Posts tagged ‘business’

Monday, February 17, 2020

China Media Group and the Coronavirus: Independent Television quotes China Media Group’s inspiring News

The following is a translation of an article published by People’s Daily, on January 29.

A few explanations to make it more readable:

China Media Group is a  state-owned Chinese multi-media, multi-language conglomerate, resulting from a merger of China Central Television (CCTV), China Radio International (CRI) and China National Radio (CNR, or, in Chinese, Central People’s Broadcasting Station/CPBS). All these flags are still up in the national media landscape, but under the “Media Group’s” more or less centralized control. China Radio International’s last director Wang Gengnian reportedly retired in 2018 from his now obsolete job, and Yan Xiaoming, who used to head the domestic CPBS radio service, became the new organization’s deputy director. Shen Haixiong became China Media Group’s first director (and party secretary).

The level of China Media Group’s international “successes” can’t be measured from the People’s Daily article. However, it may count as an indicator of the pressures under which the state-owned media giant has to justify its budget. The CPC has become more demanding of the propaganda industry after Xi Jinping became the party’s secretary general, and less tolerant of fiefdom’s within the propaganda structures.

Links within blockquotes added during translation.

Main Link: International mainstream media pay attention to China’s epidemic prevention and control work, widely transmit China Media Group coverage

In the last few days, China Media Group’s coverage of prevention and control work against the new coronavirus viral infection pneumonia epidemic has been widely republished by American, British, German, French and other country’s mainstream media. According to unfinished statistics until January 28, some ninety mainstream media, including Fox Broadcasting Company, the BBC, CNN, Russia National Television, French BFM Business television, German ZDF channel two television, Italian RAI national broadcaster and other have quoted from relevant China Media Group coverage.

连日来,中央广播电视总台有关新型冠状病毒感染肺炎疫情防控报道,受到美英德法等国际主流媒体的广泛转发。据不完全统计,截至28日,包括美国福克斯广播公司、英国广播公司、美国有线电视新闻网、俄罗斯国家电视台、法国BFM BUSINESS电视台、德国电视二台、意大利广播电视公司等近90家主流媒体引用了总台相关报道。

In recent days, American Fox Broadcasting Company news channel, the BBC’s international news channel, America’s CNN international channel have all transmitted relevant China Media Group coverage and presented the measures taken by China in its prevention and control work against the epidemic, and America’s, Asia’s, Europe’s and other regions’ epidemic situation.

近日,美国福克斯广播公司新闻频道、英国广播公司国际新闻频道、美国有线电视新闻网国际频道均转引了总台相关报道,介绍中国在防控疫情方面所采取的措施以及美国、亚洲、欧洲等地疫情情况。

CMG media review: Just look at our incredible propaganda!

On January 28, Russia National Television, Russia Today TV, Independent TV [Dozhd TV]  and other mainstream media continued to pay close attention to China’s new coronavirus epidemic situation, with several television broadcasters using China Media Group coverage on that day. Dozhd TV reported that inspiring news was coming from China, with Chairman Xi Jinping stating that China had full confidence and the ability to win the battle of preventing and controlling the new coronavirus epidemic pneumonia.

28日俄罗斯国家电视台、今日俄罗斯电视台、独立电视台等主流电视媒体继续关注中国新型冠状病毒疫情,多家电视台当天引用了总台报道。独立电视台报道称:从中国传来令人振奋的消息,习近平主席表示中国完全有信心、有能力打赢新型冠状病毒肺炎防控攻坚战。

Also on that day, Russia National Television gave a full rebroadcast of China Media Group reporters’ interview with Wuhan mayor Zhou Xianwang, reporting the city government’s resolve in handling and overcoming the epidemic.

俄罗斯国家电视台当天全文引用总台记者对武汉市长周先旺的采访,报道武汉市政府处理疫情的考量和战胜疫情的决心。

Russia National Television channel 1’s primetime “Sixty Minutes” live broadcasts at noon and in the evening invited China Media Group reporters and Russian experts to interpret together the epidemic in China and the Chinese government’s active steps against it. An edited video of the program was uploaded to Youtube and viewed there nearly 100,000 times.

俄罗斯国家电视台1频道收视率最高的时事评论节目《60分钟》28日播出的午间和晚间两档直播节目,邀请总台驻站记者与多位俄罗斯专家一同解读中国国内的疫情和中国政府的积极应对。节目视频经过剪辑上传到YouTube平台上后观看量近10万次。

Italy’s biggest privatly-run television station, Mediaset TgCom24 TV, in its live news program “Behind the Incident”, repeatedly contacted China Media Group’s Italian-department reporter(s) to get information about the epidemic’s latest developments, and prevention and control measures, reporting the Chinese people’s confidence in overcoming the epidemic, and China’s desire to actively participate in international cooperation.

意大利最大的私营电视台——梅地亚塞特传媒集团TGCOM24电视台——的新闻直播节目《事件背后》,多次连线总台意大利语部记者,了解中国疫情最新进展及防控措施,报道中国民众战胜疫情的信心以及中国积极参与国际合作的意愿。

France’s BFM Business TV cooperated with China Media Group’s French department on January 23, inviting  Foundation for Strategic Research Antoine Bondaz to invite the in the program’s discussion. He said that “the Chinese government has taken active and fast measures to control the spread of the epidemic. The Chinese government’s quick response deserves recognition.”

法国BFM BUSINESS电视台23日与总台法语部合作,邀请法国战略研究基金会中国问题专家安东尼奥(Antoine Bondaz)参加节目访谈。安东尼奥表示:“中国政府采取了积极迅速的措施,控制了疫情蔓延。中国政府做出的快速反应,值得肯定。”

DRF Deutschland‘s [Germany] “China Info” changed its originally planned program on January 27, quoting from material from China Media Group’s German department, with a focus on the active measures taken by China to fight the epidemic.

德国DRF电视台《中国新闻》栏目27日改变原播出节目,转引转发总台德语部稿件,重点报道中国抗击疫情所采取的积极举措。

Also, Brazil, India, Indonesia, Thailand, Turkey, Israel and other countries’ media have amply used China Media Group’s multilingual coverage, informing their countries’ national audiences about the Chinese government’s active measures in preventing and controlling the epidemic, and its work together with the international community to maintain regional and global confidence in public health.

此外,巴西、印度、印尼、泰国、土耳其、以色列等国的媒体也充分采用总台多语种报道,向本国受众及时介绍中国政府在防控疫情方面所采取的积极措施,以及与国际社会一道,共同维护好地区和全球公共卫生的信心。

[…]

____________

Related

The true story, Montsame, Febr 14, 2020
Borrowed boats, Jichang Lulu, Nov 4, 2015
This content in Swahili, Nov 13, 2014

____________

Monday, February 17, 2020

Raising Taiwan’s Profile: RTI’s French Programs return to Shortwave

Radio Taiwan International (RTI) has – at least partly – reversed a decision announced early in 2018, which had cut the French department’s shortwave programs. To prepare the French programs’ return to the airwaves, test transmissions will be carried out on several days this month, and on March 1 – details there.

Radio Taiwan International QSL, 2018

The transmitter site used by RTI will be Kostinbrod, Bulgaria, which already airs RTI programs in German and in Russian. The transmissions in French will target both western Europe and northern Africa, according to the French service’s mailbag program of February 15. They quote the new management of RTI as stating that the station needs to use all means of communications available to raise Taiwan’s profile. Spanish was also mentioned as a candidate to return to shortwave, but I couldn’t make out if this referred to a firm decision (my French isn’t very good).

As far as the new management is concerned, RTI published some information in 2019, and so did other Taiwanese media.

According to Focus Taiwan (CNA English), the new director-general*) is Chang Cheng (張正), a media worker and broadcasting host, and founder of “4-way news”, an online and once-a-month paper publication with a focus on Taiwan’s migrant communities. He was voted in for RTI during the first half of 2019, after “a public selection process,” conducted by the external broadcaster”for the first time.” According to them, they sort of called for bids:

Radio Taiwan International’s previous director-general Shao Li-chung left office on January 31 [2019], and RTI carried out a public bidding and formed an assessment and selection team, including former government information office chief Su Cheng-ping, professor Hu Yuan-hui and Lo Shi-hung of National Chung Cheng University, assistant professor Wang Yae-wei of Chengchi University’s College of Communication, Upstream-Downstream webpage founder Feng Hsiao-fei, Taiwan Alliance for Advancement of Youth Rights and Welfare secretary-general Yeh Ta-hua, RTI board of directors’ chairman, as well as seven experts who were members of the board of directors.

中央廣播電台前總台長邵立中於今年1月31日卸任總台長,央廣第一次採取公開徵選,並組成總台長審薦小組,成員組成包括:前新聞局長蘇正平、中正大學傳播學系教授胡元輝與羅世宏、政大廣電系助理教授王亞維、上下游網站創辦人馮小非、台少盟秘書長葉大華,以及央廣董事長路平等7位具備央廣董事身分的專家學者組成。

RTI made the decision public on June 11, but at the time, the decision was still awaiting approval from the board of directors and the Executive Yuan (i. e. Taiwan’s government).

I find it confusing that there would still be a director-general at all, plus a board of directors, because about a year and a half ago, plans for RTI (plus CNA and Public TV) seemed to point into a different direction.

But what matters most to listeners like me is the opportunity to switch on the radio and to listen.

____________

Notes

*) Also referred to as “president” in English

____________

Friday, January 24, 2020

People’s Daily: “A Test for our Governance System, and an Examination for our Ability to Govern”

Xinwen Lianbo coverage, Jan 24, 2020

Xinwen Lianbo coverage, Jan 24, 2020 –
click picture for video

Main LinkPeople’s Daily online editorial: The more difficulties and dangers may unfold, the more the unity of the masses’ will shall form an impregnable wall (人民网评:越是艰难险阻,愈益众志成城)

From ten o’clock on January 23, all the city’s public transport, railways, ferries, long-distance passenger traffic will be suspended, and without particular reasons, city residents must not leave Wuhan. Traffic leaving Wuhan from the airport or train station is suspended.” That night, Wuhan issued an announcement which sent a clear signal: Just now, Wuhan is taking more careful, thorough and tangible preventive action, making every effort to contain the spread of the epidemic situation.

“1月23日10时起,全市城市公交、地铁、轮渡、长途客运暂停运营;无特殊原因,市民不要离开武汉,机场、火车站离汉通道暂时关闭。”武汉市连夜发出公告,传递明确信号:武汉正在采取更细致、更深入、更扎实的防控举措,全力遏制疫情扩散蔓延。

Extraordinary times require extraordinary measures. This casts light on a fundamental logic, to protect the masses’ lives and safety: don’t be afraid of involving many people, to “use manpower and resources generously”, and don’t be afraid of doing whatever it takes to defend!

非常之时,非常之举。这昭示了一个基本逻辑,为了守护人民群众的生命安全:不怕兴师动众、不怕“劳民伤财”、不怕十防九空!

Prevention and cure of this contagious disease has its complexities, and even more so its regularities, and when the times demand it, extraordinary measures must be taken, and both emotions and reason will lend them firm support. Extraordinary measures must crush routine and affect normality. The lives of Wuhan’s citizens will inevitably be affected, and we send them our respect for this! For winning this fight, every Wuhan citizen deserves grateful admiration, and everyone who is actively involved deserves our respect.

传染病防治有其复杂性,更有其规律性,必要时候必须采取非常之举,这于情于理于法都有坚实支撑。非常之举,必然要打破常规、影响常态。武汉市民的生活将不可避免地受到影响,我们向武汉市民的付出致敬!打赢这场防疫硬仗,每一位武汉市民都值得感佩,每一名积极参与者都值得我们呈上敬意。

Extraordinary measures require even more that government departments follow the principle of wholeheartedly serving the people. To answer the masses reasonable demands and to limit the disadvantageous effects from the measures taken is also a matter of vital importance. This is a test for our governance system, and an examination for our ability to govern. Apart from Wuhan, no city can keep out of this. This is not only so because of the epidemic’s interlinked effects, but to fulfill our solemn promise to the people.

非常之举,更需要政府部门遵循全心全意为人民服务的常理。积极回应民众的合理诉求,最大限度减少应急措施带来的不利因素,也是当务之急。这是对我们治理体系的测试,是对我们治理能力的检验。除了武汉,没有哪一座城市可以作壁上观。这不仅是因为疫情的联动效应,更是因为我们对人民的庄严承诺。

The epidemic has been fast, and now, some places and connections are facing challenges. Supplies with medicine, disinfectants, instruments and other prevention and control goods is urgent. It should be  noted that as the world’s factory, China isn’t short of material and production capacities; and to fill the material gaps is no poses no problems. The shortages that have occurred in some places fall into a structural category, constituting “local mismatches”, even more so as factories being on holiday create further lacks in supplies. We call on the manufacturers of goods such as face masks to respond to the situation and go to full production speed; emergency rescue efforts can be made from all across the country, for mutual support.

疫情来得迅疾,目前一些地方、一些环节面临挑战,做好药品、消毒、器械等防控物资的储备供应,显得迫在眉睫。需要看到,中国作为世界工厂,并不缺少物质生产力,补上物资缺口并非难事。一些地方出现物资短缺属于结构性的,只是“地域错配”,加上春节工厂放假因素而导致缺货。我们呼吁,口罩等物资的相关厂家能急疫情之所急,开足马力生产;全国各地也能紧急驰援、相互支持。

If the whole country stands as one, coordinates its arrangements, and advances in a concerted way, there is reason to be confident that shortage issues can be solved very quickly. At this moment, we must unleash our society’s long-trained abilities to mobilize, and our institutional superiority. Our party cadres must play a pioneering and exemplary role in the face of crisis, and show everyone the way into belief in victory, and into fighting and winning this hard battle!

只要全国一盘棋,统筹安排,协调推进,相信很快就可以解决物资短缺等难题。在这个时候,我们就是要把长期培育的社会动员能力和制度优越性充分释放出来。我们的党员干部在危机面前尤其要发挥先锋模范作用,引领大家增强必胜的信心,打赢这场硬仗!

Go Wuhan, the whole country is with you. The more we face difficulties and dangers, the more the unity of our masses’ will shall form an impregnable wall. This logic of China has constantly been validated by history and reality.

武汉加油,全国人民支持你们。越是遭遇艰难险阻,我们愈益众志成城。这是被历史和现实不断验证的中国逻辑。

____________

Related

不人道,不统一的, Tweet, Jan 25, 2020

____________

Thursday, January 23, 2020

Wuhan “in a State of War”, but without Health Protection Upgrades, says virologist

Main Link: “More than ten times as many infections than during SARS”

Yi Guan, or Guan Yi (管軼), a Chinese virologist who is credited with a crucial role in keeping SARS under control in 2004, is critical of Wuhan’s performance in combating the current coronavirus, according to Radio Taiwan International (RTI), quoting from an interview the professor gave Caixin online. For one, he doubts the efficiency of the restrictions on travels from Wuhan, as many people had already returned home to celebrate the new lunar year. Guan believes that by now, the infection rate is at least ten times as high as SARS was.

香港大學新發傳染性疾病國家重點實驗室主任管軼今天(23日)表示,武漢交通封城實際效果存疑,因為不少人已經回家過年。他又表示,武漢肺炎疫情已經無法控制,保守估計感染規模是嚴重急性呼吸道症候群(SARS)的10倍以上。

Guan also called the city’s less spectacular preventive measures into question. While staying in Wuhan on January 21 and 22, he had been to a vegetable market where sanitary conditions had been poor and where only one person in ten had been wearing a face mask. He also found disinfection at Wuhan airport was unsatisfactory, with only sporadic use of chemicals in the waiting lounges. Guan had also been told by a security officer that superiors, worried about the airport’s image, didn’t allow him to wear a face mask, and that all employees who did had brought their own ones, rather than getting them from their employer.

管軼接受中國大陸「財新網」訪問時說,21日曾到武漢考察兩天,發現一個菜市場衛生狀況惡劣,但只有不到一成人戴口罩,22日機場竟然還有旅行團出遊,機場地面沒有消毒,候機大廳只有零星地方放置消毒液。1名安檢人員對他表示,上級擔心影響形象不准戴口罩,口罩都是自備。管軼形容,武漢已經進入「戰爭狀態」,但衛生防護根本沒有升級。

While Wuhan had now entered “a state of war” (戰爭狀態), even basic health protection measures had not been upgraded.

Monday, December 16, 2019

One Territory, two Statements

Apolitical, too? Erdogan in talks hosted by Xi Jinping, July 2019 (CCTV coverage)

Erdogan said that connected by the ancient Silk Road, Turkish-Chinese friendship had a long history and was now strengthened further. Close Turkish-Chinese relations were significant for regional peace and prosperity. Turkey made efforts for the development of relations with China, and for deepening cooperation. Turkey staunchly persued the one-China policy, the happiness of all Xinjiang nationalities in China’s development was also a fact, and Turkey would never allow anyone to incite disharmony in Turkish-Chinese relations. Turkey resolutely opposed extremism, wanted to enhance mutual trust and strengthen security cooperation. Potential for Turkish-Chinese cooperation was huge, Turkey resolutely upheld the construction of “one belt, one road”, and hoped that the two sides would strengthen cooperation on trade, investment, financial, energy, car building, infrastructure, 5G mobile communication, smart cities, etc., and enhance exchanges in the fields of education, culture, research, etc..

埃尔多安表示,通过千年古丝绸之路连接起来的土中友好源远流长,今天得到进一步加强。密切的土中关系对地区和平繁荣有重要意义。土耳其致力于发展对华关系,深化对华合作。土方坚定奉行一个中国政策,中国新疆地区各民族居民在中国发展繁荣中幸福地生活是个事实,土方不允许任何人挑拨土中关系。土耳其坚定反对极端主义,愿同中方增进政治互信,加强安全合作。土中合作潜力巨大,土方坚定支持“一带一路”建设,希望双方在“一带一路”框架内加强贸易、投资、金融、能源、汽车制造、基础设施、第五代移动通信、智慧城市等领域合作,增进在教育、文化、科研等领域交流。

President Recep Tayyip Erdoğan‘s statement in July this year, according to the Chinese government’s website

Mesut Özil‘s statement this month, according to “The Guardian”:

His Instagram message read: “East Turkistan, the bleeding wound of the Ummah, resisting against the persecutors trying to separate them from their religion. They burn their Qurans. They shut down their mosques. They ban their schools. They kill their holy men. The men are forced into camps and their families are forced to live with Chinese men. The women are forced to marry Chinese men.

“But Muslims are silent. They won’t make a noise. They have abandoned them. Don’t they know that giving consent for persecution is persecution itself?”

____________

Related

Beijing invites fact finding mission, July 9, 2019

___________

Saturday, December 14, 2019

Stun grenades on Zeman’s Unsinkable Aircraft Carrier: Prague and Taipei establish sister-city relations

The following is Taiwanese coverage of city-sister relations between Prague and Taipei. Links within blockquotes added during translation.

Red star over Radio Prague: a pre-1989 QSL card, confirming reception of a broadcast on December 30, 1985

Red star over Radio Prague: a pre-1989 QSL card,
confirming reception of a broadcast
on December 30, 1985

Radio Taiwan International (RTI), December 12, 2019

The Prague city hall assembly unanimously passed a proposal today (December 12) to conclude a sister city agreement with Taipei. Mayor Zdeněk Hřib is likely to sign the agreement with Taipei mayor Ko Wen-je next month.

布拉格市議會今天(12日)無異議通過與台北市締結為姐妹市的提案,市長賀瑞普(Zdeněk Hřib)預計將在下個月與台北市長柯文哲簽署。

Prague city council discussed the proposal today, and because of a consensus between all governing coalition parties, a vote was taken right after a short explanation by mayor Hřib, with 39 votes in favor of the proposal, zero opposing it, and two abstentions.

布拉格市議會今天討論與台北市締結為姐妹市的提案,由於在聯合政府執政的各黨有共識,市長賀瑞普簡短說明後即直接進行表決,結果以39票贊成、零票反對、2票棄權的壓倒性高票通過。

Hřib had said after a city government meeting last week that he would officially sign a sister city agreement with Taipei mayor Ko Wen-je in January next year, to strengthen Prague’s cooperation and relations with Taipei in economics and trade, culture, tourism, education and in other fields. Besides, Prague’s Zoological Garden was hopeful to get a pangolin as a gift from Taipei.

賀瑞普上週在市政會議後曾表示,將在明年1月與來訪的台北市長柯文哲正式簽署姐妹市協議,加強布拉格與台北在經貿、文化、觀光、教育等領域的合作關係,此外,布拉格動物園可望獲得台北贈送的穿山甲。

Central News Agency (CNA), December 13, 2019

Zdeněk Hřib only took office last year. In January this year he said that he wanted to remove the clause concerning the one-China policy, and Taiwan being an inseparable part of [China’s] territory, from the sister city agreement with Beijing. He also met with Tibetan exile government leader Lobsang Sangay on his own initiative, openly challenging [Czech] president Miloš Zeman’s pro-China policies with a stun grenade at Czech-Chinese relations.

賀瑞普(Zdeněk Hřib)去年底才上任,今年1月即宣布要廢除前任市長與北京締結的姐妹市協議當中有關一個中國政策和台灣是中國不可分割領土的條款,並在市府主動接見西藏流亡政府首長洛桑森格,公然挑戰總統齊曼(Miloš Zeman)的親中政策,為捷克和中國關係投下震撼彈。

According to Hřib, he had done an internship in Taiwan as a student and got a good impression of Taiwan, referring to himself as a “Taiwan fan”. He also visited Taiwan in March, had a meeting with President Tsai Ing-wen, and tested the water for concluding a sister-city status.

按照賀瑞普自己的說法,學生時代曾到台灣實習的他對台灣留下好印象,自稱是「台灣迷」。3月他還親訪台灣,晉見總統蔡英文,為締結姊妹市一事試水溫。

In fact, Hřib’s friendly conduct towards Taiwan also reflects, to a certain degree, dissatisfaction among Czech society with China.

事實上,賀瑞普的友台作為,也一定程度反映了捷克社會近年對中國的不滿。

In 2016, Chinese state chairman Xi Jinping visited Prague for the first time and pledged large-scale investment. [Czech president] Zeman replied that he hoped the Czech Republic, as an unsinkable aircraft carrier, could “help China expand its investment in Europe”, standing out in Europe’s world of politics by its friendship with China.

2016年,中國國家主席習近平首次訪問布拉格,承諾為捷克帶來大筆投資,齊曼還呼應說希望捷克成為「協助中國在歐洲擴張投資永不沉沒的航空母艦」,對中國的友好在歐洲政壇獨樹一幟。

But several years later, many of China’s investment pledges have not materialized, and Ye Jianming, a mysterious businessman and svengali between the two countries, has suddenly disappeared. Hřib’s plan to remove the one-China clause grabbed the opportunity provided by the misgivings among Czech society, concerning China.

然而,幾年過去了,中國的許多投資承諾都沒兌現,在兩國之間牽線的神秘商人葉簡明還突然消失。賀瑞普打算廢除一中條款,正好抓住捷克社會對中國質疑聲四起的時機。

Also, the Czech Republic which overthrew the communist dictatorship thirty years ago, originally attached importance to the values of democracy and human rights. But in recent years, the Czech Republic has suffered a lot from right-wing populist policies. President Miloš Zeman and prime minister Andrej Babiš have no intention of continuing the spiritual heritage left behind by the Velvet Revolution [of 1989], departing from Vaclav Havel‘s line of humanism and pro-Europeanness.

其次,30年前曾推翻共黨獨裁統治的捷克,原本就特別重視民主和人權的價值。不過,近年來,捷克深受右翼民粹政治所苦,總統齊曼和總理巴比斯(Andrej Babiš)都無意延續絲絨革命留下的精神遺產,背離前總統哈維爾(Vaclav Havel)的人道主義和親歐路線。

[…]

As expected, Hřib’s actions were answered with Chinese retaliation. In April this year, at an annual meeting at the Czech trade and industry ministry, Taiwan’s representative to the Czech Republic was, for the first time, forced to leave the venue under pressure from China’s ambassador.

一如預料,賀瑞普的舉動遭到中方報復。今年4月,捷克貿易工業部為外國使節舉辦年度會議,由於中國大使施壓,我國駐捷克代表首度被迫離席。

Following that, Beijing cancelled Czech Philharmonia’s and another three important Czech ensembles tours of China. And Zeman publicly threatened that China could discontinue direct flights between Chinese cities and Prague, and cut financial assistance for soccer club Slavia Praha.

隨後,中國又一連取消布拉格愛樂(Prague Philharmonia)等4個捷克重要表演團隊在中國的巡迴演出行程。齊曼還公開威脅,中國將中斷中國城市和布拉格的直航和切斷布拉格斯拉維亞足球俱樂部(Slavia Praha)的金援。

Interestingly, China’s retaliation proved counterproductive. After having been forced out of the meeting at the Czech trade and industry ministry, [Taiwan’s] representative Wang Chung-I was interviewed by a big newspaper, thus greatly improving Taiwan’s visibility. And cultural minister Lubomir Zaoralek has rarely met with China’s ambassador to the Czech Republic, criticizing China’s unilateral cancellation of Czech ensembles’ performances which had “seriously harmed China’s image”.

有趣的是,中國的報復反而造成反效果。駐捷克代表汪忠一被迫離席後,立刻接受大報專訪,大幅提升台灣能見度。文化部長左拉列克(Lubomir Zaoralek)罕見接見中國駐捷克大使,批評中國片面取消樂團演出「嚴重傷害中國形象」。

[…]

____________

Related

Interview with mayor Hřib, Radio Prague, Aug 16, 2019

Monday, October 28, 2019

Xi Jinping: “Irreversible tide of economic globalization”

The following are translations of news covering a propaganda event named “Reading and Understanding China”. The event was held in Guangzhou, on October 26 and 27. Before that, Xi Jinping held a reception in Beijing, for attendees from abroad.

Xi Jinping meeting foreign "Reading and Understanding China" attendees from abroad

Xi Jinping meets attendees of Guangzhou conference in Beijing – click picture for video

____________

1. Main Link: Xinhua, Oct 26, 2019

Links within blockquotes added during translation.

Xinhua, Guangzhou, October 26, reporter Sun Yi — The 2019 “Reading and Understanding China” Guangzhou International Conference opened in Guangzhou on October 26. Huang Kunming, member of the politburo of the Communist Party of China central committee and director of the propaganda department of the Communist Party of China, attended the opening ceremony, read out a congratulatory letter from Chairman Xi Jinping, and gave an opening speech.

新华社广州10月26日电(记者孙奕)2019年“读懂中国”广州国际会议于10月26日在广州开幕。中共中央政治局委员、中宣部部长黄坤明出席开幕式,宣读习近平主席贺信并发表开幕演讲。

Huang Kunming pointed out that Chairman Xi Jinping’s congratulatory letter is sure of the great trend of global development, distinctly points out the irreversibility of the tide of economic globalization, solemnly pledges that China will unswervingly continue the path of peaceful development, pursue a strategy of mutual benefit and win-win, amply showing the continuity of China’s steady approach of continuous reform and opening up, and confidence in greater contributions by China to the world.

黄坤明指出,习近平主席的贺信深刻把握世界发展大势,鲜明指出经济全球化潮流不可逆转,郑重宣示中国将坚定不移走和平发展道路、奉行互利共赢开放战略,充分展示了中国改革不停顿、开放不止步的坚定态度,表达了中国为世界作出更大贡献的信心决心。

Huang Kunming emphasized that this year marks the 70th anniversary of the establishment of the new China. In those marvelous 70 years, the Communist Party of China led the Chinese people onto a successful road of socialism with Chinese characteristics, in accordance with China’s national situation and the aspirations of the people, and “Reading and Understanding China” was above all about reading and understanding the China path. It is a path of maintaining independence and self-determination, exploration under hardship, the end of bitterness, the beginnings of sweetness, while striving for strengthening. It is based on the fundamental national conditions, builds the reformist and innovative road of socialist modernization, holds high the road of the people above all else, working as one to create the people’s happiness, living beautiful lives. It upholds the party’s leadership, showing the way to the road of struggle and advancement for societal reform by self-reform1), the destiny cherished by humankind, in the pursuit of the peaceful road of equal benefit, cooperation and win-win. We will overcome all obstacles on the way, break new ground and forge ahead into the present, unswervingly stay on this path, create the future, and make contributions to the building of the community of shared future of humankind2), to improve the well-being of the people of the world.

黄坤明强调,今年是新中国成立70周年。回顾不平凡的70年,中国共产党领导人民成功走出一条适合中国国情、符合人民意愿的中国特色社会主义道路,“读懂中国”首先要读懂中国道路。这是一条坚持独立自主,艰辛探索、苦尽甘来的自立自强之路,是立足基本国情,建设社会主义现代化的改革创新之路,是高扬人民至上,齐心协力创造美好生活的人民幸福之路,是坚持党的领导,以自我革命引领社会革命的奋斗进取之路,是胸怀人类命运,追求平等互利、合作共赢的和平发展之路。我们在这条道路上披荆斩棘、开拓前进走到今天,也将坚定不移沿着这条道路砥砺前行、创造未来,为增进世界人民福祉、构建人类命运共同体作出新的贡献。

Members of the politburo’s central committee, Guangdong provincial party secretary Li Xi attended the conference and gave keynote speeches.

中共中央政治局委员、广东省委书记李希出席会议并作主旨演讲。

2. Main Link: CCTV Xinwen Lianbo (evening news), Oct 26, 2019, 11:00 UTC

CCTV News (Xinwen Lianbo): The 2019 “Reading and Understanding China Guangzhou International Conference opened in Guangzhou on October 26. State Chairman Xi Jinping  sent a congratulatory letter to the conference.

央视网消息(新闻联播):2019年“读懂中国”广州国际会议于10月26日在广州开幕。国家主席习近平向会议致贺信。

Xi Jinping pointed out that currently, the economic globalization is encountering some complicated challenges, but the tide of economic globalization was irreversible, with all countries’ interests becoming more blended into one another with each passing day. The irresistible trend is that good and bad fate must be shared by all. Constantly creating better lives is the expectation held by the peoples of all countries. China is a beneficiary of economic globalization, it is even more a contributor, and will unswervingly keep to the path of peaceful development, pursue a strategy of mutual benefit and win-win, and continue to add more drive to open global economic development. Together will the peoples of all countries of the world, we will promote a direction in which economic globalization faces more openness, tolerance, benefit, balance and win-win, making economic globalization benefitting the people of all the countries of the world better.

习近平指出,当前,经济全球化遇到一些曲折困难,但经济全球化潮流不可逆转,各国利益日益交融、命运更加休戚与共是大势所趋,不断创造更加美好的生活是各国人民的共同期待。中国是经济全球化的受益者,更是贡献者,将坚定不移走和平发展道路,奉行互利共赢开放战略,继续为开放型世界经济发展增添动力,同世界各国人民一道,推动经济全球化朝着更加开放、包容、普惠、平衡、共赢的方向发展,让经济全球化更好造福世界各国人民。

The “Reading and Understanding China” international conference has been successfully held three times before. About 600 people, including thirty well-known politicians, strategists, scholars and entrepreneurs from all over the world, are taking part in the conference.

“读懂中国”国际会议迄今已成功举办三届。今年有包括30余位全球知名政治家、战略家、学者、企业家在内的约600人与会。

____________

Note

1) literally: societal revolution (社会革命), self-revolution (自我革命)
2) more literally: humankind’s common destiny community
____________

Related

Warming sunshine, Jan 20, 2017

____________

Sunday, September 15, 2019

The KMT’s last Chance: Waste Separation in Shanghai

Main Link: Anyone may criticize the KMT, but not former “honorary member” Terry Gou (王丰:谁都有资格批评国民党,但前“荣誉党员”郭台铭没有)

Wang Feng (王丰), born 1956 in Taichung, Taiwan, to a mother from Jiangsu and a father from Hubei, is president of the China Times Group. He is also an occasional interviewee of Guanchazhe, an online news and commentary portal based in Shanghai. The China Times has been owned by Tsai Eng-meng (蔡衍明), a China-leaning businessman, since 2008. While Taiwan’s pan-green political camp detests the paper and doubts its integrity, in turn, Wang Feng, defending the paper in July this year against accusations that it had been taking “phone calls” from China’s “Taiwan Affairs Office” (TAO), criticized the accusers, saying that freedom, democracy and human rights were Taiwan’s hard-won values, and that a pluralistic and democratic society was the only thing Taiwan had over China.

Reporters without Borders (RSF) criticized the China Times Media Group for filing a lawsuit against the Financial Times’ correspondent Kathrin Hille (who had apparently reported about the alleged link to the “TAO” first), calling the legal action abusive. There doesn’t seem to be any news online about if and how the group’s legal proceedings have continued since.

That wasn’t an issue in Wang Feng’s most recent interview with Guanchazhe (published on Saturday) either. It centers around Foxconn founder Terry Gou‘s (郭台銘) withdrawal from the KMT, which had made him an honorary member only in April.

Based on opinion polling, Gou lost the KMT primaries to Kaohsiung Mayor Han Kuo-yu (韓國瑜) in July this year.

Han Kuo-yu is now the KMT’s nominee, and therefore the KMT’s official challenger of incumbent president Tsai Ing-wen (DPP),  in Taiwan’s presidential elections, scheduled for January 11, 2020. However, his chances to emerge as Taiwan’s next president have faltered, not least since the beginning of large-scale demonstrations in Hong Kong, against a (now apparently scrapped) extradition law draft by the special administrative zone’s government. The Hong Kong events seem to have raised the Taiwanese public’s awareness of what the “one-country-two-system” approach, advocated by China’s party and state leader Xi Jinping as a “model” for Taiwan, would mean in practice, and an apparent unpreparedness by Han Kuo-yu to criticize Beijing has added to his problems on the campaign trail.

Criticizing Beijing, of course, is nothing Wang Feng would do either, nor would it be something Guanchazhe could publish anyway. If the KMT (rather than Taiwan in general) has any advantage over China in Wang’s book, it wouldn’t be “pluralistic and democratic Society” (as stated in his announcement to sue the Financial Times and the Taiwanese media who had referred to the FT’s Coverage), but the KMT’s potential skills in managing waste separation in, say, Shanghai (比如国民党的环保能力非常强,现在上海在搞垃圾分类,国民党可以派人来当顾问,帮大陆做得更方便、更干净). In such fields, the KMT should enter a competition with the Chinese Communist Party, Wang said, not so much in terms of votes (obviously), but in helping Taiwanese compatriots to leave a favorable Impression on mainland compatriots” (争取人心,不是去争取选票,而是要争取大陆同胞对台湾同胞的好感), and in making peoples’ lives easier.

The “big picture” Wang drafts for the KMT in the interview might be summed up as think global, act in China, suggesting that solving China’s (environmental) problems would contribute to solving the world’s problems. His interview can also be seen as part of Guanchazhe’s efforts to prepare the Chinese public (or the share of it that cares) for a (no longer unlikely) re-election of Tsai Ing-wen as Taiwan’s president.

Terry Wang, apparently a very sensitive man when his own professional integrity, or that of his paper, is called into question, doesn’t mince his words about Terry Gou. As a man who had portrayed himself as a principled man who believed in Mazu and Guan Gong, Gou hadn’t done himself a favor by withdrawing  from the KMT, “neither in terms of business nor politically” (换言之,他现今的脱党举动会在他未来不管是企业还是从政的道路上,布下一个非常不好的变数,而所谓的变数就是让人对他的诚信产生根本的否定), Wang says. He also cites Gou’s management style at Foxconn as an example as to how void his recent criticism of the KMT actually were. After all, if Gou – contrary to the KMT old guards – was indeed a modernizer, he could have democratized Foxconn (郭台铭不“迂腐陈旧”,难道鸿海敢搞企业民主、开明治理吗).

As for the state of the KMT’s unity, Wang suggests a numerical game to predict how the Party would fare:

There is a precondition for the KMT being united, and it is that their candidate must be in a safe zone of winning the elections, or moving close to losing. In such situations, there is a likelihood for unity. If Han Kuo-yu’s support rate isn’t more than 30 percent, but 20 percent or lower, the KMT may split.

国民党的团结必须有一个大前提,就是候选人是在胜选的安全区域,或接近落选的危险边缘,这样他们才有团结的可能性。如果韩国瑜今天不是30%多的支持度,而是20%多或更低,那么国民党就会是分裂的。我刚还在想,国民党的这些人跟战国七雄很相似,他们心中永远有个战国心态,就是“老子弱的时候,就臣服于强者;老子强的时候,又蠢蠢欲动想分裂”。

According to Radio Taiwan International‘s (RTI) German service on September 12, Gou may register as an independent candidate until September 17. He is widely expected to run for president as an independent now. That, however, could force him to state his positions, much more explicitly than up to now, reckons Frozen Garlic, a blogger who has focused on the topic of Taiwan’s elections for more than nine years. Even though Gou had mostly served platitudes during a visit to Chiayi city council earlier this month (and before withdrawing his KMT honorary Membership),

[e]very time Gou speaks, he gives Tsai [DPP] and Han [KMT] an opening to question him and force him to defend his positions and the implications of those positions.

____________

Related

“We uphold our principles,” Jan 2, 2019

____________

Updates/Related

Gou bows out, RTI, Sept 17, 2019

____________

%d bloggers like this: