beijing’s Threats do Harm beyond Taiwan

When China threatens war, media do become interested in Taiwan (even though the threat is nothing new), Klaus Bardenhagen, a German correspondent in Taipei, wrote on January 6. His post links to an English translation of Taiwanese President Tsai Ing-wen‘s new year’s address on January 1, to a summary of Chinese CCP secretary general and State Chairman Xi Jinping‘s “Taiwan message anniversary” speech (January 2), and to Tsai Ing-wen’s reaction to that speech (also on January 2).

Bardenhagen points out that the main newsworthy content in Xi’s speech was an equation of the “1992 consensus” with “one country, one systems” formula.

His post also reports President Tsai’s international press conference (or reception) on January 5 (see above video, statement in English).

Bardenhagen asked her what Taiwan would wish countries like Germany to do in this situation. Apparently, she didn’t reply with a specific demand to Germany, but to Taiwan’s general role in the community of other democracies:

When such a country faces difficulties and threats, we hope that the international community will watch this closely, speak on our behalf, and support us.

當這樣的國家面臨困難, 面臨威脅的時候,我們希望國際社會能夠重視,而且能夠替我們發聲、來協助我們

Because if a country like this one – that practices democracy and these internationally held values – is threatened and infringed upon, I believe that this harms democracy and many values. If Taiwan faces this situation and there is no international assistance to Taiwan rasing its voice, if Taiwan isn’t supported internationally, we have to ask which country will be next.

因為如果一個實踐民主,實踐這個國際共同的價值這麼努力的國家受到威脅,受到侵害,我相信,對民主,對很多的價值也是一種傷害。如果今天台灣面臨這樣的情況,國際不替台灣發聲,國際不為台灣來協助的話,我們要問下一個就是哪一個國家。

____________

Related

Press Reception, ROC President, Jan 5, 2019
“We uphold our Principles,” Jan 2, 2019

____________

Wednesday, January 2, 2019

Tsai Ing-wen: “We do not provoke, but we uphold our Principles”

The following  is my off-the-cuff translation of a statement made by Taiwanese President Tsai Ing-wen this afternoon, in response to remarks made by Chinese State Chairman Xi Jinping earlier today (all local time). This translation may contain errors.

One expression has remained untranslated; it had apparently been used by Xi Jinping earlier, and I don’t know its meaning – 心灵契合.


udn video (聯合影音), Jan 2, 2018

Main Link: President answers to Xi Jinping’s Remarks (full text), published by Radio Taiwan International (RTI)

After Chinese State Chairman Xi Jinping’s remarks on the 40th anniversary of the “Message of Compatriots in Taiwan” [on January 1, 1979], President Tsai Ing-wen answered personally, at the presidential palace, this afternoon (January 2). The wording is as follows:

在中國國家主席習近平發表「告台灣同胞書」40週年的紀念談話後,蔡英文總統今天(2日)下午也親自在總統府做出回應,全文如下:

Compatriots, friends from the media, good afternoon to everyone.

國人同胞,各位媒體朋友,大家午安。

This morning, Chinese State Chairman Xi Jinping made a so-called “Message of Compatriots in Taiwan” 40th-anniversary speech, proposing a one-country-two-systems plan and related content for Taiwan. As President of the Republic of China, I would like to explain our position concerning this matter.

今天上午,中國國家主席習近平,發表了所謂《告台灣同胞書》40 週年的紀念談話,提出了探索一國兩制台灣方案等相關內容,身為中華民國的總統,我要在此說明我們的立場。

First of all, I must seriously point out that we have never accepted a “92 consensus”. The basic reason is that this is a “92 consensus” defined by the authorities in Beijing. In fact, it just means “one China” and “one country, two systems”. What the leader on the other side of the Taiwan Strait said today has confirmed our misgivings. From here, I want to reiterate that Taiwan will not accept “one country, two systems”, and the overwhelming majority of Taiwanese public opinion also resolutely opposes “one country, two systems”, and this is also the “Taiwan consensus”.

首先,我必須要鄭重指出,我們始終未接受「九二共識」,根本的原因就是北京當局所定義的「九二共識」,其實就是「一個中國」、「一國兩制」。今天對岸領導人的談話,證實了我們的疑慮。在這裡,我要重申,台灣絕不會接受「一國兩制」,絕大多數台灣民意也堅決反對「一國兩制」,而這也是「台灣共識」。

Next, we are willing to sit down and talk, but as a democratic country, any political consultations and talks touching upon cross-strait relations must be authorized and supervised by the people of Taiwan, and conducted in a government-to-government mode. Under this principle, there are no people, no organizations who would have the authority to represent the Taiwanese people in political consultations.

其次,我們願意坐下來談,但作為民主國家,凡是涉及兩岸間的政治協商、談判,都必須經過台灣人民的授權與監督,並且經由兩岸以政府對政府的模式來進行。在這個原則之下,沒有任何人、任何團體,有權力代表台灣人民去進行政治協商。

The development of cross-strait relations – I said that very clearly in my new-year remarks yesterday – is that China must face up to the existing facts of the Republic of China on Taiwan rather than deny the democratic state system the people of Taiwan jointly established. Secondly, they must respect the adherence of the people of 23 million to freedom and democracy, and must not intervene in the Taiwanese people’s choices in a splitting and luring manner.

兩岸關係的發展,我在昨天的新年談話,說得很清楚,那就是中國必須正視中華民國台灣存在的事實,而不是否定台灣人民共同建立的民主國家體制;第二,必須尊重兩千三百萬人民對自由民主的堅持,而不是以分化、利誘的方式,介入台灣人民的選擇;

Thirdly, there is a need to handle the differences between the two sides in a peaceful manner among equals, instead of using pressure and threats in attempts to  make the Taiwanese yield. Fourthly, it has to be governments or legal mechanisms authorized by the governments who sit down to talk. Consultations unauthorized and unsupervised by the people cannot be considered “democratic consultations”. This is Taiwan’s position and the democratic position.

第三,必須以和平對等的方式來處理雙方之間的歧異,而不是用打壓、威嚇,企圖讓台灣人屈服;第四,必須是政府或政府所授權的公權力機構,坐下來談,任何沒有經過人民授權、監督的政治協商,都不能稱作是「民主協商」。這就是台灣的立場,就是民主的立場。

We are willing to conduct orderly and healthy cross-strait exchange on the foundations of “democratic consolidation” and “strengthening national security”. I would also like to reiterate that we must urgently establish a three-lane protection network for the safety of people’s livelihood, information security, and institutionalized democratic supervision mechanisms.

我們願意在「鞏固民主」以及「強化國家安全」基礎上,進行有秩序的、健康的兩岸交流,我也要重申,國內亟需要建立兩岸交流的三道防護網,也就是民生安全、資訊安全以及制度化的民主監督機制。

Cross-strait trade should be mutually beneficial, for both sides to prosper. However, we oppose the economic united front with Beijing’s method of “using gain as a lure”, with “benefiting only China” at the center, attracting Taiwanese technology, capital and talent “going to the mainland”. With all our efforts, we will promote the strategies and measures of “strengthening Taiwan”, consolidate Taiwan’s economic development route as the priority.

兩岸經貿應該互惠互利,共榮發展;但我們反對北京以「利中」為核心,以利誘及吸引台灣技術、資本及人才「走進中國大陸」的經濟統戰。我們將全力推動「壯大台灣」的各項策略跟措施,鞏固以台灣為主體、台灣優先的經濟發展路線。

Over the past two years, has carefully met its obligations as a member of the region, and actively contributed to cross-strait and regional peace and stability. We do not provoke, but we uphold our principles. We have endured pressure, but we have never abandoned our basic positions and promises concerning cross-strait relations. I would like to remind the Beijing authorities that big countries must act as big countries, with the responsibility of big countries, and that the international community is watching if there is change in China or not, and if it can turn into a partner who obtains trust. The “four musts” are the most basic and crucial basis on which cross-strait relations [must show if they] will or will not move towards positive development.

過去兩年來,台灣善盡區域成員的義務,積極貢獻於兩岸及區域的和平穩定。我們不挑釁,但堅持原則,我們飽受各種打壓,但我們從未放棄對兩岸關係的基本立場與承諾。我要提醒北京當局,大國必須要有大國的格局,大國的責任,國際社會也正看著中國能不能有所改變,成為受到信任的夥伴。「四個必須」正是兩岸關係能否朝向正面發展,最基本、也最關鍵的基礎。

The so-called 心灵契合 must be established on mutual respect and understanding, and on pragmatic handling on both sides of issues concerning the welfare of the people. For example, the most urgent issue of swine fever. Pressure on international companies to altering Taiwan’s name can’t bring about 心灵契合, buying Taiwan’s diplomatic allies won’t 心灵契合 either, and nor will military aircraft, warships that rotate around.

所謂的心靈契合,應該是建立在彼此的相互尊重與理解,建立在兩岸政府務實處理有關人民福祉的問題上。例如,眼前十萬火急的豬瘟疫情。施壓國際企業塗改台灣的名稱,不會帶來心靈契合;買走台灣的邦交國,也不會帶來心靈契合;軍機、軍艦的繞台,更不會帶來心靈契合。

Finally, I would like to reiterate that the nine-in-one regional elections that Taiwan’s grassroots public opinion would abandon sovereignty, or concessions concerning Taiwan.

最後,我要重申,九合一地方選舉的結果,絕不代表台灣基層的民意要放棄主權,也不代表在台灣主體性上做出退讓。

Democratic values are values and a way of life cherished by the people of Taiwan, and we call on China to bravely enter the democratic road. Only by doing so, they can really understand the Taiwanese peoples’ mindset and perseverance. Thank you.

民主價值是台灣人民所珍惜的價值與生活方式,我們也呼籲中國,勇敢踏出民主的腳步,也唯有如此,才能真正理解台灣人的想法與堅持。謝謝

____________

Related

New Year Address, ROC Presidential Office, Jan 1, 2019

____________

%d bloggers like this: