Posts tagged ‘negotiations’

Monday, June 22, 2020

FMPRC Press Conference, June 19, Canadian Hostages Q & A

Transcript in English

Transcript in Chinese

The Globe and Mail: We’ve seen charges now filed formally against Michael Kovrig and Michael Spavor. They were arrested 557 days ago. We have seen charges, but we haven’t seen any evidence against them. Can you please tell us what they are alleged to have done? What secrets did they allegedly steal? What secrets did they allegedly and illegally provide to overseas entities?

加拿大《环球邮报》记者:我们注意到康明凯和迈克尔已被提起公诉。他们已被拘押了557天,但我们只看到了指控,并未看到具体证据。他们被指控为境外刺探、非法提供国家秘密,请问他们具体做了什么,刺探并向境外实体提供了哪些国家秘密?

Zhao Lijian: On Michael Kovrig’s case, after due investigation, the Beijing Municipality People’s Procuratorate Second Branch formally prosecuted Michael Kovrig, who is of Canadian citizenship, in the Beijing Municipality Second Intermediate People’s Court on June 19, 2020, for secretly gathering state secrets and intelligence for overseas forces.

赵立坚:关于康明凯案,经依法审查,2020年6月19日,北京市人民检察院第二分院以为境外刺探国家秘密、情报罪,将加拿大籍被告人康明凯起诉至北京市第二中级人民法院。

The indictment charged the accused Michael Kovrig of secretly gathering state secrets and intelligence for overseas organizations with particularly serious circumstances, which violated Article 111 of the Criminal Law of the People’s Republic of China. The facts are clear and evidence solid and sufficient. The defendant should be held accountable for criminal responsibilities under the above-mentioned charge.

起诉书指控被告人康明凯为境外组织刺探我国家秘密、情报,情节特别严重,其行为触犯了《中华人民共和国刑法》第一百一十一条之规定,犯罪事实清楚,证据确实、充分,应当以为境外刺探国家秘密、情报罪追究其刑事责任。

On Michael Spavor’s case, after due investigation, the People’s Procuratorate in Dandong, Liaoning Province, formally prosecuted Michael Spavor, who is of Canadian citizenship, in the Intermediate People’s Court in Dandong on June 19, 2020, for secretly gathering state secrets and illegally providing them to overseas forces.

关于迈克尔案,经依法审查,6月19日,辽宁省丹东市人民检察院以为境外刺探、非法提供国家秘密罪,将加拿大籍被告人迈克尔·斯帕弗起诉至丹东市中级人民法院。

The indictment charged the accused Michael Spavor of secretly gathering state secrets and illegally providing them to overseas forces during his stay in China with particularly serious circumstances, which violated Article 111 of the Criminal Law of the People’s Republic of China. The facts are clear and evidence solid and sufficient. The defendant should be held accountable for criminal responsibilities under the above-mentioned charge.

起诉书指控被告人迈克尔·斯帕弗在华期间为境外刺探、非法提供我国家秘密,情节特别严重,其行为触犯了《中华人民共和国刑法》第一百一十一条之规定,犯罪事实清楚,证据确实、充分,应当以为境外刺探、非法提供国家秘密罪追究其刑事责任。

[…]

Reuters: I just want to follow up on the question about the Canadians. We understand from the Chinese envoy in Canada last month that access to consular visits has been cut off during the coronavirus. Now these men have been formally charged. Do they have access to consular visits?

路透社记者:关于加拿大公民的追问,上个月,我们从中国驻加拿大大使处得知,新冠肺炎疫情期间无法进行领事探视。现在这两人已被正式起诉,现在他们能否享有接受领事探视的权利?

Zhao Lijian: The Chinese side provides convenience to foreign consular officials in China in accordance with the Vienna Convention on Consular Relations, relevant bilateral agreements, and Chinese laws and regulations. In light of the ongoing pandemic and out of concern for the safety of the detainees, consular visits to detainees have been suspended, and will be resumed when the situation gets better. I refer you to competent authorities for more specifics.

赵立坚:中方有关部门一贯按照《维也纳领事关系公约》、有关中外双边领事条约或协定、中国有关法律法规为外国驻华领事官员履行领事职务提供便利。疫情期间,为保证在押人员安全,中国有关部门暂缓安排对有关在押人员的领事探视,待疫情缓和后再恢复。具体情况可向主管部门了解。

[…]

The Globe and Mail: I just want to ask you to clarify something about the charges against Michael Kovrig and Michael Spavor. You used the word that the charges were under “particularly serious circumstances.” In China’s Criminal Law, says in one section on state secrets that such charges can be punished with life in prison. In another section it says such serious circumstances can be punished with the death penalty. Could Michael Kovrig and Michael Spavor be sentenced to death for these charges?

加拿大《环球邮报》记者:关于迈克尔、康明凯案,你刚才使用了“情节特别严重”的措辞。根据《中华人民共和国刑法》关于国家秘密等章节,此类罪名可判处无期徒刑。另一章节称情节严重者可判处死刑。那么,这两名加拿大公民是否有可能被判死刑?

Zhao Lijian: I don’t answer hypothetical questions. Charges have been filed now which will then be followed by trials.

赵立坚:我不回答假设性问题。目前是提起公诉,后面才进入审判阶段。

The Globe and Mail: Just to clarify. My question was not a hypothetical question. You used very specific language that the charges are particularly serious, and China’s Criminal Law includes two references to charges that are particularly serious. In one instance, it refers to a maximum penalty of life in prison, and in another instance, it refers to a maximum penalty of the death penalty. And I’m asking to which you are referring.

加拿大《环球邮报》记者:[Just to clarify.] 我刚才的问题不是假设性问题。你用了很具体的措辞,说“情节特别严重”。《中华人民共和国刑法》中有两处提到该措辞,一处最高可判无期徒刑,另一处最高可判死刑。我问的是你指的是哪种情况?

Zhao Lijian: I have made myself clear. Charges have been filed now which will then be followed by trials. I suggest some patience.

赵立坚:我刚才已经说得很清楚了,目前的阶段是对这两名加拿大公民提起公诉,然后才进入审判阶段。请你耐心等待。

Reuters: Just one further question on the Canadians. This comes quite soon after developments in Meng Wanzhou’s case and a lot of people have said that they are linked. Does the ministry have any comment on that and how this decision was coming very close to the recent decision to Meng Wanzhou’s case?

路透社记者:还是关于加拿大公民被提起公诉,中方提起公诉的时间正值孟晚舟相关审理结束不久之后。很多人认为二者之间存在联系。中方对此有何评论?

Zhao Lijian: On the cases regarding the two Canadian citizens Michael Kovrig and Michael Spavor, China has stated its position repeatedly and I just gave you some updates. China is a country with rule of law. Chinese judicial organs handle the cases independently and protect the two Canadians’ lawful rights in accordance with law.

赵立坚:关于加拿大公民康明凯案和迈克尔案,中方已多次表明立场,刚才我也通报了最新进展。中国是法治国家,中国司法机关依法独立办案,同时依法保障有关加公民合法权利。

China’s position on the Meng Wanzhou case is consistent and clear. The US and Canada abused their bilateral extradition treaty and arbitrarily took compulsory measures against a Chinese citizen. This is a serious political incident that grossly violates the legitimate rights and interests of the Chinese citizen. The Chinese government is steadfast in safeguarding the legitimate rights and interests of Chinese citizens.

关于孟晚舟事件,中方的立场是一贯的、明确的。美加滥用双边引渡条约,对中国公民任意采取强制措施,严重侵犯了中国公民的合法权益。这是一起严重的政治事件。中国政府维护本国公民和企业正当合法权益的决心坚定不移。

The Globe and Mail: Just one last question. I just wonder what is the Chinese government’s position on hostage diplomacy?

加拿大《环球邮报》记者:最后问一句,中方在“人质外交”上的立场是什么?

Zhao Lijian: That is just one loaded question*). I have made our position clear. Maybe you can ask the Canadian side about their take on “hostage diplomacy”

赵立坚:你这是一个充满恶意的问题。我刚才已经把中方立场说得很清楚了。你最好去问问加拿大政府什么是“人质外交”。

____________

Note

*) Closer translation: “This is an amply malicious question of yours”

____________

Related

“China Daily” EU bureau chief,
seconding Zhao Lijian

Monday, May 4, 2020

Guangdong Province: Implementing “Equal Treatment and no Discrimination” measures

China News Service (CNS, 中新网) with an article on Guangdong Provincial party committee’s and government’s open letter to nationals and foreigners of April 17, and a package of rules based on that open letter, obliging nine trades to treating nationals and foreigners equally and without discrimination.

The CNS article was published on Saturday, and a thread of tweets (by a Xinhua employee in Brussels) provides a translation. No warranty for accuracy.

____________

Related

Hearts and Minds, Febr 13, 2009
____________

Sunday, May 3, 2020

Obituary: Ji Chaozhu, 1929 – 2020

The following info is based on informal or possibly semi-official obituaries and should be taken with a bit of salt.

Ji Chaozhu was born in Fenyang City, Shanxi Province, in July 1929. Reportedly at times an overseas student in America, he “gave up his studies without hesitation and, overcoming one difficulty after another, returned to the motherland” after the establishment of “New China” (新中国成立后,他追随父亲冀贡泉、兄长冀朝鼎足迹,毅然放弃在美国哈佛大学的学业,克服重重困难,回到祖国). He became a member of the Communist Youth League of China as a Tsinghua University student in May 1951, joined the “People’s Volunteer Army”, and was commended both by China and North Korea for his role in the Korean Armistice negotiations in Kaesong. Beijing Daily (北京日报)*) quotes from his reminiscence:

At times when a breakthrough in the negotiations was impossible, an American artillery shell would fall into our side of the demilitarized zone near Panmunjom or even Kaesong. At such times, there would be a bilateral investigation, usually with one military officer from each side, plus an interpreter and a stenographer. Our side usually dispatched Colonel Chai Chengwen, and I would be the stenographer. A stenographer didn’t only have to keep records of what both sides said, but also to minute all signs and letters on the artillery shells in the place, so as to show that the Demilitarized Zone Agreement had been broken. At a time, an American shell was lying in its crater without having detonated. I jumped into the crater to write down all letters and notations before climbing out again. Comrade Li Kenong, who later became deputy foreign minister and who worked at the Panmunjom negotiations at the time, told my brother Chao Dingshuo: “Your younger brother is unusually brave. He doesn’t fear death, and dares to jump into a crater with an undetonated shell.”

“有时在谈判无法突破时,一发美国炮弹就会落到非军事区我方一边,板门店附近,甚至开城。这时就有一个双方联合调查,一般双方各派一名军官,还配备一名翻译和一名速记员。我方一般派出柴成文上校,我是速记员。速记员的职责不光是记录双方说的话,还要记录落下炮弹上所有的标志和文字,以证明非军事区的协议被破坏了。有一次,一枚美国炸弹落在弹坑里,没有引爆。我跳到弹坑里把炸弹上的所有文字和记号都记下来才爬出弹坑。当时在板门店主持谈判工作、后来的外交部副部长李克农同志有次对我大哥朝鼎说:‘你弟弟非常勇敢,不怕死,敢跳进没有引爆的弹坑里。’”

Also according to Beijing Daily, Ji became chief state councillor Zhou Enlai’s English translator in 1957, and kept the job for 17 years. A year earlier, in March 1956, he had become a member of the Chinese Communist Party. He became a diplomat in March 1973, with a focus on Sino-American relations. Having served as an ambassador to Fiji and Kiribati concurrently in the 1980s, he became ambassador to the United Kingdom in 1987, and was one of the UN deputy secretary generals from January 1991 to 1996.

According to Taiwan’s China Post, “The Paper”, a Shanghai website, was informed by friends and relatives of Ji’s that the diplomatic veteran had died.

____________

Note

*) Beijing Daily quotes from one of its publishing house’s new media channels, “长安街知事”, which may loosely be translated as “familiar with what’s going on Chang’an Road”.
____________

Monday, April 13, 2020

Have a Guess why WHO Director-General Tedros thinks he’s right

First off, I want you to know that I have signed this petition, and that I would like to encourage you to sign it, too. My main reason to ask for Dr. Tedros’ resignation is that he supports a policy of locking more than 20 million Taiwanese people out of the World Health Organization (WHO). That scandal didn’t start with his tenure, and has been WHO policy for a long time, but it is now exacting a price in terms of global health. Taiwan could share its eperience in a so far successful fight against COVID-19. Taiwan could also contribute financially. Taiwan seems to have warned the WHO on December 31, in an email query to the organization. And the WHO leadership appears to be unwilling to take this into account and make a wiser decision than in the past.

I don’t feel a personal dislike for Tedros, and I think that many “social media” remarks about him are inappropriate, and actually false assertions.

But every public official must be accountable to the people he serves, or claims to serve. That’s why I believe that the WHO’s director general should clear the way for a successor with a more inclusive policy than his.

It doesn’t help when people insult each other. Above all, character assassination blinds for the more likely facts and factors in political processes. Both sides are wrong when accusing each other of “politicizing” issues. WHO is inevitably about politics, because it depends on the funding of governments with very different interests, and different economic capabilities to contribute to the WHO’s work. The demands of the world’s poorest, as elementary and obvious as they may be, are also political. And China’s cover-up approach is political, too. Everything is politics – that’s no suitable swearword to use for either WHO officials, or their critics.

It is true however that when you look at the mere numbers – in million US-$ -, China’s influence on the WHO doesn’t seem to make sense:

member state fees1) voluntary2)   total
USA 57.9 401.1 459.0
China 28.7 16.9 45.6
Japan 20.5 46.7 67.2
Germany 14.6 89.9 104.5
United Kingdom 10.9 163.7 174.6

Then why the WHO’s understatement when China covered up their SARS-2 cases, why the blind eyes to Taiwan’s warning query in December 31 (not to mention the WHO’s discrimination of Taiwan in general), and why the WHO director-general’s generally meek interaction with Beijing?

  • Trump is toying with the idea of reducing America’s contributions. Any WHO director general has to plan ahead, especially when the organizations main stakeholder becomes unreliable.
  • Tedros is probably convinced that he is doing the right thing by chumming up to China. Losing people to disease is unacceptable for him, and that much is credible. There is no way that WHO can enforce transparency on the ground – be it in China, be it in any other countries, though smaller countries may be more susceptible to pressure. And conceited leaders (like China’s) are more susceptible to flattery. (That, of course, doesn’t make it right to help them downplay a crisis, neither knowingly nor unknowingly. But it may become a more understandable approach, when you keep in mind that understanding something isn’t the same thing as condoning it.)
  • Then there is a – supposed – trend. While Taiwan would probably contribute as much today as does China, it could be different in future. That’s what most in the global political class expect to happen. They may have to think again – China is regularly overestimated. While questionable statistics have often help its image among foreigners, forgery will backfire when it does damage to the faithful foreigners’ home countries. (Never mind a million “extremist” inmates in Chinese internment camps – that’s far, far away.)

It makes no sense to demonize Tedros. He isn’t much different from most national or business leaders when it comes to dealing with China. The difference of course is that national leaders are usually held accountable, sometimes more, sometimes less, but more so than heads of international institutions. That’s why African politicians do criticize China for the way Africans have been treated in Guangzhou, while Tedros, who had shortly before tried to mobilize African public opinion in his favor and against “Taiwanese racism” remains oddly silent now.

But of course, it makes no sense to defend Tedros’ policies, either.

I would still prefer some civility in the effort to make him go. One doesn’t need to hate or disdain a man who oppose him. Rather, you can oppose him more effectively when you try to understand him and his supporters.
____________

Notes

1) Source for obligatory contributions
2) Source for voluntary contributions
____________

Friday, March 27, 2020

US support for Taiwan’s diplomatic alliances “uncompromisingly opposed” by FMPRC

The following is a translation of a newslet from China News Service (CNS, 中国新闻),the country’s second-largest newsagency after Xinhua.

“An Act to express United States support
for Taiwan’s diplomatic alliances
around the world”

Main link: China’s foreign ministry reacts to America’s signing of legislation concerning Taiwan, strongly urges America to correct mistake (中国外交部回应美方签署涉台法案:强烈敦促美方纠正错误)

CNS, Beijing, March 27 — (Huang Yuqin reporting)  Countering America signing the negative bill concerning Taiwan, Chinese foreign ministry spokesman Geng Shuang said on a regular press conference on Friday that China strongly urged America to correct its mistake and not to implement that legislation, and not to obstruct any country’s development of ties with China. Otherwise, it would inevitably be met with a resolute Chinese counterattack.

中新社北京3月27日电 (黄钰钦)针对美方签署涉台消极法案,中国外交部发言人耿爽27日在例行记者会上表示,中方强烈敦促美方纠正错误,不得实施该法,不得阻挠各国同中国发展关系。否则,必将遭到中方坚决反击。

A reporter asked, the American president signed the “Taiwan Friendship International Protection and Strengthening Initiative” bill [into legislation]. How does China comment on this?

有记者提问,美国总统签署了“台湾友邦国际保护及加强倡议法案”。中方对此有何评论?

Geng Shuang replied that America’s so-called “Taipei bill” seriously violated the one-China principle and the rules of the Sino-American Three Communiqués, goes against international law and the fundamental standards of international relations, and interfered in domestic Chinese politics. China expressed intense resentment and uncompromising opposition against this.

耿爽回应称,美方所谓“2019年台北法案”严重违反一个中国原则和中美三个联合公报规定,违背国际法和国际关系基本准则,干涉中国内政。中方对此表示强烈不满和坚决反对。

He pointed out that worldwide, 180 countries had established diplomatic relations with China, with America having established diplomatic relations with China on the basis of the one-China policy as early as 41 years ago. The above-mentioned bill demands the obstruction of other countries sovereign countries’ developing normal national relations. This is undisguised hegemonial logic.

他指出,世界上已有180个国家同中国建交,美国自己早在41年前就在一个中国原则基础上同中国建交,上述法案却要求阻挠其他主权国家同中国发展正常国家关系,这是赤裸裸的霸权主义逻辑。

Geng Shuang emphasized that the Taiwan issue concerns China’s sovereignty and territorial integrity, and China’s core interests. China’s government and people determination and volition to defend their core interests is rock-solid. We strongly urge America to correct its mistake and not to implement that legislation, and not to obstruct any country’s development of ties with China. Otherwise, it would inevitably be met with a resolute Chinese counterattack. (end)

耿爽强调,台湾问题事关中国主权和领土完整,事关中国核心利益。中国政府和人民捍卫核心利益的决心和意志坚如磐石。我们强烈敦促美方纠正错误,不得实施该法,不得阻挠各国同中国发展关系。否则,必将遭到中方坚决反击。(完)

____________

Related

Led by Nancy Pelosi, J. Smith, Mar 27, 2020
Senate and House bill, Jan 3, 2020
China’s rising aggression, Jan 28, 2017

____________

Sunday, March 1, 2020

Sino-German relations: two Countries, irreconcilable Interpretations, common Ground

The following are excerpts from an article published by Guanchazhe on Friday, written by Huang Ying (黄颖), a researcher with Tongji University’s German Studies Center.

By political turmoil or upheaval, her article refers to the botched attempt of the conservative-liberal parties in Thuringia’s parliament to get to power with support from far-right parliamentarians.

CDU chairperson Annegret Kramp-Karrenbauer resigned a few days after she had failed to get her Thuringian partisans back to the federal party line which ruled out cooperation both with the Left Party and the far-right AFD. Huang’s article gives a detailed account of these political events, and then addresses the question about if and how they could affect China’s relations with Germany. The translated paragraphs all deal with this question.

Links within blockquotes added during translation.

Related: “Enhancing and deepening”, German foreign office article, Febr 13, 2020 (click picture for text)

Main Link: Will Germany’s political turmoil affect Sino-German relations? (德国政坛动荡,会不会给中德关系带来不确定性?) – page 2

[…]

A lot of people will ask if Germany’s political turmoil could bring uncertainty to Sino-German relations. The author believes that basically, Germany’s China policy won’t be greatly affected. Although Sino-German economic relations are close, China’s strategic significance for Germany – in political terms – comes only after the European Union and the United States. Germany’s domestic political turmoil won’t change its fundamental political system. No matter to which degree the structure of its political parties may be in upheaval, Germany won’t stop denouncing China’s political system and human rights issues. China’s economic and political rise makes it a challenger in the eyes of Germany’s political and academic circles, not only a challenger of its economy, but also a possible challenger for the Western democratic political system. The fundamental and insurmountable conflict between China and Germany concerning the political systems and values, and the two countries’ different interpretations of freedom, democracy, rule of law, human rights etc. remains irreconcilable, no matter which political party is in power.

不少人会问,德国政坛动荡会不会给中德关系带来不确定性。笔者看来,德国对华政策基本上不太会受到影响。虽然中德经济关系日益紧密,但是从政治角度来看,中国对德国的战略重要性次于欧盟和美国,德国内政的动荡不会改变其基本政治制度。无论德国政党格局怎么动荡,德国不会停止对中国制度和人权问题上的诟病。中国经济和政治崛起被德国政界和学界都视为挑战者,不仅挑战其经济制度,还可能挑战西方的民主政治制度。中德之间存在着根本的不可逾越的政治制度和价值观冲突,两国对自由、民主、法治、人权等方面有着不同的解读,无论德国哪个党派执政,这一冲突都不可调和。

However, recent Sino-German relations have become somewhat easier, which can be seen from two things above all. The first is where the German government stands on the issue of allowing Huawei participation in the building of Germany’s 5G network. At the end of January, the British government had made it clear that Huawei would be allowed to participate in the building of non-central components of Britain’s 5G network, but not in the construction of the sensitive sites, such as nuclear power stations or military bases. This matches two demands: it doesn’t endanger national security and won’t damage relations with important allies (America), and it allows Britain to use new technology and to maintain its competitiveness in the markets.

不过,最近的中德关系有所缓和,这主要表现在两件事上。第一件是备受关注的德国政府对是否允许华为参与德国5G网络建设的表态。一月底,英国明确表态:允许华为参与英国5G网络非核心部分的建设,但不能参与核电站和军事基地等重要网络和敏感地点的建设。这一表态实现了两全:一方面不危及国家安全和不破坏与重要盟友(美国)的关系,另一方面又可以使英国使用新技术和保持市场竞争力。

Soon after that, the European Union also suggested that there was no need to keep Huawei out, and member countries should be allowed to use Huawei equipment, provided that these installations were up to mobile net operation standards and that national security was protected, thus avoiding too much dependence on one supplier. After Britain and the EU had made their positions clear, it was no surprise that Germany’s governing coalition reached a consensus on February 12, saying that Huawei shouldn’t be automatically excluded from the 5G network construction, but that Huawei would have to comply with the highest safety standards. This decision still needs to be negotiated and passed with the social democratic coalition partner1). Before, many social democratic members had opposed Huawei’s participation in Germany’s 5G construction. It can basically be safely said that in 5G network construction, Germany won’t exclude Huawei, and this position will also have a positive influence on other EU member states, and will benefit the stable development of Sino-German relations.

随后,欧盟也建议不要一开始就将华为排除在外,允许成员国采用华为的设备,前提是要收紧对移动网络运营商的安全要求,严格实施保护国家安全的设施,避免对一个供应商产生过分依赖。在继英国和欧盟纷纷表态后,果不出意外,德国联盟党议会党团于2月12日便达成一致,表示不应自动将中国的华为排除再5G网络建设之外,但要求华为必须遵守最高的安全要求。这一决定目前还要与执政伙伴社民党协商通过,此前,有不少社民党成员都反对华为参与德国的5G建设。基本上可以确定,在5G网络建设上,德国不会将华为排斥在外,而且德国的表态还会积极影响欧盟其他国家对华为的态度,这将有利于中德两国关系稳定发展。

What also brought about a turn for the better was that when China raised the nationwide strengths to fight the new-type corona virus, Germany gave China essential support and help. In early February, Germany’s foreign minister Heiko Maas expressed admiration for the Chinese government’s public, transparent and cooperative attitude and vigorous and effective measures against the “epidemic”. The plane that took German compatriots back to Germany had also delivered 5.4 tons of aid supplies to China.

另外,给中德关系带来转机的是,在中国举全国之力抗击抗新冠肺炎的时刻,德国给予了中国必要的支持与帮助。2月初,德国外长海科·马斯(Heiko Maas)对中国政府在抗“疫”过程中采取的公开、透明、合作态度以及有力、有效的措施表示钦佩。借撤侨之机,将5.4吨援助物资运抵中国。

When meeting Chinese foreign minister Wang Yi in Berlin on February 13, Merkel said that Germany highly appreciated the firm and vigorous control measures taken by China to resist the epidemic, and would continue to provide China with support and help. […]

2月13日,默克尔在柏林会见王毅外长时表示,德方高度赞赏中国在对抗疫情时采取的果断有力的防控措施,会继续向中方提供支持和帮助。[…]

While Huang Ying argues that there is common ground, the commentariat (or, maybe, just the comments that remain undeleted) are mixed in their views. On the defensive side, demands for esthetic repairs are made:

The title doesn’t fit, it seems to suggest that China is meddling in Germany’s domestic politics. How about changing it into: How does Germany’s multi-party plight affect China,*)

标题不当,好像中国要干涉德国内政
改一下如何:德国的多党困境,对中国有啥影响

or

Just a trade partner. Germany only looks at China’s wallets. Don’t count on anything else.

一个商业伙伴而已。德国只看中了中国的钱包。其他难指望。

Replying to the reader who worries about the title, another commenter suggests that

I think you are too sensitive, elder brother. […] The ambassador to Germany has kept saying that “no Huawei, no Audi”. Isn’t that interference in German domestic politics?

我倒觉得大兄弟你太敏感了 […] 驻德大使直接放话了,不能搞华为,否则就搞奥迪了。这算不算干涉德国内政?

____________

Note

*) Don’t know if the title has hence been changed.

____________

Related

德国政治面临何种变局, 澎湃, Dec 7, 2018

____________

Saturday, December 14, 2019

Stun grenades on Zeman’s Unsinkable Aircraft Carrier: Prague and Taipei establish sister-city relations

The following is Taiwanese coverage of city-sister relations between Prague and Taipei. Links within blockquotes added during translation.

Red star over Radio Prague: a pre-1989 QSL card, confirming reception of a broadcast on December 30, 1985

Red star over Radio Prague: a pre-1989 QSL card,
confirming reception of a broadcast
on December 30, 1985

Radio Taiwan International (RTI), December 12, 2019

The Prague city hall assembly unanimously passed a proposal today (December 12) to conclude a sister city agreement with Taipei. Mayor Zdeněk Hřib is likely to sign the agreement with Taipei mayor Ko Wen-je next month.

布拉格市議會今天(12日)無異議通過與台北市締結為姐妹市的提案,市長賀瑞普(Zdeněk Hřib)預計將在下個月與台北市長柯文哲簽署。

Prague city council discussed the proposal today, and because of a consensus between all governing coalition parties, a vote was taken right after a short explanation by mayor Hřib, with 39 votes in favor of the proposal, zero opposing it, and two abstentions.

布拉格市議會今天討論與台北市締結為姐妹市的提案,由於在聯合政府執政的各黨有共識,市長賀瑞普簡短說明後即直接進行表決,結果以39票贊成、零票反對、2票棄權的壓倒性高票通過。

Hřib had said after a city government meeting last week that he would officially sign a sister city agreement with Taipei mayor Ko Wen-je in January next year, to strengthen Prague’s cooperation and relations with Taipei in economics and trade, culture, tourism, education and in other fields. Besides, Prague’s Zoological Garden was hopeful to get a pangolin as a gift from Taipei.

賀瑞普上週在市政會議後曾表示,將在明年1月與來訪的台北市長柯文哲正式簽署姐妹市協議,加強布拉格與台北在經貿、文化、觀光、教育等領域的合作關係,此外,布拉格動物園可望獲得台北贈送的穿山甲。

Central News Agency (CNA), December 13, 2019

Zdeněk Hřib only took office last year. In January this year he said that he wanted to remove the clause concerning the one-China policy, and Taiwan being an inseparable part of [China’s] territory, from the sister city agreement with Beijing. He also met with Tibetan exile government leader Lobsang Sangay on his own initiative, openly challenging [Czech] president Miloš Zeman’s pro-China policies with a stun grenade at Czech-Chinese relations.

賀瑞普(Zdeněk Hřib)去年底才上任,今年1月即宣布要廢除前任市長與北京締結的姐妹市協議當中有關一個中國政策和台灣是中國不可分割領土的條款,並在市府主動接見西藏流亡政府首長洛桑森格,公然挑戰總統齊曼(Miloš Zeman)的親中政策,為捷克和中國關係投下震撼彈。

According to Hřib, he had done an internship in Taiwan as a student and got a good impression of Taiwan, referring to himself as a “Taiwan fan”. He also visited Taiwan in March, had a meeting with President Tsai Ing-wen, and tested the water for concluding a sister-city status.

按照賀瑞普自己的說法,學生時代曾到台灣實習的他對台灣留下好印象,自稱是「台灣迷」。3月他還親訪台灣,晉見總統蔡英文,為締結姊妹市一事試水溫。

In fact, Hřib’s friendly conduct towards Taiwan also reflects, to a certain degree, dissatisfaction among Czech society with China.

事實上,賀瑞普的友台作為,也一定程度反映了捷克社會近年對中國的不滿。

In 2016, Chinese state chairman Xi Jinping visited Prague for the first time and pledged large-scale investment. [Czech president] Zeman replied that he hoped the Czech Republic, as an unsinkable aircraft carrier, could “help China expand its investment in Europe”, standing out in Europe’s world of politics by its friendship with China.

2016年,中國國家主席習近平首次訪問布拉格,承諾為捷克帶來大筆投資,齊曼還呼應說希望捷克成為「協助中國在歐洲擴張投資永不沉沒的航空母艦」,對中國的友好在歐洲政壇獨樹一幟。

But several years later, many of China’s investment pledges have not materialized, and Ye Jianming, a mysterious businessman and svengali between the two countries, has suddenly disappeared. Hřib’s plan to remove the one-China clause grabbed the opportunity provided by the misgivings among Czech society, concerning China.

然而,幾年過去了,中國的許多投資承諾都沒兌現,在兩國之間牽線的神秘商人葉簡明還突然消失。賀瑞普打算廢除一中條款,正好抓住捷克社會對中國質疑聲四起的時機。

Also, the Czech Republic which overthrew the communist dictatorship thirty years ago, originally attached importance to the values of democracy and human rights. But in recent years, the Czech Republic has suffered a lot from right-wing populist policies. President Miloš Zeman and prime minister Andrej Babiš have no intention of continuing the spiritual heritage left behind by the Velvet Revolution [of 1989], departing from Vaclav Havel‘s line of humanism and pro-Europeanness.

其次,30年前曾推翻共黨獨裁統治的捷克,原本就特別重視民主和人權的價值。不過,近年來,捷克深受右翼民粹政治所苦,總統齊曼和總理巴比斯(Andrej Babiš)都無意延續絲絨革命留下的精神遺產,背離前總統哈維爾(Vaclav Havel)的人道主義和親歐路線。

[…]

As expected, Hřib’s actions were answered with Chinese retaliation. In April this year, at an annual meeting at the Czech trade and industry ministry, Taiwan’s representative to the Czech Republic was, for the first time, forced to leave the venue under pressure from China’s ambassador.

一如預料,賀瑞普的舉動遭到中方報復。今年4月,捷克貿易工業部為外國使節舉辦年度會議,由於中國大使施壓,我國駐捷克代表首度被迫離席。

Following that, Beijing cancelled Czech Philharmonia’s and another three important Czech ensembles tours of China. And Zeman publicly threatened that China could discontinue direct flights between Chinese cities and Prague, and cut financial assistance for soccer club Slavia Praha.

隨後,中國又一連取消布拉格愛樂(Prague Philharmonia)等4個捷克重要表演團隊在中國的巡迴演出行程。齊曼還公開威脅,中國將中斷中國城市和布拉格的直航和切斷布拉格斯拉維亞足球俱樂部(Slavia Praha)的金援。

Interestingly, China’s retaliation proved counterproductive. After having been forced out of the meeting at the Czech trade and industry ministry, [Taiwan’s] representative Wang Chung-I was interviewed by a big newspaper, thus greatly improving Taiwan’s visibility. And cultural minister Lubomir Zaoralek has rarely met with China’s ambassador to the Czech Republic, criticizing China’s unilateral cancellation of Czech ensembles’ performances which had “seriously harmed China’s image”.

有趣的是,中國的報復反而造成反效果。駐捷克代表汪忠一被迫離席後,立刻接受大報專訪,大幅提升台灣能見度。文化部長左拉列克(Lubomir Zaoralek)罕見接見中國駐捷克大使,批評中國片面取消樂團演出「嚴重傷害中國形象」。

[…]

____________

Related

Interview with mayor Hřib, Radio Prague, Aug 16, 2019

Friday, November 22, 2019

Gui Congyou comments on award to Gui Minhai: farce, brutal interference, full of lies, don’t feel at ease, wait and see

The following is an article by Huanqiu Shibao, a Chinese paper and international news website. Links within blockquotes added during translation — JR.

Main Link:
Sweden determined to award Gui Minhai award, China’s ambassador to Sweden says: wait and see

Huanqiu Shibao, November 16, consolidated report

环球网综合报道

On November 11 local time, Sweden’s PEN association an award ceremony in Stockholm. Despite China’s strong opposition, the organizers remained determined to award Gui Minhai a prize, with Sweden’s minister for culture attending that day’s ceremony. China expressed strong dissatisfaction and resolute opposition against this.

当地时间11月15日,瑞典笔会在斯德哥尔摩举行颁奖仪式。尽管中方强烈反对,主办方仍执意向桂敏海授奖,瑞典文化大臣也出席了当天的颁奖仪式。中方表示对此强烈不满和坚决反对。

According to the website of China’s embassy in Sweden, China’s ambassador to Sweden said that just as we have solemnly pointed out, Gui Minhai is a criminal who committed serious crimes both in China and in Sweden. To give a prize to such a criminal is a complete political farce which incites crime and shelters criminals. This is also a brutal interference against China’s judicial sovereignty. Just as it is said in a Chinese proverb, virtue gets its reward, and viciousness gets its retribution. Sweden’s serious mistake undoubtedly creates serious difficulties for the normally friendly Sino-Swedish relationship and cooperation. No country, organization or individual should hope that the 1.4 billion Chinese people would swallow the bitter fruit of damage to China’s national interest and dignity.

据中国驻瑞典大使馆网站11月16日消息,中国驻瑞典大使馆表示,正如我们严正指出的,桂敏海是在中国和瑞典都犯下严重罪行的罪犯。给这样一个罪犯颁奖是一场彻头彻尾的政治闹剧,是在煽动犯罪,庇护罪犯。这也是对中国司法主权的粗暴干涉。正如中国谚语所说,善有善报,恶有恶报。瑞方的严重错误无疑给中瑞两国正常友好交往与合作造成了严重困难。任何国家、组织和个人都不要指望14亿中国人民会吞下损害中国国家利益和尊严的苦果。

Also, China’s ambassador to Sweden, Gui Congyou, refuted Swedish media lies about the Gui Minhai incident in an interview with Sveriges Radio on November 12. According to the interview records published by China’s embassy to Sweden on November 14, Gui Congyou said that Gui Minhai’s book was full of lies and completely lacking factual foundation. which was why we called him “fabricator of lies”. Sweden’s PEN association propagandizing so-called “freedom of speech” wasn’t only harming other peoples’ feelings and interests, but didn’t allow other people to express their different opinions. This was actually “freedom of lies”.

此外,中国驻瑞典大使桂从友也在12日瑞典电台(Sveriges Radio)对其进行的采访中驳斥了瑞典媒体关于桂敏海事件的谎言。根据中国驻瑞典大使馆11月14日发布的采访记录,桂从友称,桂敏海的书中充满了谎言,完全缺乏事实依据,这就是我们为什么叫他“谎言编造者”的原因。而瑞典笔会宣传的所谓“言论自由”,不仅损害了他人的感情和利益,而且不允许他人表达不同意见,这实际上是“谎言的自由”。

Ambassador Gui Congyou said that China resolutely opposed Swedish PEN’s award to a criminal and propagator of lies, which was just the same thing as advocating “freedom of lies”. China even more opposed any member of Sweden’s government attending the award ceremony. This would have seriously negative effects on the friendly Sino-Swedish cooperation and normal relations, and China would surely take countermeasures.

桂从友大使表示,中国坚决反对瑞典笔会将奖项授予一个罪犯和撒谎者,这与提倡“谎言自由”没有区别。中国更加反对任何瑞典政府官员出席颁奖典礼,这将给中瑞两国的友好合作和正常交往带来严重的负面影响,中方一定会采取对策。

Ambassador Gui Congyou said that “we urge the Swedish PEN association to immediately cancel the award to Gui Minhai, and urge the Swedish government officials not to attend the award ceremony. If they ignore China’s strong opposition and  obstinately stay their course, we have no other choice than to take measures. Certain Swedes should not hope to feel at ease after hurting the feelings and interests.

桂从友大使说,“我们敦促瑞典笔会立即取消对桂敏海的授奖,并要求瑞典政府官员不再出席颁奖仪式。如果他们无视中方的强烈反对而一意孤行,我们将不得不采取措施。某些瑞典人不要指望在伤害了中国人民的感情与利益之后还能够安心(feel at ease)”。

Asked what measures China would take, ambassador Gui Congyou said: “You will see. We demand some basic respect for China and 1.4 billion Chinese people from the Swedish PEN, and stop their wrong action before it is too late. Let’s wait and see.”

当被问及中方将会采取何种措施时,桂从友大使表示:“你会看到的。我们要求瑞典笔会对中国和14亿中国人民表示基本的尊重,并在为时已晚之前停止错误举动。让我们走着瞧( wait and see)。”

____________

Related

Radio Sweden, Nov 15, 2019
China News Stories, Nov 14, 2019

____________

 

%d bloggers like this: