Posts tagged ‘negotiations’

Wednesday, September 6, 2017

Huanqiu Shibao Editorial: No Need for Lessons from London, re North Korea

British prime minister Theresa May gave Japan’s NHK television an interview on Friday.  NHK doesn’t appear to share its interviews on youtube (one with then U.S. president Barack Obama wasn’t available either, last year), but this video provides some excerpts:

The interview provoked “Global Times” articles that did their best to come across as condescending, both towards Britain and Japan. The “Global Times'” Chinese-language sister paper, Huanqiu Shibao, also criticized May’s interview, as follows.

Main Link: Editorial – No Need for Lessons from London, concerning North Korea
社评:北京不需要伦敦教如何对待朝鲜

British prime minister Theresa May set a firecracker on her way to Japan. Apart from criticizing North Korea, she also said, “Chinese pressure to block its illegal behavior plays a very important role.” She said, “we want to encourage China to do its utmost to exert pressure on North Korea”, this would be “the best way” to influence North Korea.”

英国首相特雷莎·梅在前往日本访问的途中就朝核问题放了一炮,除了批评朝鲜,她还说,“中国在对朝鲜施加压力阻止其非法行为这方面起着非常关键的作用。”她表示,“我们要激励中国尽其所能向朝鲜施压”,这是影响平壤的“最佳方式”。

Prime minister May probably doesn’t know much about the Korean peninsula. Her way of expressing her views sounded pretty much like rehashing the old lessons learned in Washington. Washington’s strategy to resolve the North Korean nuclear issue is slanted, the antagonism between the U.S. and North Korea keeps rising, and Washington just tries to push  the responsibility for the impasse to China, proclaiming that China had the ability to “control” North Korea. may is the first leader of a major European country to openly go along with this kind of preposterous reasoning.

梅首相大概对朝鲜半岛事务了解不多,她的此番言论听上去很像是对华盛顿说辞的复读和学舌。美国解决朝核问题的策略偏了,美朝对立不断升级,华盛顿就把突破僵局的责任推给中国,宣扬中国有能力“管住”朝鲜。梅首相如今成了欧洲大国中第一个公开附和这种歪理的领导人。

When Britain mentioned China recently, there was some blame game as well. The British foreign and defense secretaries suddenly said that Britain’s recently constructed aircraft carrier would go to the South China Sea to pledge “freedom of navigation”. London’s sudden enthusiasm for getting involved in East Asian affairs mystified the Chinese people.

英国这一段时间谈及中国时一直有些怪怪的,不久前英国外交大臣和国防大臣突然表示,英国新建造的航母将会赴南海宣示“航行自由”,伦敦这种对东亚事务突如其来的介入热情令中国人颇感莫名其妙。

As British power has withdrawn from East Asia long ago, it is without its bases here now, and there isn’t any of its military left. If the British government really wants to protect  its trade and investment interests in this region, it should choose its words carefully, and proceed carefully, respect the regional countries own ability and wisdom to create peace, rather than to point fingers and speaking irrelevant words.

大不列颠的力量早就退出了东亚,这里如今既没有它的基地,也不剩它的一兵一卒,如果英国现政府真想维护它在这个地区的商业和投资利益,就应当谨言慎行,尊重地区国家缔造自身和平的智慧和能力,而不是指指点点,说些不着边际的话。

The May government shouts out a slogan about “Global Britain”, apparently harboring aspirations to restore Britain’s worldwide influence. But is its way of exerting influence about “crashing cars to commit insurance fraud”? The previous British government said that Sino-British relations were entering a “golden age”. Prime minister May and her colleagues are now constantly using needling language towards China. Are they reversing Sino-British relations by 180 degrees? One has to say that testimony from the May government helps to brush off British attention.*)

梅政府喊出“全球英国”的口号,似乎心怀在世界范围内恢复英国影响之志。然而英国发挥影响的方式就是要与中国这样的大国“碰瓷”吗?上一届英国政府称中英关系进入“黄金时代”,梅首相和她的同僚如今不断发表对华绵里藏针的话,他们是要对中英关系做180度的反转吗?不能不说,梅政府高官们的舌头已经在帮英国刷注意力了。

Both the South China Sea issue and the North Korean nuclear issue are highly sensitive and complicated. If the May team’s talk becomes faster than their brains, there will be more funny shows to be watched.

南海问题和朝核问题都高度敏感复杂,如果梅团队的舌头转得比脑子还快,那就真会有越来越多的好戏看了。

Along with the increasingly provocative situation on the peninsula, the impact of North Korea’s development of nulear missiles does actually grow greater, and participation from outside ought to contribute to the easing of the situation, and to solving the problems – a role some of the currently involved countries appear to have difficulty in playing. This kind of futile dawdling on a hot spot partisanship will only aggravate the deadlocked situation.

随着半岛局势激化,朝鲜发展核导所产生的影响的确越来越大,外界的参与应当有助于缓和局势,解决问题,起目前一些当事国难以发挥的作用。那种蹭热点、站队帮腔的卷入只会加剧局势的僵持。

China is a neighboring country of North Korea, and Beijing has every reason to firmly oppose North Korea’s possession of nuclear weapons and its development of missiles. Beijing didn’t only join the sanctions against North Korea, but is the main bearer of these sanctions. To demand that China assume the bigger part of the remaining responsibilities Washington’s and its north-east Asian allies’ selfish manifestation, and when prime minister May joins them on that selfish platform, it is reckless and of no benefit.

中国是朝鲜的邻国,北京没有任何理由不坚决反对朝鲜拥核和发展导弹。北京不仅加入了对朝制裁,而且是这一制裁的主要承担者。要求中国承担起余下的绝大部分责任,是华盛顿和其东北亚盟友自私的表现,梅首相为它们的自私站台,是轻率而无益的。

The real difficulty in the current situation lies in the absence of effective communication. America and North Korea fiiercely fight each other with every word they say, piling up explosives. If London really wants to make a bit of a contribution, it should take a constructive approach that helps to removes blockages, rather than making window speeches. Prime minister May’s current position may not even get president Trump’s attention, because she doesn’t provide any practical problem-solving ability. Contrary to what one may expect, Tokyo may find her words pleasing, but Tokyo, weary of deadlock with Beijing, may be delighted by any mockery about China.

局势的真正困难在于形成不了有效沟通,美朝各说各话,相互斗狠,堆积起越来越多的爆炸性。伦敦如果真想给东亚和平做点贡献,它就应为打通相互对立的立场有创造性、别开生面的表现。梅首相这样表态,大概连特朗普总统都未必瞧得上,因为她没有提供任何实际解决力。倒是东京可能听着顺耳,但东京是因为与北京僵持得有些累,谁揶揄中国一句,它都会兴高采烈。

As the Conservative Party has lost many seats, May has become a weak prime minister. When people are weak, they often look for opportunities to show their “strength”. One would hope that what the May government is now shoging isn’t this kind of “cliché”.

梅所在的保守党丢了很多议席,她成了一个弱势首相。人在弱势时,往往愿意找机会显示一下自己的“强势”,希望梅政府所展现的并非这种“俗套”。

The May government is constantly “skirting the line” around China, and postures unduly about hong Kong, but all this won’t turn into real strength. Spittled statements don’t make Britain strong. Britain needs real economic growth, but Britain is moving further and further away from China, one of the most important economic partners.

梅政府不断围绕着中国打“擦边球”,它在香港问题上尤其比前任政府更爱端不该端的架势,但是这一切换不来英国的真正强大。英国的强大不是声明纸沾着唾沫就能糊出来的,英国需要真正的经济增长,而梅政府正在一步步远离中国这个最重要的经济伙伴之一。

Notes

*) Not sure about my transation of this line — JR

____________

When May’s predecessor at 10 Downing Street declared a “golden age” in Britain’s relations with China, a German sinologist, Sebastian Heilmann, was quoted as saying that London had assumed the leading role in relations with China. And an article by German newsagency dpa worried that Xi, during his 2015 visit to the United Kingdomwas probably happy to see the human-rights topic basically dropped under the table in London, and the Europeans being split.

Now, Huanqiu Shibao appears to worry that there could be a 180-degree reversal (see blockquotes above) in London’s China policy.

But suggesting that China could do more, concerning North Korea, can hardly be read as a a turnaround in Britain’s China policy – even if no other European leader has chimed in with this criticism. Only Chinese hypersensitivities can consider a American-British commonality of this kind lèse-majesté. Huanqiu Shibao’s reaction may, however, show that Beijing can easily be needled these days, once North Korea is the issue.

Advertisements
Tuesday, September 5, 2017

Huanqiu Shibao: the Bottomline for maintaining Framework of Sino-NK Relations

The following is my translation of a  Huanqiu Shibao editorial. It is currently not available on the paper’s website, but – main link –  via China News Service (中國新聞網). Links within blockquotes added during translation — JR

Original title: How should China react to North Korea’s latest Nuclear Test?
原標題:社評:中國該如何應對朝鮮新核試

On the afternoon of September 3, following the latest North Korean nuclear test at noon that day, the Chinese foreign ministry said that the Chinese government firmly opposed and strongly condemned the test.

朝鮮於3日中午進行新的核試驗,中國外交部當天下午表示,中國政府對此表示堅決反對並予以強烈譴責。

China’s, South Korea’s and America’s seismic monitoring networks simultaneously measured an earthquake in North Korea’s Punggye-ri area, at 11:30 Beijing time. The magnitude reported by China Earthquake Networks Center was 6.3 on the Richter scale. North Korea announced on the afternoon of September 3 that North Korea’s highest leader, Kim Jong-un, had ordered conducting a hydrogen bomb test, and that the test had been successful.

中國、韓國、美國的地震台網於北京時間3日11時30分同時測定,朝鮮豐溪里一帶發生地震,中國地震台報的震級是里氏6.3級。朝鮮於3日下午宣布,朝最高領導人金正恩下令進行了氫彈試驗,試驗取得成功。

This is another mistake made by North Korea, directed against the UN security council’s and the entire international community’s will. This test will lead to another serious escalation of the tense situation on the Korean peninsula, and to the risk of the East Asian strategy [or strategies] collapsing, increasing the risk of any party misjudging the situation and leading to a situation spinning out of control.

這是平壤逆聯合國安理會和整個國際社會的意志做出了又一次錯誤選擇。這次核試驗將嚴重導致半島緊張局勢新的升級,並有導致東亞戰略出現坍塌的風險,推高各方產生誤判而導致局勢失控的危險。

As for China now, the most important thing is to strengthen monitoring, ensuring that if North Korea’s latest test has produced nuclear leaks, we can detect it at first appearance, timely inform the masses in the Northeastern region, and take all kinds of responsive measures. In fact, analysts have predicted the possiblilty of a new nuclear test by North Korea in recent days, so the [Chinese] government has undoubtedly made emergency preparations in advance, and will launch these mechanisms rapidly.

對中國來說,目前最重要的是加強監測,確保一旦朝鮮這次核爆出現核泄漏,我們能在第一時間發現,及時通報東北地區民眾,並採取各種緊急應對措施。事實上,在這之前分析界對朝鮮可能於近日搞新的核試驗已有預測,政府無疑提前做好了應急準備,而這一機制相信已經迅速啟動。

There were obvious tremors in northeastern regions near North Korea on September 3, with buildings clearly shaking, triggering a great deal of discussion among people. During North Korea’s prior five nuclear tests, there have been no nuclear leakages, and Pyongyang has solemnly vowed that its underground nuclear tests wouldn’t create any such leakage. Pyongyang also said it would be responsible for the North Korean masses. We hope that this isn’t just talk.

3日中午,東北靠近朝鮮的地區多地有明顯震感,建築物搖動明顯,民間出現大量議論。在這之前朝鮮5次核試沒有造成核泄漏,平壤信誓旦旦地宣稱它的地下核試驗不會造成任何泄漏,還表示它會為離核試驗場更近的朝鮮民眾負責。我們希望朝鮮這不僅僅是說一說。

No matter what North Korea says, we believe the Chinese government will be on high alert, and that at this moment, there won’t be the faintest bit of relaxation or taking of chances. “Huanqiu Shibao” has learned that in Baishan (Jilin Province), Mudanjiang (Heilongjiang Province), and other regions. There were wind speeds of 1 from West or Northwest on midday of September 3, blowing from China to outside its borders.

無論朝方如何表示,我們相信中國政府都會提高警惕,在這個時刻不會有一絲一毫的鬆懈和僥倖。據《環球時報》了解,吉林白山、黑龍江牡丹江等地3日中午刮的是1級西風或西北風,風小,且風向是從中國邊境地區向外吹的。

North Korea’s latest nuclear explosion and its recent series of medium- and long-range missile tests have made it clear that Pyongyang, unmoved by force or persuasion, is determined to obtain nuclear strike capability over medium and long ranges. It won’t yield to pressure from outside, and the North Korean nuclear issue is on the brink of becoming intractable.

朝鮮最新核試爆和最近的一系列中遠程導彈試驗顯示,平壤軟硬不吃,它決心獲得中遠程核打擊能力,不會向任何外來壓力屈服,朝核問題幾近成為死結。

Facing this complicated situation, China needs to maintain a high degree of cool-headedness, , take measures based on its national interests, and to limit the risks faced by Chinese society to the greatest possible degree.

中國需面對這一複雜態勢保持高度冷靜,從中國的國家利益出發採取措施,最大限度地減輕中國社會從中面臨的風險。

The safety of China’s Northeast comes first. We need to tell Pyongyang through all kinds of channels that its tests must not contaminate the Northeast of China. China’s strategic and environmental safety is the bottomline for China up to where it will exercise restraint. It has to be hoped that this can be clearly communicated between China and North Korea, and helps North Korea to understand the solemnity and seriousness of China’s approach. If North Korea doesn’t keep to this bottomline, and if its own territory and the involved areas of China’s northeast will suffer contamination, the current framework of Chinese-North Korean relations will no longer exist.

中國東北的安全是第一位的,我們需要通過各種管道明確告訴平壤,它的核試驗不能污染中國東北。中國的戰略安全與環境安全是中國對其採取克制行動的底線。希望中朝之間能夠通過溝通將這一點講清楚,讓朝方充分了解中國這一態度的嚴肅性、嚴重性。如果朝方守不住這條底線,它自己的國土連帶中國東北遭到污染,那麼中朝關係目前的框架將不復存在。

North Korea’s latest test will inevitably lead to new discussions at the [UN] security council, revolving around new sanctions, and adding sanctions will be unavoidable. But we believe that although Chinese society is very angry about this new test, we need to avoid impulsiveness. China must not lightly agree to extreme measures that would be similar to an all-around embargo.

朝鮮的最新核導活動必將導致安理會圍繞對它進行新制裁開展討論,增加制裁將不可避免。但我們認為,儘管中國社會對朝鮮舉行新的核試驗很生氣,我們還是要避免衝動,中國不應輕易同意對朝鮮採取類似全面禁運的極端制裁手段。

In the case that China completely cut off oil supplies to North Korea, and even closed the Chinese-North Korean border, it would remain uncertain if this could block North Koreas’s activities. However, there would be, in all likelihood, open antagonism between China and North Korea. If that happened, the contradictions between China and North Korea would become, at least for some time, the most outstanding contradictions around the Korean peninsula. it would push down and absorb much of the tense energy of the American-North Korean antagonism, Washington and Seoul would achieve their goalof  “outsourcing” the North Korean nuclear issue to China, and this wouldn’t be in line with China’s national interest at all.

一旦中國完全切斷對朝鮮的石油供應,甚至關閉中朝邊界,能否做到阻止朝鮮核導活動尚不確定,但中朝全面、公開的對立將很可能發生。那樣的話,中朝矛盾就將至少成為一段時期內圍繞朝鮮半島最突出的矛盾,中朝對立將壓過美朝對立吸走高度緊張局勢的大部分能量,華盛頓和首爾也就實現了將朝核問題「外包」給中國的目的,這完全不符合中國的國家利益。

Therefore, so long as North Korea’s nuclear activities won’t pollute China’s Northeast, China’s approach to sanctioning North Korea should not avoid the radicalism of America’s or South Korea’s. The origins of the North Korean nuclear issue lie in the military suppression which created Pyongyang’s serious insecurity. Pyongyang erroneously sees the possession of nuclear capability as the only guarantee for government power’s survival, and nuclear striking capability against America’s soil as the key to reaching safety for itself. In this complicated and acute game, China must not run into a position of “charging and breaking through enemy lines”.

所以,在朝鮮核活動沒有污染中國東北的情況下,中國制裁朝鮮的態度應避免像美韓那樣激進。朝核問題的根源是美韓同盟的軍事打壓造成了平壤的嚴重不安全感,平壤錯誤地將擁核看成是政權生存的唯一保障,並且認定獲得對美國本土的核打擊能力是自己安全突圍的關鍵。中國不能在這場複雜、尖銳的博弈中跑到「衝鋒陷陣」的位置上。

____________

Related

“No Leakage”, Voice of Korea, Sept 4, 2017

____________

 

Thursday, August 31, 2017

Everybody’s Language: North Korea’s polyglot Propaganda

KCNA’s website publishes articles and news in Korean, English, Chinese, Russian, Spanish, and Japanese. The gist is the same in all versions of KCNA’s multi-lingual rendition of Tuesday’s missile launch over Japan, but certain details appear to have been customized, in accordance with the targeted audience.

The Genius instructing the Military: this is how to launch a missile - click photo for video

The Genius instructing the Military: this is how to launch a missile – click photo for Voice of Korea video

It’s Japanese devils in KCNA’s Chinese rendition of Tuesday’s (regional time) missile launch over Japan, but it’s Japanese islanders in the newsagency’s English version. There are no permalinks on KCNA’s website, therefore, some copies and pastes will follow here.

KCNA August 30 article in English

KCNA August 30 article in English

KCNA August 30 article in Chinese

KCNA August 30 article in Japanese

KCNA August 30 article in Korean

KCNA August 30 article in Korean

If Google Translate is something to go by, the Japanese version refers to Japan as an “island nation”, rather than to “devils”:

All military officers of the Korean People’s Army Strategy Army formulated a bold strategy that the brutal Japanese island nation will be overwhelmingly surprised on August 29th of the blood on which the shameful treaty “Merger of Korea-Japan” was promulgated 107 years ago He is the most enthusiastic to the unprecedented patriot who has approved to launch a ballistic rocket from the metropolitan area and cleared up the resentment piled up in the chest of our people, the highest leader who is a hero of the nation I will send a greeting of gratitude and complete the holy mission and duty as a reliable nuclear weapon power of the Korean Workers’ Party at the head of the last Jihye who will make a total decision on anti-Empress and Anti-America confrontation fight if the party’s central order makes orders I vowed to death. – –

朝鮮人民軍戦略軍の全ての将兵は、107年前、「韓日合併」という恥ずべき条約が公布された血の8月29日に残虐な日本の島国夷がびっくり仰天する大胆な作戦を策定し、首都圏地域から弾道ロケットを発射するように承認してわが人民の胸に積もりに積もった恨みを晴らしてくれた不世出の愛国者、民族の英雄である最高指導者金正恩委員長に最も熱烈な感謝のあいさつを送り、党中央が命令を下せば反帝・反米対決戦を総決算することになる最後の聖戦の先頭で朝鮮労働党の頼もしい核武装力としての聖なる使命と本分を全うする決死の誓いを立てた。---

The Korean version – also if Google Translate gets it right – mentions the 107th anniversary of the 1910 Annexation Treaty, but without any reference of a Japanese (national) character:

All the soldiers of the Strategic Armed Forces of the KPA approved the launch of ballistic rockets in the metropolitan area on August 29, when bloodshed was declared a fake treaty of “Korea-Japan Merger” 107 years ago. As the most patriotic and patriotic hero of the nation, Kim Jung Eun, the most grateful leader of the Korean people, who gave us the hearts of our people, the most warm thanks to the comrade, At the forefront of the temple, the holy mission of the trusteeship of the Korean Workers’ [Google translation ends here]
조선인민군 전략군의 전체 장병들은 107년전 《한일합병》이라는 치욕스러운 조약이 공포된 피의 8월 29일에 잔악한 일본섬나라족속들이 기절초풍할 대담한 작전을 펼치시고 수도권지역에서 탄도로케트를 발사하도록 승인하여주시여 우리 인민의 가슴에 쌓이고쌓인 한을 풀어주신 절세의 애국자,민족의 영웅이신 경애하는 최고령도자 김정은동지께 가장 뜨거운 감사의 인사를 드리면서 당중앙이 명령만 내리면 반제반미대결전을 총결산하게 될 최후성전의 맨 앞장에서 조선로동당의 믿음직한 핵무장력으로서의 성스러운 사명과 본분을 다해나갈 결사의 맹세를 다지였다.(끝)

In Spanish, readers are told that

All officials and soldiers within the Korean People’s Army’s strategic forces expressed gratitude to the Supreme Leader, the unequaled patriot and the hero of the nation, who, on August 29, the bloodstained day of the thuggish Korean-Japanese annexation treaty’s publication, put into practice the courageous operation of instilling fear into the cruel reactionary Japanese, by permitting the launch of a ballistic missile from the Korean capital’s region, so as to make amends for the pent-up grudges of the Korean people.

Todos los oficiales y soldados de las fuerzas estratégicas del EPC expresaron agradecimiento al Máximo Dirigente, patriota sin igual y héroe de la nación, quien el 29 de agosto, día ensangrentado de ser publicada hace 107 años el infame tratado de anexión de Corea a Japón, practicó la operación valiente para dar el gran temor a los crueles reaccionarios japoneses y permitió en la zona de la capital el lanzamiento el cohete balístico haciendo quitar el rencor acumulado del pueblo coreano.

The Russian translation – again, according to Google Translate – doesn’t appear to make any particular mention of the Japanese at all:

Все солдаты и офицеры стратегических войск КНА преподнесли уважаемому высшему руководителю товарищу Ким Чен Ыну – выдающемуся патриоту и герою нации самую теплую благодарность за то, что он разрешил запустить в столице по плану смелой операции баллистическую ракету кровавого 29-го августа, который исполняется 107 лет со дня опубликования позорного соглашения так называемой «аннексии Кореи Японией», и сорвал злобу нашего народа. И они дали клятву выполнить священную миссию и долг как надежные ядерные вооруженные силы ТПК на форпосте окончательной священной войны, когда будет подытожена антиимпериалистическая и антиамериканская борьба, если будет приказ ЦК ТПК.

All the soldiers and officers of the KPA strategic troops presented the most warm gratitude to the distinguished senior leader, Comrade Kim Jong-un, an outstanding patriot and hero of the nation, for allowing him to launch a ballistic missile of bloody August 29th on schedule in the capital, which marks 107 years since Day of publication of the shameful agreement of the so-called “annexation of Korea by Japan”, and ripped off the anger of our people. And they took an oath to fulfill their sacred mission and duty as the reliable nuclear forces of the WPK at the outpost of the final holy war, when the anti-imperialist and anti-American struggle will be summed up, if there is an order from the TPK Central Committee.

As for the Russian-language approach – again, if this is a basically accurate Google translation -, the explanation for the comparatively polite approach towards Japan might be found in what a Chinese researcher, Cui Heng, wrote in December 2013:

Russia isn’t only prepared to develop beneficial relations with Japan for geopolitical reasons. In Russian historical memory, there isn’t much hate against Japan. During the age of the great empires, Japanese-Russian relations in the Far East were of a competitive nature. Many Russians still talk about the 1905 defeat, but the Far East wasn’t considered a place that would hit Russian nerve as hard as the crushing defeat in the Crimean war. Back then, Japan wasn’t perceived as a threat for Russia, and from another perspective, if there had been anti-Japanese feelings, there wouldn’t have been a revolution. According to perception back then, the [1905] defeat was a result of the Russian government’s incompetence, not [brought about by] a strong adversary. The outstanding achievements of the Soviet Red Army in 1945 led to a great [positive] Russian attitude, but still without considering Japan a great enemy.

And as far as the term “Japanese devils” is concerned, the Chinese version – the only KCNA version that takes the expression of sentiments against Japan that far – may intend to remind North Korea’s somewhat changeable Chinese allies of traditional common causes.

Friday, August 11, 2017

Trump Rhetoric against North Korea reveals Need for modernized US Foreign Policy

Donald Trump was born rich. That’s why he’s qualified to serve as US President. You only have to look the other way when he’s making decisions. To talk bullshit to the press (or on Twitter) is a decision, too. This is what he told the press in New Jersey, on Tuesday:

Q: Any comment on the reports about North Korea’s nuclear capabilities?

A: North Korea best not make any more threats to the United States. They will be met with fire and fury like the world has never seen. He has been very threatening beyond a normal state. And as I said, they will be met with fire, fury, and, frankly, power, the likes of which this world has never seen before.

Thank you.

Senator John McCain stated the obvious, still on Tuesday, in a radio interview: “You got to be sure you can do what you say you’re going to do.”

If that’s logical, it’s too logical for President Trump – and for some of his supporters, who refer to McCain as a “traitor” who “sabotaged” their idol. Because, who knows, if everyone would have kept his  mouth shut, Pyongyang might have been very afraid.

Trump is either a madman, or a bigmouth. We may be hopeful, for now, that he’s a bigmouth first. But that doesn’t mean that he can’t do damage. In fact, Washington is heading into a loss of face like the world has never seen. George W. Bush was the first wrecker’s ball operator against American credibility, and Trump is his worthy successor.

But sometimes, when an idiot is running the farm, his operations reveal structural weaknesses that began long before his reign.

It has been said countless times by now that there are “no good options” when it comes to North Korea. That’s easy to say, and when it’s said frequently enough, it begins to sound like an inevitable truth.

But the debate if there are “good” options, or only more or less lousy options, has little to do with North Korea. Instead, it has a lot to do with America. Whenever there’s a debate about foreign policy, it sounds as if America was in full control, and just needed to decide if they want to “take out” this or that dictator.

There would be a fairly good option, concerning North Korea – the only question is if Trump is the president who can do it. Maybe he can – after all, he has no face, and therefore can’t lose face.

Either way: what is the fuss about the impossibility to recognize North Korea as an equal in international relations? Not as an equal in ethical terms, obviously, but as an equal member of the United Nations?

The problem is that both America and China follow the Yang Jiechi doctrine: that [your country] is a big country and other countries are small countries, and that’s just a fact.

America is a hegemon in decline. That means that, to maintain its international influence, it will have to modernize its foreign and military policies. It needs to find partners, rather than junior partners. And it needs to understand what constitutes a problem, and what doesn’t. America can no longer afford to exhaust all other options before doing the right thing.

If America can do business with China – a totalitarian country -, there is no plausible reason as to why it shouldn’t do business with North Korea, too. North Korea’s neighbors would hardly object. A policy – or mere rhetoric – that suggests a war on their territory is not popular there. And Pyongyang would be only to happy to reduce its dependence on Beijing.

Therefore, the first step should be to accept North Korea’s status as a nuclear power. If China should have any concerns about that, let it be Beijing’s problem. America may offer some inexpensive assistance, if deemed auspicious, but why should they tackle the main responsibility for a nuclear-free Korean peninsula if Beijing considers North Korea a bargaining chip against Taiwan?

Let’s face it: there is nothing any power on earth can do when Beijing protects the regime in Pyongyang. But there is a lot that can be done to defend South Korea, Japan, and – not least – Taiwan.

Therefore, Washington should reach out to Pyongyang.

____________

Updates/Related

Moon: Peace a national interest, BBC, Aug 14, 2017

____________

Friday, June 23, 2017

Pyongyang: Otto Warmbier “a Victim of Obama’s ‘Strategic Patience’ Policy”

Until yesterday (June 22), North Korean newsagency KCNA carried only one article concerning Otto Warmbier, dated June 15: “U.S. Citizen Released”. A short statement said that

U.S. citizen Otto Frederick Warmbier, who has been in hard labor, was sent back home on June 13, 2017, on humanitarian grounds according to the adjucation made on the same day by the Central Court of the DPRK.

Today, KCNA published a lengthy article, titled DPRK FM Spokesman Accuses U.S. of Slandering Humanitarian Measure. KCNA provides no permalinks. The article was published in English and Chinese, and probably in the other regular KCNA languages, too. The English and Chinese versions aren’t completely identical. Both complain about American misrepresentations of the Warmbier case, the English version referring to that as a “smear campaign”, the Chinese one calling American news coverage “black propaganda”.

The tenor of both of KCNA versions – more at length in English than in Chinese on that aspect – is that Washington hadn’t taken all possible measures that could have helped to free Warmbier, and maintained an uncompromising position instead.

Pyongyang, June 23 (KCNA) — A spokesman for the DPRK Foreign Ministry Friday released the following statement over the fact the U.S. administration authorities are heating up the anti-DPRK smear campaign by abusing the humanitarian measure taken by the DPRK as an inhuman act, concerning the death of Warmbier, an American citizen: 朝中社平壤6月23日电 朝鲜外务省发言人23日发表谈话,对美国政府当局借美国人瓦姆比尔死亡事件把朝鲜的人道主义措施说成非人道主义,热衷于反朝黑色宣传予以谴责。谈话内容如下:
Warmbier is clearly a criminal sentenced to reform through labor in accordance with the DPRK law on March 16, 2016 for the hostile act he committed against the DPRK on an assignment from an anti-DPRK plot-breeding organization of the U.S. 瓦姆比尔是分明因受美国反朝阴谋团体的任务,从事反朝敌对活动,于2016年3月16日被朝鲜依法判刑的罪犯。
As was made public to the world, during the press conference on February 29, 2016, Warmbier confessed in tears that he had committed hostile act against the DPRK, with connivance of the U.S. administration, after he received an assignment from the Z-Society of the Virginia University of the U.S. controlled by the Friendship United Methodist Church, an anti-DPRK plot-breeding organization of the U.S., and the Central Intelligence Agency (CIA). 众所周知,瓦姆比尔2016年2月29日在记者会上流着泪招认,他接受美国反朝阴谋团体“友爱联合监理教会”和中央情报局操控的弗吉尼亚大学Z协会交给的任务,并在美国政府默认下从事了反朝敌对活动。
CNN and other U.S. media outlets are still broadcasting the video of Warmbier admitting his crime and apologizing for it at the press conference in Pyongyang. 美国有线电视新闻网等美国媒体迄今还在放映瓦姆比尔在平壤举行的记者会上认罪和谢罪的视频。
The DPRK-U.S. relations are in the most hostile and belligerent state, and the U.S. is making every frantic effort to disparage the prestige of the dignified DPRK and stifle it while imposing heinous sanctions and pressure unprecedented in history.
Although we had no reason at all to show mercy to such a criminal of the enemy state, we provided him with medical treatments and care with all sincerity on humanitarian basis until his return to the U.S., considering that his health got worse. 朝鲜没有任何理由对这样一个敌对国家的罪犯大发善心,但考虑他的健康状态不佳,出于人道主义立场提供精心治疗,直到他返回美国为止。
As for the groundless public opinion now circulating in the U.S. that he died of torture and beating during his reform through labor, the American doctors who came to the DPRK for repatriation of Warmbier will have something to say about it. 至于美国国内流传瓦姆比尔死因是他在服刑中受到酷刑和殴打的毫无根据的舆论,曾因他的释放事宜访朝的美国医生倒是应该有话要说。
They examined Warmbier and exchanged medical observations about him with our doctors. They recognized that his health indicators like pulse, temperature, respiration and the examination result of the heart and lung were all normal and that we provided him with medical treatment and brought him back alive whose heart was nearly stopped. 他们检查瓦姆比尔的身体后,与朝方医生交换了医学见解,并对他的脉搏、体温、呼吸、心肺检查结果等生命指标均为正常以及朝鲜治愈几乎停止心脏跳动的瓦姆比尔予以承认。
Now the former officials of the Obama administration publicize as their “achievement” the release of 10 American citizens granted by the humanitarian measures we had taken. They cannot but acknowledge the fact that we treat the detainees in accordance with international laws and standard. 奥巴马前政府时期的美国官员现将朝鲜采取人道主义措施释放10名美国公民粉饰为自己的“成绩”,他们应该不会否认朝鲜按照国际法和国际标准对待囚犯。
The fact that Warmbier died suddenly in less than a week just after his return to the U.S. in his normal state of health indicators is a mystery to us as well. 瓦姆比尔在生命指标正常的情况下返回美国不到一周就突然死亡,对朝鲜也是个不解之谜。
It reminds us of an incident that Hunziker, an American citizen who had illegally crossed the border and entered the DPRK on August 24, 1996, died in less than a month after he returned home in perfect health accompanied by Bill Richardson, the then U.S. Congressman, on November 27 the same year thanks to our humanitarian measure.
At that time, the U.S had totally ignored and not even mentioned a word about his death. The point here is he was also an American citizen, was he not?
Warmbier is a victim of policy of “strategic patience” of Obama who was engrossed in utmost hostility and negation against the DPRK and refused to have dialogue with the DPRK. 奥巴马被对朝鲜的极度敌对感和反感所俘虏,拒绝同朝鲜举行对话,瓦姆比尔是其“战略忍耐”政策的牺牲者。
Why the U.S. government which claims to care about the welfare of its citizens had not even once made an official request for the release of Warmbier on humanitarian basis during the Obama administration? The answer should be given by the U.S. itself. 试问,如此关心美国公民安全的美国政府为何在奥巴马执政时期从未向朝鲜正式提出瓦姆比尔的人道主义释放问题?答案应由美国自己找。
Although Warmbier was a criminal who committed hostile act against the DPRK, we accepted the repeated requests of the present U.S. administration and, in consideration of his bad health, sent him back home on humanitarian grounds according to the adjudication made on June 13, 2017 by the Central Court of the DPRK. 虽然瓦姆比尔是犯下反朝敌对行为的罪犯,但朝鲜接受美国现政府的反复请求并考虑他健康不好,根据2017年6月13日中央法院裁定,出于人道主义立场送瓦姆比尔回国。
However, the U.S. totally distorted this truth and dared to clamor about “retaliation” and “pressure” on the dignified DPRK while deliberately kicking up the smearing campaign against the DPRK. This is a frontal challenge and political plot against us. 全面歪曲这样的事实,成心对朝鲜血口喷人,悍然渲染对神圣的朝鲜“报复”和“施压”,简直是对朝鲜的正面挑战和政治阴谋活动。
To make it clear, we are the biggest victim of this incident and there would be no more foolish judgment than to think we do not know how to calculate gains and losses. 需要明确的是,此次事件的最大受害者是朝鲜。如果以为朝鲜连得失都不会计算,那可是再愚蠢不过的判断。
The smear campaign against DPRK staged in the U.S. compels us to make firm determination that humanitarianism and benevolence for the enemy are a taboo and we should further sharpen the blade of law. 美国上演的反朝黑色宣传攻势令朝鲜坚定这样的决心:对敌人的人道主义和宽容绝对要不得,应更加磨砺好法律的利剑
The U.S. should ponder over the consequences to be entailed from its reckless and rash act. -0- 美国应对其轻举妄动可能招致的后果深思熟虑。(完)

A discussion about (tourist) travels to North Korea can be found on Foarp’s blog. Please comment there.

Saturday, May 6, 2017

KCNA: North Korea “has contributed to protecting China’s peace and security”

North Korean newsagency KCNA published an article on Wednesday evening this week, criticizing Chinese press coverage and commentary. According to China’s state-owned newspaper Huanqiu Shibao, it is the third article in recent days that criticizes Chinese pundits and media on North Korea, but the first to mention China by name.

Rather than criticizing Pyongyang, Beijing should cherish the long-standing alliance with North Korea, which had benefitted China, rather than causing problems, KCNA wrote, and added:

One must clearly understand that the DPRK’s line of access to nukes for the existence and development of the country can neither be changed nor shaken and that the DPRK will never beg for the maintenance of friendship with China, risking its nuclear program which is as precious as its own life, no matter how valuable the friendship is.

The DPRK, which has already become one of the most powerful nuclear weapons state, does not feel the need to think over how many options it has now.

KCNA, who provide news and articles in Korean, English, Chinese, Russian, Spanish and Japanese – but no permalinks – wrote as follows (the name “Kim Chol” should probably not be attributed to the country’s former vice minister, or  Kim Jong-un’s murdered elder brother):

Pyongyang, May 3 (KCNA) — Kim Chol released a commentary on Wednesday, urging Chinese newspapers to refrain from making reckless remarks undermining the DPRK-China relations.  Noting that a string of absurd and reckless remarks are now heard from big neighboring countries, perhaps frightened at the U.S. blackmail and war racket, every day only to render the acute situation of the Korean peninsula more strained, the commentary says: 朝中社平壤5月3日电 金哲3日发表题为《不要再做乱砍朝中关系支柱的贸然言行》的评论。文章摘要如下:
或许是因为被最近美国高调的威胁恐吓与轰隆的战争机械动音吓坏了,临近的大国内部连日传来不谙事理、失去分寸的言论,使日趋尖锐的朝鲜半岛局势更加紧张。
The People’s Daily and the Global Times, widely known as media speaking for the official stand of the Chinese party and government, have recently carried commentaries asserting that the DPRK’s access to nukes poses a threat to the national interests of China. They shifted the blame for the deteriorated relations between the DPRK and China onto the DPRK and raised lame excuses for the base acts of dancing to the tune of the U.S. 被人认为代表中国党和政府正式立场的《人民日报》和《环球时报》最近发表几篇评论声称朝鲜拥核威胁中国的国家利益,把朝中关系恶化的责任完全推给朝鲜,同时极力辩解中国对美国随波逐流的卑鄙做法。
  Those commentaries claimed that the DPRK poses a threat to “the security in the northeastern region of China” by conducting nuclear tests less than 100 km away from its border with China. They even talked rubbish that the DPRK strains the situation in Northeast Asia and “offers the U.S. excuses for deploying more strategic assets” in the region.  评论说,“朝鲜在距离中国边界不到一百公里的地方搞核试验,威胁到中国东北的安全”, “朝鲜刺激东北亚局势,给美国加强在这一地区的战略部署提供了借口”。
 Not content with such paradox, the commentaries asserted that to remain averse to the DPRK’s access to nukes is to preserve interests common to the U.S. and China, calling for slapping harsher sanctions against the DPRK in order to avert a war which would bring danger to China.  甚至诡称反对朝鲜发展核导技术是中美两国的共同利益,就是为避免危及自身的战争也得强化对朝制裁。
 The newspapers, even claiming China holds the initiative in handling the DPRK-China relations, made no scruple of letting out a string of provocative remarks urging the DPRK to choose one among such options if it doesn’t want military confrontation with China–“whether to face protracted isolation or to preserve national security by making a U-turn” and whether to break Sino-DPRK friendship or to dismantle its nukes.  更有甚者,悍然放出“中朝关系的主动权掌握在中国的手中”,如果朝鲜不愿与中国军事对立,就要在“长期孤立和另走一条国家安全道路之间”、中朝友谊和弃核之间作出抉择的极为挑衅的妄言。
 This is just a wanton violation of the independent and legitimate rights, dignity and supreme interests of the DPRK and, furthermore, constitutes an undisguised threat to an honest-minded neighboring country which has a long history and tradition of friendship.  这是对朝鲜自主合法的权利、尊严和最高利益的严重侵害,也是具有悠久的友好历史和传统的善良邻国露骨的威胁。
 China is hyping up “damage caused by the DPRK’s nuclear tests” in its three northeastern provinces. This only reveals the ulterior purpose sought by it, being displeased with the DPRK’s rapid development of nukes.  中国有些人大谈东北三省的“核试灾害”,只能暴露出中国不喜欢朝鲜核武高度化的内心。
 As far as “violation of national interests” oft-repeated by politicians and media persons of China is concerned, it is just the issue that the DPRK should rather talk much about.

It is just the DPRK whose strategic interests have been repeatedly violated due to insincerity and betrayal on the part of its partner, not China at all.

 至于中国政治家和媒体人动辄提到的“侵害国家利益”,反而朝鲜有更多的话要说。由于对方背信弃义的行动,国家战略利益屡遭侵害的不是中国,而是朝鲜。
 Some theorists of China are spouting a load of nonsense that the DPRK’s access to nukes strains the situation in Northeast Asia and offers the U.S. an excuse for beefing up its strategic assets in the region. But the U.S. had activated its strategy for dominating Asia-Pacific long before the DPRK had access to nukes, and its primary target is just China. 中国有人荒唐地主张朝鲜拥核加剧东北亚局势,给美国加强在这一地区的战略部署提供借口,但美国的亚太支配战略早在朝鲜拥核很久以前就开始启动,其主要目标本来就是中国。
China should acknowledge in an honest manner that the DPRK has just contributed to protecting peace and security of China, foiling the U.S. scheme for aggression by waging a hard fight in the frontline of the showdown with the U.S. for more than seven decades, and thank the DPRK for it. 中国倒是应当老实承认长达70多年在反美对抗战的第一线艰苦作战,挫败美国的侵略阴谋,为维护中国大陆的和平与安全做出贡献的到底是谁,先向朝鲜表示感谢才合乎道理。
Some ignorant politicians and media persons of China daringly assert that the traditional relations of the DPRK-China friendship were in line with the interests of each county in the past. They are advised to clearly understand the essence of history before opening their mouth. 悍然胡扯传统的中朝友好关系“当时契合了各国的利益”的愚昧无知的一些中国政治家和媒体人,应首先搞清楚历史的本质后再来理论。
Their call for not only slapping stricter sanctions but also not ruling out a military intervention if the DPRK refuses to abandon its nuclear program is no more than an extremely ego-driven theory based on big-power chauvinism that not only the strategic interests but also the dignity and vital rights of the DPRK should be sacrificed for the interests of China. 只要朝鲜不弃核,不仅加强对朝制裁力度,而且不惜使出军事干涉手段的说法,不过是极为霸道的大国主义逻辑而已,即为了中国的利益,朝鲜的战略利益乃至主权和生存权都要牺牲。
One must clearly understand that the DPRK’s line of access to nukes for the existence and development of the country can neither be changed nor shaken and that the DPRK will never beg for the maintenance of friendship with China, risking its nuclear program which is as precious as its own life, no matter how valuable the friendship is. 必须明白,不管是谁,决不能改变或摇动朝鲜为国家的存在和发展拥核的路线。无论朝中友谊怎样宝贵,朝鲜也不会拿如同生命的核武来交换或乞求。
The DPRK, which has already become one of the most powerful nuclear weapons state, does not feel the need to think over how many options it has now. 毋庸赘述,朝鲜已是最强的核国家,有很多路可以选择。
China should no longer try to test the limits of the DPRK’s patience but make proper strategic option, facing up to the situation. 中国不要再无谓地企图考验朝鲜的忍耐的界限,而应当冷静看待现实并作出正确的战略选择。
China had better ponder over the grave consequences to be entailed by its reckless act of chopping down the pillar of the DPRK-China relations. -0- 中国要深思,现在乱砍朝中关系支柱的危险妄动可能带来的严重后果。(完)

The wordings in English and Chinese aren’t always identical. For example, according to the English version, People’s Daily and Huanqiu Shibao are widely known as media speaking for the official stand of the Chinese party and government, while in KCNA’s Chinese version, the two publications are believed to represent China’s party’s and government’s official position. And while the English version says that [t]he DPRK, which has already become one of the most powerful nuclear weapons state, does not feel the need to think over how many options it has now, the Chinese translation says that with no need to go into unnecessary details, the DPRK is already the strongest nuclear country and can choose from many roads.

Huanqiu Shibao, one of the two Chinese papers mentioned by KCNA, lost no time to react: an article, written by “Shan Renping” (that would be editor Hu Xijin‘s (胡锡进) pen name, according to Feichang Dao),  appeared in Chinese at 8 a.m. the next day – KCNA’s commentary had been published the evening before. At 10:18 a.m., an English version of the same article followed on the “Global Times” website.

Neither Western nor Chinese media may take a great interest in reproducing the case Pyongyang is trying to make: that doesn’t fit in either America’s nor into China’s interests, as KCNA noted in the Wednesday editorial: […] the commentaries asserted that to remain averse to the DPRK’s access to nukes is to preserve interests common to the U.S. and China, calling for slapping harsher sanctions against the DPRK in order to avert a war which would bring danger to China.

From the official North Korean perspective, America, not North Korea, poses problems – and KCNA adds a warning to Beijing (whose politicians have left it to scholars and media so far to voice discontent with Pyongyang):

Some theorists of China are spouting a load of nonsense that the DPRK’s access to nukes strains the situation in Northeast Asia and offers the U.S. an excuse for beefing up its strategic assets in the region. But the U.S. had activated its strategy for dominating Asia-Pacific long before the DPRK had access to nukes, and its primary target is just China.

On Friday, Taiwan’s Liberty Times quoted a South Korean foreign ministry spokesman as saying that sanctions on the North were showing effects, as demonstrated by North Korea’s reaction. According to the Liberty Times report, US secretary of state had previously revealed that Pyongyang had received a warning from Beijing to either refrain from further nuclear tests, or to face sanctions voluntarily imposed by China.

____________

Related

Big country, small countries, Wikipedia, last edt. March 19, 2017

____________

Saturday, April 15, 2017

Huanqiu Shibao: Imagine (Mother of all Bombs, Father of all Bombs)

Main Link: Can “Mother of all Bombs” frighten Pyongyang?, Huanqiu Shibao, April 14. Links within blockquotes added during translation.

American military stationed in Afghanistan threw a large airbomb, referred to as “mother of all bombs”, in the country’s eastern mountaineous regions in the evening of Thursday local time. Said bomb’s weight was 9.8 tons, with a capacity amounting to 11 tons of TNT, and it is the largest non-nuclear bomb used by America in combat so far.

驻阿富汗美军当地时间星期四晚上在这个国家的东部山区投掷了一枚有“炸弹之母”之称的大型空爆炸弹,该炸弹重9.8吨,爆炸当量相当于11吨TNT,它是迄今美国在战斗中使用的最大威力非核爆炸装置。

The White House and the US military stationed in Afghanistan said that the use of this precision-controlled blockbuster had been directed at “Islamic State’s” fighting groups’ tunnel and cave systems and eliminated said facilities, and maintained the momentum of American troups striking at “Islamic State”. President Donald Trump said in a brief comment that this had been another successful action carried out by the US military. He also mentioned North Korea, saying that [the issue of] the “mother of all bombs” being a signal to Pyongyang or not wasn’t important.

白宫及驻阿富汗美军表示,使用这种精确制导的巨型炸弹旨在摧毁“伊斯兰国”武装分子的隧道和洞穴系统,该炸弹是清除上述设施同时保持美军打击“伊斯兰国”势头的合适武器。特朗普总统发表简短评论说,这是美军又一次成功的袭击行动。他还提到了朝鲜,表示“炸弹之母”是不是向平壤发出一个信号,这不重要。

Trump hasn’t been president for three months yet, but the US military has launched at least two attacks that drew global attention. One was the bombing of the Syrian air force base, and the other was the “mother of all bombs” in Afghanistan. Trump is clearly more spontaneous in using US military might than previous US president Obama, and displays some indulgence and pride in American military power.

特朗普担任总统还不到3个月,美国军队发动的攻击至少已经两次受到全球瞩目,一次是轰炸叙利亚空军基地,一次就是在阿富汗使用“炸弹之母”。特朗普对使用美国军力比前任总统奥巴马显然更加随意,他表现出对美国军事力量的某种迷恋和骄傲。

Even the younger president Bush, who conducted two wars, went through detailed procedures prior to war, and the wars were part of an extensive range of expectations. In contrast, both the bombing of a Syrian airbase and throwing the “mother of all bombs” in Afghanistan came very suddenly. If use of armed force continues at the current frequency and pace, president Trump may be “in constant war”, becoming remembered as the “warring president”.

即使打了两场战争的小布什总统,每一次开战之前都经过了繁琐程序,而且当时的开战处于广泛的预期之中。然而无论攻击叙空军基地还是往阿富汗山区扔“炸弹之母”,来的都很突然。如果按照这样的频率和速度使用武力,那么特朗普总统就要“不停打仗”了,他说不定最终会作为一名“战争总统”被历史记住。

The “mother of all bombs” is a very cruel kind of weapon, consuming a large amount of oxygen in the process, within the range of its explosion. As its destructive force is very large, its so-called “precision control” only applies in a locational sense. In fact, its probability to harm innocent is comparatively high. In the current fields of anti-terrorism operations, with military and civilians being located next to each other, the US military incessantly kills and wounds ordinary people. By using the “mother of all bombs”, Washington doesn’t appear to have taken the issue of innocent fatalities very seriously.

“炸弹之母”是一种非常残忍的武器,它能在爆炸过程中消耗周围的大量氧气,由于破坏力极大,它的所谓“精确制导”只是投放地点意义上的,实际上伤及无辜的概率更高。如今与反恐有关的战区,大多是军民相间的,美军不断在伊拉克、阿富汗等地炸死炸伤平民,现在又把“炸弹之母”投入使用,看来华盛顿并没真把伤及无辜当回事。

Obviously, the purpose of this bombing has been about testing the effect of this weapon. At the same time, it has added a new antic to US military deterrence. Presumably, similarly mountainous North Korea felt the shock waves from far-away Afghanistan. If the US military could, by throwing this bomb [in Afghanistan], get the Pyongyang regime under control, that wouldn’t be a bad thing. However, its likely effect will be contrary.

这次投弹显然有试验该武器实战效果的目的,同时也是给美国的军事威慑增添一个新噱头。想必同样多山的朝鲜感受到了这场遥远阿富汗大爆炸传过来的冲击波。如果美军扔了这个炸弹,就真能把平壤政权给镇住,那倒也不错。然而它所产生的效果很可能是相反的。

Pyongyang’s main line of thought these years has been that if you have no nuclear weapons, the future of their regime will resemble Saddam Hussein’s and Gaddafi’s. The “mother of all bombs” may once again irritate and mislead Pyongyang, about how important it would be to increase the explosive capacity they themselves can master.

平壤这些年来只有一个思维,那就是如果没有核武器,萨达姆和卡扎菲政权的下场就是平壤政权未来的样子。“炸弹之母”可能再次刺激并误导平壤:提高自己所能掌握的爆炸当量是多么重要。

Various analysts believe that Pyongyang has done all the preparation for a sixth nuclear test, and that its top leader Kim Jong-un will now make his final deliberations: to set it off, or not. The latest bit of information conveyed to Pyongyang by the US military won’t contribute to rational choices by Pyongyang.

多方分析认为,朝鲜已经做好举行第六次核试验的各种准备,其最高领导人金正恩可能正在做最后的权衡:引爆还是不引爆。美国军方传递的最新信息对平壤做出理性抉择没有好处。

Reportedly, there is still a non-nuclear bomb that exceeds the “mother of all bombs”. That is the Russian high-efficiency vacuum bomb, called “father of all bombs”. Imagine what would happen if Russia used it to strike at the “Islamic State” in Syria, and how America and the West would condemn Moscow.

据报道,世界上还有比“炸弹之母”爆炸当量更大的非核炸弹,它就是被称为“炸弹之父”的俄罗斯高效率真空炸弹。设想一下,如果是俄罗斯在打击叙利亚“伊斯兰国”组织时扔一颗“炸弹之父”,那么美国和西方舆论会不会往死里骂莫斯科。

America appears to have the privilege to do whatever it wants to do, but this, very probably, means all kinds of danger, rather than more security.

美国像是有想怎么做就怎么做的特权,然而这对世界来说很可能意味着某种危险,而不是更多的安全。

____________

Related

Defending the decision, CNN, April 14, 2017
“MOAB killed dozens”, NY Times, April 14, 2017
Warning to North Korea, KBS Seoul, April 14, 2017
____________

Saturday, February 18, 2017

Mayor Carmena, the Scuttling Dalai Lama, and the Inseparably close Sino-Spanish Links

The following is an online article published by Voice of Tibet, a broadcaster from Norway.

Main Link (1):
→ Madrid considers inviting Dalai Lama to take part in Peace Conference – Communist China Overseas United Front Organization: this Hurts the Feelings of the Chinese People

Voice of Tibet, Febr 17, 2017 – The mayor of Madrid has met the American film star and Tibet supporter Richard Gere and mandated him to invite His Holiness the Dalai Lama to attend a peace forum in April. Communist Chinese organization “→ China Council for the Promotion of Peaceful National Reunification”, immediately expressed protest towards the Madrid city government, saying that the Dalai Lama was a “defector”, and demanding that Madrid should not “hurt the dignity of  Chinese people, nor hurt Chinese feelings”.

【西藏之声2017年2月17日报道】西班牙马德里市市长会见美国援藏影星理查•基尔,拜托他邀达赖喇嘛尊者出席4月的一场和平论坛。中共海外统战机构“中国和平统一促进会”立即向马德里市政府表达抗议,称达赖喇嘛是“叛逃者”,并要求马德里市不要“伤害中国人的尊严,伤害中国人的感情”。

A number of Spanish media have concurrently reported that American film star Richard Gere visited Madrid. The website “Think Spain” reported on February 15 that on February 14, Madrid mayor Manuela Carmena had met with Richard Gere.

西班牙多家媒体近日均报道了美国影星理查•基尔到访马德里市的新闻。ThinkSPAIN网站 15日报道说,14日当天,马德里市女市长卡梅娜(Manuela Carmena)与理查•基尔见面。

Carmena mandated Gere to deliver an invitation to His Holiness the Dalai Lama, hoping that His Holiness would take part in the “Forum on Violence and Education for Peace”, to be held in Madrid from April 17 to April 19. It is reported that mayors from various big cities worldwide, political leaders, and social science experts are going to attend.

卡梅娜拜托基尔向达赖喇嘛转达邀请,希望尊者能够参加定于4月17日至19日在马德里举行的“暴力与和平教育论坛”(Forum on Violence and Education for Peace),据悉将有世界各大城市的市长、政治领袖,以及社会科学专家出席。

In an article published on their official website, the CCP-United-Front-led “China Council for the Promotion of Peaceful National Reunification” pointed out that members of the Spanish [secton of the] “China Council for the Promotion of Peaceful National Reunification” had, “for the first time, taken action, and convened leadership meetings for that very night”, and with their efforts during that night, they had drafted “a protest letter, seriously protesting the Tibetan independence ‘separatist Dalai Lama’s participation’ in the ‘Madrid Peace Forum’.”

由中共统战部指挥安排的“中国和平统一促进会”17日于官网刊文,指西班牙中国和平统一促进会成员“第一时间行动起来,连夜召开骨干会议”并且在“连夜努力下”起草了一封“严重抗议‘藏独’分裂者达赖喇嘛出席‘马德里和平论坛’”的抗议信。”

Members of said organisation handed the protest letter to Madrid city government staff, demanding that it should be handed to the mayor. According to their statements, Communist Chinese embassy officials also made representations to the city government.

该组织几名成员将抗议信交给马德里市政府工作人员,要求转交市长。而据他们的新闻声明,中共驻西班牙大使馆的官员也向该市政府就此进行了交涉。

In their protest letter, the Chinese Communist United Front organization “China Council for the Promotion of Peaceful National Reunification” [abreviated by VoT author]  vilified the Dalai Lama as someone who had defected abroad, carrying out activities [intended to] split the motherland … attacking the Tibet policies of the Chinese central government and Tibet’s development and progress … inciting believers to create violent incidents and to damage stability in the Tibetan region …”

在抗议信中,中共海外统战机构“统促会”诋毁达赖喇嘛“叛逃国外,进行分裂祖国的活动……攻击中国中央政府的西藏政策和西藏的发展进步……并煽动信众制造暴力事件,破坏藏区稳定……”

The “China Council for the Promotion of Peaceful National Reunification” [abreviated by VoT author], just as other Chinese Communist organizations “representing” the common Chinese people, said they hoped that the Madrid city government “won’t hurt the dignity of Chinese people, or hurt their feelings.”

统促会并如其他中共机构一般“代表”了中国百姓,称希望马德里政府“不要伤害中国人的尊严,伤害中国人的感情。”

Recently, University of California San Diego branch university’s invitation to the Dalai Lama to attend the graduation ceremony raised protest from its overseas Chinese student groups. The management didn’t change their decision, and the overseas Chinese student groups modified their protests to demanding that it should be ensured that the Dalai Lama’s speech should not touch upon politics.

近日,美国加州大学圣地亚哥分校因计划邀请达赖喇嘛出席毕业典礼,而引起该校中国留学生团体的抗议。校方未改变决定,留学生团体便转为要求确保达赖喇嘛的讲话不牵涉政治。

Columbia University Contemporary Tibetan Studies Institute director Professor Robert Barnett pointed out in an interview with INSIDE HIGHERED that everyone should be aware of this kind of foreign governments’ bullying against academic institutions. He praised the university for not withdrawing from an important position, but also suggested that it should immediately open opportunities for dialogue between the Chinese students and the Dalai Lama, such as arranging a private meeting between them and the Dalai Lama.

哥伦比亚大学现代西藏研究所所长罗伯特•巴内特(Robert Barnett)接受媒体INSIDE Highered采访时指出,各方应该关注此类学术机构被外国政府霸凌的现象。他赞扬校方没有后退是一个重要的立场,但也提议校方立刻打开与中国学生对话的机遇,比如安排他们与达赖喇嘛之间的私下会面。

The VoT article adds a photo apparently first posted by the “reunification council”, taken by the latter as they “ran into” Chinese embassy staff at the Madrid city government premises as they taking their protest letter there.

VoT’s online article apparently refers to → this online posting by the “reunification council”. Here goes:

Main Link (2):
→ Madrid City Mayor invites Dalai Lama participation in “Madrid Peace Forum” – Spanish [section of] the China Council for the Promotion of Peaceful National Reunification hands Letter of Protest to Madrid City Government

On February 15, Madrid city mayor Manuela Carmena met with famous visiting American film star Richard Gere, and expressed her hope that she could invite the Dalai Lama through Gere, to attend the Madrid “Concerning Municipal Violence and Peace-handling Forum of the Educational World”. Richard Gere is a believer in Tibetan Buddhism, and a faithful follower of the Dalai Lama.

2月15日,马德里市长Manuela Carmena会见了到访的美国著名影星Richard Gere,表达了希望能够通过他邀请达赖喇嘛参加马德里城市“关于城市暴力与和平相处教育世界论坛”。Richard Gere是藏传佛教的信徒,也是达赖喇嘛的忠实追随者。

As the news had burst out, it immediately caught the attention of Chinese people travelling Spain. Ever since the Dalai Lama’s defection in 1959, the establishment of a “exile government” and the drafting a bogus constitution, he has carried out actions to split the motherland.

新闻爆出之后,立即引起了旅西华人的关注。达赖喇嘛自从1959年叛国以来,建立“流亡政府”,制定伪宪法,进行分裂祖国的活动。

Once the news was reported, and everyone became aware of the situation, the Spanish [section of] the China Council for the Promotion of Peaceful National Reunification under the leadership of chairman → Xu Songhua, took action for the first time, immediately in the same night, convening a leadership meeting. At the meeting, all unified their ideology, pooled knowledge for everyone’s benefit, and reported to related parties. In the end, a protest letter, bilingual in Chinese and Tibetan, ‘”seriously protesting ‘Tibetan independence’ divider Dalai Lama’s attendence at the ‘Madrid Peace Forum’ was drafted.

新闻一经报道,大家在得知这样的情况后,西班牙中国和平统一促进会在徐松华主席的带领下,第一时间行动起来,立即连夜召开的骨干会议。在会议上大家统一思想、集思广益,并且向有关方面做了汇报。最终起草了一封“严重抗议‘藏独’分裂者达赖喇嘛出席‘马德里和平论坛’”的中西文双语抗议信。

The letter was completed with the efforts of everyone during that night, and early next morning, under the leadership of Chairman Xu Songhua – together with → Fundación Orient chairman of the board and Council for the Promotion of Peaceful National Reunification senior consultant Julia Zhang, deputy chairman Liu Guangxin and Xu Zhenhai – was handed to Madrid city government.

信件在大家连夜的努力之下起草完毕,并且在第二天一早在徐松华主席的带领下,一同诚信基金会董事长、西班牙中国和平统一促进会高级顾问Julia张女士,副主席刘光新和徐振海交于马德里市政府。

When the four arrived at Madrid city government, time was nearing closing time, and in the end, the four handed the letter to city government staff, to have them pass it on to mayor Carmena, and expressed their severe protest. As they were leaving, they ran into Chinese embassy’s [title] Huang Yazhong and spokesman Ji Dengyun. The two had just made serious representations to the Madrid city government on behalf of the embassy in Spain, concerning the matter. Having bumped into each other, the two sides exchanged their views and opinions, expressing anger and strong protest against mayor Carmena’s mistaken practice of hurting the friendship between the peoples of China and Spain.

一行四人抵达马德里市政府已经接近下班时间,最终四人将信件交给市政府的工作人员,让其转交给马德里市长Carmena女士。并表达了严厉的抗议。四人一出市政府门口,迎面碰上驻西大使馆公参黄亚中和新闻发言人吉登云。他俩代表驻西使馆就此事件刚刚也向马德里市政府严重交涉过。在此一碰,双方交换了意见看法,对卡梅拉市长伤害中西人民友谊的错误做法表示愤怒和强烈抗议。

The protest letter’s complete wording:

抗议信件全文如下:

Seriously protesting “Tibetan Independence” Separatist Dalai Lama’s Attendence at “Madrid Peace Forum”

Respected Madrid City Mayor Ms Carmena:

尊敬的马德里市政府市长卡梅拉女士:

[no translation found]

春祺不一。

We thank Madrid mayor and Madrid city government for their participation in the Chinese Spring Festival activities, their support and help. We appreciate it.

感谢市长和马德里市政府在庆祝中国春节活动中的参与,支持与帮助。我们予以积极评价。

Yesterday, at the shocking news that you wanted to invite the Dalai Lama through American film star Richard Gere, from April 19 to 21, at the Madrid “Concerning Municipal Violence and Peace-handling Forum of the Educational World”, we felt shock and disbelief. Therefore, we send you a letter to cancel this mistaken decision.

昨日,惊悉您通过美国影星李察?基尔,欲邀请达赖参加四月十九曰至二十一日,在马德里召开的”关于城市暴力和平相处教育世界论坛”,我们感到震惊,不可思议。所以,致函您取消这一错误決定。

What kind of man is the Dalai Lama? He is one of the → Gelug school‘s Living Buddhas. Ever since he defected abroad in 1959, he established of a “exile government”, drafted a bogus constitution, and has carried out actions to split the motherland. Under a banner of “peace”, “non-violence”, and “human rights”, he scuttles to every place, spreading rumors, building up international public opinion, gaining uninformed peoples’ sympathy, attacking the Tibet policies of the Chinese central government and Tibet’s development and progress. He deceives, bewitches, bribes, utilizes and incites some believers  to create all kinds of disturbances and uses every opportunity to damage stability in the Tibetan region to achieve his delusional ideas of splitting up China.

达赖喇嘛是何许人?他是藏传佛教格鲁派活佛之一。自1959年叛逃国外以来,他建立“流亡政府”,制定伪宪法,进行分裂祖国的活动。打着“和平”,“非暴力”,“人权”旗号四处窜访,散布谣言,制造国际舆论,获取不明真相人们的同情,攻击中国中央政府的西藏政策和西藏的发展进步。欺骗,蛊惑,收买,利用和煽动一些信众制造各种事端和暴力事件,利用一切机会破坏藏区稳定,以实现他分裂中国的痴心妄想。

In recent years, after the real face of the the Dalai had been exposed, meetings between foreign leaders and the Dalai Lama has become less and less frequent, and the international news world’s interest in the Dalai Lama has become ever lower. The Chinese government has invested an enourmous energy in the building and development of Tibet, and Tibet has maintained stable development these years, with ever closer ethnic unity and religious relations. Tibetan development, the support from the entire nation for Tibet, and the implemenation of various projects and policies have continuously improved Tibet’s situation, with the Dalai Lama’s international status going down, and ever fewer places to go to. Ever since the establishment of diplomatic relations between China and Spain several decades ago, the two sides have continuously strengthened their exchanges in the fields of politics, economics, culture, etc., with ever deepening friendly cooperation. Especially in recent years, the momentum in Sino-Spanish economic and technical cooperation has been good, and Spain has become an important trade partner of China, within the European Union, with Sino-Spanish technological trade continuously improving, bilateral investment continuously expanding, and a big increase in Chinese tourists travelling to Spain. Currently, economic and trade exchange between China and Spain, with China’s “one belt one road” development strategy, have become inseparably close, and have added strong power to the two countries’ economic prosperity. Friendship between the two countries has continuously deepened and developed.

近年来,达赖真面目暴露之后,外国的国家领导人和达赖喇嘛见面的越来越少,国际新闻界对达赖喇嘛的关注度越来越低。中国政府对西藏建设和发展投入了巨大的精力,西藏这些年来持续不断地保持稳定发展,民族团结越来越好,宗教关系越来越好。西藏的发展、全国人民对西藏的支持以及各项政策措施的实施,使西藏的局面越来越好,而“藏独”分裂者达赖喇嘛在国际上的身价越来越低、越来越走不动。中西两国建交几十年來,双方在政治、经济、文化等方面的交流不断加强,友好合作关系不断深化。特别是近年来,中西经济技术合作势头很好,西班牙已成为中国在欧盟的重要贸易伙伴,中西技术贸易不断发展,双边投资合作不断扩大,到西旅游中国旅客大幅增长。当前,中西两国的经贸交流,在中国提出的“一带一路”发展战略上紧密对接,为中西两国的经济繁荣注入了强劲动力,两国之间的友谊在不断深化和发展。

We hope that the Madrid [city] government will uphold the friendly relations between China and Spain, and that it will not harm the dignity and the feelings of the Chinese people.

我们希望马德里政府,维护中西两国的友好关系,不要伤害中国人的尊严,伤害中国人的感情。

As Chinese immigrants living far from their native land, we respect Spanish dignity and traditional culture, abide by Spanish law and regulations, and hold Spanish liberties, democracy, and peace in high esteem. With sincere hopes for long-lasting Sino-Spanish friendship!

作为侨居西班牙的中国移民,我们尊重西班牙的民族尊严和传统文化,遵守西班牙的法律法规,崇尚西班牙的自由、民主与和平。衷心希望中西友谊长存!

[Spanish section of] the China Council for the Promotion of Peaceful National Reunification, Febr 16, 2017

西班牙中国和平统一促进会
2017年2月16日

On February 9, Richard Gere had met with German chancellor Angela Merkel, in his capacity as chairman of the International Campaign for Tibet. Radio Berlin-Brandenburg (RBB) → noted that the meeting, scheduled to take 30 minutes, had lasted for three quarters of an hour. No information about the content of their discussions was given.

____________

Related

→ Imagen de la Reunión, Febr 14, 2017
→ Rising China, Rotten Diplomacy, Jan 11, 2013

____________

%d bloggers like this: