Posts tagged ‘Hong Kong’

Thursday, October 17, 2019

CCTV News, Oct 12: High-Quality Employment

The following is a translation of a news item from CCTV‘s 19:00 h flagship newscast “Xinwen Lianbo”, titled Efforts in many fields for the steady realization of high-quality employment (多领域发力 稳步实现高质量就业, main link).

The statistics should be taken with some salt – there isn’t much reason to believe that Xi Jinping‘s “new era” (spelling higher pressure on regional and local officials to deliver victorious results) whould come with more accurate numbers than in the previous decade of collective leadership. However, the reports are probably not completely out of tune with daily lives either, because that would make for rather inefficient propaganda.

While CCTV apparently authored the news item, other websites have republished it, including that of the Chinese state council and Sina.com.

This news item came after coverage on Xi Jinping’s visit to India and his talks with Indian prime minister Narendra Modi (items 1 and 2), and Li Keqiang chairing a session of the national energy commission (item 3).

It was then followed (and ideologically complemented) by news about cultural activities in all regions to promote “patriotism” (item 5), young students striving to become “keepers of the dream of national rejuvenation” (item 6), and visiting students from Hong Kong experiencing the great era and merging into national development (item 7).

Ticker: help companies' rapid development - cut taxes

Familiar approach: “help companies’ rapid development – tax reductions set them free” – click photo for video

Xinwen Lianbo — Employment is the biggest livelihood of the people. From January to August this year, 9.84 million new jobs have been added at city and town levels, thus arriving at nearly ninety percent of the planned number this year. Behind the generally stable employment situation is increased employment quality and a richer development scene.

央视网消息(新闻联播):就业是最大的民生。今年1至8月,我国城镇新增就业984万人,完成了全年计划的近九成,就业形势整体稳定的背后,是就业更高质量、更充分发展的新图景。

As night falls, tourists in Yichang, Hubei Province, prepare to board a pleasure boat for a night trip on the Yangtze River.

夜幕降临,在湖北宜昌,游客们准备登游轮夜游长江。

One of the Yangtze nighttime travelling project’s features is that it has added two-hundred new jobs. A mountain light show put up by Hengpocun village at Pingyao, Shanxi Province, has not only kept all villagers from idling, but has also brought more than three-hundred villagers from peripheral villages into employment, too. The number of entities taking part in the Jiangnan1) “evening economy” has reached ten-thousand households and has brought more than 11,000 people into work.

宜昌一个长江夜游项目的推出,就增加了近200个就业岗位;山西平遥横坡村布设的山间灯光展,不仅让全村无闲人,还带动周边村庄300多人就业;济南参与“夜间经济”的市场主体达到1万户,带动就业超过11,000人。

The newly developing economy’s vitality broadens the scale of employment. The emergence of new industries and the upgradings of traditional ones create more high-class and more high-quality employment opportunities.

新兴经济的活力源,扩大着就业规模。而新产业的出现和传统产业的升级,创造着更多高层次和更高质量就业机会。

In a warehouse at Jiaxing, Zhejiang Province, mechanical arm operator Wang Feifei runs about a dozen mechanical arms as scheduled. Once a manual worker packing the warehouse’s outgoing goods, the company’s production line mechanization upgrades have helped him to discover job upgrading opportunities, too. By taking part in training courses, he didn’t only rise from a worker’s position to that of an engineer, but his payment has also risen by nearly 40 percent.

在浙江嘉兴1的一家物流仓库,机械臂操作师王飞飞操纵着十几台机械臂有序忙碌着。曾经作为人工出库打包员的他,企业生产线的机械化升级,让他也发现了职业升级的机会。通过参加培训,他不仅从普通工人升级为了工程师,工资也增长了近40%。

Nowadays, more manpower is moving from traditional industries to the internet and digital economy, as well as to other new industries. The China Academy of Information and Communications Technology‘s (CAICT) “2019 China Digital Economy Development and Employment White Paper” shows that in 2018, China’s digital economy’s job number was at 191 million, with an increase widely above that of the overall number of newly created jobs nation-wide. A list published by the Ministry of Human Resources and Social security this year includes thirteen new professions, supporting people who are looking for more valuable and more personalized professional development.

如今,更多的劳动力从传统产业中转移出来,向互联网、数字经济等新行业发展。中国信息通信研究院发布的《中国数字经济发展与就业白皮书(2019年)》3显示,2018年中国数字经济领域就业岗位为1.91亿个,增速大大高于同期全国总就业规模增速。人社部今年公布了一张包含13个新职业的榜单,支持人们寻求更高价值、个性化职业发展。

Since this year, the state, by implementing more ample and more high-quality employment policies, has sustained pressure and compacting. To strengthen technical skills, 100 billion Yuan have been taken from unemployment insurance fund surpluses, to carry out skills upgrades and vocational retraining with a focus on university students, migrant workers and other key communities. Accurate classification and assistance in finding jobs, job security, universally beneficial tax cuts and non-wage labor cost reductions as well as other “burden reduction” measures have helped enterprises in keeping up their strength in creating jobs.

今年以来国家把实现更加充分、更高质量就业的政策持续压紧压实。强技能,国家从失业保险基金结余中拿出1000亿元实施职工技能提升和转岗转业培训;瞄重点,聚焦大学生、农民工等重点群体,精准分类,帮扶就业;稳岗位,实行普惠性减税、社保费率降低等一系列 “减负”措施,让企业就业承载力强。

____________

Notes

1) The actual CCTV script says “Jinan” (济南), which would be Shandong Province’s capital. This is probably a typo and should spell “Jiangnan”, i. e. the region south of the Yangze under this name.

____________

Related

Li Keqiang’s consolation tour, Febr 4, 2017
Li Keqiang visiting the poor, Febr 14, 2015

Sunday, September 15, 2019

The KMT’s last Chance: Waste Separation in Shanghai

Main Link: Anyone may criticize the KMT, but not former “honorary member” Terry Gou (王丰:谁都有资格批评国民党,但前“荣誉党员”郭台铭没有)

Wang Feng (王丰), born 1956 in Taichung, Taiwan, to a mother from Jiangsu and a father from Hubei, is president of the China Times Group. He is also an occasional interviewee of Guanchazhe, an online news and commentary portal based in Shanghai. The China Times has been owned by Tsai Eng-meng (蔡衍明), a China-leaning businessman, since 2008. While Taiwan’s pan-green political camp detests the paper and doubts its integrity, in turn, Wang Feng, defending the paper in July this year against accusations that it had been taking “phone calls” from China’s “Taiwan Affairs Office” (TAO), criticized the accusers, saying that freedom, democracy and human rights were Taiwan’s hard-won values, and that a pluralistic and democratic society was the only thing Taiwan had over China.

Reporters without Borders (RSF) criticized the China Times Media Group for filing a lawsuit against the Financial Times’ correspondent Kathrin Hille (who had apparently reported about the alleged link to the “TAO” first), calling the legal action abusive. There doesn’t seem to be any news online about if and how the group’s legal proceedings have continued since.

That wasn’t an issue in Wang Feng’s most recent interview with Guanchazhe (published on Saturday) either. It centers around Foxconn founder Terry Gou‘s (郭台銘) withdrawal from the KMT, which had made him an honorary member only in April.

Based on opinion polling, Gou lost the KMT primaries to Kaohsiung Mayor Han Kuo-yu (韓國瑜) in July this year.

Han Kuo-yu is now the KMT’s nominee, and therefore the KMT’s official challenger of incumbent president Tsai Ing-wen (DPP),  in Taiwan’s presidential elections, scheduled for January 11, 2020. However, his chances to emerge as Taiwan’s next president have faltered, not least since the beginning of large-scale demonstrations in Hong Kong, against a (now apparently scrapped) extradition law draft by the special administrative zone’s government. The Hong Kong events seem to have raised the Taiwanese public’s awareness of what the “one-country-two-system” approach, advocated by China’s party and state leader Xi Jinping as a “model” for Taiwan, would mean in practice, and an apparent unpreparedness by Han Kuo-yu to criticize Beijing has added to his problems on the campaign trail.

Criticizing Beijing, of course, is nothing Wang Feng would do either, nor would it be something Guanchazhe could publish anyway. If the KMT (rather than Taiwan in general) has any advantage over China in Wang’s book, it wouldn’t be “pluralistic and democratic Society” (as stated in his announcement to sue the Financial Times and the Taiwanese media who had referred to the FT’s Coverage), but the KMT’s potential skills in managing waste separation in, say, Shanghai (比如国民党的环保能力非常强,现在上海在搞垃圾分类,国民党可以派人来当顾问,帮大陆做得更方便、更干净). In such fields, the KMT should enter a competition with the Chinese Communist Party, Wang said, not so much in terms of votes (obviously), but in helping Taiwanese compatriots to leave a favorable Impression on mainland compatriots” (争取人心,不是去争取选票,而是要争取大陆同胞对台湾同胞的好感), and in making peoples’ lives easier.

The “big picture” Wang drafts for the KMT in the interview might be summed up as think global, act in China, suggesting that solving China’s (environmental) problems would contribute to solving the world’s problems. His interview can also be seen as part of Guanchazhe’s efforts to prepare the Chinese public (or the share of it that cares) for a (no longer unlikely) re-election of Tsai Ing-wen as Taiwan’s president.

Terry Wang, apparently a very sensitive man when his own professional integrity, or that of his paper, is called into question, doesn’t mince his words about Terry Gou. As a man who had portrayed himself as a principled man who believed in Mazu and Guan Gong, Gou hadn’t done himself a favor by withdrawing  from the KMT, “neither in terms of business nor politically” (换言之,他现今的脱党举动会在他未来不管是企业还是从政的道路上,布下一个非常不好的变数,而所谓的变数就是让人对他的诚信产生根本的否定), Wang says. He also cites Gou’s management style at Foxconn as an example as to how void his recent criticism of the KMT actually were. After all, if Gou – contrary to the KMT old guards – was indeed a modernizer, he could have democratized Foxconn (郭台铭不“迂腐陈旧”,难道鸿海敢搞企业民主、开明治理吗).

As for the state of the KMT’s unity, Wang suggests a numerical game to predict how the Party would fare:

There is a precondition for the KMT being united, and it is that their candidate must be in a safe zone of winning the elections, or moving close to losing. In such situations, there is a likelihood for unity. If Han Kuo-yu’s support rate isn’t more than 30 percent, but 20 percent or lower, the KMT may split.

国民党的团结必须有一个大前提,就是候选人是在胜选的安全区域,或接近落选的危险边缘,这样他们才有团结的可能性。如果韩国瑜今天不是30%多的支持度,而是20%多或更低,那么国民党就会是分裂的。我刚还在想,国民党的这些人跟战国七雄很相似,他们心中永远有个战国心态,就是“老子弱的时候,就臣服于强者;老子强的时候,又蠢蠢欲动想分裂”。

According to Radio Taiwan International‘s (RTI) German service on September 12, Gou may register as an independent candidate until September 17. He is widely expected to run for president as an independent now. That, however, could force him to state his positions, much more explicitly than up to now, reckons Frozen Garlic, a blogger who has focused on the topic of Taiwan’s elections for more than nine years. Even though Gou had mostly served platitudes during a visit to Chiayi city council earlier this month (and before withdrawing his KMT honorary Membership),

[e]very time Gou speaks, he gives Tsai [DPP] and Han [KMT] an opening to question him and force him to defend his positions and the implications of those positions.

____________

Related

“We uphold our principles,” Jan 2, 2019

____________

Updates/Related

Gou bows out, RTI, Sept 17, 2019

____________

Thursday, July 25, 2019

Huanqiu Shibao editorial: “Pillar of Humiliation” for “Hong Kong Traitors”

Huanqiu Shibao editorial, July 25, 2019. Links within blockquotes added during translation — JR
The piece seems to mark a departure from a moderate, “positive” style Huanqiu Shibao had taken a few years ago, and a return to more strident presentation of China as a potential victim to “foreign forces'” imperialism, and to character assassination.

click picture for CCTV coverage on Xinhua editorial

Hong Kong also featured prominently in recent Xinwen Lianbo news, the main CCTV new broadcast at 19 hours China local time. This was also the case last night:  Hong Kong people from all walks of life condemn foreign forces’ interference in Hong Kong’s affairs / Hong Kong must not tolerate incitement of trouble by foreign forces / Xinhua quoted: In- and outside forces ganging up to shamefully harming Hong Kong.

But back to “Huanqiu Shibao”‘s editorial.

Main Link: Hong Kong’s new batch of baffling modern traitors (香港出了一批有迷惑性的现代汉奸)

In the process of Hong Kong’s extremist forces’ demonstrations becoming more and more violent, the involvement of Western forces, too, becomes more and more obvious. Their involvement in the fermentation in Hong Kong’s society can not be separated from a number of traitorous persons who cooperate with and assist [those forces]. Jimmy Lai, Martin Lee and others can be rated as representatives of this number of traitors.

在香港极端势力示威越来越暴力化的过程中,西方势力的介入越来越公开化,而这种介入在香港社会发酵,离不开一批汉奸人物的配合与助攻。黎智英、李柱铭等人堪称这批汉奸的代表者。

The controversy about a legislation draft in Hong Kong has turned into turmoil all over the territory of Hong Kong. It has wreaked havoc and has pounded the foundations of rule of law in Hong Kong. The dramatic developments “rhyme” very well with the global tensions in Chinese-American relations. From last to this year, Jimmy Lai’s, Martin Lee’s and other old-hand “democratic leaders'” contacts with US and Western governments have reached unprecedented closeness, increasingly taking the shape of unbridled collusion in the support of the inflated Hong Kong street politics. This growing collusion provides Hong Kong street politics with its evil fuel.

香港围绕一项立法的争议激化成全港大动荡,直至暴力肆虐,冲击到香港法治的根基,事态的戏剧性发展与中美关系出现全局性紧张的大环境是非常“押韵”的。从去年到今年,黎智英、李柱铭等老牌“民主领袖”与美国及西方政府、议会的接触达到空前密度,形成越来越肆无忌惮的勾结,这些勾结为香港街头政治的膨胀提供了罪恶的燃料。

And that’s not all. These extremists have noticed that the strategic contest between China and America is intensifying, that Washington spares no effort to find levers and to put pressure on China. They actively exploit the opportunity and squeeze the ocean with their own importance, but also make every effort to display their usefulness in squeezing China.

事态的演变不仅于此。这批极端人物看到中美的战略博弈逐渐趋紧,华盛顿不遗余力地启动能够对北京施加压力的各种杠杆,他们积极地往上凑,不仅挟洋自重,而且极力向美方展示自己协助遏制中国的工具意义。

These people have wild ambitions: to turn Hong Kong into a special field of the strategic game between China and the US, to help maximize Washington’s and the West’s influence grow in Hong Kong, to “balance” the basic law’s “one country” content and to minimize “one country, two systems”, even hollow the term out and make it lose any real substance, turning Hong Kong’s high degree of autonomy under the “two systems” into actual independence.

这些人有一个野心:把香港变成中美战略博弈的特殊角力场,让华盛顿和西方在香港的影响最大化,“平衡”基本法中“一国”的内容,让“一国两制”机制中的“一国”最小化,甚至名存实亡,让“两制”下香港的高度自治成为实际上的独立。

There have always been traitors in the game between China and the outside world, and even appeared at critical moments of such standoffs. Apart from working as immediate forces for outside forces invading and suppressing China, but also helped to break the internal unity of Chinese people and help foreign forces to brainwash the Chinese. People like Jimmy Lai and Martin Lee are exact models of modern-age traitors.

汉奸都是出在中外博弈乃至发生对抗的特殊关头,他们的作用除了直接为侵略和打压中国的外部势力效力,还包括破坏中国人的内部团结,帮助外部势力给中国人洗脑。黎智英、李柱铭这些人就是典型的现代汉奸。

Playing the banner of striving for Hong Kongers’ “democracy” and “freedom”, these modern traitors are more baffling than traitors in history. They borrowed this banner from the American and Western forces that are attacking China. At the times when [those forces] advertised the spreading of “democracy” and “freedom” to China, their real goal was to prevent China from becoming rich and powerful, and to destroy the great rejuvenation of the Chinese nation.

香港出的这批现代汉奸打着为港人争“民主”“自由”的旗号,比历史上的汉奸更具有迷惑性。他们的这一旗号是从美西方攻击中国的势力那里借过来的,后者在标榜对华传播“民主”“自由”的时候,真正锁定的是阻止中国走向强盛,破坏中华民族的伟大复兴。

Jimmy Lai’s and Martin Lee’s structures are small. They are only seeking their own and a small group’s benefit, but what they betray is the great objective of the Chinese nation. With American and Western forces, they build an alliance to pin China down, and what they have in common is that they lose their head because of material greed.

黎智英、李柱铭等人的格局很小,他们追求的仅仅是个人和小团体的利益,背叛的则是中华民族的大目标。他们与美西方的势力结成牵制中国崛起的同盟,利令智昏是近代以来汉奸们的共通点。

During his visit to the US in May this year, Martin Lee met with Pompeo, Pelosi, and others. Media coverage reflected that he clearly discussed the use of opposition against the “fugitives extradition” bill for tactics to strike at Hong Kong’s social order. Although “veteran” oppositionals like him and Jimmy Lai have lost their leadership role in the demonstrations against the bill, they still make every effort to freeload on the [protesters’] short-lived enthusiasm, fishing for ill-gotten political gains, and continuing their role as traitors.

李柱铭在今年5月的访美中与蓬佩奥、佩洛西等人见了面,媒体的报道反映出,他显然与美国高官商讨了利用反修订《逃犯条例》来打击香港秩序的策略。他和黎智英这批“老资格”的反对派虽然在反修例的示威中失去了主导权,但他们依然极力想蹭热度,捞取政治油水,继续发挥他们的汉奸作用。卖港和私赢在他们那里实为一回事。

Jimmy Lai has been described as Hong Kong opposition’s “largest financial backer”, but where his money comes from has always been questioned. More than a month ago, when Hong Kong’s situation became chaotic, his company’s shares rose sharply, making the questions reaching new heights. What kind of external benefit links his company’s capital has with American and Western capital is believed to be Jimmy Lai’s underpants which he doesn’t dare to show.

黎智英被称为香港反对派的“最大金主”,但他的钱是从哪儿来的一直饱受质疑。一个多月前香港局势乱起来,他公司的股票却突然暴涨,使这种质疑达到新的高潮。他的公司与美国和西方资本有什么外界不知道的利益关系,这被认为是黎智英不敢解衣示人的内裤。

To bring Hong Kong into the focus of Chinese-American games is also treason to the benefit of seven million Hong Kongers. America hasn’t any authority over Hong Kong, and outside regular trade links with Hong Kong, it won’t invest great resources into encouraging “democracy”. Freeloading for itself and its closest allies is Washington’s policy now. Washington’s only use for Hong Kong in this game with China is to mess Hong Kong up as an international financial center, to destroy harmony between mainland society’s harmony with Hong Kong, and to add any kind of trouble to pin down Beijing.

把香港变成中美博弈的新焦点,这同样是对香港七百多万市民利益的根本背叛。美国对香港无任何管治权,也不会在与香港正常贸易机制之外为鼓励它的“民主”大规模投入资源,华盛顿现在连对最亲密盟友也奉行揩油的政策。美方利用香港同中国博弈的唯一方式就是搞乱这个国际金融中心,破坏内地社会与香港的和谐,用在香港制造各种麻烦牵制北京。

The traitors Lai and Li have already quenched Washington’s urgent thirst for new game pieces. They aren’t in the trials of China’s history, but specializing in trying to please the Western forces, having assigned themselves to the American and Western camp to their bones.

黎、李这批汉奸解了华盛顿急需一张新牌的渴。他们不在乎中国历史的审判,更专注于取悦西方势力,他们已经在骨子里把自己归入到美国和西方阵营。

However, traitors have always been outside forces’ cheap goods of use, and have therefore also been looked down upon. Lai’s and Lee’s exits from the stage will certainly be be nailed to Hong Kong’s historic pillar of humiliation, and in the West, they will be forgotten ghosts.

然而汉奸在外部势力眼里从来就是廉价的利用品,而且他们在被利用的同时亦会受到鄙视。黎、李之流的下场一定会被钉到香港历史的耻辱柱上,而在西方那边,他们都将是过眼云烟的孤魂野鬼。

____________

Related

Szeto Wah, 1931 – 2011, Jan 2, 2011

____________

Updates / Related

Dialling up Rhetoric, SupChina, July 25, 2019
A traitor only needs to match the definition, Aug 25, 2009

____________

Friday, July 19, 2019

You want to defend Democracy, Mr. Rasmussen? Introduce a dedicated Property Tax

In an op-ed for The Guardian, former NATO secretary general Anders Fogh Rasmussen calls on Europe to

stand up for Taiwan’s self-determination and treat it as a fully-fledged member of the alliance of democracies. In a globally interdependent world, failure to defend our values in east Asia and beyond will eventually lead to the erosion of those same values at home.

The headline – (Now Europe must defend Taiwan) – is more spectacular than Rasmussen’s actual text, where the man who led the West’s military alliance from summer 2009 to fall 2014 doesn’t exactly call for a formal military alliance with Taiwan. As far as military cooperation is concerned, his op-ed remains vague.

It does, however, make tangible demands, by citing American measures in support of Taiwan as examples for Europe, or by accusing European governments of allowing China to bully them into accept its version of Taiwan’s status. Rasmussen also encourages the European Union’s incoming leadership to start practical measures to strengthen Taiwan’s position economically.

Op-eds like these are icebreakers – this one doesn‘t touch on “taboo” issues, at least not yet. And it remains to be seen if Rasmussen is up to a stronger European voice and economic policy in Taiwan‘s favor, or to full military cooperation. If the latter is the case, the EU would have a long way to go – it is anything but a “Pacific player”.

In 2014, Rasmussen wrote an op-ed for the Telegraph which was built in a similar way. Back then, he drew on Russia‘s annexation of Crimea and demanded to “invest in defence of democracy.” Now, he is drawing on the obvious crash of China‘s “one-country-two-systems” policy in Hong Kong.

Is Rasmussen‘s op-ed good news? Basically, yes. Taiwan needs support indeed, and supporters don‘t need to be likeable, as long as their support is sustainable. But Rasmussen’s suggestion that perhaps it had been “naive to believe that this erosion of Hong Kong’s democracy was not inevitable” is cute. I don‘t think that Michael Heseltine, the UK’s trade minister back then, gave democracy in Hong Kong much thought when he had his arguments with  Chris Patten.

What seems to become apparent is a rift within Europe. China, obviously, would love to see an ever-more integrated European Union, provided that such a union would collectively sing the correct tune on Beijing‘s policies, and on Taiwan. In western Europe, bigger countries seem to be less concerned about China‘s – or Russia‘s, for that matter – role in Europe than smaller ones, especially the Netherlands, and Denmark. In eastern Europe, things may evolve differently.

Even if sympathetic with, or loyal to Taiwan, Europe‘s ordinary citizens need to be careful when it comes to utterances like Rasmussen‘s. For decades, China has counted as a huge business opportunity, and western companies were only too happy to throw their technology at it. That was in the interest of investors, but not necessarily in the interest of the European workforce. Now, who exactly is expected to invest in the defense of democracy? There isn’t only a rift between countries – there’s one between income groups, too.

As Rasmussen said, in a globally interdependent world, failure to defend our values in east Asia and beyond will eventually lead to the erosion of those same values at home. But the defense of democracy still starts at home.

If the EU – or single countries of it – want to strengthen Europe’s global military role, I have some words of advice for their  leaders, too. Introduce a meaningful property tax to just that end – one that is going to tax you. Show that you are serious about defending democracy.

____________

Related

Rising aggression against Taiwan, Jan 28, 2017

____________

Thursday, July 4, 2019

Updates: Huawei / Hong Kong / Taiwan

Heading into a few weeks of working at half speed, but while the muse keeps kicking me, I don’t feel like doing long translations yet of, say, the Bulgarian president’s visit to China. But the following two news items – neither of them really new – may remain interesting as summer moves on.

Huawei

Trade conflict between America and China – no blog yet either, but here is a bit of it, by means of a few links.

Huawei advertisement, Bremen Central Station, December 2018

“2019 will be big (thanks to
a 6.21 in display)” – advertisement at
Bremen Central Station

A public warning by the Czech cyber watchdog is met with some heavy-handed PRC diplomacy,

Sinopsis wrote in December, with some more entries on the same subject following during the first half of this year.

Addressing concerns about a “kill switch” that could be added to Germany’s G5 infrastructure if Huawei were involved, the company’s Germany boss Dennis Zuo said in an interview with German daily Handelsblatt on February 20 that such a practice by Huawei would be technically impossible – only single components were supplied by any company.

Asked how Huawei would react if state or party demanded access, and if they actually had “a chance to say no”, Zuo said that Huawei would say no indeed – Huawei was owned by its staff, not by the Chinese state. Asked if they would go to court against the Chinese state, Zuo said that they wouldn’t do that, but “we would refuse [access] in any case” (“wir würden dies auf jeden Fall ablehnen”).

German Data Protection Commissioner Ulrich Kelber, also in an interview with Handelsblatt, pointed out that “the US itself once made sure that backdoor doors were built into Cisco hardware.”

Hong Kong / Taiwan

And Hong Kong’s Chief Executive Carrie Lam, in June, awarded Taiwan a democracy and rule-of-law prize, although a somewhat embittered one:

____________

Updates / Related

2019 HK extradition bill, Wikipedia, acc July 4, 2019

____________

Saturday, May 11, 2019

EU Reports on Hong Kong, Macau: Pointing Fingers, Drawing Feet

Main LinkForeign Ministry: Opposing the EU’s Publication of a so-called Report concerning Hong Kong and Macau (外交部:反对欧盟发表所谓涉港澳报告)

Xinhua Beijing, May 9 (Ma Zhuoyan reporting)  In the light of the European Union’s publication of a so-called report concerning Hong Kong and Macau, the foreign ministry said on May 9 that China expresses strong dissatisfaction1), and resolutely opposes this, demanding the EU side to stop this wrong approach.

新华社北京5月9日电(记者 马卓言)针对欧盟近日发布所谓涉港澳报告,外交部发言人耿爽9日说,中方对此表示强烈不满和坚决反对,要求欧方停止这一错误做法。

The EU reportedly published the “2018 Annual Report on Hong Kong Special Administrative Region and the “2018 Annual Report on Macau Special Administrative Region”, commenting on Hong Kong and Macau affairs.

据报道,欧盟8日发表了《2018年香港特区年度报告》和《2018年澳门特区年度报告》,对港澳事务进行评论。

Geng Shuang said at May 9th regular press conference that since the return of Hong Kong and Macau, “one country, two systems” has been successfully implemented, Hong Kong and Macau have maintained prosperity and stability, Hong Kong and Macau residents enjoy unprecedented democratic rights and freedom of speech, information, association etc. in accordance with the law, and this is an undeniable fact.

耿爽在9日例行记者会上说,港澳回归以来,“一国两制”成功落实,港澳保持繁荣稳定,港澳居民依法享有前所未有的民主权利和言论、新闻、结社等各项自由,这一事实不容否认。

Geng Shuang said, the EU report was waving around and making indiscreet remarks2) with its report on so-called human rights, unscrupulously putting blame on “one country, two systems” in Hong Kong and Macau, absolutely denying the facts. This is interference with China’s internal affairs and the special administrative regions’ affairs, to which China expresses strong dissatisfaction1) and resolute opposition. “We have repeatedly expounded and opposed our position concerning the EU’s so-called Hong Kong and Macau reports, and demand that the EU stop this wrong approach.

耿爽说,欧盟的报告以所谓人权、自由等为幌子对港澳事务妄加评论、指手画脚,对“一国两制”在港澳的落实横加指责,完全是罔顾事实,是对中国内政和特区事务的粗暴干涉,中方对此表示强烈不满和坚决反对。“我们已多次阐明反对欧盟方面发表所谓涉港澳报告的立场,我们要求欧方停止这一错误做法。”

____________

Footnotes

1) May also be translated as “intense resentment”
2) literally: pointing fingers and drawing feet

____________

Related

Hong Kong SAR Annual Report 2018, May 8, 2019
Macau SAR Annual Report 2018, May 8, 2019

____________

 

Monday, December 31, 2018

2018 Headlines (2) – Xi’s First Six Years: the Majestic Journey toward the Highest Common Denominator

The following is the gist (as I see it) of an article published by Xinhua online, on December 16. It centers around events and developments from the past six years, future challenges and intentions, and the role of CCP secretary general Xi Jinping in those events and intentions.

Main Link / original title: The Actual Events of the Party’s Central Committee’s Leading Reform and Opening with Xi Jinping at its Core (以习近平同志为核心的党中央引领改革开放纪实 )
Links within blockquotes added during translation

The article, put together by eleven authors, contains about 10,000 characters, which is unusually long even by Chinese online standards, but will certainly have found interested readers. The length of an article doesn’t deter a Chinese audience. Readers who don’t read Chinese but would like to get the big picture are advised to use Google Translate – it does a surprisingly decent job when translating from Chinese into English.

The paragraphs are interspersed with slogans – such as the most solemn memory is to create more glory, the sincerest commitment to the people is indefatigable struggle (对历史最郑重的纪念,是再创辉煌 / (对人民最真挚的承诺,是不懈奋斗), or reform looks like a problem, and must dare to lead all the more, or this is the resounding call to battle (改革难字当头,更需敢字当先 /  这是高亢激扬的出征号令).

Reform is complicated and sensitive, states the resounding call to battle, so how to prepare a good overall plan for a huge essay?

The project is big indeed: this is a thought (or ideological) innovation unprecedented in history (这是史无前例的观念革新). And you better take this literally, if you are a cadre in China, or wish to score well for other reasons. There is no mention of Deng Xiaoping, let alone Jiang Zemin or Hu Jintao. There isn’t even a mention of Mao (which might be understandable, given that reform and opening wasn’t his main theme anyway). As for Deng, there is a mention of some slogans that became part of his doctrines, but usually reaching further back in history, such as seeking truth in facts or liberating thought, as used in the Deng Xiaoping Theory (邓小平理论).

But there is, of course, a defining trip to the South.

Comrade Xi Jinping’s first inspection destination after taking the position of secretary general was Qianhai, Shenzhen. Facing this homeland where the first “cannon” of reform and opening had rung out, Xi Jinping issued judgment that “our country’s reform has entered the time of storming fortifications and has entered the deep-blue sea areas. He emphasized that “reform does not pause, and opening does not halt. The China of the next forty years is set to make the world feel a whole new level of respect for its new successes!”

2012年12月,习近平同志担任总书记后首赴地方考察,第一站来到深圳前海。
面对这片打响改革开放“开山炮”的热土,习近平总书记作出“我国改革已经进入攻坚期和深水区”的判断,强调“改革不停顿、开放不止步”。下一个40年的中国,定当有让世界刮目相看的新成就!”

Praise is carefully hedged by remarks about a more complicated future, for which new approaches are being developed.

At first, the new requirements are billed.

Having passed several decades of rapid development, China has arrived at a new juncture. The degrees of complexity, hardship and sensitivity have hardly ever been comparable to these years.

经过几十年快速发展,中国又走到了一个新的关口。改革开放的复杂程度、艰巨程度、敏感程度,丝毫不亚于当年。

At home, a number of deep-seated contradictions have continuously amassed during the long period of growth, economic development has entered the new normal, and structural adjustment and kinetic energy conversion are imperative; issues of unbalanced and insufficient development stand out more and more obviously, and the people’s yearning for a fine life becomes increasing urgent.

向内看,经济长期高速增长过程中积累的一系列深层次矛盾不断积聚,经济发展进入新常态,结构调整、动能转换势在必行;发展不平衡、不充分问题日益突出,人民群众对美好生活的向往愈发迫切。

Abroad, the haze of the international financial crisis has not dispersed, regional conflicts occur frequently, the threat of extremism is spreading, international competition under the wave of new technologies revolution and industrial transformation require people to work harder, the dregs of opposition against globalization and protectionism is surfacing, and hyping and mourning [China’s development – this seems to point into this direction] lie in ambush.

向外看,国际金融危机阴霾未散,地区冲突频发,极端主义威胁蔓延;新科技革命和产业变革浪潮下的国际竞争形势逼人,逆全球化、贸易保护主义沉渣泛起,捧杀唱衰中国的论调此起彼伏。

Behind the creation of the “China’s rise” world miracle, premature ideological concepts and institutional malpractice are becoming stumbling blocks for the pace of reform and opening, helping the solidification of barriers, which is all the more an alarm siren, continuously shaking stable social development.

在创造了“中国崛起”的世界奇迹后,不合时宜的思想观念和体制机制弊端正在成为阻碍改革开放步伐的“绊脚石”,利益固化藩篱更是频频触动社会稳定发展的“警报器”。

To meet the challenges, a strong hand is needed – a helmsman who dares to speak inconvenient truths.

To make him speak again, the article revisits an interview Xi gave to Russian television, in February 2014

All the pleasant reforms are completed. The delicious meat has been eaten, and what is still on the dishes are rather tough bones.

The answer to these challenges? There are as many answers as questions, and all from the new great helmsman himself.

For one, there is the Central Comprehensively Deepening Reforms Commission (中央全面深化改革委员会), preceded by a leading small group of a similar name () or Leading Small Group for Comprehensively Deepening Reform (LSGCDR) in December 2013:

Secretary general Xi Jinping held the position of group leader, thus strengthening the central committee’s centralized and integrated leadership in comprehensively deepening reform.

习近平总书记担任组长,加强党中央对全面深化改革的集中统一领导。

There is also the courage to offend thousands, rather than turning your back on the 1.3 billion [得罪千百人、不负十三亿 – thousands of cadres, 1.3 bn Chinese people]: strictly running the party, deepening reform of party discipline and state supervision organization.

Understanding the need to vacate the cage and to replace the old birds with new ones, thus making Phoenix rise from the ashes (腾笼换鸟、凤凰涅槃), to change the way of development, to implement new concepts of development, to deepen supply-side structural reform, an economy that strives into the direction of high quality will be promoted. Also,

bearing future generations in mind, reforming ecological civilization, reforming cadre evaluation, unfolding central environmental protection, we will make the concept of Lucid waters and lush mountains enter deep into peoples’ hearts.

以“为千秋万代计”的视野,深化生态文明领域改革,改革干部考核制度、开展中央环保督察,让绿水青山就是金山银山的理念深入人心;

For whatever reason, the enumeration ends there with ellipses, and turns to another topic – the CCP’s ninteenth national congress.

The article also addresses the “one country two systems” concept (limited to the Hong Kong-Zhuhai-Macau Bridge), Zhejiang’s one-stop service practice (最多跑一次), multiple-plans integration practice (多规合一) from Hainan and Ningxia, reform of medical care, medical insurance and pharmaceutical industry (三医联动) in Fujian province, and an internet court in Hangzhou, all referred to as innovation from the grassroots.

Reform of State-owned enterprises – a hard bone (硬骨头) – is described as the job of the top dog, and the C919 airliner, the Beidou Navigation system and the Fuxing Train group are presented are presented as state-enterprise achievements in a process of transforming “made in China” (中国制造) into “intelligently made in China” (中国智造).

Countryside development, deliberations on household registration reform (户籍制度改革的意见), and spiritual nourishment are also mentioned. As for the latter,

to let the people have rich spiritual nourishment, social efficiency must come first, unification of social and economic efficiency culture must be institutionalized day by day, modern public cultural services construction be accelerated, and the cultural project for the people [or benefitting the people – 文化惠民工程] be realized;

为让人民拥有丰富的精神食粮,把社会效益放在首位、社会效益和经济效益相统一的文化体制机制日臻完善,现代公共文化服务体系加快构建,文化惠民工程深入实施;

Here, too, an enumeration ends with ellipses (after the following paragraph).

When the people’s yearning for a good life becomes the common goal of the struggle, when everyone’s participation, everyone’s greatest efforts, and everyone sharing in the fruits of these become the highest common denominator, then reform will converge into a profound and majestic power, and continue the composition of a magnificent chapter on a new era.

当人民对美好生活的向往成为共同的奋斗目标,当“人人参与、人人尽力、人人共享”成为社会的最大公约数,改革正汇聚起深沉而磅礴的力量,续写新时代的壮丽篇章。

Now for the conclusions.

Looking at the world, there is no such governing party that can such a long-term plan as the CCP’s, there is no such country that can operate a steady process, step by step, the unremitting move toward reform’s objectives, and certainly not this nation ability to push open this great gate of opportunity, continuously turning the experience of reform into the reality of development.

放眼世界,没有哪个政党能像中国共产党这样作出如此长远的规划,没有哪个国家能像中国这样一步一个脚印,持之以恒地朝向既定改革目标迈进,更没有哪个民族能够一次次推开机遇的大门,把改革的经验不断变成发展的现实。

Confucius Institute says: if the people work 364 days, let them have one day of joy, and quench their spiritual thirst with articles like this one. However, these are solemn, but also sober times. The armed forces’ modernization gets only two paragraphs (and it’s all about what Xi has done to make it happen), and only when the world is doing fine, China can also do fine (and only if China is doing fine, the world can do fine) – 世界好,中国才能好;中国好,世界才更好.

____________

Related

Xiong’an, Wikipedia, most recent edit Nov 7, 2018
“四梁八柱”论, Baidu, most recent edit Nov 22, 2018

____________

 

Thursday, December 14, 2017

Obituary: Yu Guanzhong, 1928 – 2017

Taiwanese poet and university teacher Yu Guangzhong (余光中) has died in Kaohsiung  on Thursday. According to Radio Taiwan International (RTI), quoting  a statement by aohsiung Medical University hospital,  Yu had been hospitalized late in November, after a stroke. His condition deteriorated due to heart failure and lung condition pneumonia, according to the statement.

Wikipedia has entries about Yu, in Chinese and in English.  He was born in Nanjing, in 1928.

One of his poems, as published by Singtao Ribao‘s Canadian edition, on Thursday (Wednesday Vancouver local time):

小时候,乡愁是一枚小小的邮票,我在这头,母亲在那头。
During childhood, homesickness was a small postage stamp, with me here and my mother there.

长大后,乡愁是一张窄窄的船票,我在这头,新娘在那头。
After growing up, homesickness was a worn sea passage ticket, with me here and my bride there.

后来啊,乡愁是一方矮矮的坟墓,我在外头,母亲在里头。
Later on, homesickness was a small grave, with me outside and my mother inside.

而现在,乡愁是一湾浅浅的海峡,我在这头,大陆在那头。
But now, homesickness is a strait of shallow waters, with me here and the mainland there.

A book published in 2008 offers  an interpretation.

%d bloggers like this: