Posts tagged ‘business’

Saturday, February 18, 2017

Mayor Carmena, the Scuttling Dalai Lama, and the Inseparably close Sino-Spanish Links

The following is an online article published by Voice of Tibet, a broadcaster from Norway.

Main Link (1):
→ Madrid considers inviting Dalai Lama to take part in Peace Conference – Communist China Overseas United Front Organization: this Hurts the Feelings of the Chinese People

Voice of Tibet, Febr 17, 2017 – The mayor of Madrid has met the American film star and Tibet supporter Richard Gere and mandated him to invite His Holiness the Dalai Lama to attend a peace forum in April. Communist Chinese organization “→ China Council for the Promotion of Peaceful National Reunification”, immediately expressed protest towards the Madrid city government, saying that the Dalai Lama was a “defector”, and demanding that Madrid should not “hurt the dignity of  Chinese people, nor hurt Chinese feelings”.

【西藏之声2017年2月17日报道】西班牙马德里市市长会见美国援藏影星理查•基尔,拜托他邀达赖喇嘛尊者出席4月的一场和平论坛。中共海外统战机构“中国和平统一促进会”立即向马德里市政府表达抗议,称达赖喇嘛是“叛逃者”,并要求马德里市不要“伤害中国人的尊严,伤害中国人的感情”。

A number of Spanish media have concurrently reported that American film star Richard Gere visited Madrid. The website “Think Spain” reported on February 15 that on February 14, Madrid mayor Manuela Carmena had met with Richard Gere.

西班牙多家媒体近日均报道了美国影星理查•基尔到访马德里市的新闻。ThinkSPAIN网站 15日报道说,14日当天,马德里市女市长卡梅娜(Manuela Carmena)与理查•基尔见面。

Carmena mandated Gere to deliver an invitation to His Holiness the Dalai Lama, hoping that His Holiness would take part in the “Forum on Violence and Education for Peace”, to be held in Madrid from April 17 to April 19. It is reported that mayors from various big cities worldwide, political leaders, and social science experts are going to attend.

卡梅娜拜托基尔向达赖喇嘛转达邀请,希望尊者能够参加定于4月17日至19日在马德里举行的“暴力与和平教育论坛”(Forum on Violence and Education for Peace),据悉将有世界各大城市的市长、政治领袖,以及社会科学专家出席。

In an article published on their official website, the CCP-United-Front-led “China Council for the Promotion of Peaceful National Reunification” pointed out that members of the Spanish [secton of the] “China Council for the Promotion of Peaceful National Reunification” had, “for the first time, taken action, and convened leadership meetings for that very night”, and with their efforts during that night, they had drafted “a protest letter, seriously protesting the Tibetan independence ‘separatist Dalai Lama’s participation’ in the ‘Madrid Peace Forum’.”

由中共统战部指挥安排的“中国和平统一促进会”17日于官网刊文,指西班牙中国和平统一促进会成员“第一时间行动起来,连夜召开骨干会议”并且在“连夜努力下”起草了一封“严重抗议‘藏独’分裂者达赖喇嘛出席‘马德里和平论坛’”的抗议信。”

Members of said organisation handed the protest letter to Madrid city government staff, demanding that it should be handed to the mayor. According to their statements, Communist Chinese embassy officials also made representations to the city government.

该组织几名成员将抗议信交给马德里市政府工作人员,要求转交市长。而据他们的新闻声明,中共驻西班牙大使馆的官员也向该市政府就此进行了交涉。

In their protest letter, the Chinese Communist United Front organization “China Council for the Promotion of Peaceful National Reunification” [abreviated by VoT author]  vilified the Dalai Lama as someone who had defected abroad, carrying out activities [intended to] split the motherland … attacking the Tibet policies of the Chinese central government and Tibet’s development and progress … inciting believers to create violent incidents and to damage stability in the Tibetan region …”

在抗议信中,中共海外统战机构“统促会”诋毁达赖喇嘛“叛逃国外,进行分裂祖国的活动……攻击中国中央政府的西藏政策和西藏的发展进步……并煽动信众制造暴力事件,破坏藏区稳定……”

The “China Council for the Promotion of Peaceful National Reunification” [abreviated by VoT author], just as other Chinese Communist organizations “representing” the common Chinese people, said they hoped that the Madrid city government “won’t hurt the dignity of Chinese people, or hurt their feelings.”

统促会并如其他中共机构一般“代表”了中国百姓,称希望马德里政府“不要伤害中国人的尊严,伤害中国人的感情。”

Recently, University of California San Diego branch university’s invitation to the Dalai Lama to attend the graduation ceremony raised protest from its overseas Chinese student groups. The management didn’t change their decision, and the overseas Chinese student groups modified their protests to demanding that it should be ensured that the Dalai Lama’s speech should not touch upon politics.

近日,美国加州大学圣地亚哥分校因计划邀请达赖喇嘛出席毕业典礼,而引起该校中国留学生团体的抗议。校方未改变决定,留学生团体便转为要求确保达赖喇嘛的讲话不牵涉政治。

Columbia University Contemporary Tibetan Studies Institute director Professor Robert Barnett pointed out in an interview with INSIDE HIGHERED that everyone should be aware of this kind of foreign governments’ bullying against academic institutions. He praised the university for not withdrawing from an important position, but also suggested that it should immediately open opportunities for dialogue between the Chinese students and the Dalai Lama, such as arranging a private meeting between them and the Dalai Lama.

哥伦比亚大学现代西藏研究所所长罗伯特•巴内特(Robert Barnett)接受媒体INSIDE Highered采访时指出,各方应该关注此类学术机构被外国政府霸凌的现象。他赞扬校方没有后退是一个重要的立场,但也提议校方立刻打开与中国学生对话的机遇,比如安排他们与达赖喇嘛之间的私下会面。

The VoT article adds a photo apparently first posted by the “reunification council”, taken by the latter as they “ran into” Chinese embassy staff at the Madrid city government premises as they taking their protest letter there.

VoT’s online article apparently refers to → this online posting by the “reunification council”. Here goes:

Main Link (2):
→ Madrid City Mayor invites Dalai Lama participation in “Madrid Peace Forum” – Spanish [section of] the China Council for the Promotion of Peaceful National Reunification hands Letter of Protest to Madrid City Government

On February 15, Madrid city mayor Manuela Carmena met with famous visiting American film star Richard Gere, and expressed her hope that she could invite the Dalai Lama through Gere, to attend the Madrid “Concerning Municipal Violence and Peace-handling Forum of the Educational World”. Richard Gere is a believer in Tibetan Buddhism, and a faithful follower of the Dalai Lama.

2月15日,马德里市长Manuela Carmena会见了到访的美国著名影星Richard Gere,表达了希望能够通过他邀请达赖喇嘛参加马德里城市“关于城市暴力与和平相处教育世界论坛”。Richard Gere是藏传佛教的信徒,也是达赖喇嘛的忠实追随者。

As the news had burst out, it immediately caught the attention of Chinese people travelling Spain. Ever since the Dalai Lama’s defection in 1959, the establishment of a “exile government” and the drafting a bogus constitution, he has carried out actions to split the motherland.

新闻爆出之后,立即引起了旅西华人的关注。达赖喇嘛自从1959年叛国以来,建立“流亡政府”,制定伪宪法,进行分裂祖国的活动。

Once the news was reported, and everyone became aware of the situation, the Spanish [section of] the China Council for the Promotion of Peaceful National Reunification under the leadership of chairman → Xu Songhua, took action for the first time, immediately in the same night, convening a leadership meeting. At the meeting, all unified their ideology, pooled knowledge for everyone’s benefit, and reported to related parties. In the end, a protest letter, bilingual in Chinese and Tibetan, ‘”seriously protesting ‘Tibetan independence’ divider Dalai Lama’s attendence at the ‘Madrid Peace Forum’ was drafted.

新闻一经报道,大家在得知这样的情况后,西班牙中国和平统一促进会在徐松华主席的带领下,第一时间行动起来,立即连夜召开的骨干会议。在会议上大家统一思想、集思广益,并且向有关方面做了汇报。最终起草了一封“严重抗议‘藏独’分裂者达赖喇嘛出席‘马德里和平论坛’”的中西文双语抗议信。

The letter was completed with the efforts of everyone during that night, and early next morning, under the leadership of Chairman Xu Songhua – together with → Fundación Orient chairman of the board and Council for the Promotion of Peaceful National Reunification senior consultant Julia Zhang, deputy chairman Liu Guangxin and Xu Zhenhai – was handed to Madrid city government.

信件在大家连夜的努力之下起草完毕,并且在第二天一早在徐松华主席的带领下,一同诚信基金会董事长、西班牙中国和平统一促进会高级顾问Julia张女士,副主席刘光新和徐振海交于马德里市政府。

When the four arrived at Madrid city government, time was nearing closing time, and in the end, the four handed the letter to city government staff, to have them pass it on to mayor Carmena, and expressed their severe protest. As they were leaving, they ran into Chinese embassy’s [title] Huang Yazhong and spokesman Ji Dengyun. The two had just made serious representations to the Madrid city government on behalf of the embassy in Spain, concerning the matter. Having bumped into each other, the two sides exchanged their views and opinions, expressing anger and strong protest against mayor Carmena’s mistaken practice of hurting the friendship between the peoples of China and Spain.

一行四人抵达马德里市政府已经接近下班时间,最终四人将信件交给市政府的工作人员,让其转交给马德里市长Carmena女士。并表达了严厉的抗议。四人一出市政府门口,迎面碰上驻西大使馆公参黄亚中和新闻发言人吉登云。他俩代表驻西使馆就此事件刚刚也向马德里市政府严重交涉过。在此一碰,双方交换了意见看法,对卡梅拉市长伤害中西人民友谊的错误做法表示愤怒和强烈抗议。

The protest letter’s complete wording:

抗议信件全文如下:

Seriously protesting “Tibetan Independence” Separatist Dalai Lama’s Attendence at “Madrid Peace Forum”

Respected Madrid City Mayor Ms Carmena:

尊敬的马德里市政府市长卡梅拉女士:

[no translation found]

春祺不一。

We thank Madrid mayor and Madrid city government for their participation in the Chinese Spring Festival activities, their support and help. We appreciate it.

感谢市长和马德里市政府在庆祝中国春节活动中的参与,支持与帮助。我们予以积极评价。

Yesterday, at the shocking news that you wanted to invite the Dalai Lama through American film star Richard Gere, from April 19 to 21, at the Madrid “Concerning Municipal Violence and Peace-handling Forum of the Educational World”, we felt shock and disbelief. Therefore, we send you a letter to cancel this mistaken decision.

昨日,惊悉您通过美国影星李察?基尔,欲邀请达赖参加四月十九曰至二十一日,在马德里召开的”关于城市暴力和平相处教育世界论坛”,我们感到震惊,不可思议。所以,致函您取消这一错误決定。

What kind of man is the Dalai Lama? He is one of the → Gelug school‘s Living Buddhas. Ever since he defected abroad in 1959, he established of a “exile government”, drafted a bogus constitution, and has carried out actions to split the motherland. Under a banner of “peace”, “non-violence”, and “human rights”, he scuttles to every place, spreading rumors, building up international public opinion, gaining uninformed peoples’ sympathy, attacking the Tibet policies of the Chinese central government and Tibet’s development and progress. He deceives, bewitches, bribes, utilizes and incites some believers  to create all kinds of disturbances and uses every opportunity to damage stability in the Tibetan region to achieve his delusional ideas of splitting up China.

达赖喇嘛是何许人?他是藏传佛教格鲁派活佛之一。自1959年叛逃国外以来,他建立“流亡政府”,制定伪宪法,进行分裂祖国的活动。打着“和平”,“非暴力”,“人权”旗号四处窜访,散布谣言,制造国际舆论,获取不明真相人们的同情,攻击中国中央政府的西藏政策和西藏的发展进步。欺骗,蛊惑,收买,利用和煽动一些信众制造各种事端和暴力事件,利用一切机会破坏藏区稳定,以实现他分裂中国的痴心妄想。

In recent years, after the real face of the the Dalai had been exposed, meetings between foreign leaders and the Dalai Lama has become less and less frequent, and the international news world’s interest in the Dalai Lama has become ever lower. The Chinese government has invested an enourmous energy in the building and development of Tibet, and Tibet has maintained stable development these years, with ever closer ethnic unity and religious relations. Tibetan development, the support from the entire nation for Tibet, and the implemenation of various projects and policies have continuously improved Tibet’s situation, with the Dalai Lama’s international status going down, and ever fewer places to go to. Ever since the establishment of diplomatic relations between China and Spain several decades ago, the two sides have continuously strengthened their exchanges in the fields of politics, economics, culture, etc., with ever deepening friendly cooperation. Especially in recent years, the momentum in Sino-Spanish economic and technical cooperation has been good, and Spain has become an important trade partner of China, within the European Union, with Sino-Spanish technological trade continuously improving, bilateral investment continuously expanding, and a big increase in Chinese tourists travelling to Spain. Currently, economic and trade exchange between China and Spain, with China’s “one belt one road” development strategy, have become inseparably close, and have added strong power to the two countries’ economic prosperity. Friendship between the two countries has continuously deepened and developed.

近年来,达赖真面目暴露之后,外国的国家领导人和达赖喇嘛见面的越来越少,国际新闻界对达赖喇嘛的关注度越来越低。中国政府对西藏建设和发展投入了巨大的精力,西藏这些年来持续不断地保持稳定发展,民族团结越来越好,宗教关系越来越好。西藏的发展、全国人民对西藏的支持以及各项政策措施的实施,使西藏的局面越来越好,而“藏独”分裂者达赖喇嘛在国际上的身价越来越低、越来越走不动。中西两国建交几十年來,双方在政治、经济、文化等方面的交流不断加强,友好合作关系不断深化。特别是近年来,中西经济技术合作势头很好,西班牙已成为中国在欧盟的重要贸易伙伴,中西技术贸易不断发展,双边投资合作不断扩大,到西旅游中国旅客大幅增长。当前,中西两国的经贸交流,在中国提出的“一带一路”发展战略上紧密对接,为中西两国的经济繁荣注入了强劲动力,两国之间的友谊在不断深化和发展。

We hope that the Madrid [city] government will uphold the friendly relations between China and Spain, and that it will not harm the dignity and the feelings of the Chinese people.

我们希望马德里政府,维护中西两国的友好关系,不要伤害中国人的尊严,伤害中国人的感情。

As Chinese immigrants living far from their native land, we respect Spanish dignity and traditional culture, abide by Spanish law and regulations, and hold Spanish liberties, democracy, and peace in high esteem. With sincere hopes for long-lasting Sino-Spanish friendship!

作为侨居西班牙的中国移民,我们尊重西班牙的民族尊严和传统文化,遵守西班牙的法律法规,崇尚西班牙的自由、民主与和平。衷心希望中西友谊长存!

[Spanish section of] the China Council for the Promotion of Peaceful National Reunification, Febr 16, 2017

西班牙中国和平统一促进会
2017年2月16日

On February 9, Richard Gere had met with German chancellor Angela Merkel, in his capacity as chairman of the International Campaign for Tibet. Radio Berlin-Brandenburg (RBB) → noted that the meeting, scheduled to take 30 minutes, had lasted for three quarters of an hour. No information about the content of their discussions was given.

____________

Related

→ Imagen de la Reunión, Febr 14, 2017
→ Rising China, Rotten Diplomacy, Jan 11, 2013

____________

Saturday, February 4, 2017

Li Keqiang’s Consolation Tour: addressing Unpaid-Wage issues

The State Council’s (or Chinese government) website carried an article about a visit by Chief State Councillor Li Keqiang to Yunnan Province, some five days ahead of Spring Festival. The article contains a photo, apparently showing Li comforting a migrant worker’s family in their home.

Homestory

Homestory

As usual during the season of hope and goodwill, Li has to take care of the darker sides of China’s economic development.

Links within blockquotes added during translation.

On January 23, Li Keqiang came to the newly constructed home of Gan Yonrong’s family, in Ganjiazhai, Ludian County, Yunnan Province. On learning that the young man, who secured a six-person family’s livelihood by working out of town, had seen his wage payments being delayed by more than a year, the chief state councillor became “angry” right away [and said]: He is the family’s main support, and to hurt him means hurting his entire family. This violates market rules, and it violates virtue and conscience even more. There is no way that migrant workers who have to leave their hometown to do hard work should have to add tears to their sweat.

1月23日,李克强来到震后重建的云南鲁甸甘家寨村民甘永荣家。得知小伙子在外打工养活一家6口,却被拖欠一年多工资,总理当即“怒”了:他是家中顶梁柱,伤害他就是伤害他全家。这既违背市场规则,更违背道德良心。决不能让农民工背井离乡流汗再流泪。

On February 3, the first working day after Spring Festival, the State Council’s standing committee was convened, and one of the topics was exactly how to solve migrant workers’ delayed payment with the establishment of an effective system. The meeting decided to launch dedicated regulation and supervision, to focus on exposing typical cases, to seriously investigate illegal behavior of wages arrears, including already recorded cases, and to resolutely strike at the illegal and criminal behavior of evil-intentioned wages arrears. In particular, cases where government project funding delays led to delays in wage payments.

2月3日,春节后的首个工作日,国务院召开常务会议,其中议题之一便是部署建立解决农民工工资拖欠的长效机制。会议决定开展专项整治和督查,集中曝光一批典型案件,严肃查处欠薪违法行为包括欠薪陈案,坚决打击恶意欠薪违法犯罪。尤其要坚决解决涉及政府项目拖欠工程款导致欠薪问题。

[…]

The standing committee’s meeting had been determined by the Chief State Councillor prior to the Spring Festival. On January 23, as Li Keqiang was inspecting post-earthquake reconstruction work in Zhaotong, Yunnan Province, several locals from the disaster area working masses had made their problems with delayed wages known to the Chief State Councillor. On the spot, Li Keqiang instructed the accompanying local and departmental officials in charge that they should help [the workers] with their legal wage demands as quickly as possible, and to investigate the problem. After the Chief State Councillor had spoken, the departments and local officials in charge helped the migrant workers within 48 hours to “discuss” an answer to the delayed wage payments.

事实上,此次常务会议的这一议题安排,本身就是总理春节前确定的。1月23日,李克强在云南昭通考察鲁甸地震灾后重建工作时,当地几位外出打工的灾区群众向总理反映他们遭遇欠薪的问题。李克强当场责令随行的地方和部门负责人,要尽快帮他们依法讨薪,并就此问题进行排查。总理发话后,有关部门和地方48小时后帮助农民工“讨”回欠薪。

“We can’t solve only a small number of cases, but we must build a long-term effective system to solve this chronic evil from the roots.” On the three-day meeting, Li Keqiang said, “governments on all levels must catch up with this over and over again, and grasp it completely!”

“我们不能光是解决几个个案就了事了,而要借此建立起一个长效机制,从根本上解决农民工欠薪这个顽症。”李克强在3日的常务会议上说,“这个问题各级政府一定要反复抓、抓到底!”

The second chapter of the article quotes Li as using the words “anger” (愤怒), “pain” (痛心), and “embarrassment (尴尬)” to describe his feelings in his encounter with the petitioners.

In Ludian, I ran into that migrant worker whose wife had been killed in the earthquake, and his family’s farmland had been lost, too. Now, there’s still the old mother, three sons, and one younger brother who attends upper-mediate school. The entire family depends on the money he earns with his work away from home. He is his family’s backbone!” Li Keqiang said: “Where is the conscience of companies who have the nerves to delay the wages of working masses from disaster areas who have to work away from their hometown?”

“我在鲁甸遇到的那位农民工,妻子在地震中遇难,家里的耕地也。现在家里还有老母亲、三个儿子,和一个正在上高中的弟弟。全家生活就靠他一个人外出打工的收入,他是一家人的顶梁柱啊!”李克强说,“这样的地震灾区的群众外出打工,企业也忍心欠薪,良心何在?”

As he was leaving the home of this migrant worker, Li Keqiang asked people at the public square of the village who had encountered problems with “delayed wages” in reconstruction work. On repeated questions from the Chief State Councillor, several migrant workers hesitantly raised their hands. One of them couldn’t hold back his tears after having spoken two sentences.

他询问大家有多少人外出打工,有多少人遇到了欠薪问题。总理反复询问下,有几位农民工犹犹豫豫地举起了手。一位农民工没说两句,忍不住抹起了眼泪。

Their work’s pay is extremely important for migrant workers. If they don’t get their money, that’s a devastating blow to them!”, Li Keqiang said passionately. “Migrant workers are an important supporting force in the several decades of our country’s rapid development. They have made an enormous contribution to the economic and social development. If their efforts don’t get their appropriate remuneration, it will not only do great damage to their families, but will also bring a vile influence on society.”

“打工的钱对于农民工来讲太重要了。拿不到钱,对他们可以说是毁灭性的打击!”李克强动情地说,“农民工是我们国家几十年快速发展的重要支撑力量,为经济社会发展做出了巨大的贡献。如果他们的辛勤付出得不到应有的回报,不仅会给他们的家庭造成巨大的伤害,也会给社会带来恶劣的影响。”

With added emphasis, he said that this issue was about fairness and justice in society. This is a bottomline which must not be crossed!

他加重语气说,这一问题事关社会公平正义。这是社会底线,决不能突破!

The article’s third and fourth chapters are basically more of the same message, but contain an interesting (to me) bit of vocabulary. Li Keqiang’s inspection tour in Yunnan is referred to as a grassroots-level consolation and inspection tour (基层慰问考察), and the issue of “delayed payment” is linked to emloyment and development policies in general (更加积极的就业政策).

Finally, the article quotes Li as advocating (or prescribing) “not only an implementation of the responsibility of governments of all levels, but to build a coordinating network without barriers between local governments”, given that many cases of wage delays among migrant workers occur “at construction projects” outside the workers’ home provinces.

“People’s Daily” republished the government website’s article, although they left out the photo.

While the government website article, designed for a domestic audience, comes across as somewhat wage (as for the actual effects migrant workers may expect from Li Keqiang’s endeavors), foreign broadcaster China Radio International (CRI) presents the State Council standing committee’s decisions in a much more positive way, at least at first glance.

____________

Related

You name the Problem, Febr 15, 2011
So together with the People, Dec 31, 2010

____________

Saturday, January 28, 2017

China’s rising Aggression against Taiwan – is there anything we can do to counter it?

Nigeria told Taiwan earlier this month to move its de-facto embassy from the capital Abuja to Lagos, the country’s biggest city and its capital until 1976, and seat of the federal government until 1991. According to the Chinese foreign ministry,

Nigeria’s Foreign Affairs Minister Geoffrey Onyeama told journalists after reaffirming the One-China Policy at a joint press conference with visiting Chinese Foreign Minister, Wang Yi, that Taiwan will now have to function in Lagos with a skeletal staff.

One could condemn the decision of the Nigerian government, who have reportedly been promised $40 bn Chinese investment in the country’s infrastructure, and the Taiwanese foreign ministry did just that.

But there will always be governments who are too weak to be principled – and most governments worldwide, and especially those of “developed” and powerful countries, have long played along with Beijing’s “one-China policy”. Big or small countries’ decisions are based on “national interest” (whichever way national interest may be defined).

Still, what Nigeria is doing to Taiwan shows a new quality in harming the island nation. A Reuters report on January 12 didn’t try to “prove” Beijing’s driving force behind the Nigerian decision, but quotes a Taiwanese perception that would suggest this, writing that Taiwan sees the “request” to move its representative office from the capital as more pressure by China to isolate it.

Reuters also wrote that

[w]hile economic ties between the mainland and Taiwan have grown considerably in recent years, their relations have worsened since Tsai Ing-wen, who heads a pro-independence party, was elected president of the island last year.
Beijing has been stepping up pressure on her to concede to its “one China” principle.

In fact, this isn’t just a move to make Taiwan “lose face”, or to re-emphasize the – in Beijing’s view – inofficial nature of Taiwanese statehood and sovereignty. This is an attempt on Taiwan’s lifelines, even if only a small one – for now. If Taiwan has to reduce staff at one of its embassies, simply because Beijing wants the host country to bully Taiwan, this affects Taiwanese trade. And this means that Beijing is making fun of a World Trade Organization member’s legitimate interests.

Looking at it under less formal aspects, this move via Nigeria is also an aggression against Taiwan’s democracy.

The Tsai administration’s position during the past eight months hadn’t even been “provocative”. All they can be blamed for is that they didn’t bow before Beijing’s hatpole, an alleged “1992 consensus” between the Chinese Communist Party and the Taiwanese National Party (KMT). In her inaugural speech in May, President Tsai Ing-wen still acknowledged the fact that there had been KMT-CCP talks that year, and the role the talks had had in building better cross-strait relations. But  she pointed out that among the foundations of interactions and negotiations across the Strait, there was the democratic principle and prevalent will of the people of Taiwan.

It seems that this position – legitimate and reasonable – was too much for Beijing. This should be food for thought for everyone in the world who wants the will of the people to prevail.

J. Michael Cole, a blogger from Taiwan, wrote in September last year that China’s leadership

behaves very much like a 12-year-old: pouting and bullying when it doesn’t get what it wants. To be perfectly honest, it’s rather embarrassing and hardly warrants the space and scare quotes it gets in the world’s media. […]

Why the Chinese Communist Party (CCP) has kept at it for so long is because we, the international community, have allowed it to do so. From the hallowed halls of academia to the media, government agencies to the public sphere, we have allowed fear to regulate how we interact with China, with ourselves, and with the rest of the world.

His conclusion: we – and I assume that by “we”, he refers to all freedom-loving people who cherish democracy – need collectively stiffer spines, ; the times when we let the authoritarian-child determine what’s in our best interest should come to an end, not just in the political sphere but in other areas, including the embattled field of free expression, where the 12-year-old has been making a mockery of our proud traditions in journalism and academia.

I wasn’t sure if I agreed when I read this, months ago. Yes, it is true that China’s dollars are corrupting. But aren’t all dollars corrupting, if you are corrupt? Who forces us to take them? I’m wondering if South Africa in the 1980s would have faced sanctions if their white government and elites had had to offer then what Beijing has to offer now. And in that regard, I believe we should see clearly that Western countries frequently put their positions on sale easily, when they are offered the right price.

That was  a main factor in America’s motivation, in the 1970s, to acknowledge Beijing’s “one-China policy”. That’s why the EU is nearly spineless when it comes to interaction with Beijing. And that’s why Taiwan’s own elites are frequently eager to do business with China, even if this limits the island republic’s political scope further.

All the same, China’s measures against democracy are uniquely aggressive in some ways. Above all, they are completely shameless. If they serve their country, Chinese people may advocate them without the least disguise – because it serves China. When an American politician – Donald Trump – does a similar thing by ostensibly “putting America first”, he faces a bewildered global public who can’t believe their own ears. And yes, censorship and records where only the victor writes the history books and declares the defeated parties villains is part of hallowed Chinese tradition. There were Chinese people who were openly critical of that tradition during the 1980s or the 1990s. As far as I can see, there aren’t too many of them any more. (I’m not sure there are any left.)

Chinese “public opinion” may debate measures to optimize business, or CCP rule. But there are no competing visions in China. There is no public opinion. There is only guidance toward totalitarianism.

Can governments play a role in controlling China’s aggression against democracy? Not in the short or medium term, anyway. Any such movement has to start from the grassroots. And it won’t be a terribly big one, let alone a “collective” one, as Cole appears to hope.

But every right move is a new beginning, and a contribution to a better world. We can’t boycott China, and if we could, it might amount to a tragedy.

But we can make new, small, decisions every day: is this really the right time to arrange a students exchange with China? Why not with Taiwan? Is an impending deal with China really in one’s best interest? Could an alternative partner make better sense in the long run, even if the opportunity cost looks somewhat higher right now?

The CCP’s propaganda, during the past ten or twenty years, has been that you have no choice but to do business with China under its rule, no matter if you like the dictatorship and its increasing global reach, or not. The purpose of this propaganda has been to demobilize any sense of resistance, of decency, or of hope.

We need to take a fresh look at China.

As things stand, this doesn’t only mean a fresh look at the CCP, but at China as a country, too. During the past ten years, the CCP has managed to rally many Chinese people behind itself, and to discourage dissenters, apparently a minority anyway, from voicing dissent.

A new personal and – if it comes to that – collective fresh look at China requires a sense of proportion, not big statements or claims. It doesn’t require feelings of hatred or antagonism against China, either. We should remain interested in China, and continue to appreciate what is right with it.

What is called for is not a answer that would always be true, but a question, that we should ask ourselves at any moment when a choice appears to be coming up.

As an ordinary individual, don’t ask how you can “profit” from China’s “rise” (which has, in fact, been a long and steady collapse into possibly stable, but certainly immoral hopelessness).

Ask yourself what you can do for Taiwan.

Happy new year!

Friday, January 20, 2017

Xi Jinping in Davos: the Warming Sunshine of Economic Globalization

“Davos: China’s president Xi Jinping argues for a liberal economic order”, German business paper “Handelsblatt” titled on its front page on Wednesday. (Not quite the headline, though – that was a news article on Theresa May‘s Brexit speech.) The paper also quotes incoming US president Donald Trump‘s advisor, Anthony Scaramucci, as saying that the US didn’t want a trade war, “but we want fair trade”, and that Trump’s attacks on NATO and EU had been misinterpreted.

The editorial in the same edition is enthusiastic: Xi Jinping‘s Davos speech had been “a dressing-down for populists”, argues Handelsblatt editorialist Stephan Scheuer, and provided “a keynote for discussions of the coming years”. Xi’s unambiguous message was that China would “not close its doors, but open them further for the world.”

Scheuer’s Wednesday editorial seems to confirm the impression of a Chinese government researcher, Zhao Jinping (赵晋平), who was quoted by “People’s Daily” as saying that reactions to Xi’s speech had been sympathetic (共鸣).

Gulliver in Smurfland (Xinhua artwork)

Gulliver in Smurfland (Xinhua artwork)

While Zhao pointed out that globalization remained the international mainstream consensus, Xi Jinping himself found more flowery words to express the same belief (as quoted in another “People’s Daily” article):

“The global economy’s vast sea, if you like it or not, is there, and you can’t avoid it.” Xi Jinping pointed out that a desire to artificially cut every national economy’s capital flows, technology flows, flows of products, industries, and people, and to shrink the vast sea of the global economy to an isolated small lake, or a small river, was impossible, and would not be in correspondence with the historic trend. When facing economic globalization’s opportunities and risks, the right choice is to make full use of the opportunities, to cooperate to respond to challenges, and to guide the direction of economic globalization well.

“世界经济的大海,你要还是不要,都在那儿,是回避不了的。”习近平指出,想人为切断各国经济的资金流、技术流、产品流、产业流、人员流,让世界经济的大海退回到一个一个孤立的小湖泊、小河流,是不可能的,也是不符合历史潮流的。面对经济全球化带来的机遇和挑战,正确的选择是,充分利用一切机遇,合作应对一切挑战,引导好经济全球化走向。

And:

Protectionism is like locking oneself into a dark room, as if one wants to avoid the hardship, but also the warming sunshine. The result of trade wars would only bring harm to both sides.

搞保护主义如同把自己关进黑屋子,看似躲过了风吹雨打,但也隔绝了阳光和空气。打贸易战的结果只能是两败俱伤

But not everyone appears to have become fully convinced this week that the hero now lives in Beijing, and that the villain is going to reside in the White House. Frank Sieren, a columnist who had been accused by his former Deutsche Welle colleague Su Yutong of being too nice to Beijing more than two years ago, reminds his readers that Xi, no less than Trump, would stand against those who are currently lauding him – whenever that makes sense for him. And both Xi and Trump would have to pursue goals of their own: China would have to get more integrated with the world to be successful, and America would need to produce more goods at home, without making the products more expensive for Americans.

Friday, December 2, 2016

Is the Truth losing in Today’s World? (And if Yes: How so?)

That’s what Richard Stengel, currently undersecretary for public diplomacy at the State Department, believes, according to a Washington Post article:

“We like to think that truth has to battle itself out in the marketplace of ideas. Well, it may be losing in that marketplace today,” Stengel warned in an interview. “Simply having fact-based messaging is not sufficient to win the information war.”

And, adds the author of the WaPo article, David Ignatius:

How do we protect the essential resource of democracy — the truth — from the toxin of lies that surrounds it? It’s like a virus or food poisoning. It needs to be controlled. But how?

Fascinating stuff – fascinating, because it feels like a déjà vu to me (and I’m wondering for how many others who have a memory of some decades).

The Genius leads the spectators: engineering of consent in its early stages in applauding his works.

The Genius leads the spectators: engineering of consent in its early stages.

When I studied and worked in a fairly rural place in China, I had a number of encounters with – probably mainstream – Chinese worldviews. That was around the turn of the century, and these were probably the most antagonistic, and exciting, debates I ever had, as the only foreigner among some Chinese friends. Discussions sometimes ended with the two, three or four of us angrily staring at each other, switching to a less controversial topic, and bidding each other a frosty good-bye.

But there was a mutual interest in other peoples’ weird ideas. That’s why our discussions continued for a number of weekends. At at least one point, I felt that I had argued with overwhelming logic, but my Chinese interlocutor was unimpressed. I blamed Chinese propaganda for his insusceptibility, but apparently, propaganda was exactly his point: “If propaganda helps to keep my country safe, I have nothing against propaganda,” he replied.

I found that gross. The idea that propaganda should just be another tool, something you might volunteer to use and to believe in, so as to keep your country and society stable, was more alien to me than any Chinese custom I had gotten to know.

The idea that truth is, or that facts are, the essential resource of a (working, successful) democracy looks correct to me. Democracy can’t work without an informed public. But when it comes to German mainstream media, I have come to the conclusion that they aren’t trustworthy.

I agree with the WaPo article / Richard Stengel that the US government can’t be a verifier of last resort. No government can play this kind of role. The Chinese party and state have usurped that role, but China is known to be a low-trust society – that doesn’t suggest that they have played a successful role as official verifiers. While many Chinese people do apparently think of their government as the ultimate guardian of national sovereignty and individual safety from imperialist encroachment, they don’t seem to trust these domestic public security powers as their immediate neighbors.

And the ability of any Western government to be a verifier ends as soon as an issue involves state interests, government interests, or governing parties’ interests.

The US government as a verifier of last resort concerning the Syria war? That idea isn’t even funny.

The German government as a verifier of last resort when it comes to foreign-trade issues (within the European Union, or beyond)? Bullshit.

But what about the American media? I don’t have a very clear picture of how they work, but it would seem to me that US television stations usually address the issues that earn them most of the public’s attention. If that is so, it should be no wonder that Donald Trump profited more from media attention, than Hillary Clinton.

But if tweets, rather than platforms, become the really big issues, the media must have abandoned the role that has traditionally been ascribed to them.

German (frequently public-law) media are strongly influenced by political parties, and apparently by business-driven foundations, too.

I don’t know if something similar can be said about American media, but even if only for their attention-seeking coverage, they can’t count as well-performing media either.

What about “social” media? According to Stengel, as quoted by the Washington Post, they give everyone the opportunity to construct their own narrative of reality.

Stengel mentions Islamic State (in 2014) and Russian propaganda campaigns as examples. In the latter’s case, he points to the hacking of the Democratic National Committee and other political organizations during the elections in particular.

I believe that Stengel / Ignatius may have half a point. Russia – provided that they were indeed behind the leaks – only targeted Clinton’s campaign, not Donald Trump’s.

But then, wouldn’t it have been the task of the US media to unearth either campaign’s dirty secrets? Russian propaganda performed, even if only selectively, where US media had failed. It exposed practice in the Democratic Party leadership that was hostile to democracy, but acting under the guise of defending it.

How should citizens who want a fact-based world combat this assault on truth, Ignatius finally asks, and quotes Stengel once again, and addressing the role of “social media”:

The best hope may be the global companies that have created the social-media platforms. “They see this information war as an existential threat,” says Stengel. The tech companies have made a start: He says Twitter has removed more than 400,000 accounts, and YouTube daily deletes extremist videos.

Now, I’m no advocate of free broadcasts for ISIS videos. But if the best hope is the removal of accounts and videos by the commercial providers, it would seem that there isn’t much hope in human power of judgment, after all – and in that case, there wouldn’t be much hope for democracy as a model of government.

Ignatius:

The real challenge for global tech giants is to restore the currency of truth. Perhaps “machine learning” can identify falsehoods and expose every argument that uses them. Perhaps someday, a human-machine process will create what Stengel describes as a “global ombudsman for information.”

Wtf? Human-machine processes? Has the “Global Times” hacked the WaPo?

____________

Related

Why Wikileaks can’t work, Dec 1, 2010

____________

Monday, October 31, 2016

German FM Vietnam Visit: Counter-Balancing China?

“Vietnam is Germany’s important strategic partner”, Nhan Dan‘s Chinese edition quoted German foreign minister Frank Walter Steinmeier, in one of its headlines on October 29. Nhan Dan is the organ of Vietnam’s Communist Party central committee.

German foreign minister Frank Walter Steinmeier left Berlin on October 29 to begin a trip intended to strengthen the two countries’ strategic partnership.

德国外交部长弗兰克-瓦尔特·施泰因迈尔10月29离开柏林,开始启程对越南进行访问,旨在加强两国战略伙伴关系。

German foreign minister Steinmeier is leading a delegation with members in charge of economic and cultural affairs.

德国外长施泰因迈尔率领负责经济和文化事务代表团对越南进行为期三天的访问。

The German foreign minister sees Vietnam as Germany’s important economic, political, cultural and strategic partner. The head of Germany’s federal parliament, Norbert Lammert, visited Vietnam in March 2015, and Vietnam [then] state chairman Trưong Tan Sang’s visit to Germany in November 2015 strengthened the two countries’ relations further.

德国外交部将越南是为德国重要的经济、政治、文化战略伙伴。德国联邦议院议长诺贝特·拉默特2015年3月对越南进行访问和越南国家主席张晋创2015年11月对德国进行访问为两国关系增添了新动力。

In the framework of the two countries’ strategic-partnership action plan, Germany’s and Vietnam’s cooperation activities are developing further, in a variety of fields, with new projects being added every year. One of these important projects is the “German House”, under construction in Ho Chi Minh City, which is going to be a headquarter for German organizations and companies in Ho Chi Minh City.

在两国战略伙伴行动计划框架内,德国与越南合作活动在各领域上继续向前发展,每年都有新的合作项目。两国重要合作项目之一是在胡志明市兴建 “德国屋”,这里将成为在胡志明市德国组织和企业的总部。

Bilateral trade between Vietnam and Germany amounted to 10.3 billion USD in 2015, with German imports from Vietnam at eight bn, and exports to Vietnam at 2.3 bn USD. Major export products from Vietnam are footwear, textiles, farming and seafood products, electronic components, wooden furniture, etc.. Major import products from Germany are machinery, transport, vehicles, chemical products, and measurement instruments, etc..

越德两国2015年双边贸易金额达103亿美元,德国自越南进口80亿美元、对越南出口23亿美元。越南对德国主要出口产品是鞋类、纺织品、农海产品、电子零件和木家具等;越南自德国进口主要产品是机械、运输车辆、化学物品和化学仪器等。

On Sunday, Nhan Dan reported a visit by Steinmeier to a German company’s investment site in Haiphong. According to the newsarticle, the gypsum production site, built by German gypsum producer Knauf, is one of the biggest investment projects in Haiphong.

Vietnam’s foreign broadcaster Voice of Vietnam‘s (VoV) German service adds a short description of the Phu Lac wind farm.

Betram Lang, a MERICS researcher, wrote earlier this month that

[i]n times of rising diplomatic tensions in the South China Sea, the European Union (EU) tries to bolster the Association of South East Asian Nations (ASEAN) as a counterweight to China in the region. To this end, the EU has offered generous financial support to foster the regional integration process and sponsor the still politically toothless ASEAN secretariat. It almost tripled previous financial commitments to 196 million EUR between 2014 and 2020.

That however was proving difficult: While Cambodia has been positioning itself as China’s closest ally in South East Asia since at least 2001, other ASEAN countries have recently sought their own kind of ‘privileged relationship’ with the PRC as well.

China’s online media apparently don’t report Steinmeier’s Vietnam visit – most of the Chinese-language coverage appears to be from Vietnamese sources.

Before heading for Vietnam, Steinmeier reportedly called on Vietnam’s leadership for political reforms in Vietnam, an issue that Vietnam’s state-controlled media didn’t cover (not in Chinese, anyway).

In a speech at the opening ceremony for a German and European Law program of study at Hanoi Law University, Steinmeier came back to the topic of political reforms. Successful modernization required the rule of law, and a strong civil society, he said.

Steinmeier also addressed the South China Sea conflict – in a diplomatic way -, plus ASEAN:

For us, but for Vietnam with its important and further growing role in ASEAN and the United Nations, one thing is clear: Peace can only be secured when international law and politics work together. International law aims at guide power within tracks, and the powerful in politics must accept these tracks. The latest decision, based on the United Nations Convention on the Law of the Sea, was an important legal step. What matters now is that the groundbreaking elements of the decision will gradually be turned into practice of international law.

Für uns, aber auch für Vietnam mit seiner wichtigen und weiter wachsenden Rolle in ASEAN und in den Vereinten Nationen ist jedenfalls eines klar: Frieden wird nur gesichert, wenn Völkerrecht und Politik zusammenspielen. Das Völkerrecht zielt darauf ab, Macht in Bahnen zu lenken, und die Mächtigen in der Politik müssen diese Bahnen akzeptieren. Der jüngste Schiedsspruch, basierend auf der Seerechtskonvention der Vereinten Nationen, war ein wichtiger rechtlicher Schritt. Jetzt kommt es darauf an, dass die wegweisenden Elemente des Schiedsspruches Schritt für Schritt auch völkerrechtliche Praxis werden.

Vietnam’s opposition to China’s naval strategy in the South China Sea has been stronger than that of other ASEAN nations. But geostrategic considerations are only one aspect of Germany’s Vietnam policy. Vietnam’s economy keeps growing fast, and East Germany and Vietnam in particular share a history of economic cooperation.

Deutsche Welle, once Germany’s foreign radio station, in a March 2015 report, commemorating fourty years of German-Vietnamese ties:

When that country [East Germany] collapsed, almost all its Vietnamese workers suddenly lost their jobs. They did not want to return to Vietnam because the employment prospects in their home country were very poor. The Vietnamese economic boom was yet to come.

Even so, the majority of these Vietnamese were still repatriated because they did not have a residence permit.

The conflict over contract workers and the regulation of old debts strained the German-Vietnamese ties for several years, according to Gerhard Will. “Only during the course of negotiations, it became clear to both countries what they could offer a lot to each other,” writes Will, who has been a Vietnam expert and worked at the German Institute of International and Security Affairs in Berlin.

[…]

In 2011, German Chancellor Angela Merkel and Vietnamese Prime Minister Nguyen Tan Dung signed the “Hanoi Declaration” to establish a “strategic partnership” between the two countries. The two leaders expressed the desire to continue economic partnership and cooperate in the areas of development policy, environment, education and science. The German-Vietnamese University in the city of Ho Chi Minh, founded in 2008, is considered a model project in terms of bilateral cooperation.

There is also a West German-Vietnamese history. 33,000 immigrants may not sound like a big number these days, but it did in the 1970s and 1980s.

Thursday, October 20, 2016

Duterte’s China Visit: We need your Help, Son of a Whore

Guanchazhe quotes “German media” (read: Deutsche Welle‘s (DW) Mandarin website) as reporting that Rodrigo Duterte, president of the Philippines, wants to gain distance from America and become close to China (疏美亲中). The second part quotes extensively from the DW article (with credits), but leaves out the more pointed remarks (“this president”, “closely observing”).

Deutsche Welle, on Wednesday:

Philippines president Duterte said on Wednesday (October 19) that it was time to say Good-bye to America. He told Filipinos living in Beijing that an alliance with America that had lasted for many years had brought the Philippines extremely little profit.

菲律宾总统杜特尔特周三(10月19日)在北京表示,是时候和美国说再见了。他对生活在北京的菲律宾团体说,菲律宾从多年的美菲同盟中获利甚少。

Discussing American criticism of how he had drug dealers executed extrajudicially, Duterte said, “I’m really angry. If you do that, you are insulting the people of a country.” He said that just as he didn’t want American interference, he didn’t want American military exercises. The reason for you to stay in our country is for your own interest, therefore, it’s time to say good-bye, friend,” he ostensibly shouted into Washington D.C.’s direction.

在谈到美国批评他法外处决毒贩时,杜特尔特说,”我真的很生气。如果你们这样做,你们是在侮辱一个国家的人民”。他表示,再也不要美国的干预,再也不要美国的演习。”你们留在我的国家是为了你们的自身利益,所以是时候说再见了,朋友”,他似乎在向华盛顿喊话。

“I won’t go to America again, I would only be insulted there,” said Duterte, as he once again denounced US president Obama as “raised by a whore”.

“我不会再去美国,在那里我只会受侮辱”,说完杜特尔特又再次骂美国总统奥巴马是”婊子养的”。

This Philippines president also said he had enough of foreign-policies arranged by the West and said that “in the past, they made us stay distant from China, but that wasn’t our own wish, and I will open a new road.”

这位菲律宾总统还表示,他受够了菲律宾受西方摆布的外交政策,并说,”以前让我们远离中国,并非是我们自己的意愿,我会开始新路线”。

Since the beginning of his presidency in June, Philippine foreign policy has taken a big turn, contrasting with previous president Aquino III policies, distancing the Philippines from Washington, the old ally, and expressing goodwill to China.

自从杜特尔特今年6月底上台以来,菲律宾的外交政策相比前任阿基诺三世时期发生了大转弯,开始疏远多年来的盟友华盛顿,向北京示好。

Duterte, who is currently in China, has praised the country. According to AFP, he said on Wednesday that China was “good”, and hasn’t invaded any place in our country for generations”; thus hinting at America’s colonial history in the Philippines. “During the Cold War, China was described as the bad guy. At that time, our schoolbooks were full of Western propaganda.”

目前身处中国的杜特尔特对中国大加赞赏。据法新社报道,他在周三说中国”不错”,”世世代代以来,从没有侵略过我们国家的任何地方”,影射美国对菲律宾的殖民历史。 “在冷战时期,中国被描述成坏人。那些年里,我们的教科书中都是西方制造的政治宣传”。

China is closely observing Manila’s expressions of goodwill, of course. Foreign-ministry spokesperson Hua Chunying said in Wednesday’s regular press conference that China “expressed admiration” for Dutertes strikes against drug criminality”, and said that “China supports Dutertes leadership in the construction of his country by the Philippine people, their efforts for economic development, and we are willing to actively participate in economic and social construction. China is willing to cooperate with the Philippines in trade, production capacity, infrastructure building and in other fields.”

对于马尼拉的示好,中国方面自然看在眼里。中国外交部发言人华春莹在周三的例行记者会上表示,中方对杜特尔特打击毒品犯罪”表示赞赏”,同时称,”中方支持杜特尔特总统领导菲人民建设国家、发展经济的努力,愿积极参与菲经济社会建设,同菲方在包括经贸、产能、基础设施建设等领域开展合作。”

There are doubts within the Philippines however, regarding Dutertes position towards China. Richard Heydarian, political scientist of De La Salle University in Manila, told AP that the Philippines’ mainstream media felt that “it can’t be right to be show that much respect for a country that invaded Philippine territory.”

不过,杜特尔特的对华立场在菲律宾国内受到了一些质疑。马尼拉德拉萨大学的政治学教授海德林(Richard Heydarian)对美联社说,菲律宾的主流媒体认为,”对于这个侵占菲律宾领土的国家如此恭敬,这让人感觉不对”。

The initiator of the Hague arbitration case concerning the South China Sea, former foreign minister Albert del Rosario, said that the Philippine’s foreign policy shouldn’t be contemptuous of America as a long-standing ally, or replace it with another country (China).

南海海牙仲裁案的发起者、前菲律宾外长罗萨里奥(Albert del Rosario)也表示,菲律宾的外交政策不应该唾弃长期的盟友美国而取悦另外一个国家(中国)。

That, however, doesn’t appear to be on Duterte’s mind. In a CCTV interview, he said that he wanted to extend a fraternal and friendly hand, ask for Chinese help, and, looking right into the camera, “frankly said, we need your help.”

然而这些,似乎并不在杜特尔特的考虑之中。在接受央视采访时,杜特尔特称,自己要伸出兄弟友谊之手,向中国寻求帮助,他直面镜头说:”坦率地说,我们需要你们的帮助。”

The DW article comes across as slightly sardonic. Guanchazhe, obviously, ignores that. It does, however, quote “foreign media” as reporting doubts from within the Philippines. Guanchazhe also seeks and finds an answer to such voices of doubts, delivered by foreign-ministry spokesperson Hua Chunying, on the same press conference as quoted further up.

Some reporters at the foreign ministry’s regular press conference on October 19 asked: Western media follow Duterte’s China visit closely, but there are voices among them who “pour cold water” on the enthusiasm. How does the foreign ministry comment on this?

Foreign-ministry spokesperson Hua Chunying said that the Chinese and Philippine people were all very happy and full of hope concerning Duterte’s visit, but in fact, there were also people with anxious, disappointed or complex feelings. The return of Sino-Philippines relations to the tracks of a more healthy and stable development was, however, good news, both for China and the Philippines, and for regional peace and stability. I believe that provided that they hope for peaceful and stable development of the Asia-Pacific region, people will welcome this.

10月19日外交部例行记者会上,有记者问到,西方媒体非常关注杜特尔特访华一事,但其中有“泼冷水”的声音,中方对此有何评论?

外交部发言人华春莹就此回应,对于杜特尔特此访,中菲两国人民都很高兴并抱有期待,但的确也有人焦虑、失落,五味杂陈。中菲关系重回健康稳定发展的正确轨道,无论对于中菲两国,还是地区和平稳定,都是利好消息。我想,只要是真正希望亚太地区和平稳定发展繁荣的人,对此都会持欢迎态度。

Guanchazhe quotes Mainila Commercial Times as reporting that China Railway Group Ltd was going to invest three billion USD in Philippines infrastructures in the future.

The Guanchazhe article’s effect on the readership, if uncensored, is handsome. The “overjoyed” button was clicked 321 times by 07:15 UTC, 41 clicks went to the button “timely”, and only five clicks hit the “absurd” or “sad” button.

We can sign a contract with Old Du, for step-by-step investment, thus ensuring Chinese interests, but also the stability of Old Du’s political power, how about that,

我们可以和老杜签个合同,投资分段进行,既保证中国利益,又保证老杜政权的稳定,怎么样?

suggests The Little Venerable, and Clear Spring from a Rock serenely declares:

If you say good-bye to America or not doesn’t matter. what matters is an independent and self-determined foreign policy, without being used by others.

与美国再不再见的不太要紧,关键是要独立自主的外交政策,别被人利用了

According to Radio Japan‘s Mandarin service, Duterte meets Chinese party and state chairman Xi Jinping on Thursday.

Carrie Gracie, the BBC’s China editor, suggested two days ago that

a clear-cut courtroom win against China, coming just after Mr Duterte took up office, has created opportunities for a new approach. China cannot take that legal victory away. And meanwhile in the nearly four years since the Philippines began its legal case, it has suffered economically as Beijing has frozen Manila out of the benefits of Chinese wealth. China has actively discouraged tourists, investors and importers from looking to the Philippines. With the legal card in his back pocket, Mr Duterte wants that economic chill to end. He sees no reason why the Philippines shouldn’t, just like most other countries in the region, have its cake and eat it – enjoy the economic benefits of China’s growth at the same time as sheltering under the US security umbrella.

____________

Related

Inherent Territory, May 13, 2012

____________

Updates/Related

Indonesia detains Taiwan vessel, RTI, Oct 20, 2016

____________

Sunday, October 2, 2016

Shijiazhuang: Falling over each other to Express their Love for the Motherland

Thirty flag communities were created in Shijiazhuang, and along with more than ten flag streets, they attracted participation by a hundred-thousand citizens, Shijiazhuang Daily, the local party newspaper, reported on September 30.

Tomorrow is national day, with the provincial capital’s big roads and small alleys, communities and schools all flying the bright-colored five-starred red flag, spreading deep patriotic feelings in every place! Organized by the Shijiazhuang Municipal Committee’s propaganda department, the flag-raising activity carried out by Yanzhao Evening Post continued from September 19 until now and earned positive responses from all parts of society, with numerous citizens raising or hanging out the national flag in a wave of enthusiasm. In less than half a month, a total of fifty-thousand national flags were given to the provincial capital’s citizens, and the creation of thirty flag communities, five national-flag schools, more than ten flag streets etc. attracted onehundred-thousand citizens’ passionate participation. It is worth mentioning that when a huge 38 meters long and 25.3 meters broad flag with a weight of two-hundred kilograms appeared at a rebuilt school in the Liangxiang disaster area, all teachers’ and students’ eyes were brimming with tears of emotion, and they loudly exlaimed: “Motherland, we love you!” These words, so plain and sincere, were an expression of all the citizens’ good wishes and ardent love for the motherland!

明天就是国庆节了,省会大街小巷、社区、学校都飘扬起鲜艳的五星红旗,处处传递着浓浓的爱国情怀!由石家庄市委宣传部主办、燕赵晚报承办的“五星红旗飘起来”活动从9月19日启动至今,得到了社会各界的积极响应,广大市民升国旗、挂国旗的热情如潮。不到半个月时间,共向省会市民赠送50000面国旗,打造了30个国旗社区、5个国旗学校、十余条国旗街道等,吸引了10万市民激情参与。值得一提的是,当长38米、宽25.3米、重200公斤的巨幅国旗亮相灾区重建学校时,全校师生激动得热泪盈眶,高呼:“祖国,我爱你!”这句最真挚、最质朴的话语也说出了全市人民对祖国的祝福与热爱!

This year’s “flying the five-starred red flag” activity, from the start, ignited the enthused participation of citizens. Day after day, this newspaper received three-hundred registrations from community neighborhood communities, properties, schools, companies, citizens, etc.. They fell over each other in their eagerness to apply for a flag, to create “flag communities”, “flag streets”, etc., in their desire for practical action to express their deep good wishes for the land, their mother. The most enthusiastic among those registering were the community neighborhood communities.

今年“五星红旗飘起来”活动一启动,就点燃了市民的参与热情,连日来,本报共接到报名电话三百来个,涉及社区居委会、物业、学校、企业、市民等。他们争相来电申领国旗,打造“国旗社区”“国旗学校”“国旗街”等,想用实际行动表达对祖国母亲的深深祝福,其中报名最踊跃的就是社区居委会。

There are tons of trivia and atmospheric fuel for the reader, before the article returns to the monster flag, which was apparently taken to several schools in a row, among them the once disaster-stricken, rebuilt school, previously mentioned within the first blockquote:

The way the huge flag was passed on was a wonderfully vivid lesson in patriotism for the children, but it also touched every teacher. […..]

巨幅国旗的传递,给孩子们上了一堂精彩生动的爱国主义课,也感动着每一名参与传递的师生。[…..]

In addition, different from past years, under the unified arrangements of the City Transportation Department, [Shijiazhuang’s] more than 6,000 cabs and buses also flew the flag, becoming the most beautiful circulating sight in the capital city’s streets.

此外,与往年不同的是,在市交通局的统一安排下,今年全市6000多辆出租车和公交车上也悬挂起国旗,成为省会街头最美的流动风景线。

[…..]

%d bloggers like this: