Posts tagged ‘business’

Sunday, August 19, 2018

A VoA Chinese article on the situation of Uyghurs and Muslim minorities

The following is a translation of a Voice of America (VoA) Chinese service’s online article, published on July 27 this year. Links within blockquotes added during translation.

The article refers to a Congressional-Executive Commission on China hearing, conducted on July 26.

World Uyghur Congress’ president Rebiya Kadeer was present at the hearing, and apparently made her remarks to VoA – quoted in the article – on the hearing’s sidelines.

Rebiya Kadeer: Uighurs Today is the Han Chinese peoples’ Tomorrow

Washington — “This is one of the most terrifying things currently happening,” Florida Senator Marco Rubio said. “What is happening under this regime’s jurisdiction looks like a science-fiction novel!”

“ 这是当今世界上发生的最令人毛骨悚然的事情之一, ”美国佛罗里达州联邦参议员鲁比奥(Marco Rubio)说,“这个政权治下发生的事情像是科幻小说!”

What he was referring to is the human rights crisis Xinjiang is currently facing.

他指的是新疆当下面临的人权危机。

As chairman of the Congressional-Executive Commission on China, Rubio convened a hearing at Senate Office Building1) on Thursday (July 26), to closely follow the situation of Uighur and other Muslim racial minorities’ situation in Xinjiang. This was the US Congress’ first public hearing about this issue.

作为美国国会及行政当局中国委员会主席,星期四(7月26日),鲁比奥在参议院大楼召集了一场听证会,关注维吾尔人和新疆其他穆斯林少数族裔的境遇。这是美国国会首次就这一问题举行公开听证。

Many witnesses attending the hearing said that an all-pervasive security system, DNA gathering, large-scale arbitrary detention, cruelty, extreme restrictions on religion and culture … the Chinese government was working hard to turn Xinjiang into the world’s most highly technogical “policing area”.

出席听证会的多名证人说,无孔不入的监控系统、DNA采集、大规模任意拘押、酷刑、对宗教和文化的极端限制……中国政府正在努力将新疆变为全世界最高科技的“警察地区”。”。

Ambassador Kelley E. Currie, representative to the United Nations Economic and Social Council, said that from April 2017 on, said that the degree of repression by the Chinese authorities, under the leadership of Xi Jinping, was “shocking”, and even hard to compare with the peak time of the “Cultural Revolution”.

美国驻联合国经济和社会理事会代表凯利·克里(Kelley E. Currie)大使说,从2017年4月起,以习近平为首的中国当局对维吾尔人的镇压程度“令人震惊”,即使是在“文化大革命”顶峰时期也难以比及。

“There are bans on ‘unsusual’ beards, and bans on women wearing combinations of glasses and veils in public squares. Muslims refusing to wear shorts, to smoke, to drink alcohol or to eat pork are regarded as criminals. Even refusing to watch official television station’s programs are proofs of crime,” she said.2)

“禁止男子留‘不正常的’胡须,禁止女性在公众场合戴面纱。拒绝穿短裤,拒绝抽烟、喝酒、吃猪肉的穆斯林都被当作犯罪,就连拒绝看官方电视台的节目也是罪证,”她说。

Gulchehra Hoja is a reporter3) at the Uighur team of Radio Free Asia’s headquarters in Washington D.C.. In February this year, she learned that nearly twenty of her own relatives in Xinjiang had been arrested by the Chinese public security department on that day. Before that, her younger brother had been arrested by police, and locked into a re-education camp.

古丽恰克热·霍迦是总部设在华盛顿的自由亚洲电台维语组的记者。今年2月,她得知自己新疆的近20名亲属在同一天被中国公安部门逮捕。此前,她的弟弟已被警方抓走,关进再教育营。

“Testifying here today, and bringing this up still makes me feel sad. My parents remain trapped, and more than twenty of my relatives remain unaccounted for. It can be said with near-certainty that they have been locked into the Chinese government’s so-called ‘re-education camps’,” she said in tears.

“今天我在这里作证 ,说起这些依然让我感到悲伤,我的父母目前仍然被困, 我的20多名亲属仍然下落不明。几乎可以肯定他们被关进了中国政府所谓的‘再教育营’, ”她含着泪说。

Relatives of her five Uighur colleagues have also been arrested and sentenced in China, and this is only a microcosm of the tragedies going on in countless Muslim households in Xinjiang. According to a number of sources, the number of Uighurs imprisoned in the authorities’ “education and transformation” camps is currently at more than one million.

她的另外五名维吾尔同事也都有家人在中国被拘捕、判刑,而这只是无数新疆穆斯林家庭悲剧的缩影。各方消息来源说,目前被关在中国当局以“教育转化”为名建设的营地中的维吾尔人有100多万。

Well-known Uighur activist Rebiya Kadeer told VoA that among her family people, more than thirty people had been arrested. She said that the actual number of Uighurs under arrest could be as high as 2 million, and that many children in the region had been sent to orphanages.

知名维吾尔活动人士热比娅告诉美国之音,她自己的家人中有30多人被抓走。她说,被拘禁的维吾尔人的真实数字可能高达200万,当地还有很多儿童被送进孤儿院。

“What is happening in East Turkestan brings to mind the crimes of nazi Germany against Jews during the second world war,” she said. “US Congress should put forward a resolution to close these concentration camps. US officials should earnestly raise the issue of the Uighurs with Chinese officials.”

“发生在东突厥斯坦的事让人联想到第二次大战期间纳粹德国对犹太人的罪行,” 热比娅说,“美国国会应该提出决议案,关闭这些集中营。美国官员应该严肃地和中国官员提出维吾尔人的问题。”

Kadeer also said that not only Americans, but Chinese people too, should stand up. She hoped to send this kind of message to the Han Chinese through the Voice of America: “Our today (is) their tomorrow.”

热比娅还说,不仅是美国,中国人也应该站起身来。她希望通过美国之音向汉人传达这样一个信息:“我们的今天,(就是)他们的明天。”

Rubio said that it was also disturbing that there were companies that intentionally or unintentionally became helpers in the Chinese authorities’ violations of human rights and privacy. He mentioned Hikvision and Dahua technology company as suppliers of monitoring equipment to the authorities in Xinjiang, and also criticized an American company from Massachusetts for supplying DNA gathering tools to Xinjiang.

鲁比奥议员说,在新疆镇压运动中同样令人不安的是,一些企业有意或无意地成为中国当局侵犯人权和隐私的帮凶。他点名中国的海康威视和大华科技公司为新疆当局提供监控设备, 同时批评美国麻萨诸塞州的一家公司为新疆提供DNA采集工具。

He said that some multi-national companies that didn’t like certain positions held by the US government refused to do business with the government, but lobbied in Washington every day, hoping to enter China’s vast markets, turning a blind eye to China’s governing Communist Party’s human rights violations.4)

他说,一些跨国公司因为不喜欢美国政府的某些立场,拒绝和政府做生意,却每天在华盛顿游说,希望进入中国的广阔市场,对中国执政的共产党侵犯人权的行为视若无睹。

“This is really appalling, and absolutely hypocritical,” he said.

“这实在令人气愤,太虚伪了,” 鲁比奥说。

Also testifying at the hearing were US department of commerce officials, scholars, and journalists. With several lawmakers, from the dimensions of US-Sino relations, they explored the political options of dealing with the issue, including raising world peoples’ attention to the fate of the Uighurs, restricting American companies’ relevant business with China, punishing Xinjiang central government officials based on the Magnitsky act, etc..

在听证会上作证的还有美国商务部官员、学者以及新闻工作者。他们和多名议员一道从美中关系的维度探讨处理该问题的政治选项,包括继续引起世人对维吾尔人命运的关注,限制相关美国公司与中国的生意往来,通过《全球马格尼茨基人权问责法》惩治新疆主政官员等。

____________

Notes

1) this probably refers to the 124 Dirksen Senate Office Building

2) from Currie’s written statement (as of July 25, i. e. one day before the hearing):

The scope of this campaign is truly breathtaking: authorities now prohibit “abnormal” beards and the wearing of veils in public, and classify refusal to watch state television, refusal to wear shorts, abstention from alcohol and tobacco, refusal to eat pork, fasting during the holy month of Ramadan, or practicing traditional funeral rituals, as potential signs that individuals harbor extreme religious views.

3) from Gulchehra Hoja’s testimony:

As I testify before you here today, it grieves me to no end to say that my parents remain under threat, and more than two dozen of my relatives in China are missing – almost certainly held in re-education camps run by authorities in the Xinjiang Uyghur Autonomous Region.

4) starting here – or, if it takes too long to load, “a partial and rough transcript”
____________

Related

“Mistakenly deported”, CBC Radio, Aug 8, 2018

Updates/Related

Research and Study Class, Aug 19, 2018

____________

Saturday, August 4, 2018

“Huanqiu Shibao” on German takeover veto

Links within blockquotes added during translation — JR

[…]

“Chinese companies increase acquisitions, German government defends layer by layer!”, Germany’s First Television channel reported on July 27. The German government would for the first time make use of new trade regulation and veto China Yantai Taihai Group’s acquisition of Leifeld company for “strategic security” reasons. “Wirtschaftswoche”, quoting people from government circles, reported that Leifeld company was situated in the small western German city of Ahlen, and a technological leader in the field of high-strength material. Interrelated material could be used in the aerospace industry, and in the nuclear industry. There were some two-hundred employees working for the company. The report said the government’s reason for its decision was that selling the company “endangered Germany’s public order or security”. A German official also told media that the German government wanted said company’s missile and nuclear technology to remain in Germany’s hands.

“中国企业加强收购,德国政府层层防御!”德国电视一台27日报道称,德国政府将首次动用新的贸易法规,以“战略安全”为由否决中国烟台台海集团对德国莱菲尔德公司的收购。《经济周刊》援引政府圈内人士报道说,莱菲尔德公司位于德国西部小城阿伦,是高强度材料领域的技术领先者,相关材料可用于航空航天业,也可用于核工业。该公司有员工约200人。报道称,政府做出这一决定的理由是,出售该企业“危及德国的公共秩序或安全”。一位德国官员还对媒体说,德国政府希望该公司的火箭和核技术掌握在德国手里。

How does China view the first case of a Chinese acquisition being vetoed by the German government? Foreign ministry spokesperson Geng Shuang said at a press conference on July 27 that China had taken note of the reports related to the case and expressed concern. He said that facing the current complicated situation of growing protectionism and unilateralism, China and Germany, as major global economies, had a common responsibility to maintain free trade and multilateralism. By broadening the two countries’ mutually beneficial cooperation with bidirectional openness and assistance, and by maintaining open global trade, positive energy could be inserted. It was hoped that Germany would view Chinese investment objectively, and create a stable institutional framework with a fair market for Chinese companies going to Germany.

中方如何看待德国政府将首次否决中国企业收购案?中国外交部发言人耿爽27日在记者会上表示,中方注意到有关报道,并对此表示关注。他说,面对当前保护主义和单边主义加剧的复杂形势,中国和德国作为世界主要经济体,有责任共同维护自由贸易和多边主义,通过扩大双向开放助力两国高水平互利合作,为维护开放型世界经济注入正能量。希望德方客观看待中国投资,为中方企业赴德投资创造公平开放的市场准入环境和稳定的制度框架。

German media say that this will be the first time for Germany’s government to put a new external-trade regulation to use that was passed in July 2017. The background for its formulation had been robot manufacturing company Kuka. According to the regulation, when investors from outside the EU want to acquire more than 25 percent of German companies’ shares, this will be examined by the German government. The examination periods have also increased from two to four months.

德国媒体表示,这将是德国政府第一次启用去年7月通过的新对外贸易条例。该条例制定的背景是中国企业收购了德国工业机器人制造商库卡等关键技术公司。按照规定,欧盟以外的投资方收购德国企业25%以上的股权,将接受德国政府的审查。调查时间也从原来的2个月增加至4个月。

____________

Related

Prepared to veto, Reuters, Aug 1, 2018
Regular press conference, FMPRC, July 27,2018

____________

Friday, July 27, 2018

Sports, Meeting the Bad Guys

Once she was the richest woman in Xinjiang, having amassed a fortune trading commodities with neighboring Central Asian countries and owning Urumqi’s largest department store.

Officials would bring foreign visitors to meet her, as living refutation of Uighurs’ complaints that Chinese policies relegated them to second-class citizenship.

That’s how the Christian Science Monitor described the earlier life of Rebiya Kadeer, in summer 2009. Then, the article moved on to her later years in East Turkestan and China – her fall from grace, her arrest, and her term in jail during the early 2000s.

Her story came to my mind when Mesut Özil, a player for Arsenal and a German citizen, resigned from Germany’s “national team” on Sunday, i. e. from the German Football Association’s (DFB) top team that vies for the FIFA World Cups or at the UEFA European Championships every four years respectively.

Özil, approaching his 30th birthday this year, has been a star in Germany for most of the past decade. There have also been derogatory remarks about him in the past, and a right-wing politician called Özil a “plastic German” live on television, referring to the synthetic material covering German identity cards. But Özil’s career developed unobstructedly. So did his public image.

Özil was born as a Turkish citizen, in the German town of Gelsenkirchen. He took German citizenship in 2007, and if the few statements he publicly made are something to go by, he probably considers himself a citizen of the world.

Kadeer was reportedly on her way to meet a politician in Urumqi when she was arrested, in 1999. The politician was a bad guy – an American.

Özil met a politician at Arsenal in London earlier this year. The politician was a bad guy, too – the Turkish president.

Obviously, there are differences between the American bad guy and the Turkish bad guy. The American politician was a bad guy because he cared about human rights. The Turkish president is a bad guy because he gives a damn on human rights, and on the rule of law.

But this is where Özil’s fall from grace began. It’s in the nature of the sport that he was known way beyond the world of soccer, Germany’s number one sport. He was sold – by the DFB and by German politics – as a shining example of “integration”, the incorporation of migrants into German society.

That was weird, given that he had lived in Germany from day one of his life anyway, but propaganda doesn’t have to be accurate. It is meant to tie the nation together, rather than to inform it. And for about a decade, the message seemed to work for the cause of social cohesion.

Soccer doesn’t breed the most civil interaction, certainly not among the fan base. And it isn’t the best ground for decent standards on the level of business operations either. To demand that people who make millions from playing soccer should be “role models” is an excessive demand – no matter if they are made on foreigners or compatriots, migrants or Mayflower descendants (or whatever their German equivalents may be). If things go well, you won’t get into public-relations trouble. But it can easily happen. It is currently happening to the DFB president, Reinhard Grindel, too, because much of Özil’s criticism in his letter of resignation was targeted at him, and while the press is critical of the accusations in Özil’s letter of resignation, the DFB is criticized mercilessly – for “racism” by some, for chaotic management by many.

Özil’s preparedness to meet Turkish president Erdogan for a photo op was read as an endorsement for the campaigning politician by many in Germany, and probably by some Turkish voters, too. His explanation that it wasn’t meant to be an endorsement, but just a show of respect for the presidential office, didn’t convince the German public.

But why did he have to seek excuses at all? The world of sports isn’t about human rights – not even when it comes to safety standards. And did Jacques Rogge have to apologize for meeting Hu Jintao? Not really.

Did Lothar Matthäus have to explain why he had been sitting next to Hungarian prime minister Viktor Orbán when the country’s political leader opened a soccer stadium? Neither.

Socializing with unpleasant political leaders, and making yourself useful (or making them useful to yourself, or both) is an important element of “professional sports” – if you  can’t put up with it, change it, or stop being a fan. But don’t beam your anger on a few guys in particular.

Is there a moral to this story? Maybe it is a lesson about the dangers of propaganda. For most of the past decade, Özil fitted well into collective German ego-boosting. Now, sudden new fans use his image to agitate their audiences.

Don’t hold your breath for role models in sports. Once in a while, there may be some – maybe Muhammad Ali became one, in the course of many decades. But usually, some of a person’s action (or inaction) may be admirable, some other may be detestable.

Hundreds of sports officials, and thousands of cadres, have proven by their behavior that commercial sports isn’t doing embroidery.

That said, it isn’t writing essays, either.

Friday, July 27, 2018

Trade War: “American Farmers whine about Hardships”

When Russia stopped the import of agricultural products from the EU in late summer of 2014, reacting to the West’s sanctions against the Russian economy in the wake of the annexation of Crimea, the EU pledged 125 million Euros to support the affected farmers. European agricultural exports to Russia had been worth about 11.8 billion euros last year, or roughly $15.7 billion, the New York Times quoted Eurostat at the time, or ten percent of European agricultural trade.

On Tuesday this week, Donald Trump announced a plan that would provide US farmers with $12 billion, to lighten the effects of tarriffs imposed by China and the European Union, in retaliation to earlier US tarriff hikes. Politico quoted US agriculture secretary Sonny Perdue as saying that the $12 bn would be a match for “roughly $11 billion in negative effects that USDA has calculated agricultural producers have suffered as a result of “illegal” retaliatory tariffs imposed by China, Canada, Mexico, the European Union and other major economies.” Apart from direct payments to farmers, a purchasing program and support for farmers looking out for new markets are reportedly part of the plan.

Politico also quotes Republican lawmakers – and farmers – as criticising the program, and demanding an end to the trade war. However, an NBC correspondent points out that the Trump administration’s support programs makes sense for Republican Congress people who would otherwise face “the treacherous choice of letting farmers suffer or criticizing a president who is immensely popular among their constituents.”

Guanchazhe , a paper from Shanghai, posted a report on its website today, recalling that

In spite of opposing voices at home, the Trump administration added 25 percent to import tarriffs on Chinese goods at a value of $34 billion*), from the beginning of July. In reaction, China imposed 25 percent of import tarriffs on the same scale of American products, including American agricultural products.

不顾国内反对声音,特朗普政府于本月初对价值340亿美元的中国商品加征25%的进口关税。作为反击,中国于同日对同等规模的美国产品加征25%的进口关税,美国农产品被列入征税清单。

Guanchazhe suggests that

Trump appears to have recognized that it is exactly the trade clash provoked by him that has shocked the farmers. According to earlier Guanchazhe Network reports, on July 24 local time, the American agriculture secretary announced the biggest emergency assistance plan for farmers since 1998, with a total of $12 billion, to help the farmers to avoid losses.

特朗普似乎意识到了正是自己挑起的贸易冲突,使得农民受到冲击。据观察者网此前报道,当地时间24日,美国农业部公布了一项1998年以来规模最大的农业紧急援助计划,金额为120亿美元,以帮助农民免受损失。

Guanchazhe then quotes Chinese foreign ministry spokesman Geng Shuang as saying that China was a major buyer of American agricultural goods: “For many years, Sino-American agricultural cooperation has continuously broadened, it has deepened by the day, with honest mutual benefits. One should say that it is mutually beneficial and mutually profitable” (多年来,中美农业合作不断扩大,日益深化,给双方带来了实实在在的利益,应该说是互利共赢的). Currently however, it was America that was “adopting unilateralism and trade protectionism, going back on its words (言而无信) and contradicting itself (出尔反尔), insistently provoking a trade war against China.” Geng is also quoted as saying that the American farmers were “paying the bill for the American government’s bullying.”

Trump provokes a trade clash with one hand, the article says, and

as other countries are forced to strike back, he now wants to placate the farmers with an emergency assistance plan, plus peddling words on social media about how he likes and values the farmers and about attacking China – will American farmers buy this?

现在想通过紧急援助来安抚美国农民,另一边又在社交媒体上兜售对农民“爱与尊重”的说辞,攻击中国,美国农民会买账吗?

The article quotes two farmers by name, both of them with rather balances statements that emphasize the need for long-term solutions and maintaining their market positions, but without criticizing Trump.

All the same, the two measured statements are lumped together with Nebraska Senator Ben Sasse‘s criticism that the assistance program was about “gold crutches”. The article then moves on to July 25:

According to Reuters, on July 25 local time, Trump met Congress members from agricultural states to discuss trade issues. House agricultural committee chairman Mike Conaway thanked the government for the assistant measures, and lauded the agreement Trump had reached with visiting EU Commission president Jean-Claude Juncker earlier that day to eliminate trade barriers.

据路透社报道,当地时间25日,特朗普会见了农业州国会议员,共商贸易课题。众议院农业委员会主席科纳韦(Mike Conaway)感谢政府为农民推出的援助措施,并赞许特朗普当天较早前接见到访的欧盟委员会主席容克时,与对方达成协议,争取消除贸易壁垒。

Conaway issued a statement saying that “I’m thanking the President and Secretary Perdue for supporting our farmers and ranchers.”

科纳韦发布声明说:“我感谢总统和珀杜(农业)部长给予我们的农民和牧场主的支持。”

However, Lisa Murkowski, Republican senator for Alaska, tweeted that Trump needed “to recognize that trade assistance can’t replace actual trade.”

不过,阿拉斯加州共和党参议员穆尔科斯基(Lisa Murkowski)在推特发文呼吁特朗普,“认清贸易援助是无法取代贸易本身”。

While the article avoids strong language, the editorial department apparently chose to create more appealing impressions: American farmers whine about hardships, Trump falsely accuses China of ‘malignance’ (贸易战美国农民叫苦 特朗普反诬中国“恶毒”).

According to English-language reports, Trump referred to China’s tarriffs on US agricultural goods as “vicious”, and according to a report by Reuters on Wednesday, Murkowski urged Trump on Twitter to “recognize that trade assistance is no substitute for trade itself.”

____________

Notes

*) In other reports at the time, trade volumes of $50 billion were mentioned

____________

Related

FMPRC Regular Press Conference, July 26, 2018
外交部例行记者会, FMPRC, July 26, 2018
____________

Wednesday, July 4, 2018

The Heroes’ Hero – a newsitem and a background story

 

1. KCNA News

English Chinese
Pyongyang, July 3 (KCNA) — A delegation of the China Dongfangyi Tuozhan Association led by Chairman Guo Yi arrived here on Tuesday. -0- 朝中社平壤7月3日电 中国东方毅拓展文化协会会长向朝鲜最高领导人金正恩赠送了礼物。正在率团访问的中国东方毅拓展文化协会会长过毅3日向有关部门干部转达了礼物。(完)
Source: KCNA, July 3, 2018

 

2. Baidu/Baike online encyclopedia

Baike-Baidu – click picture for source

Main Link: Dong Fangyi Introduction, Baidu/Baike, accessed July 4. 2018

Dong Fangyi, originally named Guo Yi, non-governmental strategist, Tuozhan Cultural Association’s president, and actually in control of FGC Group. Main writing is “Hero Master and Expansion”. Born in He County, Anhui Province, in 1962. He County is situated in central Anhui Province, the place where Xiang Yu of Western Chu committed suicide.

东方毅,原名过毅,中国民间政略家、拓展文化协会会长、未来集团实际控制人。主要著作有《雄主与拓展》。
1962 出生于安徽省和县。和县位于安徽省中部,西楚霸王项羽自刎之地。

His father is/was a Resist US Help North Korea soldier.  After demobilization, he stayed in the Great Northern Wilderness. Growing up with his father in Raohe County, Heilongjiang Province (the county where Zhenbao Island is located), the land reclamation of the Great Northern Wilderness, the military and forest environment, military people, and the iron will of demobilized servicemen had a profound influence on him. Under the influence of his parents’ generation, he acquired a belief that loved the party and the country.

父亲是抗美援朝的军人,复员后留驻北大荒。从小随父亲在黑龙江饶河县(珍宝岛所在县)长大,北大荒的军垦、军林环境,军人、复转军人的钢铁意志,对其产生了深远的影响。在父辈的熏陶下,从小树立了爱党爱国的信念。

In 1982, after graduating from the Changchun Institute of Geology, he went to northern Shaanxi to work there for many years. He has deep feelings for the motherland’s north-western region. Since childhood, Dong Fangyi has loved learning, diligently thinking, he has become good at strategy, continuously learned the Mao Zedong Thought, and studied Chinese history, especially the Spring and Autumn and Warring States history, the history of the CCP, as well as the Resist US Help North Korea and the Resist US Help Vietnam records. His process of thinking has been influenced by Mao Zedong Thought and China’s outstanding traditional culture, notably legalism.

1982年,从长春地质学院毕业后,赴陕北、大西北工作多年。对祖国的西北地区有着深厚的感情。
东方毅自幼爱好学习,勤于思考,善于谋略,不停的学习毛泽东思想,学习中国历史尤其是春秋战国史,学习中共党史,抗美援朝与抗美援越纪实。思想历程深受毛泽东思想和中国优秀传统文化特别是法家思想的影响。

The Baidu/Baike article drops a number of names: Marx, Engels, Lenin, Stalin, Mao Zedong, Zhou Enlai, Kim Il Sung, Ho Chi Minh, Kim Jong Il, Castro, Che Guevara, Li Kenong, Jiang Zhuyu, Huang Jiguang, Qiu Shaoyun, Wang Wei (马克思、恩格斯、列宁、斯大林、毛泽东、周恩来、金日成、胡志明、金正日、卡斯特罗、切·格瓦拉、李克农、江竹筠、黄继光、邱少云、王伟), and then moves on to Dong’s current status and activities, i. e. to the expansion of cultural thought (拓展文化思想), and his determination to disseminate and internationalize the expansion of Chinese culture (自此立志传播中华拓展文化并使其国际化), his dedication to the cause of Chinese great unification (立志献身中华大一统事业), to striking back at new cultural imperialism (反击新文化帝国主义), with never-ending persistence (literally: no remorse after going through nine deaths, 九死不悔).

经过多年亲身的实践整合,东方毅始创了拓展文化思想。自此立志传播中华拓展文化并使其国际化,立志献身中华大一统事业,反击新文化帝国主义,九死不悔!

If it hasn’t come to the reader’s mind so far that the personality himself, or his fans, have built a encyclopedic monument here, this is where the idea occurs to this blogger.

Expansionism is a wonderful integration of Marxism-Lenism, Mao Zedong Thought and Chinese culture. An expanding spirit is a powerful spiritual force for rescue in a chaotic international world, making people re-establish three beliefs: in the goal of Great Unity, trust in our central authorities, and trust in our country. Regaining confidence in the future.

拓展主义是马列主义、毛泽东思想和中华文化的奇妙综合,拓展精神是拯救混乱的国际世界的强大精神力量,使人们重建三信:信仰大同目标,信任我们的中央,信任我们的国家。重拾对前途的信心。

To disseminate and to implement the China expansion cultural thought, Dong Fangyi has, since 80s of the past century, established the Future Group [FGC Group, see first para of this Baidu translation] and the Dong Fangyi Tuozhan Cultural Company (东方毅拓展文化公司), to broadly enforce talented people in society, and to lead them to strive untiringly for the cause of Chinese expansion!

为了能更好地传播和践行中华拓展文化思想,东方毅从上世纪八十年代起先后创建了未来集团和东方毅拓展文化公司,广纳社会英才,并带领他们为中华拓展事业不懈奋斗!

Expanding culture is a forceful undertaking for the powerful Chinese traditional culture, with power philosophy as its foundation, with the core values of breaking new ground, development, forging ahead, and going on the offensive. Its spirit is about four words: power, expansion. Confidence in expansion, belief, conviction that promotes martial spirits, sublime literature, and peace.

拓展文化是对强势的中华传统文化有力的承扬,以力量哲学为基础,以开拓、发展、进取、进攻为核心价值观。它的灵魂就是四个字:力量,拓展。拓展的信心、信念、信仰就是尚武、崇文、和平。

Dong Fangyi believes that the masses create history by the medium of heroes. Heroes are extremely important, with the hero master being the heroes’ hero. The hero master must master the masses and military force. The hero master is the king of military force, financial resources and of intellect. He believes only in power. Everything of the hero master is achieved in huge battles. Big war is comprehensive and taking place in many fields, including political, military, economic, cultural, psychological and other fields. The hero master formulates his grand strategy from the perspective of big war, the core principle of which is national great security, the nation’s great development, and the world’s great integration.

东方毅认为,人民群众是通过英雄来创造历史的。英雄至关重要,雄主则是英雄中的英雄,雄主必须掌握民众和武力。雄主是武力、财力、智力之王。雄主只相信力量。雄主的一切都将在大博战中实现。大博战是全维的、多域的,包括政治、军事、经济、文化、心理等诸多领域。雄主从大博战的角度来制定大政略,其核心原则是国家的大安全、民族的大发展、世界的大融合。

Expansionism emphasizes human identity and is [a/the] main impartial [or objective] interactive philosophy. Subjectivity leads objectivity, the process of practice transforms the objective world, and also the subjective world. What expanding culture strives for is the huge transformational force of theory versus reality. These theories are symbolized in Dong Fangyi’s expansion thoughts by “Hero Master and Expansion”. In this book, there are thorough, detailed and comprehensive elaborations, and since its publication, “Hero Master and Expansion” has received broad support from the circles of the party, government, military, and academics.

拓展主义强调人的主体性,拓展主义是主客观互动哲学。主观统领客观,实践的过程改造客观世界,也改造主观世界。拓展文化追求的是理论对现实的巨大改造力量,这些理论在东方毅拓展思想的代表作《雄主与拓展》一书中有详尽全面的阐述,《雄主与拓展》一书自出版以来,在党政军学界都得到了广泛的支持。

____________

Related

Left for home, Rodong Sinmun, May 21, 2018
University of Fine Arts, DPRK Today, May 18
Chinese Personage, naenara, May 18
Ryu Mi-yong, 1921 – 2016

________

Friday, May 11, 2018

Inside Report: the Singapore Summit

 

A very special moment …

 

and the very last moment …

… for world peace.

Saturday, May 5, 2018

Trier: the Statue stands and divides, but Marx isn’t the Problem

This is a sad day in Trier, Rhineland-Palatinate, Germany. The city where Karl Marx was born in 1818 has accepted a Marx statue as a gift from the Chinese state. As news magazine Der Spiegel wrote in March 2017, 42 members of the city parliament supported the idea of taking the statue, seven opposed it, and four abstained. The statue is scheduled to be unveiled this morning.

The BBC quotes Trier’s mayor Wolfram Leibe as saying that “[w]e have accepted it as a gesture of friendship and this statue should encourage people to deal with Karl Marx,” and that “[m]aybe some judgements and prejudices will be revised.”

Katrin Werner, representing the Left Party, argued in 2017 that “Trier should rise to the occasion and “stand by one of its best-known children.”

But this is missing the point. A “present from the PRC” is a present from the regime. A Green deputy put it best, a year ago: “by accepting a gift, you honor the one who makes the present,” he reportedly said. By refusing to take it, Trier could make a case for human rights.

In an interview unrelated to the Trier statue, but about Marx, Gregor Gysi, former head of Germany’s Left Party from 1989 to 1993, and currently president of the Party of the European Left, when asked why Marx’ ideas deserve attention, given that regimes around the world had justified dictatorship and human rights violation with his ideology, suggested that state socialism had abused Marx. What should be striven for was a freedom-based socialism “that picks up the things capitalism does well, that leaves out what capitalism can’t do well, but only with the support of a popular majority”, plus separation of powers.

But while acknowledging that state socialism was a failure, he also pointed out that all (three) attempts to date to establish genuine democratic socialism – the Paris Commune, the Prague Spring, and in Chile – had been struck down by the military.

When it comes to the Greek Chinese gift, even mainstream German media can see some good in Marx: according to Friedrich Engels, he once said that “all I know is that I’m not a Marxist”. After Marx’ death, Engels ascribed this to Marx, in a critical letter to Paul Lafarge, an opponent to reformism.

Leftists may tend to idealizing democratic socialism – as far as I can see, Salvador Allende, one of the democratic socialists cited by Gysi, did not really have a mandate of a majority for “radical” policies.

But many who take gifts from China – even professorships and statues – aren’t terribly interested in Marx anyway – they are interested in Marxists (provided that those are wealthy and generous). In Lower Saxony, the same cabinet that oversaw the delayed award of citizenship to a British-Italian applicant in 2009 (it became a protracted affair, because she was a member of the left party), sounded happy tunes about China’s financing of one-and-a-half professorships at Göttingen University, in 2010.

Marx? God forbid. But money doesn’t stink. And avoiding offense to the CCP spells business for Trier. The feelings of Chinese tourists must not be hurt.

Marx isn’t the problem. But there are still a few problems in his country – his native land, which once forced him into exile.

Saturday, April 28, 2018

Inter-Korean Summit: all the Virtuous Circles (around China, please)

CCTV, via Huanqiu Shibao.

Main Link: Historic Day – One Sentence from South-North Korean Summit makes this Continental Plate go Wild (历史性一天:朝韩首脑的一句话 让这个板块涨疯了)

Today, the Korean peninsula has welcomed a historic scene. At 08:30 Beijing time and 09:30 Seoul time, North Korea’s highest leader Kim Jong-un crossed the military demarcation line between the North and the South, to meet and shake hands with South Korean president Kim Jae-in. This was the first time for a highest North Korean leader to set foot on South Korean soil.

今天朝鲜半岛迎来历史性的一幕。北京时间8时30分,首尔时间9时30分,朝鲜最高领导人金正恩越过朝韩军事分界线,与韩国总统文在寅会面握手。这是朝鲜最高领导人首次踏上韩国领土。

After having talks, they signed an agreement and jointly issued the “Panmunjom Declaration”, achieving agreement to a denuclearization of the Korean peninsula. Let us look back on this historic moment together.

双方在会谈之后,签署协议并共同发表了《板门店宣言》,就半岛无核化达成协议。一起来回顾一下这一历史性的时刻↓ [sic]

One line (or word) of this summit meeting has driven this continental plate wild!

朝韩首脑会晤上的一句话,让这些领域涨疯了!

Concerning this South-North Korean summit, CCTV Finance Channel’s special correspondent to South Korea, Li Xianghe, and Washington correspondent Wei Xuejiao also compiled the latest reports.

有关此次韩朝首脑会晤,央视财经频道在韩国首尔的特约记者李香和驻美国华盛顿记者魏雪娇也发挥了最新的报道↓

The nearly 12-hours itinerary of the third South-North Korean summit ended concluded perfectly. This afternoon, the South and North Korean leaders signed the “Panmunjom Declaration”, announcing the termination of all hostile behavior towards the other side, a strife for a declaration of the end to the state of war within a year, the two sides confirmed the goal of complete denuclearization of the peninsula by complete abandonment of nuclear weapons, and realizing balanced development and joint prosperity of the national economy. All South Korean media carried out complete and close coverage of today’s meeting. Many among the South Korean masses paid close attention to the historic moment.

将近12个小时的韩朝第三次首脑会晤的日程圆满结束。今天下午,韩朝领导人签署了《板门店宣言》,宣布停止一切针对对方的敌对行为,争取年内宣布结束战争状态,双方确认通过完全弃核实现半岛无核化的共同目标,实现民族经济的均衡发展和共同繁荣等。韩国各大媒体对今天的会晤进行了全程跟踪报道。很多的韩国民众,他们对这一历史性时刻给予了高度的关注。

Also, all South Korean walks of life assess the results of today’s meeting positively. All parties from South Korea, although with varying enthusiasm, affirmed the content of the “Panmunjom Declaration” signed today. Reactions from entrepreneurial circles were more direct and more positive.

另外,韩国各界也积极评价了今天的会晤成果。韩国朝野各党虽然存在一定的“温差”,但是对韩朝双方签署的“板门店宣言”的内容都给予了肯定。企业界的反映则更直接、更积极。

South Korea’s committee of small and medium-sized enterprises said that this meeting could become a relief for the tense situation on the peninsula, a major opportunity for the promotion of peace and prosperity, that they [the SMEs] would actively prepare renewed operation of Kaicheng Industrial Park, and promote South-Northern economic cooperation.

韩国中小企业委员会表示,此次会晤成为缓解朝鲜半岛紧张局势、推进和平繁荣的重要契机,他们将积极准备开城工业园的重启工作,促进南北经济合作。

After some notes on market reactions, the CCTV article continues:

In the informal conversation of this morning, Kim Jong-un praised South Korea’s high-speed railway, while Moon Jae-in said that if the two railway systems could link up to each other, they could be used by everyone. This kind of dialog pushed railway sector stock exchange up, with some exceeding a rise of 13 percent.  This kind of bilateral willingness is also reflected in the two sides’ declarations. Both the South and the North that they will link up the Interkorean Railway and the Gyeongui Line rail and road, promoting cooperation in the field of infrastructure. The North-South Korean summit was constantly and closely watched by the United States.

在今天上午的非正式谈话中,金正恩赞了韩国的高铁,文在寅则说到如果双方铁路能连起来了,大家可以一起用。这样的对话助推了铁路板块股票的上涨,有的涨幅甚至超过了13%。这样的意愿也反映在了双方的宣言上,韩朝双方表示将连接韩朝东海线及京义线铁路和道路,推动基础建设领域的合作。 针对此次朝韩首脑会晤,美国方面一直在对其进行着密切的关注。

White House: At the time of the North-South Korean summit, America hopes for smooth [interaction of] the people in the North and the South. It hopes that the talks will allow the Korean peninsula to forge toward peace and prosperity. At the same time, America also praises its South Korean ally and expresses hopes that President Trump and Kim Jong-un will also meet within a few weeks. At the same time, many American mainstream media provide prominent coverage of this summit. On the whole, the American media really anticipate this historic meeting. Many American media also refer to a “historic meeting”.

白宫:在朝韩首脑会晤之际,美方希望朝韩人民顺利。希望谈判能够让朝鲜半岛向和平、繁荣迈进。同时,美方也赞赏了盟友韩国,对未来几周,特朗普总统和金正恩的会谈表示期待。 与此同时,很多美国主流媒体都突出报道了此次朝韩首脑会晤,整体上来看,美国媒体非常期待这次历史性会谈。很多美国媒体也用“历史性会晤”来形容。

The “Wall Street Journal” [writes] that this time’s results will determine the future direction of relations on the Korean peninsula, and establish a foundation for preparing and holding the summit between North Korea and America.

美国《华尔街日报》本次的结果势将决定朝鲜半岛关系未来走向,并为拟定举行的朝美首脑会晤奠定基础。

“Bloomberg News” said that hopes were rekindled on the Korean peninsula, and that this time’s meeting between the North and the South made people expect that besides putting an end to a meaningless conflict, and that it could at least reduce current threats to global security and the tense situation on the global financial markets.

美国《彭博社》表示,朝鲜半岛再次燃起希望,此次朝韩会晤也令人期待,除了结束毫无意义的冲突之外,至少可以减少目前威胁全球安全和世界金融市场的紧张局势。

The CCTV article then describes US media interest in the two leaders’ dinner menu, abd mentions the release of photos showing newly-appointed US secretary of state Pompeo’s meeting with North Korean leaders a few weeks ago.

In fact, if everything develops smoothly, including this North-South Korean summit, President Trump and Kim Jong-un will hold a leaders meeting in May or June, which would be the first dialog between a sitting US president and a North Korean leader.

实际上,如果一切进展顺利的话,包括此次朝韩首脑会晤,特朗普总统和金正恩将在5月或6月举行美朝领导人会晤,那将是美国现任总统与朝鲜领导人之间的首次对话。

In further news, South Korean media have revealed that the South Korean president may visit America around mid-May, have talks with US President Trump, brief him about the results of his talks with Kim Jong-un, and discuss a specific roadmap for the implementation of the Korean peninsula’s denuclearization.

接下来,韩国媒体已经透露,韩国总统或将于5月中旬访问美国,与美国总统特朗普举行会谈,向他介绍同金正恩的会谈结果,并讨论半岛无核化路线图的具体落实方案。

This meeting was the third one between South and North Korean leaders, eleven year after the most recent one. The “Panmunjom Declaration” confirms the realization of the peninsula’s denuclearization which brings about development space for the two countries, North East Asia and the whole world for economic cooperation.

此次会晤是时隔11年后,韩朝首脑的第三次会谈,《板门店宣言》确认实现半岛无核化,这将为两国、东北亚以及全球范围内的经济合作,带来发展空间。

Experts say that this summit, bringing about the establishment for a long-term peace mechanism, opens the door and paves the way for economic cooperation between the two countries and North East Asia.

专家表示,此次韩朝首脑会晤,带来的长期和平机制的建立,将为打通韩朝两国以及东北亚各方的经济合作,奠定基础。

Chinese Academy of Social Studies Asian and Global Strategy Research Institute’s researcher Pu Jianyi says that China’s, Russia’s and Mongolia’s building of a trilateral economic corridor could include North Korea, if the situation on the Korean peninsula approached a a virtuous circle. Once North Korea was included, South Korea would naturally join, with Japan behind. China, Japan, and South Korea cooperating, plus China integrating them with North Korea and Russia, would spell better prospects for the future.

中国社会科学院亚太与全球战略研究院研究员 朴键一表示,目前在中国、俄罗斯、蒙古三方的经济走廊建设,如果朝鲜半岛形势向着良性循环的方向发展,可以期待中蒙俄经济走廊建设的横向扩展,很快就可以把朝鲜拉进来,有了朝鲜,韩国自然就跟上了,后边日本。中国、日本,韩国的合作,还有就是中国和朝鲜、俄罗斯怎么把它们整合,会有一个比较好的前景。

[…]

Zhang Jianping, director of the Minstry of Commerce’s Research Center for Regional Economic Cooperation, says that North Korea has actually made some preparations during the past few years, establishing more economic development zones. Also, agricultural cooperation had become a matter of vital importance.

商务部研究院区域经济合作研究中心主任 张建平表示,朝鲜其实在前些年已经准备了一些,设立一些更多的一些经济开发区,另外在农业开放合作方面,现在也是当务之急。

Chinese Academy of Social Studies Asian and Global Strategy Research Institute’s researcher Pu Jianyi says that from South Korea through North Korea up to China, infrastructure building such as railways and highways, are now under discussion.  Among these, not only China, but along the Russian coastline, too, there were matters of  building railways and energy pipelines.  This infrastructure construction would entail lots of mutual economic cooperation, for example in the field of minerals, etc..

中国社会科学院亚太与全球战略研究院研究员 朴键一表示,从韩国经过朝鲜到中国来,像铁路、公路基础设施的建设,现在正在讨论。其中不光是到中国来,去俄罗斯的沿海岸线要铺设铁路,还有一个就是能源管道的问题。这样的一些基础设施建设,后边就带上一大堆相应的经济合作,比如矿产品等。

____________

Related

Chinese Interests won’t be sidelined, March 12, 2018

____________

%d bloggers like this: