Posts tagged ‘Europe’

Thursday, October 7, 2021

Tendencies: Germany’s next China Policy

China didn’t feature prominently in Germany’s 2021 federal election campaign – at least not at the surface.
Somewhat underneath, and not really overreported in the German media, are donations and sponsorships that benefitted the political parties – or one or two of them – in the run-up to the Bundestag elections on September 26.
The picture, according to statista.de (quoting Germany’s federal parliament administration and only recording donations of more than 50,000 Euros):

CDU/CSU (center-right): 3,340,860 Euros
FDP (neoliberal): 2,055,454 Euros
Greens (ecological): 1,790,548 Euros
AFD (right-wing, neoliberal): 100,000 Euros
SPD (social democrats): 50,000 Euros

This is not the full picture, of course. Donations from 10,000 to 50,000 Euros will probably only appear in the political parties’ annual accounts, likely to be published around a year and a half after they happen.
Also, [Update, Oct 8: committed event] “sponsoring” [of party congresses, for example] amounts don’t need to be published in detail – there is no way of knowing who donated, and which amounts.
Still, the above-50,000 statistics give us an idea: the social democrats were considered dead in the water. That, at least, was a general belief into August this year, and that’s as far as the statistics go. Some corporations and lobby organizations may have tried to make up for their negligence when the SPD began to soar in the opinion polls.
Before we get to the China issues, let’s take a look at the 50,000-plus donations in relation to the actual votes for the parties.

Blue: donations >50,000
Red: actual votes
(relations, no numbers)

This doesn’t mean that the SPD wouldn’t like to get donations, and grassroot donations can make a difference too, but it is obvious that the industry didn’t bet on the social democrats and the left party.

China issues in the campaign

Hong Kong’s political activist Ray Wong, now living in German exile, German sinologist David Missal and other activists and human rights groups put a “China elections check” online for those who were interested in the party’s positions concerning China.
They asked each political party represented in Germany’s incumbent federal parliament, the Bundestag, eight questions, and according to the organizers, only the AFD didn’t respond.
That said, the CDU/CSU were “neutral” on seven out of the eight statements.
All eight statements can be considered a demand Missal, Wong and the organizations supporting the project would subscribe to.

The parties’ positions in detail

Statement 1


Statement 2


Statement 3


Statement 4


Statement 5


Statement 6


Statement 7


Statement 8


Political parties by rates of agreement, neutrality or disagreement with / towards the statements, in descending order (respectively)

Party / party group agrees with the statements (pro)

The Greens 6
SPD 4
FDP 3
The Left 3
CDU/CSU 0

Party neither agrees nor disagrees with the statements (neutral)

CDU/CSU 7
FDP 5
SPD 1
The Left 0
The Greens 0

Party / group doesn’t agree with the statements (opposed)

The Left 5
SPD 3
FDP 0*)
The Greens 2
CDU/CSU 1
________
*) corrected (Oct 8), down from 3

Outlook

At least for now, the CDU/CSU’s chances of heading (or even just joining) a government coalition have deminished, as both the FDP and the Greens are currently moving closer to the SPD, with some unfriendly noise especially from the CSU, the CDU’s Bavarian sister party.
This would mean that exactly the three parties that find most common ground with the Wong/Missal statements would be in government.
The picture would become much friendlier for pro-China lobbyists if the tide turned again,in favor of the CDU/CSU.
The proof of the pudding is the eating, and the industry will almost certainly become more generous with its donations to the Social Democrats, but for those who want to see a government with clear-cut positions on Chinese crimes against human rights, the trend isn’t looking bad.
The CDU/CSU didn’t really care, and documented that publicly.
____________

Related

Germany after the federal elections, Sept 27, 2021
Guanchazhe flatters Austrian Supernova, April 7, 2018
____________

Tuesday, September 21, 2021

China’s Hate for the Free Flow of Information: Fascism is the absolute Principle

More than fourty years ago, China started policies of reform and opening up. The latter part is often overlooked, but the Chinese authorities had to find new ways to deal with a greater flow of free information, or, as Deng Xiaoping put it, “when you open the window, you can’t stop the flies and mosquitos from coming in, too”.

Despite the ostentatious nonchalance, the party made great efforts to keep the flies out anyway. Really inquisitive international press was only available in international hotels or airports, and shortwave broadcasts from the outside world remained heavily jammed. And to this day, “Uncle Policeman” will take care of the rest of the flies.


Uncensored info, hence harmful

Shut up, we don’t care

What the CPC may not have hoped to achieve though was a fairly successful immunization program against flies. They achieved it anyway. This vaccine’s effect is that it makes most Chinese people ignorant – or nearly ignorant – of information deemed undesirable by the party. Around 2008, “Anti-CNN” propaganda rose – at least partly, it seems – from the Chinese grassroots. On the eve of the Beijing Olympic Games, Chinese people appeared to be simply fed up with bad news about Tibet or Xinjiang, no matter if true or not, and any lapse in any overseas picture editorial room was gladly taken as proof that news about uprisings in China’s Tibetan or Turkic colonies were fake news.

But the real sources for the willful ignorance lie deeper. For one, there’s a natural desire of people to be proud of their country, even if there is little reason for that, and that seems to be a particularly strong desire in some East Asian countries.

Then there was an actual source of pride: China’s rising economic and political power, and a series of economic crises in the West. In the minds of many, might made right if only it led to even more might for the motherland.

Not all Chinese nationalists deny that Tibetans or Turkics are going through hell. Rather, they believe that they deserve no better, and that “those guys” had been pampered by their Han rulers for too long.

Obviously, that kind of news isn’t fit to print or be broadcast by China’s “Global Times”, or CCTV. It is enough that people know that their party’s “toughness” on “terrorism” knows no limits, and that resistance is futile.
The latter bit is immportant, too, because Han people, too, have grievances. They must not even dream of getting a verdict in their favor, when the party says “no”. The brutal message from the top is targeting “national minorities” for now, but as Rebiya Kadeer said in 2018, “Uighurs’ today is the Han Chinese peoples’ tomorrow”.

For the more general public inside China – the news has to be more subtle.
While the faces of many of the cadres “interviewed” by CCTV about their “ethnic work” speak volumes, the message itself is that the loving care of the party for the masses earns itself enthusiastic reactions.
The essence of these domestic news: resistance is futile, but then, there’s no reason for resistance, anyway, is there? Our cultural massacres are a beautiful garden.

And for audiences outside China, plain denial is the only possible answer – if that turns out unsuccessful, you can still try to sell the camps in East Turkestan as “vocational schools”.

Shut up and join us – you are part of the United Front

What strikes me most is the wide-spread preparedness among overseas Chinese people to take part in Beijing’s disinformation work.
A desire to be proud of the motherland may be one motivation for that, just as it has been among Chinese at home and abroad since 2008.
Intimidation may be another. As Joanna Chiu noted in a recent article for the “Toronto Star”,

Beijing leaders truly feel anyone of Chinese descent is fair game and they have a right to curtail their freedom of speech years or even generations after they settled abroad.

What Joanna Chiu wouldn’t write either, but what has to be said, is that “socialism with Chinese characteristics” isn’t socialism. It’s full-blown fascism.
Let me apply some of Matthew Lyons definition (the link will take you to more paragraphs):

Fascism is a form of extreme right-wing ideology that celebrates the nation or the race as an organic community transcending all other loyalties. It emphasizes a myth of national or racial rebirth after a period of decline or destruction. To this end, fascism calls for a “spiritual revolution” against signs of moral decay such as individualism and materialism, and seeks to purge “alien” forces and groups that threaten the organic community. Fascism tends to celebrate masculinity, youth, mystical unity, and the regenerative power of violence. Often, but not always, it promotes racial superiority doctrines, ethnic persecution, imperialist expansion, and genocide. At the same time, fascists may embrace a form of internationalism based on either racial or ideological solidarity across national boundaries. Usually fascism espouses open male supremacy, though sometimes it may also promote female solidarity and new opportunities for women of the privileged nation or race.

When you encounter people on Twitter who dedicate many hours of their days to support Beijing’s disinformation work, they won’t necessarily be paid by Beijing. To think that to be the only explanation underestimates Beijing’s success in immunizing its underlings against unwelcome information. You aren’t necessarily dealing with troll factory products. You may be dealing with real-life fascists.

Shut up – you are doing it, too

To enter discussions beyond a few tweets with them may or may not be worth the trouble. In my view, it can be instructive to debate with them when you are aware that “your” side – the West, Japan, India or what have you – are no foreigners to disinformation either. But you won’t get much out of debates with fascists when you can’t stand justified criticism of racism, injustice or other deficits of the society you belong to (or feel you belong to).

On the other hand, you shouldn’t feel discouraged by such expedient “criticism”. When a reported million of Uyghurs is or was in internment camps, some individual stories that emerge internationally may indeed be fake news. China is “re-educating” its nationalities – Han included – on a massive scale, so obviously, some editor will pick the wrong photo or the wrong person.
What you should be aware of is Beijing’s nihilistic script. “You do it too, so even if we did commit atrocities (which we don’t, it’s all fake news), it would be nothing worth to be reported.”
It’s not the West that is running a massive brainwashing program against its own people, it is China that does so. It isn’t the West that is threatening war on its neighbors; it is China.

And while there are places in the West and elsewhere in the world that are rife with racism and bigotry, those aren’t usually run by the state as they are in China. Even most of the “pro-China” guys you meet on Twitter, whitewashing China’s crimes against human rights, would choose a life as a black person in the U.S., rather than an Uyghur’s life in East Turkestan, if they had to choose.

But they can’t admit that. After “a century of humiliation”, they feel that it is time for some fun. After all, they are consumers, too, and “me, me, me & now” is the absolute principle.

Thursday, August 12, 2021

Xi Jinping’s Reply Letter to “Global Young Leaders Dialogue”

An organization named “Global Young Leaders Dialogue” has made it into the number-one headline1) of China People’s Broadcasting Station‘s morning news on Thursday.2) The “Global Young Leaders Dialogue” is, by self-description, a “unique communication, education, and professional development platform for young achievers under the age of 45 with diverse regional, cultural, disciplinary, sectorial, and professional backgrounds across the globe”, “jointly initiated by the Center for China and Globalization (CCG) and the Academy of Contemporary China and World Studies (ACCWS)”.

The “Center for China and Globalization”, in turn, is a “think tank” devoted to the development of “a new narrative system” in track-II diplomacy (possibly not exactly the same, but similar to, “people-to-people diplomacy”.

The project appears to have formed a “partner” organization in Europe, too, the “Europe-Asia Center”, whose colors come across as somewhat EU-China-centered:

"Europe Asia Center" logo

“Europe Asia Center” logo

Fittingly, former President of the European Council Herman Van Rompuy sent them a “congratulatory letter”, too, dated August 5.

The project is probably some kind of “must-have”, not only among “people-to-people diplomacy” advocates, but in the view of the party leadership, too: cooptation stuff like this forms part of the imperial regalia. After all, the World Economic Forum runs a “Young Global  Leaders” project, too. German Green Party chancellor candidate, Annalena Baerbock, is among them.

But back to the Chinese copy of it.

The following is a translation from a letter reportedly sent by Xi Jinping, to the “Global Young Leaders Dialogue”.

Reply letter
回信

Delegates of the “Global Young Leaders’ Dialogue Project”:
“国际青年领袖对话”项目外籍青年代表:

Hello! I have received your letter. You all study, work, and live in China, and I am very glad that you now have the opportunity to deepen your knowledge and understanding of China through thorough travels and visits.
你们好!来信收悉。你们都在中国学习、工作、生活,这次有机会到各地深入走访,加深了对中国的认识和了解,我感到很高兴。

Just as you wrote in your letter, the Chinese people rely on their own wisdom and sweat to build a fertile and beautiful homeland on the earth of China, to create a civilization of many forms and colors, and to achieve the life of modest prosperity it has long yearned for. Happiness demands struggle. The most important thing is to be based on the national condition and to take one’s own road. Practice shows that the new Chinese-style road of modernization becomes ever broader and will help to develop better ourselves and thus benefit the world.
正如你们在来信中谈到的,中国人民依靠自己的智慧和汗水,在中华大地上建设富饶美丽的家园,创造多姿多彩的文化,实现了梦寐以求的小康生活。要幸福就要奋斗。中国幅员辽阔、人口众多,要想发展振兴,最重要的就是立足国情、走自己的路。实践表明,中国式现代化新道路越走越宽广,将更好发展自身、造福世界。

Youth is always accompanied by dreams. The Communist Party of China has passed the 100-years’ milestone, but our original intentions have only grown stronger as time has passed. After 100 years, you are just in your prime time. On our new journey, we will continue to make the Chinese dream of great rejuvenation happen in an indefatigable struggle, and indefatigably struggle to promote the progress of mankind’s development. We welcome more international young people to come to China for exchange, and hopefully, Chinese and foreign young people, as they learn from each other and set examples for each other, will improve understanding, earn friendship, grow together, and devote youthful power to contribute to the building of a community of common destiny for mankind.3)
青春总是同梦想相伴。中国共产党走过了百年奋斗历程,但我们的初心和梦想历久弥坚。百年恰是风华正茂。在新征程上,我们将继续为实现中华民族伟大复兴的中国梦而不懈奋斗,为促进人类发展进步而不懈奋斗。我们欢迎更多国际青年来华交流,希望中外青年在互学互鉴中增进了解、收获友谊、共同成长,为推动构建人类命运共同体贡献青春力量。

I wish you all the best in China!
祝愿你们在华一切顺利!

CPC Secretary General and State Chairman Xi Jinping, August 10, 2021 / Xinhua, August 11
中共中央总书记 国家主席 习近平 2021年8月10日 (新华社北京8月11日电)

____________

Notes

1) That’s no reason for the “young leaders” to get too exhilarated though. If Xi Jinping had opened a parrot-breeding station the day before, it might have been the number-one headline, too. In national news, it doesn’t matter what is done, but by who it is done.
2) CPBS, August 11, 2021, 22:30 UTC
3) More literally translated: a community of common destiny for mankind.
____________

Related

Center for China and Globalization’s New Narrative System, July 19, 2021
Enhancing Zhou Enlai’s Convivial Diplomacy, Febr 20, 2012 (re Oct 9, 2009)
____________

Updates / Related

Xi Jinping schrieb zurück, CRI, Aug 11, 2021
____________

Tuesday, July 27, 2021

Sherman-Xie Tianjin Meeting: “The Eyes of the Chinese Common People are Sharp”

The following is a translation of a rant by China’s deputy foreign minister Xie Feng (谢锋), as rendered by a number of Chinese mainstream media (with Shanghai newsportal Guanchazhe apparently as the original source), in a meeting with U.S. deputy secretary of state Wendy Sherman and her delegation in Tianjin on Monday.

The meeting apparently didn’t make it into Monday’s main Chinese telvision newscast, “Xinwen Lianbo”.

Links within blockquotes added during translation. My translation may contain errors, and corrections aind suggestions are welcome.
20210726_dragon_tv_tianjin_sherman_xie
Main Link: Deputy Foreign Minister Xie Feng’s Tianjin Talks with U.S. Principal Deputy Secretary of State Sherman

(Guanchazhe online news) In the morning of July 26, Chinese vice foreign minister Xie Feng held talks in Tianjin with American deputy secretary of state Wendy Sherman.

(观察者网讯)7月26日上午,中国外交部副部长谢锋同美国国务院常务副国务卿舍曼在天津举行会谈。

According to Weibo @玉渊谭天 news1), Xie Feng said during the talks with Sherman that Chinese-American relations were currently in deadlock2) facing serious difficulties, the basic cause of which was that some people in America regarded China as an “imaginary enemy”.

据微博@玉渊谭天 消息,谢锋在和舍曼会谈时表示,中美关系目前陷入僵局,面临严重困难,根本原因就是美国一些人把中国当作“假想敌”。

Xie Feng said that for some time, some people on the American side had embellished Sino-American conflicts as so-called “Pearl-Harbor moments” and “Sputnik moments”. Some experts and scholars stated clearly that America is comparing China to second world wartime Japan and the cold-war Soviet Union, wanting to establish China as an imaginary enemy country, to reignite a sense of national purpose by demonizing China, thus deflecting the American people’s discontent with domestic politics, the economy and society, shifting the blame for deep-seated American structural contradictions onto China.

谢锋表示,一段时间以来,美方一些人在渲染中美冲突和美国面临的挑战时提到所谓“珍珠港时刻”和“斯普特尼克时刻”。一些专家学者明言,美方是在把中国比喻成二战时的日本、冷战时的苏联,想通过树立中国这个“假想敌”,重新点燃国家目标感,通过妖魔化中国,转移美民众对国内政治、经济、社会的不满,把美国内深层次结构性矛盾甩锅到中国身上。

Xie Feng pointed out that the entire American government and society were mobilized to comprehensively contain China, as if America’s domestic and external problems could be easily solved and as if America could become great again, and American hegemony continue, if only China’s development was contained. America readily criticized China, and things looked as if without gossiping about China, nothing could be said and done in America. We urge America to change its current, extremely mistaken, thought and its extremely dangerous China policy.

谢锋指出,美全政府全社会动员,全方位遏制中国,似乎只要遏制住中国的发展,美内外难题就能迎刃而解,美国将重新变得伟大,美国治下的霸权就可以延续。美方动辄拿中方说事,好像不扯上中国,都不会说话做事了。我们敦促美方改变当前这种极其错误的思维和极其危险的对华政策。

Xie Feng said that the eyes of the Chinese common people were sharp. America’s “competition, cooperation, confrontation” trichotomy was just America’s smokescreen. The innate character were confrontation and containment, while cooperation was a stop-gap plan of convenience and competition was the discourse trap. When China is needed, cooperation is demanded; when there’s an advantage [on America’s side], there’s decoupling, blockade and sanctions; and in order to contain China, [America] unscrupulously applies conflict and confrontation. If only matters of concern to America should be solved, if only results wanted by America should be reached, if benefits are unilateral and there’s always leeway for extreme measures [for America], how in the world can that be justified?!

谢锋表示,中国老百姓的眼晴是雪亮的。美方的“竞争、合作、对抗”三分法就是遏制打压中国的“障眼法”。对抗遏制是本质,合作是权宜之计,竞争是话语陷阱。有求于中方时就要求合作;在有优势的领域就脱钩断供,封锁制裁;为了遏制中国,不惜冲突对抗。只想解决美方关切的问题,只想得到美方想要的结果,单方面受益,既要坏事做绝,还想好处占尽,天下哪有这样的道理?!

Xie Feng pointed out that America’s so-called protection of the “rules-based international order” was just about packaging its own and a minority of Western countries’ “lineage rules and gang regulations”, to be used to block and suppress other countries. America is turning away from the international community’s accepted international law and international order, damagaging the international system it once participated in building, [then] building a new stove to throw the so-called “rules-based international order” out. Only in order to play shameless games, to usurp and change rules to restrict others, to strive for its own profit, it wants to execute the “law of the jungle” where you either eat or are eaten.

谢锋指出,美方所谓维护“基于规则的国际秩序”,就是想把自己和少数西方国家的“家法帮规”包装成国际规则,用来规锁打压别国。美方抛弃国际社会广泛接受的国际法和国际秩序,破坏自己曾经参与构建的国际体系,另起炉灶抛出所谓“基于规则的国际秩序”,无非是想耍赖,想篡改规则限制别人、谋利自己,是想施行弱肉强食、以大欺小的“丛林法则”。

Xie Feng said that what the world needed most these days was joint cooperation, rising to the challenges from the same boat3). The Chinese people loved peace, actively promoted the building of a new world order of mutual respect, fairness and justice, cooperation and double-win, the building of a community with a shared future for mankind4). China wanted to interact mutually with America on an equal footing, seeking common ground while keeping differences. America should change its ways5) and choose meeting with China halfway, mutual respect, fair competition, and peaceful coexistence. Healthy and stable Sino-American relations are not only in both sides’ interest but also the international community’s shared expectation.

谢锋表示,当今世界最需要团结合作、同舟共济。中国人民爱好和平,积极推动构建相互尊重、公平正义、合作共赢的新型国际关系,构建人类命运共同体。中方愿与美方平等相待、求同存异。美方应该改弦易辙,选择与中方相向而行,相互尊重,公平竞争,和平共处。一个健康稳定的中美关系不仅符合双方利益,也是国际社会的共同期盼。

Xie Feng said that America should first solve its own human rights problems. From a historical perspective, racism and genocide against native people; seen from reality, 620,000 people died from inactivity in fighting the virus; from a global perspective, putting all military might into wars of aggression, using lies to provoke wars, bringing the world serious disasters. What is America’s advocacy role for democracy and human rights based on?

谢锋表示,美方应该首先解决好自己的人权问题。从历史看,对土著居民搞种族灭绝;从现实看,消极抗疫造成62万美国人死亡;从世界看,长期穷兵黩武,用谎言挑起战争,给世界带来深重灾难。美国凭什么以全球民主人权自居?

Xie Feng said that America wasn’t qualified to wave around and making indiscreet remarks6) about democracy and human rights in China. If there was no strong and effective leadership of China’s Communist Party, no strong governing system, no appropriate road of development for China, and if the Chinese common people were denied democracy, freedom and human rights, how would the Chinese people be able to release such huge creativity and productivity? How did China, an enormously large country with more than a billion inhabitants, create the two miracles of rapid economic growth and long-term social stability? How was the Chinese nation able to perform the great leap of standing up, prospering and becoming strong within just 100 years? Western opinion polls show that the Chinese masses’ satisfaction with Chinese government exceeds 90 percent – an amazing rate for any country.

谢锋说,美方没有资格在中方面前指手画脚谈民主人权。如果没有中国共产党坚强有力的领导、没有一套行之有效的政治制度、没有一条适合国情的发展道路,如果老百姓都被剥夺了民主、自由、人权,中国人民怎么能释放出如此巨大的创造力和如此巨大的生产力?中国这么一个十几亿人口的超大规模国家怎么能创造经济快速增长与社会长期稳定两大奇迹?中华民族怎么能在短短的100年间迎来从站起来、富起来到强起来的伟大飞跃?西方民调显示,中国民众对中国政府的满意度超过90%,这在任何一个国家都是惊人的。

Xie Feng said that Chinese culture advocated not to do to others what you don’t want others do to yourself, as it had no hegemonic genes, expansionist moods, or any precedent cases of coercion of any other country. Facing external interference, China had adopted adequate and lawful countermeasures to defend the country’s righteous interests, to protect international fairness and justice, and never ran to other peoples’ doors to pick fights, to reach into other people’s property, let alone occupy other countries’ territory – not even an inch. The patent and intellectual property on coercive diplomacy7) is all belonging to the Americans, as America applies sanctions on a grand scale, long-arm jurisdiction and interference in domestic politics. America’s so-called “interaction with other countries from a position of strength” is really just about bullying others based on one’s power, tyrannize others based on one’s power, [with the idea that] might makes right. It is coercive diplomacy through and through.

谢锋表示,中国文化主张己所不欲、勿施于人,从无霸权基因、扩张冲动,从不胁迫任何国家。面对外来干涉,中方采取的是合理合法反制,捍卫的是国家正当权益,维护的是国际公平正义,从未跑到别人门口挑事,从未将手伸进别人家里,更没占领过别国一寸土地。胁迫外交的发明权、专利权、知识产权,都非美国人莫属,是美国大搞单边制裁、长臂管辖、干涉内政。美方所谓“从实力地位出发与别国打交道”,本质就是仗势欺人、恃强凌弱、强权即公理,是彻头彻尾的胁迫外交。

____________

Notes

1) I’m not familiar with this account, but this way of quoting Xie Feng may intend to carry his message the Chinese public in a less official way than through the Chinese foreign ministry’s website
2) or, in other translations, in a stalemate
3) Please see Adam Cathcart’s great comment with classical background – two antagonized parties, condemned to cooperate
4) More literally translated: a community of common destiny for mankind
5) Literally translated, this could be mounting a new bowstring (or a string on a musical instrument) and change track”. This is sort of loaded, as the saying has also been used in the context of self-criticism and becoming a new man. The memory of that isn’t really cherished by the common people and doesn’t look like a constructive remonstrance to me.
6) literally: pointing fingers and drawing feet
7) more literally: diplomacy that threatens violence

____________

Related

G7, small-circled cliques and factions, May 4, 2021
Anchorage meeting,wise and competent, March 15, 2021

____________

Updates/Related

“Taiwan most important in Tianjin talks”, RTI, July 27, 2021
____________

Saturday, July 3, 2021

Radio Taiwan International Shortwave Test Transmissions 2021 to Europe (updated)


Radio Taiwan International‘s (RTI) German service has announced test transmissions from Tamsui transmitter site, northwestern Taiwan, targeting central Europe on July 17 (UTC).

Time (UTC) Frequency
from to
17:00 17:10 11995 kHz
17:15 17:25 11705 kHz
18:00 18:10 9545 kHz
18:15 18:25 7250 kHz

RTI QSL: Shennong Street, Tainan

RTI QSL: Shennong Street, Tainan
中央廣播電臺 QSL卡: 台南 神農街

According to RTI, the two frequencies that do best during the tests will be chosen for one-hour transmissions that start later this month, and continue into August, apparently every week from Friday through Sunday. It sounds like a pretty ambitious schedule, and if lucky, we will get to listen to programs that are usually only available online as those broadcasts will be 60 minutes each.

Normally, Radio Taiwan International’s German service only broadcasts one half-hour program a day on shortwave, but its actual program output (shortwave and online) is about 60 minutes per day.
RTI welcomes reception reports.

Tuesday, April 20, 2021

Genocide – an adequate Term?

Evidence without much psychological effect?
Click picture for source

In 2018, Adrian Zenz, a Senior Fellow in China Studies at the Victims of Communism Memorial Foundation in Washington D.C., published evidence that Chinese authorities “re-education camps” in East Turkestan. Under the weight of evidence, including leaked documents from within China’s authorities, Beijing doesn’t deny the existence of such camps. Instead, members of China’s political class refer to them as “vocational schools”.

In a show that it takes Zenz’s publications seriously, Beijing included him in a blacklist of ten European scholars and lawmakers, in March 2021.

Zenz and many critics of China’s repression of ethnic minorities say that the policy on Uighurs and other Muslim minorities constitutes genocide. But there’s a catch, at least in Zenz’s case. In an interview with Switzerland’s Neue Zürcher Zeitung, Zenz said that for exiled Uyghurs, genocide was

… the only word that expresses adequately what they are going through as a people. For what is happening there, there is no adequate category. It doesn’t fit well into existing pigeonholes. Merely in accordance with the UN Convention it is difficult to talk about genocide, because one would have to prove that China intends to annihilate a significant share of the Uyghur population. There is only scant evidence for that.

… das einzige Wort, das richtig ausdrückt, was sie als Volk durchmachen. Für das, was da geschieht, gibt es keine richtige Kategorie. Es passt nicht gut in bestehende Fächer. Rein nach der Uno-Konvention ist es schwierig, von Genozid zu sprechen. Denn man müsste nachweisen können, dass China die Absicht hat, einen bedeutenden Teil der uigurischen Bevölkerung zu vernichten. Da ist die Beweislage jedoch sehr dünn.

Still, Zenz advocates the use of the term “genocide”, because of its “strong psychological effect”.

It is tempting to do so. As Zenz says himself, this could lead to change for the oppressed. But it misleads those under this effect.

China’s “Communist” Party claims to base its policies on science. That’s clearly not the case. But there is also reason to doubt that the West’s worldview is still based on its heritage of Enlightenment. You don’t brainwash people by claiming genocide where it doesn’t exist. But you manipulate them.

As urgent as change for the Uyghurs is, you don’t bring about sustainable change by calling a deer a horse. You don’t bring about change when you leave political decisions to corporations- like Volkswagen’s choice to run a car plant in East Turkestan. You don’t bring about change without informing the public accurately, teaching your children some basic values, and without trying to be truthful. And you don’t bring about change if corporations determine politics, rather than the other way round.

Trying to achieve psychological effects is nothing new. There is no lack of guides and advice about how to “engineer consent”. But doing so has adverse effects on a free society, without helping the oppressed. People are oddly aware when you  cheat them, even if they can’t tell how it is happening.

Such an approach isn’t only ethically questionable, but unpractical, too. Even the best intentions can create low-trust societies. At home, that is – not where the crimes are happening.

Monday, March 22, 2021

Europe’s Voice on Shortwave: Radio Romania International

Floriilor Cave, South Carpathians 45.212 N and 23.132 E,
Radio Romania International QSL, 2015
Click picture for more info

The following translation is an excerpt from Radio Romania International’s mailbag show in Chinese. The letter read out there last week was from a long-time listener who hadn’t written before.

[…] By now, Radio Romania International is the only European radio station that has maintained shortwave broadcasting. I cherish your station’s broadcasts all the more!

[…..] 如今,罗马尼亚国际广播电台,是欧洲唯一一家保留对华中文短波广播的电台,我对贵台的广播更是格外珍惜!

Although it isn’t too easy to receive your broadcasts in our area, there are sometimes indications of your signal, obscured by noise. But half of the time, I can hear Radio Romania International clearly, even if it weakens intermittently, but thanks to the hosts’ fluent Chinese, I can still get the general meaning clearly. I cherish every time you broadcast.

虽然,在我的地区,接收贵台并不是一件太容易的事,有时候依稀能够听到播音迹象,却淹没在短波噪音中,但是,另一半的时间里,我还是能够清晰收听罗广的,虽也有信号衰减迹象,断断续续,但得益于主持人们字正腔圆的中文,我还是能听清楚大概意思的,每一次您们播音,我都格外珍惜!我害怕失去你们!作为欧洲唯一保留中文短波的国家,我真的害怕失去你们!作为第一次联系罗广的老听友,我诚恳的建议您们,绝不能依赖网络!

The aforementioned European stations, including yours, although keeping broadcasting online, may not know that in our country, it isn’t convenient to listen to foreign stations online. The network may not be very responsive, it’s operation speed be limited, freeze after a few seconds of good listening, may take time to load again. That’s disappointing, these factors have has made internet radio devoid of value. It can’t be compared with the reliability and smoothness of shortwave radio. I hope your station can hear an ordinary listener’s voice and accompany us on shortwave forever!

前面提到的欧洲国家,包括贵台在内,虽然保留了对中国的网络广播,但是他们或许不知道,在我国,接收外国的网络广播是很不舒服的,网络卡顿,运营商限速,听的好好的,卡顿好几秒,继续播音,甚至加载的时候都得等好久,非常非常的扫兴,这些因素,都导致他们的网络广播收听价值荡然无存………与收听短波广播的可靠流畅是无法比拟的!希望贵台能够听到我一个普通听众的声音,能够在收音机里永远陪伴我们!

____________

Related

Some Radio Romania International history, Jan 25, 2018
DW Chinese informs listeners, Oct 27, 2012
“Opinion leaders”, May 20, 2011

____________

Wednesday, March 3, 2021

Xi – Duda telephone minutes: China is a responsible great power under Xi’s leadership




All the news that’s fit to print

The following is a translation of a news item from CCTV’s main evening news program, Xinwen Lianbo. Links added during translation.

State Chairman Xi Jinping had a telephone conversation with Polish President Andrzej Duda in the evening of March 1.

国家主席习近平日晚同波兰总统杜达通电话。

Xi Jinping pointed out that Poland is a big country in the eastern European area and an important member of the European Union. It is also a comprehensive strategic partner for China in Europe. China has always1 attached great importance to the development of Sino-Polish relations. After the outbreak of the new corona pneumonia pandemic, China and Poland have kept watch of and defended one another2, developed a good cooperation in going back to work and cooperating in pandemic prevention and control, thus writing a new chapter of friendship between the two countries. In the current situation, China and Poland must strengthen their strategic communication even further, deepen pragmatic3 cooperation, and jointly react to any crisis or challenge. China, together with Poland, wants to promote Sino-Polish relations in the new year and get them into a steady mode.

习近平指出,波兰是中东欧地区大国和欧盟重要成员国,也是中方在欧洲的全面战略伙伴。中方一向高度重视中波关系发展。新冠肺炎疫情发生后,中波守望相助,在疫情防控、复工复产等方面开展良好合作,谱写了两国友好新篇章。当前形势下,中波双方更加需要加强战略沟通,深化务实合作,共同应对各种风险挑战。中方愿同波方一道,推动中波关系在新的一年行稳致远。

Xi Jinping emphasized that China wants to continue its exchange with Poland, concerning joint prevention and control and exchanges about experience gained in the process, and resume orderly contacts between the two sides. China wants to provide Poland with vaccines, in accordance with Poland’s needs and what China can do.4 During the pandemic, Travels and freight of Sino-European freight trains between China and Poland reached a historic height, reflecting the high degree of supply-chain interdependence. This also shows the enormous potential of economic and trade cooperation between the two sides. China will, by establishing a Sino-Middle-Eastern-European countries’ cooperation framework with relevant mechanisms, promote the import of more Polish excellent-quality food products. The completion of the Sino-EU Comprehensive Agreement on Investment negotiations will open up a wider space for Sino-Polish cooperation5.

习近平强调,中方愿继续同波方加强联防联控和疫情防治经验交流,同时稳妥有序恢复人员往来。中方愿根据波方需求,在力所能及范围内向波方提供疫苗。疫情期间,往返于中波的中欧班列开行量和运货量创下历史新高,反映出中波、中欧供应链产业链高度相互依存,也表明双方经贸合作潜力巨大。中方将通过建立中国-中东欧国家合作框架内有关机制,推动进口更多波兰优质农食产品。中欧完成投资协定谈判,将为中波合作开辟更加广阔的空间。

Xi Jinping pointed out that not long ago, the Cooperation between China and Central and Eastern European Countries6 summit was successfully held. I, with you and other national leaders have comprehensively reviewed the development of China-CEEC relations, thoroughly summarized development experiences, jointly looked ahead to development prospects, reached broad consensus, produced important plans and outlooks for cooperative mechanisms. With the CEEC summit as a new starting point, China wants to make joint efforts with Poland to promote Sino-CEEC and Sino-EU relations to become even more fruitful.

习近平指出,前不久中国-中东欧国家领导人视频峰会成功举行,我同你和其他各国领导人全面回顾中国-中东欧国家合作发展历程,深入总结发展经验,共同展望发展前景,达成广泛共识,为合作机制作出重要规划和引领。中方愿同波方一道努力,以这次峰会为新起点,推动中国-中东欧国家合作和中欧关系收获更多成果。

Duda said that Xi Jinping’s state visit to Poland in 2016 had vigorously advanced the development of Polish-Chinese relations. Not long ago, Chairman Xi Jinping had successfully chaired the CEEC summit which had promoted CEEC countries’ cooperation with China, critically helping CEEC countries to achieve economic recovery after the pandemic. Poland highly appreciated Xi Jinping’s promise that China would work to be a global supplier of new-corona-pneumonia pandemic-related products, and China’s wish to cooperate with CEEC countries, concerning the pandemic. This proved that China, under Chairman Xi’s leadership, was playing a responsible role as a great power. He hoped that both sides would continue to maintain contacts and cooperation in all fields and promote balanced growth of bilateral trade. Poland wnted to continue to contribute to the CEEC countries’ cooperation with China.7 I look forward to visiting China again after the pandemic8, I wish to continue close and friendly contact with Chairman Xi, and to jointly promote Polish-Chinese relations to take further steps.

杜达表示,习近平主席2016年对波兰的国事访问有力促进了波中关系发展。前不久习近平主席成功主持召开中东欧国家-中国领导人视频峰会,这对促进中东欧国家同中国合作、助力中东欧国家实现疫后经济复苏非常重要。波方高度赞赏习近平主席承诺中国致力于将新冠疫苗作为全球公共产品并表示愿同中东欧国家开展疫苗合作。这证明中国在习近平主席领导下发挥着负责任的大国作用。波方愿同中方加强抗疫合作。中欧班列为抗击疫情发挥了重要作用。希望双方继续保持各领域人员往来和合作,促进双边贸易平衡增长。波方愿继续为中东欧国家同中国合作作出贡献。我期待疫情过后再次访华,愿同习近平主席保持密切友好交往,共同推动波中关系迈上新台阶。

Notes

1一向isn’t exactly the usual word for “always” in Chinese speeches and seems somewhat more limited in its reach into the past, but I don’t remember the more frequently used word right now.

2No idea how this Mencius quote used here by Xi was translated to Duda (and what Duda thought when he heard it). Xi attaches great importance to an image as a learned paramount leader, and won’t slow down even when he talks to foreigners.

3Pragmatic cooperation – arguably a signal that Xi tries to take Polish history and the country’s narration of liberty and independence into account while talking to a conservative foreign politician. Poland used to be much more China-skeptical during the earlier rule of Polands governing conservative PIS party.

4According to a spokesman, Duda had brought the issue up “during phone talks with Chinese President Xi Jinping after a request by Polish Prime Minister Mateusz Morawiecki”.

5During the negotiations last year, Poland was, reportedly, the only EU member country to raise “serious objections to the deal with China, suggesting that earlier consultations with the Biden administration were needed”.

7Such efforts from Poland would certainly be welcome in Beijing. More recently, the Sino-CEEC project hasn’t been as enthusiastically supported as in the past, reportedly, although “chilly” is probably quite an exaggeration.

8Reportedly, Xi invited Duda.

____________

Related

Monument Policies, April 15, 2016

____________

 

%d bloggers like this: