Archive for ‘public diplomacy’

Monday, July 19, 2021

Center for China and Globalization develops “new narrative system”

The following is my translation of an excerpt from a book review by a Chinese think tank named Center for China and Globalization (全球化智库), (re)published by a number of Chinese online media. The book is probably CCG’s own work. The review and the content related there should not be too easily thought of as a possible new trend in Chinese public diplomacy unless it is echoed elsewhere in Chinese politics. An article published by the Australian Strategic Policy Institute contains some information about the think tank’s work abroad and its background.

My translation may contain mistakes. Corrections are welcome.

Links within blockquotes added during translation.

[…]

Based on CCG’s practice of track-II diplomacy, this book summarizes the ten experiences CCG went through while developing a new narrative system. Specifically, CCG, in new international narrative exchanges, CCG emphasizes the following aspects.

基于CCG二轨外交的实践,本书总结了CCG打造新叙事体系的十条经验:具体来说,CCG国际交流新叙事注重以下几个方面:

1. Look at China’s topics from a global perspective, talk more about common values and emphasize universality. Let China’s voice in globalization be heard.

第一,全球化视野思考中国问题,多说共同价值,多讲普遍性,向世界发出中国的全球化声音;

2. Less conceptional advocacy1), and more objective and reasonable ways of expression. Use facts and figures. Talk more about China’s contributions to globalization, and tell China’s story from a multilateralist point of view.

第二,少理念倡导,多客观理性表达,用事实与数据说话。多讲中国对全球化的贡献,从多边角度讲中国故事;

3. Be modest but self-confident, tolerant but not without a position of your own. Practice mutual respect and an interlocutory attitude, without an aim of defeating your counterpart, communicate your own ideas and communicate effectively.

第三,谦和而自信,包容而有立场,相互尊重,对话姿态,不以博倒对方为目的,传递自身理念,做有效沟通;

4. Innovate the popularized narrative discourse system, all-embracing, narrating your case multi-levelled and multi-angledly, from the perspectives of politics, diplomacy, trade, human affairs, and individual experience. Above all, analyze the logic of China’s development with inside information about concrete details of Chinese culture.

第四,创新民间化叙事话语体系,兼容并包,从政治、外交、商业、人文、个体经验多层次多角度讲述个案。尤其通过讲述中国文化底蕴分析中国现实发展逻辑;

5. Take interviews from international mainstream media and make yourself heard on international social media.

第五,接受国际主流媒体访问,通过国际社交媒体发声;第六,走出去主动参与国际主流轮坛平台,积极发言交流;

6. Go out and participate in international mainstream forum platforms, speak out actively and communicate socially.

第六,走出去主动参与国际主流轮坛平台,积极发言交流;

7. Actively set an agenda and expand the topic’s impact on international mainstream platforms.

第七,主动设置议题,在国际主流平台扩大议题影响力;

8. Be creative in building new types of international exchange platforms. Constructively initiate new types of multilateral international organizations.

第八,创造性搭建新型国际交流平台,建设性发起新型多边国际组织。

9. Take the courage to face different opinions, make contact with a multitude of interlocutors. Establish wide-ranged exchange and dialogue in Chinese and foreign political, business, academic and research circles. Promote track-II diplomacy.

第九,勇于直面不同意见,接触多元交流对象,在中外政商学研界建立广泛交流与对话,促进民间二轨外交。

10. Keep up with international and domestic points of strong [public] interest, be flexible in strengthening the think tank’s2) influence through a multitude of channels and methods.

第十,及时紧跟国际国内热点,灵活通过多渠道多方式传播增强智库影响力。

[…]

____________

Notes

 1  conceptual advocacy is just my guess for the Chinese term for 理念倡导 – to argue in favor of a topic, approach, or perspective. It may as well be translated as <em>idea advocacy</em>.
  2   the think tank in question here should be CCG.
Saturday, June 26, 2021

Ambassador Cui Tiankai returns to China


20210622_dragon_television_coverage_cui_tiankai_fight
Main Link: Ambassador to the U.S. Cui Tiankai’s farewell message of deep feelings towards countrymen abroad ( 中国驻美大使崔天凯辞别侨胞深情寄语 )

Xinhua Newsagency, Washington, June 22 report. Cui Tiankai, having served as China’s ambassador to America for more than eight years, published a “farewell letter to all countrymen in America”, thanking the numerous countrymen in America for the care and support they had shown for his work. He also expressed his trust that they would continue to make active contributions to the promotion Chinese-U.S. relations that would develop in a healthy and stable way.

新华社华盛顿6月22日电 担任中国驻美大使8年有余的崔天凯21日在使馆网站发表《致全美侨胞的辞别信》,衷心感谢广大在美华侨华人对他工作的关心和支持,并寄语他们继续为促进中美关系健康稳定发展作出积极贡献。

Cui Tiankai said that from April 2013 until now, the more than eight years he had worked in America had passed in a blink of an eye. He would soon leave to return to China. “This was the longest term abroad in my career, allowing me to experience many historically significant events, getting to know enthusiastic and amicable friends, and leaving me with many unforgettable memories for life.”

崔天凯说,自2013年4月至今,他转眼在美国工作已8年有余,将于近日离任回国,“这是我外交生涯中最长的一次驻外任期,让我经历了很多具有历史意义的事件,结识了很多热情友好的朋友,也给我留下了很多终身难忘的记忆”。

He highly praised the countrymen living abroad, with emotional ties to their homeland, making unremitting efforts to promote mutually beneficial cooperation and connections of popular sentiments between China and the U.S., firmly speaking out for the unification of the motherland and the defense of national dignity. “I will always cherish the profound friendships I have built with all of you countrymen during my diplomatic mission in America.”

他高度赞扬侨胞们身居海外,情系桑梓,为促进中美互利合作和民心相通不懈努力,为促进祖国统一、捍卫民族尊严坚定发声,“我将永远珍惜出使美国期间与各位侨胞结下的深厚友谊”。

Cui Tiankai pointed out that during the 42 years that passed since the establishment of Chinese-U.S. relations, the two countries had achieved historic successes, and their interests had long become inseparably interconnected. By blending Chinese and Western advantages together, Chinese countrymen in America had long become envoys of people-to-people friendship and association. Chinese-American relations were currently at a critical juncture. American policies towards China were being restructured, facing a choice between dialog and cooperation or confrontation and clashes.

崔天凯指出,中美建交42年来,两国关系取得历史性成就,两国利益早已紧密交融。在美侨胞一直以融贯中西的优势,成为中美友好交往的民间使者。当前中美关系正处在关键十字路口,美国对华政策正经历新一轮重构,面临在对话合作和对抗冲突之间作出选择。

He said: “At this very moment, countrymen in America are shouldering a major responsibility and mission. I hope you will continue to be firm promoters of and contributors to healthy and stable development of Chinese-American relations, setting out from safeguarding your personal rights to exist and develop in America, setting out from protecting the fundamental benefits of our two countries’ peoples, setting out from the promotion of global peace and stability.”

他说:“此时此刻,在美侨胞肩负着更加重大的责任和使命,希望你们从捍卫自身在美生存和发展权益出发,从维护中美两国人民根本利益出发,从促进世界和平稳定和繁荣出发,继续做中美关系健康稳定发展的坚定促进者和积极贡献者。”

____________

Related

Keep it simple, June 24, 2011
____________

Sunday, June 6, 2021

External Propaganda: Cai Mingzhao’s then, Xi Jinping’s now?

30th_politburo_study_session

Politburo’s 30th study session, Xinwen Lianbo, June 1, 2021

English-speaking Chinese media translate 传播 (chuánbō) as “communication” – as in this English-language rendition of a Xi speech on May 31, to the “30th collective study session of the CPC politburo. I don’t quite trust the translation, because there is a Chinese habit of making Chinese terms more palatable to a foreign audience by using not-quite-the-closest possible translation.

As a shortwave user, the most familiar translation to me would be propagation, which may stand for a process of information flow, “transmissions of impulses (or triggers) to influence the behavior of others” (传播就是某个人传递刺激以影响另一些人行为的过程), or “social information flows and the information of social information systems” (郭庆光定义传播是社会資訊的流动和社会資訊系统的运行). All that, and more, plus propaganda, I suppose.

So, the official Chinese translation for chuánbō would be communication. But China Copyright and Media, in an October 2013 translation of an article by Cai Mingzhao, director of the State Council Information Office’s Foreign Propaganda Office at the time, referred to chuánbō as dissemination. It’s a translation that leaves room for a lot of interpretation.

What strikes me when reading the China Copyright and Media translation of nearly eight years ago is its similarity with Xi’s speech of May 31. Back then, Cai Mingzhao, the State Council of Information Office’s external propaganda bureau at the time, discussed the future priorities in public diplomacy work in the light of Xi Jinping’s recent speech at the National Propaganda and Ideology Work Conference.

While Xi’s national propaganda conference speech in August 2013 had contained some referals to external propaganda, too, most of it had been about propaganda in general, and ideological work within China. In fact, I’m under the impression that in his May 31 speech, which focused exclusively on external propaganda, Xi borrowed heavily from Cai Mingzhao’s 2013 article.

You can contrast these two English renditions: one by China Daily on June 2, i. e. four days ago, reflecting Xi’s speech, and one by China Copyright and Media, in October 2013, translating Cai Mingzhao’s article.

Monday, March 22, 2021

Europe’s Voice on Shortwave: Radio Romania International

Floriilor Cave, South Carpathians 45.212 N and 23.132 E,
Radio Romania International QSL, 2015
Click picture for more info

The following translation is an excerpt from Radio Romania International’s mailbag show in Chinese. The letter read out there last week was from a long-time listener who hadn’t written before.

[…] By now, Radio Romania International is the only European radio station that has maintained shortwave broadcasting. I cherish your station’s broadcasts all the more!

[…..] 如今,罗马尼亚国际广播电台,是欧洲唯一一家保留对华中文短波广播的电台,我对贵台的广播更是格外珍惜!

Although it isn’t too easy to receive your broadcasts in our area, there are sometimes indications of your signal, obscured by noise. But half of the time, I can hear Radio Romania International clearly, even if it weakens intermittently, but thanks to the hosts’ fluent Chinese, I can still get the general meaning clearly. I cherish every time you broadcast.

虽然,在我的地区,接收贵台并不是一件太容易的事,有时候依稀能够听到播音迹象,却淹没在短波噪音中,但是,另一半的时间里,我还是能够清晰收听罗广的,虽也有信号衰减迹象,断断续续,但得益于主持人们字正腔圆的中文,我还是能听清楚大概意思的,每一次您们播音,我都格外珍惜!我害怕失去你们!作为欧洲唯一保留中文短波的国家,我真的害怕失去你们!作为第一次联系罗广的老听友,我诚恳的建议您们,绝不能依赖网络!

The aforementioned European stations, including yours, although keeping broadcasting online, may not know that in our country, it isn’t convenient to listen to foreign stations online. The network may not be very responsive, it’s operation speed be limited, freeze after a few seconds of good listening, may take time to load again. That’s disappointing, these factors have has made internet radio devoid of value. It can’t be compared with the reliability and smoothness of shortwave radio. I hope your station can hear an ordinary listener’s voice and accompany us on shortwave forever!

前面提到的欧洲国家,包括贵台在内,虽然保留了对中国的网络广播,但是他们或许不知道,在我国,接收外国的网络广播是很不舒服的,网络卡顿,运营商限速,听的好好的,卡顿好几秒,继续播音,甚至加载的时候都得等好久,非常非常的扫兴,这些因素,都导致他们的网络广播收听价值荡然无存………与收听短波广播的可靠流畅是无法比拟的!希望贵台能够听到我一个普通听众的声音,能够在收音机里永远陪伴我们!

____________

Related

Some Radio Romania International history, Jan 25, 2018
DW Chinese informs listeners, Oct 27, 2012
“Opinion leaders”, May 20, 2011

____________

Friday, February 26, 2021

Canadian Broadcasting Corporation: Navel-gazing Rogue in the Broadcasting Room

Why, sure …

 

Canada’s parliament declares China’s persecution of Uighurs a “genocide”? Cool, but who in China cares when Canada doesn’t speak to the world, including China, and explains the declaration?

If the Canadian Broadcasting Corporation’s (CBC) critics state their case correctly, that’s the state of Canada’s foreign broadcasting. Not only will CBC, reportedly, violate the Broadcasting Act by cutting Radio Canada International (RCI) down further. It would also be sort of privatizing it, by shifting its focus to domestic minority broadcasting, thus competing with private ethnic radio operators – and, according to the “RCI Action Committee” – to newcomers to our country”, “engaging with its target audience, particularly newcomers to Canada”, and making this new content “freely available to interested ethnic community media”.

The idea that publicly-funded foreign broadcasters (or media platforms) should shift their attention to migrant communities at home, at least to some extent, is nothing new. Germany’s Deutsche Welle has been doing this for a number of years now, and so has (it seems to me) Radio Sweden.

But that’s not RCI’s mandate, writes the Action Committee.

CBC’s supervisors appear to be fast asleep, while there is “a rogue elephant in the broadcasting room”, according to Peter Menzies, a former Canadian Radio-television and Telecommunications Commission (CRTC) vice chair.

According to the “RCI Action Committee’s” blog on December 4 last year, RCI, after what CBC calls its “modernization”, won’t run its own website any more, and the Spanish, Arabic and Chinese services will be basically closed – cut from three editors each to only one editor per language remaining, to translate content from the CBC and Radio-Canada websites. And the English and French programs, it seems, will cease to exist completely.

Menzies, a signatory to a letter calling on senior government officials to get CBC executives to put their latest plans on hold and give RCI employees a few weeks to come up with an alternative restructuring plan, also gives a short account of Radio Canada International’s history, from the final days of world war 2 to 2012, when RCI’s budget was cut into by 80 percent, two-thirds of staff laid off and RCI ceased shortwave and satellite transmission, becoming internet only.

Will CBC listen to its critics? Not if its supervisors remain silent. In fact, RCI staff has often put up resistance and creativity against budget and program slashes, but never successfully, at least not in the long run.

Radio Canada International has been a shadow of itself since early this century, and it had seen cuts in the late 1980s and early 1990s, too.

Radio Canada International once ran a German service. It was one of the most popular shortwave programs among German listeners both in East and West Germany until it was closed in late 1989 or early 1990. At the time, new language services such as Arabic or Chinese were said to be the reason for terminating the daily half-hour German programs.

Gunter Michelson, one of the Radio Canada International German service’s editors who had left or retired before the department was closed, said in a telephone interview at the time that

This is a strange issue. The German programs’ termination is explained by the launch of broadcasts in Chinese. The idea of a Chinese service in itself is up-to-date and very good. China will, after all, be one of the world’s greatest markets. But the same logic demands that Canada broadcasts in German, to the European-Community, which is going to be the world’s biggest trading block in the foreseeable future, with 340 million consumers and 60 million people within the EC and 80 million in central Europe speak German. You can’t simply ignore them.[…]*)

Sure thing: you can, just as you can ignore a potential billion-and-a-half Chinese audience. OK – many of them were lost when the shortwave broadcasts from Canada ended, anyway.

Thirty years later, the budget slashes are coming full circle – it’s the Chinese service’s turn to be (nearly) eliminated. To whom is Canada talking when its parliament passes a resolution concerning China?

Probably to itself. Be a human-rights advocate and feel good about it.

____________

Note

*) Michelson, August 27, 1989: Das ist eine außerordentlich befremdliche Sache. Begründet wird die Einstellung des deutschsprachigen Programms mit der Aufnahme von Sendungen in Chinesisch. An sich ist die Idee eines chinesischen Dienstes aktuell und sehr gut. China wird ja eines Tages einer der größten Absatzmärkte der Welt sein. Aber die gleiche Logik erfordert auch, dass Kanada auf Deutsch ins EG-Gebiet sendet, das ja in zwei oder drei Jahren mit 340 Millionen Verbrauchern den in absehbarer Zeit größten Wirtschaftsblock der Welt darstellen wird. Und über 60 Millionen Personen im EG-Gebiet, um 80 Millionen in Mitteleuropa, sprechen ja Deutsch. Die kann man nicht einfach ignorieren. […]

____________

Related

RCI “effectively retired”, April 9, 2012
Advocacy journalism not the problem, Jan 26, 2012
Opinion leaders, May 20, 2011

____________

Wednesday, November 4, 2020

Xi Jinping’s “Resisting U.S.” Speech (2): “A mighty and majestic War”

This is the second installment of my translation – more info at the top of the previous post.

Xinwen Lianbo’s Kang Hui, Oct 23:
“zhiyuanjuuuuun!”

Comrades and friends!

同志們、朋友們!

The Chinese nation is a peace-loving nation, and the Chinese people are peace-loving people. In the not-too-distant past, the Chinese people endured the calamity of the Great Powers’ invasion, the bitterness of the ravages of war. For that, they understand the cruelty of war more deeply and cherish peace only more. When New China was in the early stages of its establishment, many things were waiting to be done. The Chinese people were matchless in their longing for peace. But these hopes of the Chinese people suffered a cruel challenge. Imperialist aggressors imposed war onto the Chinese people.

中華民族是愛好和平的民族,中國人民是愛好和平的人民。近代以後,中國人民飽受列強侵略之害、飽經戰火蹂躪之苦,更是深深懂得戰爭的殘酷、和平的寶貴。新中國成立之初,百廢待興,百業待舉,中國人民無比渴望和平安寧。但是,中國人民的這個願望卻受到了粗暴挑戰,帝國主義侵略者將戰爭強加在了中國人民頭上。

On June 25, 1950, the Korean civil war broke out. Setting out from its global strategy and cold-war line of thought, America’s government got militarily involved in Korea’s civil war decision and also dispatched the 7th Fleet into the Taiwan Strait. Early in October 1950, the U.S. Army, not caring about the Chinese government’s repeated warnings, brazenly crossed the 38th parallel, taking the fire of war to the Sino-Korean border. The U.S. Army’s planes invaded Korea and bombed China’s northeast border region several times, causing people serious losses of lives and property. Our country’s security faced a serious threat.

1950年6月25日,朝鮮內戰爆發。美國政府從其全球戰略和冷戰思維出發,作出武裝幹涉朝鮮內戰的決定,並派遣第七艦隊侵入臺灣海峽。1950年10月初,美軍不顧中國政府一再警告,悍然越過三八線,把戰火燒到中朝邊境。侵朝美軍飛機多次轟炸中國東北邊境地區,給人民生命財産造成嚴重損失,我國安全面臨嚴重威脅。

At that critical juncture, and in reply to the Korean party’s and government’s request, the Chinese party and government, with extraordinary boldness and courage, made the decision to resist the U.S. and aid Korea, to guard home and to defend the country. On October 19, 1950, the Chinese People’s volunteer army entered the Korean war theater under the leadership of commander and political commissar Peng Dehuai. This was a deployment of justice.

值此危急關頭,應朝鮮黨和政府請求,中國黨和政府以非凡氣魄和膽略作出抗美援朝、保家衛國的歷史性決策。1950年10月19日,中國人民志願軍在彭德懷司令員兼政治委員率領下進入朝鮮戰場。這是以正義之師行正義之舉。

The war to resist the U.S. and to aid Korea was a modernization war fought under the conditions of widely different strengths of the two sides. At the time, China’s and America’s national power was widely apart. Under extremely asymmetric and hard conditions, the Chinese People’s volunteer army cooperated closely with the Korean soldiers, at the first battle at Liangshuidong*), the fierce battle of Unsan, the decisive battle of Ch’ongch’on River, the bitter fighting at Chosin Reservoir – five battles in a row. After that, they built an impenetrable defense position, carried out several offensive attacks, crushed the “Operation Strangle”, resisted the “germ war”, fought the bloody battle of Triangle Hill, thus creating a mighty and majestic war. The nationalities of the entire country sincerely praised the volunteer army officers and soldiers as “the most lovable people”! After a war of extreme hardship, the Chinese and Korean troops defeated the adversary who had been armed to his teeth, destroyed the legend about the U.S. Army being invincible, and forced the arrogant aggressors, on July 27, 1953, to sign the armistice agreement.

抗美援朝戰爭,是在交戰雙方力量極其懸殊條件下進行的一場現代化戰爭。當時,中美兩國國力相差巨大。在這樣極不對稱、極為艱難的情況下,中國人民志願軍同朝鮮軍民密切配合,首戰兩水洞、激戰雲山城、會戰清川江、鏖戰長津湖等,連續進行5次戰役,此後又構築起銅墻鐵壁般的縱深防禦陣地,實施多次進攻戰役,粉碎“絞殺戰”、抵禦“細菌戰”、血戰上甘嶺,創造了威武雄壯的戰爭偉業。全國各族人民由衷稱讚志願軍將士為“最可愛的人”!經過艱苦卓絕的戰鬥,中朝軍隊打敗了武裝到牙齒的對手,打破了美軍不可戰勝的神話,迫使不可一世的侵略者于1953年7月27日在停戰協定上簽字。

During the war of resisting the U.S. and aiding Korea, the party central committee was in control of the general situation, carried out powerful war mobilization and correct war guidance. It adopted a policy of striking, stabilizing and building, unfolded a momentous surge of a movement of resisting the U.S. and aiding Korea, and all nationalities of the entire country supported this great struggle of resistance for the sake of the future and destiny of the country and the people. In the end, with the great victory, they proclaimed to the world that “gone forever are the times when Western aggressors only needed to deploy a few cannons on the shores of the East, to dominate a country!”

在抗美援朝戰爭期間,黨中央統攬全局,實施有力的戰爭動員和正確的戰爭指導,採取邊打、邊穩、邊建的方針,開展了波瀾壯闊的抗美援朝運動,全國各族人民舉國同心支撐起這場事關國家和民族前途命運的偉大抗爭,最終用偉大勝利向世界宣告“西方侵略者幾百年來只要在東方一個海岸上架起幾尊大炮就可霸佔一個國家的時代是一去不復返了”!

Continues here.

____________

Related

*) Liangshuidong (Chinese: 兩水洞, Korean: 량수동), a place north of Onjong

 

 

 

 

Saturday, September 5, 2020

China-Germany Friendship Association: “A Rise in unpredictable Factors”

If “people-to-people” organizations are crucial for Beijing’s diplomacy (it didn’t look like that in recent years), former Chinese ambassador to Germany, Shi Mingde, could be facing a rather challenging partial-retirement duty as the new head of the “China-Germany Friendship Association”. As far as the quotes in the following report provide clues, Shi seems to strike a mainly positive note on Sino-German relations, but less so than the overall “Chinese People’s Association for Friendship with Foreign Countries'” president Lin Songtian, once “China’s most outspoken ambassador in Africa”.

This was in early August, before foreign minister Wang Yi started his European tour, but Shi, even if using the lot of sugarcoating that we had been used to prior to Xi Jinping‘s Major-Country Diplomacy with Chinese Characteristics, also alluded to some deficits in German-Chinese relations.

The following is a translation of the report on the China-Germany Friendship Association’s conference of August 6 local time. Links added during translation.

china.com.cn (China Net, 中国网) is an online news portal under the Chinese state council’s (i. e. government’s) administration.

China Net photo, click main link underneath for article

Main Link:
Former Chinese ambassador to Germany, Shi Mingde, elected chairman of China-Germany Friendship Association.

China Net, August 7 news (reporter Wang Ran). On August 6, the China-Germany Friendship Association conference was held in Beijing. Senior diplomat and former ambassador to Germany Shi Mingde was elected as the China-Germany Friendship Association’s new president. The conference also elected a deputy president and a secretary-general, passed a sixty-names’ directorate list and a China-Germany Friendship Association statute.

中国网8月日讯 (记者 王冉)8月6日,中国德国友好协会(以下简称:中德友协)换届大会在京举行。中国资深外交官、前驻德大使史明德当选新一届中德友协会长。大会还选出副会长、秘书长,通过了新一届理事60人名单和中德友协章程。

Ambassador Shi Mingde said in his address that ever since the establishment of diplomatic relations between China and Germany 48 years ago, the two countries’ relations of friendly cooperation had reached unprecedented development. The two sides’ joint interests had always outweighed division and contradictions. The two countries’ political relations were well, and economic and trade cooperation had provided substantial mutually beneficial results. But at the same time, German public opinion about China hadn’t seen fundamental improvement, and the foundations of public opinion in the two countries needed further consolidation (两国民意基础有待进一步夯实). German chancellor Angela Merkel would end her political career next year, after 16 years in office. This could lead to a rise in unpredictable factors.

史明德大使在致辞中称,中德建交48年来,两国友好合作关系得到前所未有的发展,双方共同利益始终大于分歧和矛盾。两国政治关系良好,经贸互利合作成果丰硕。但与此同时,德国对华舆论环境没有根本改善,两国民意基础有待进一步夯实。明年德国总理默克尔将结束执政16年的政治生涯,中德关系未来的不可预测因素可能上升。

Shi Mingde said that the China-Germany Friendship Association, in its coming years, would play a leading role in people-to-people [or non-governmental] exchanges with Germany and create a great platform for people-to-people exchange with Germany. [It would] speak out actively and let more German masses understand a real and objective China. It would promote Sino-German regional exchanges and serve regional economic development. He hoped that the China-German Friendship Association could, under the guidance and with the support of the Chinese People’s Association for Friendship with Foreign Countries, continuously promote the friendly exchange and mutually beneficial cooperation between the two countries’ peoples, and the rise of Sino-German friendly cooperation to the next level.

史明德表示,新一届中德友协要在对德民间交往中发挥引领作用,打造对德民间交流大平台;积极对外发声,让更多德国民众了解一个真实、客观的中国;促进中德地方交流,服务地方经济发展。他希望中德友协能在中国人民对外友好协会的指导和支持下,不断推进两国民间友好交流与互利合作,促进中德友好合作更上一层楼。

Chinese People’s Association for Friendship with Foreign Countries’ president Lin Songtian said at the conference that China and Germany were both firm supporters of globalization and multilateralism, with common interests and similar positions concerning the protection of world peace and justice. Currently, there were 99 partnerships between Chinese and German provinces, federal states and cities, and 1.5 million visits in either direction per year. He believed that under the new president’s leadership, the China-German Friendship Association would attract broader masses to participation and exchange, promote the mutual understanding between the two countries’ peoples, learning from each other and setting examples for each other, promote closer attachment and connectedness, to contribute more people-to-people wisdom and strengths to the deepening of the Sino-German comprehensive [『 全方位』, not just『全面』 ] strategic partnership.

中国人民对外友好协会会长林松添在换届大会上表示,中德都是全球化和多边主义的坚定支持者,在维护世界和平与正义、促进全球合作与发展繁荣等方面拥有广泛的共同利益和相近立场。目前,中德友好省州和城市有99对,每年有150余万人次互访。他相信,中德友协在新任会长领导下能吸引两国更广泛民众参与交流,促进两国人民相互了解、互学互鉴,实现民相亲、心相通,为深化中德全方位战略伙伴关系贡献更多民间智慧和力量,更好造福两国人民。

After the conference, Shi Mingde gave China Net an interview. He said that on July 1, Germany had taken the European Union’s rotating chairmanship for the current half-year term. This year was a critical period for Sino-European relations, and as the chairing country of the EU, Germany picked up an important role. “I hope for the EU’s and Germany’s joint efforts, to send a positive signal of support for multilateralism and against unilateralism, [a positive signal] of cooperation and mutual profits.”

史明德在会后就中德双边关系接受了中国网采访。他说,7月1日,德国接任欧盟轮值主席国,开启为期半年的任期。今年是中欧关系的关键时期,作为欧盟轮值主席国的德国起着至关重要的作用。“我希望与欧盟和德国一起共同努力,向世界发出坚持多边主义,反对单边主义,合作共赢的积极信号。”

____________

Related

“It’s not going well,” Washington Post, Sept 2, 2020

____________

Sunday, July 12, 2020

Wang Yi on American-Chinese Relations: “Bows in a Cup are considered Snakes, every Tree looks like an Enemy Soldier”

The following is a translation of a talk given by Chinese state councilor and foreign minister Wang Yi to a “China-US Think Tanks and Media Online Forum” on Thursday, organized by the China Public Diplomacy Association, the Peking University, and the People’s University of China (aka Renmin University).

Links added during translation.

“Sino-American relations’ most serious challenge”

Main link: Unvaveringly defend what is right, keeping up with the times, safeguarding the correct direction of Chinese-American relations

Dear guests, dear friends, hello everyone! First, I would like to convey my sincere best wishes to this forum‘s opening and pay tribute to and thank people from all walks of life who have, for a long time, dedicated their efforts to Sino-American relations. I would also like to thank Dr. Henry Kissinger for supporting this forum. Every time I have a discussion with him, it makes me feel his deep strategic reflections about the world and Sino-American relations.

各位来宾,各位朋友:大家好!
首先,我谨对本次论坛的召开表示热烈祝贺,并愿向长期致力于中美关系的各界人士表示敬意和感谢。我还要感谢基辛格博士对此次论坛的支持,每次同他对话,都让我感受到他对这个世界以及中美关系深入的战略思考。

Today‘s forum is absolutely important, because at just this time, the new corona pneumonia epidemic continues to rage and wreak global havoc, all countries and peoples lives are under serious threat, the global economy is getting caught in a deep recession, global cooperation suffers powerful counter-currents, unilateral bullying behavior is rampant, and the international system is facing the risks of disorder.

今天的论坛十分重要。因为就在此时,新冠肺炎疫情仍在全球肆虐,各国人民生命受到严重威胁,世界经济陷入深度衰退,全球合作遭遇强劲逆流,单边霸凌行径大行其道,国际体系愈发面临失序的风险。

Still more alarming is that Sino-American relations, which are among the world‘s most important bilateral ones, are also facing the most serious challenges since the establishment of diplomatic relations. Some people on the American side, because of ideological prejudice, spare no efforts to make China an opponent or even an enemy, thinking about all kinds of ways to contain China‘s development, and unscrupulously obstruct relations between China and America. During the next steps, the decision about whether or not this huge ship of Sino-American relations which has been sailing for more than fourty years now will stay its correct course isn‘t only closely connected to the interests of these two countries‘ peoples‘ interests, but concerns the world‘s and humankind‘s common future.

更令人警惕的是,中美关系这对世界上最重要的双边关系之一,也面临建交以来最严重的挑战。美方一些人,出于意识形态的偏见,正不遗余力地把中国渲染成对手甚至敌人,想方设法遏制中国的发展,不择手段阻碍中美之间的联系。下一步,中美关系这艘已经航行了四十多年的巨轮能否继续保持正确航向,不仅与两国人民利益密切相连,也关乎世界与人类的共同未来。

How can Sino-American relations bring order out of chaos, return to the right track, and truly achieve long-term healthy and stable development? I would like to focus on three points:
Firstly, neither China nor America should be trying to change the other, but jointly explore the road of peaceful coexistence of different systems and civilizations.

中美关系如何才能拨乱反正、重回正轨,真正实现长期健康稳定发展?我想重点谈三点意见:
首先,中美双方不应寻求改造对方,而应共同探索不同制度和文明和平共存之道。

Every country‘s road is based on the experience it has accumulated in terms of its cultural tradition and history. China stays on the road of socialism with Chinese characteristics which corresponds with China‘s national situation and needs. It is the choice of the Chinese people itself. The achievements testify that this road has not only made 1.4 billion Chiese people leave poverty and backwardness behind them, but also made the Chinese nation make another major contribution to the cause of human progress. International polling institutions‘ repeated opinion polls have shown that the Chinese people‘s support for the Chinese Communist Party and government is among the strongest rates worldwide. There isn‘t any force in a position to reject other countries‘ chosen paths, and no country will change its system in accordance with the likes or dislikes of others. Ultimately, system and path, they may be right or wrong, must be decided by a country‘s own people.

每个国家所走的道路,都基于各自文化传统和历史积淀。中国坚持的中国特色社会主义道路,符合中国的国情需要,是中国人民自己的选择。实践已经证明,这条道路不仅使14亿中国人民摆脱了贫困落后,也让中华民族再次为人类进步事业作出了重大贡献。国际民调机构多次民意测验显示,中国人民对中国党和政府的支持都高居全球榜首。任何势力都没有资格去否定其他国家选择的道路,任何国家也都不会按照别人的好恶来改造自己的制度。归根到底,制度和道路是对还是错,应该由本国人民来决定。

In recent years, there have been certain views saying that the success of China‘s path created a shock or threat against the West. This way of putting things is neither factual, nor do we acknowledge it. China, a product of 5,000 years of civilization, has never had the genes of invasion of expansion, we do not copy foreign countries‘ models, we do not export China‘s model, and never require other countries to copy China‘s ways of doing things. In the words of a Chinese sage 2,500 years ago, “all things can coexist without harming each other, and roads proceed in parallel without running counter to each other.” This is the philosophy of how Easterners conduct themselves in society, and until today, it continues to enlighten people.

近年来有种论调,称中国道路的成功将对西方造成冲击和威胁。这一说法既不是事实,我们也不认同。因为5000年文明孕育的中国从来没有侵略扩张的基因,我们不照搬外国模式,也不输出中国模式,从不要求别国复制中国的做法。2500年前的中国圣贤就主张:“万物并育而不相害,道并行而不相悖”。这是东方人的处世哲学,至今仍给世人以启迪。

Americans, too, have always sought for equality, tolerance and pluralism. This world shouldn‘t be seen in colors of black and white, and institutional differences should not lead to zero-sum games. China won‘t and can‘t become another America. The right attitude is to respect one another, mutual appreciation, mutual learning, and mutual success. Ever since reform and opening up, China has learned a lot from the experience of developed countries, just as some of China‘s successful work methods have helped many countries to solve their problems of the moment. In this richly colorful world, China and America, even with different social systems, don‘t need to run counter to one another at all. They can coexist peacefully.

美国人民也历来把平等、包容、多元作为不懈追求。这个世界不应非黑即白,制度差异也不应导致零和。中国不会也不可能变成另一个美国。正确的态度是,彼此相互尊重、相互欣赏、相互借鉴、相互成就。改革开放以来,中国从发达国家学到了很多有益经验。同样,中国的一些成功做法也对许多国家解决当下的问题不无启发。在这个丰富多彩的世界中,中美虽然社会制度不同,但完全可以并行不悖,和平共存。

Secondly, China‘s policy toward America hasn‘t changed. Based on goodwill and sincerity, we still want to develop Sino-American relations further.

第二,中国的对美政策没有变化,我们仍愿本着善意和诚意发展中美关系。

In the wake of China‘s development, some American friends have growing misgivings about China or become even wary of it. I would like to reiterate that China has never intended to challenge America or to replace it, nor to get into comprehensive antagonism with America. What we care about most is the welfare of our own country‘s people, what we attach most importance to is to bring bout the rejuvenation of the Chinese nation, and our greatest expectation is world peace and stability. To this end, China‘s America policy maintains a high degree of stability and continuity with no desire to clash with America or to get into confrontation with it, and with a desire for mututal respect and mutually profitable cooperation [aka win-win], building a relationship with America on the keynotes of coordination, cooperation and stability.

随着中国的发展,有些美国朋友对中国怀有越来越多的疑虑甚至戒惧。在此我愿重申,中国从来无意挑战或取代美国,无意与美国全面对抗。我们最关心的是提高本国人民的福祉,最重视的是实现中华民族的复兴,最期待的是世界的和平稳定。为此,中国的对美政策保持着高度稳定性和连续性,愿意与美不冲突不对抗、相互尊重、合作共赢,构建以协调、合作、稳定为基调的中美关系。

To achieve this goal, there is a need for China and America to advance by meeting half-way1), each of them respecting international law and rules, and to open an equal dialog and consultations. America shouldn‘t hope to nearly run amok to encircle, block and intercept China on the one hand, create rumors and slander China with almost no bottomline, interfere with China‘s internal affairs without any restraint, and on the other hand expect, and on the other hand demand that china would understand and support America in bilateral and global affairs. China, as an independent sovereign country, has the right to protect its sovereignty, security and development interests. It has the right to safeguard the fruits earned by the Chinese people‘s hard work, and to reject any bullying and unfairness against China.

而要实现这一目标,需要中美双方相向而行,需要各自尊重国际法和国际规则,需要开展平等的对话协商。美国不应指望一方面在全世界近乎疯狂地围追堵截中国、毫无底线地造谣污蔑中国、肆无忌惮地干涉中国内政,另一方面又要求中国在双边和全球事务中给予美方理解和支持。中国,作为一个独立自主国家,我们有权利维护自身的主权、安全和发展利益,有权利保卫中国人民艰苦奋斗获得的劳动成果,有权利拒绝任何对中国的霸凌和不公。

Thirdly, we must view the historical experience of Sino-American relations correctly and adhere to the road of dialog and cooperation.

第三,要正确看待中美关系发展的历史经验,坚持走对话合作之路。

Recently, some people in America have said that the policy of being in touch2) with China has been a failure. And that America has been at a disadvantage. This way of putting things doesn‘t respect history and isn not in accordance with the facts.

近来,美国国内有人提出,过去几十年的对华接触政策是失败了,美国在对华合作中吃亏了。这种说法既不尊重历史,也不符合事实。

China and America were allies, fighting shoulder to shoulder, in World War 2. In the last century‘s 70s, the two sides opened the great door of diplomatic relations again, under the premise of respecting each other‘s different systems. The dialog and cooperation between the two countries has lasted until today, merging the political wisdom and unremittent efforts of several generations of people, and reflect the intrinsic patterns and inevitable trends in the development of the two countries‘ relations.

中美两国二战时曾是并肩作战的盟友。上世纪70年代,双方在尊重彼此不同制度的前提下重新打开建交大门。两国对话合作走到今天,凝聚着几代人的政治智慧和不懈努力,也反映了两国关系发展的内在规律和必然趋势。

Ever since the establishment of diplomatic relations 40 years ago, China and America have amply given play to their complementary advantages, and they have formed an amalgamated mutually beneficial community. China‘s success has drawn benefit from open cooperation with every country in the world including America, and China‘s development has provided America with force for sustained growth and huge markets. From handling regional hotspots to counter-terrorism and nonproliferation, from reacting to the international financial crisis to epidemic control, Sino-American cooperation has been beneficial to both sides, and to the great global cause.

建交40年来,中美充分发挥互补优势,已经形成相互融合的利益共同体。中国的成功得益于对包括美国在内世界各国的开放合作,而中国的发展也为美国提供了持续增长的动力和巨大的市场空间。从处理地区热点问题到反恐、防扩散,从应对国际金融危机到疾病防控,中美合作已经办成了很多有利于双方、有利于世界的大事。

There are people who say that Sino-American relations are not what they were in the past, but this does not mean that history can be ignored and a new separate kitchen be set up. Even less would it mean that the reality can be ignored and ties be cut forcibly. Instead, we should connect the past and the future3), and keep up with the times. Everyone may notice that despite the current epidemic shock, 74 percent of American companies in China still state plans to expand their investments in China, that 191 farmers‘ organizations, in a joint letter to the American president, have called for continued implementation of the phase-one economic and trade agreement, that many American universities publicly support strengthened Sino-American educational exchange, that the leaders of many countries also call on China and America to strengthen dialog, and to avoid confrontation and division. These are voices China and America should listen to, and even more so the direction of the two countries‘ efforts.

有人说,中美关系已回不到过去,但这并不意味着可以无视历史另起炉灶,更不意味着可以不顾实际强行脱钩。而是应当继往开来,与时俱进。大家可能注意到,即使在当前疫情冲击下,74%的美国在华企业仍表示计划扩大对华投资,191个农业团体联名致信美国总统呼吁继续执行第一阶段经贸协议,多所美国大学公开支持加强中美教育交流,多国领导人也呼吁中美加强沟通对话、避免对抗分裂。这些都是中美双方应当倾听的声音,更是两国共同努力的方向。

Dear friends, Chairman Xi Jinping has emphasized this many times: we have a thousand reasons to do a good job with Sino-American relations, and not one reason to bungle them. As long as both sides have the vigorous desire to improve and develop Sino-American relations, we will be able to get Sino-American relations out of the predicament and put them back onto the right track. I will put forward three suggestions for everyone‘s reference:

各位朋友,习近平主席多次强调:我们有一千条理由把中美关系搞好,没有一条理由把中美关系搞坏。只要双方都有改善和发展中美关系的积极意愿,我们就能够推动中美关系走出困境,重回正轨。我在这里提出三点建议,供大家参考:

One is to activate and open up all dialog channels. Currently, America‘s China policy is based on strategic misjudgement because of lacking factual evidence, full of emotional steam being let off and McCarthy-style bigotry. America‘s completely unfounded suspicion and jealousy of China have reached a stage where bows in a cup are considered snakes and where every tree looks like an enemy soldier. Almost every Chinese investment seems to embody political goals, every overseas student seems to come with an espionage background, and every cooperation proposal seems to have special designs. If America lacks self-confidence, openness and tolerance like this, the artificial kinds of “China threats” are likely to become “self-realized prophecies”.

一是激活和开放所有对话渠道。当前美国的对华政策基于缺乏事实依据的战略误判,充满情绪化的宣泄和麦卡锡式的偏执。美方对中国的无端猜忌已经到了杯弓蛇影、草木皆兵的地步。似乎每一项中国投资都包含政治目的,每一位留学人员都带有间谍背景,每一项合作倡议都别有所图。如果美国如此缺乏自信、开放和包容,人为制造各种“中国威胁”,最终很可能导致“自我实现的预言”。

Only exchange can stop lies, only dialog can avoid misjudgment. Discrediting others is no proof of one‘s own innocence, and invariable fault-finding doesn‘t solve any problems. I would like to reiterate that China‘s great door to dialog is wide open. As long as America is willing, we can always resume and reopen dialog mechanisms on all levels and in every field. Any issue can be put on the table for discussion, and any disagreement be appropriately handled through dialog. At the same time, as long as America sets no limits, we are also willing to actively promote exchange and interaction between all departments, in every place and every field of our two countries, for mutual understanding and acknowledgment between the peoples of our two countries.

只有交流才能阻止谎言,只有对话才能避免误判。抹黑别人证明不了自己的清白,一味指责解决不了任何问题。我愿重申,中方对话的大门是敞开的。只要美方愿意,我们随时可以恢复和重启各层级、各领域的对话机制。任何问题都可以拿到桌面上来谈,任何分歧都可以通过对话寻求妥善处理。同时,只要美方不设限,我们也愿积极推动两国各部门、各地方、各领域的交流互动,让两国人民更加相互了解、彼此认知。

Another point is to sort out and to agree to a list of contacts. All issues between China and America are mutually interwoven, tangled and complicated. The two sides can sit down and smooth out the problems one by one and establish three lists. The first one is about cooperation, with clear-cut items where China and America must and can cooperate in bilateral and global matters. The longer the list becomes, the better it is, and it should not be interfered by other issues. The second one is a dialogue list, with problems that both sides wish to resolve despite differences, to be incorporated into the existing dialog mechanisms and platforms. The third is a control list, with a smaller number of issues on which agreement is difficult to reach, to be used as a control list of issues to be sought common ground upon, while holding back differences, to reduce, to the maximum possible extent, the shocks and damage they can do to the bilateral relationship. As for the three lists, think tanks from both countries can do research on them in advance.

二是梳理和商定交往的清单。中美之间各种问题相互交织,错综复杂,双方可以一起坐下来把问题捋一捋,形成三份清单:第一份是合作清单,把中美在双边领域及全球事务中需要而且能够合作的事项明确下来,这份单子越长越好,而且不应受到其他问题的干扰;第二份是对话清单,把双方尽管存在分歧但有望通过对话寻求解决的问题列出来,尽快纳入现存的对话机制和平台;第三份是管控清单,把少数难以达成一致的难题找出来,本着求同存异的精神搁置并管控好,尽可能减少对两国关系的冲击和破坏。对于这三份清单,两国的智库可以先行研究。

The third is to focus on and to unfold anti-epidemic cooperation. Nothing is more valuable than life, and nothing is more urgent than to save people. We feel deeply for the adversities suffered by the American people, and large quantities of urgently needed medical treatment goods have been supplied to America. As we are facing the epidemic, cooperation must come first. We are willing to share epidemic-control information and experience with America, and unfold still more extensive and thorough communication on diagnosis and treatment plans, vaccine research, and economic recovery. But America should immediately stop the politicization of the epidemic and the virus-labeling, and it should work together with China to promote global anti-epidemic cooperation to rescue more lives worldwide and to shoulder the international responsibility as two major powers should.

三是聚焦和展开抗疫合作。没有什么比生命更宝贵,没有什么比救人更紧迫。我们对美国人民在疫情中遭受的不幸深表同情,已经向美国提供了数量庞大的急需医疗物资。疫情当前,合作为先。我们愿同美方分享防控信息和抗疫经验,在诊疗方案、疫苗研发乃至经济复苏等领域开展更加广泛深入的交流。而美方应当立即停止将疫情政治化、把病毒标签化,并与中方一道推动全球抗疫合作,共同挽救这个世界上更多的生命,共同担负起两个主要大国应当承担的国际责任。

Dear friends, there is a saying in China: “The power of action advances knowledge, and deepening knowledge advances your achievements.“4) With extremely important bilateral relations worldwide, Chinese-American relations must send more positive messages and release more positive energy. Hopefully, America will build a more objective and cool-headed cognition of China, and establish a more reasonable and pragmatic China policy. Doing so is in line with the fundamental interests of the Chinese and American peoples, and also in tune with every country‘s expectations toward both China and America.

各位朋友,中国有句古话,“行之力则知愈进,知之深则行愈达”。作为世界上至关重要的一组双边关系,中美关系有待发出更多的积极信息,释放更多的正能量。希望美方构建更为客观冷静的对华认知,制定更为理性务实的对华政策。这样做,既符合中美两国人民的根本利益,也顺应世界各国对中美双方的期待。

Thank you!

谢谢大家!

[Notes re editors, source, and copyright]

栏目主编:秦红 文字编辑:卢晓川 题图来源:新华社 图片编辑:徐佳敏
©上观 版权所有 所有文章均为上观所有 不得转载 保留所有版权

____________

Notes

1) According to this Twitter discussion, it should be “meeting half-way”, but that may not be carved in stone either.
2) More frequently referred to as engagement policy among Americans
3) Also used by Deng Xiaoping in 1981: 我国正处在继往开来的重要历史时期
4) It may appear as if China‘s Great Leader appears only once in Wang‘s speech, but that isn‘t so. See footnote 7 there – 『行之力则知愈进,知之深则行愈达』is a classical quote, but also one used by Xi Jinping in 2018.

____________

Related

FMPRC press conference, July 9, 2020
Greatest Humanitarian Relief Operation, June 10, 2020
Someone has falsified our account, May 26, 2020

____________

%d bloggers like this: