Posts tagged ‘Europe’

Tuesday, July 27, 2021

Sherman-Xie Tianjin Meeting: “The Eyes of the Chinese Common People are Sharp”

The following is a translation of a rant by China’s deputy foreign minister Xie Feng (谢锋), as rendered by a number of Chinese mainstream media (with Shanghai newsportal Guanchazhe apparently as the original source), in a meeting with U.S. deputy secretary of state Wendy Sherman and her delegation in Tianjin on Monday.

The meeting apparently didn’t make it into Monday’s main Chinese telvision newscast, “Xinwen Lianbo”.

Links within blockquotes added during translation. My translation may contain errors, and corrections aind suggestions are welcome.
20210726_dragon_tv_tianjin_sherman_xie
Main Link: Deputy Foreign Minister Xie Feng’s Tianjin Talks with U.S. Principal Deputy Secretary of State Sherman

(Guanchazhe online news) In the morning of July 26, Chinese vice foreign minister Xie Feng held talks in Tianjin with American deputy secretary of state Wendy Sherman.

(观察者网讯)7月26日上午,中国外交部副部长谢锋同美国国务院常务副国务卿舍曼在天津举行会谈。

According to Weibo @玉渊谭天 news1), Xie Feng said during the talks with Sherman that Chinese-American relations were currently in deadlock2) facing serious difficulties, the basic cause of which was that some people in America regarded China as an “imaginary enemy”.

据微博@玉渊谭天 消息,谢锋在和舍曼会谈时表示,中美关系目前陷入僵局,面临严重困难,根本原因就是美国一些人把中国当作“假想敌”。

Xie Feng said that for some time, some people on the American side had embellished Sino-American conflicts as so-called “Pearl-Harbor moments” and “Sputnik moments”. Some experts and scholars stated clearly that America is comparing China to second world wartime Japan and the cold-war Soviet Union, wanting to establish China as an imaginary enemy country, to reignite a sense of national purpose by demonizing China, thus deflecting the American people’s discontent with domestic politics, the economy and society, shifting the blame for deep-seated American structural contradictions onto China.

谢锋表示,一段时间以来,美方一些人在渲染中美冲突和美国面临的挑战时提到所谓“珍珠港时刻”和“斯普特尼克时刻”。一些专家学者明言,美方是在把中国比喻成二战时的日本、冷战时的苏联,想通过树立中国这个“假想敌”,重新点燃国家目标感,通过妖魔化中国,转移美民众对国内政治、经济、社会的不满,把美国内深层次结构性矛盾甩锅到中国身上。

Xie Feng pointed out that the entire American government and society were mobilized to comprehensively contain China, as if America’s domestic and external problems could be easily solved and as if America could become great again, and American hegemony continue, if only China’s development was contained. America readily criticized China, and things looked as if without gossiping about China, nothing could be said and done in America. We urge America to change its current, extremely mistaken, thought and its extremely dangerous China policy.

谢锋指出,美全政府全社会动员,全方位遏制中国,似乎只要遏制住中国的发展,美内外难题就能迎刃而解,美国将重新变得伟大,美国治下的霸权就可以延续。美方动辄拿中方说事,好像不扯上中国,都不会说话做事了。我们敦促美方改变当前这种极其错误的思维和极其危险的对华政策。

Xie Feng said that the eyes of the Chinese common people were sharp. America’s “competition, cooperation, confrontation” trichotomy was just America’s smokescreen. The innate character were confrontation and containment, while cooperation was a stop-gap plan of convenience and competition was the discourse trap. When China is needed, cooperation is demanded; when there’s an advantage [on America’s side], there’s decoupling, blockade and sanctions; and in order to contain China, [America] unscrupulously applies conflict and confrontation. If only matters of concern to America should be solved, if only results wanted by America should be reached, if benefits are unilateral and there’s always leeway for extreme measures [for America], how in the world can that be justified?!

谢锋表示,中国老百姓的眼晴是雪亮的。美方的“竞争、合作、对抗”三分法就是遏制打压中国的“障眼法”。对抗遏制是本质,合作是权宜之计,竞争是话语陷阱。有求于中方时就要求合作;在有优势的领域就脱钩断供,封锁制裁;为了遏制中国,不惜冲突对抗。只想解决美方关切的问题,只想得到美方想要的结果,单方面受益,既要坏事做绝,还想好处占尽,天下哪有这样的道理?!

Xie Feng pointed out that America’s so-called protection of the “rules-based international order” was just about packaging its own and a minority of Western countries’ “lineage rules and gang regulations”, to be used to block and suppress other countries. America is turning away from the international community’s accepted international law and international order, damagaging the international system it once participated in building, [then] building a new stove to throw the so-called “rules-based international order” out. Only in order to play shameless games, to usurp and change rules to restrict others, to strive for its own profit, it wants to execute the “law of the jungle” where you either eat or are eaten.

谢锋指出,美方所谓维护“基于规则的国际秩序”,就是想把自己和少数西方国家的“家法帮规”包装成国际规则,用来规锁打压别国。美方抛弃国际社会广泛接受的国际法和国际秩序,破坏自己曾经参与构建的国际体系,另起炉灶抛出所谓“基于规则的国际秩序”,无非是想耍赖,想篡改规则限制别人、谋利自己,是想施行弱肉强食、以大欺小的“丛林法则”。

Xie Feng said that what the world needed most these days was joint cooperation, rising to the challenges from the same boat3). The Chinese people loved peace, actively promoted the building of a new world order of mutual respect, fairness and justice, cooperation and double-win, the building of a community with a shared future for mankind4). China wanted to interact mutually with America on an equal footing, seeking common ground while keeping differences. America should change its ways5) and choose meeting with China halfway, mutual respect, fair competition, and peaceful coexistence. Healthy and stable Sino-American relations are not only in both sides’ interest but also the international community’s shared expectation.

谢锋表示,当今世界最需要团结合作、同舟共济。中国人民爱好和平,积极推动构建相互尊重、公平正义、合作共赢的新型国际关系,构建人类命运共同体。中方愿与美方平等相待、求同存异。美方应该改弦易辙,选择与中方相向而行,相互尊重,公平竞争,和平共处。一个健康稳定的中美关系不仅符合双方利益,也是国际社会的共同期盼。

Xie Feng said that America should first solve its own human rights problems. From a historical perspective, racism and genocide against native people; seen from reality, 620,000 people died from inactivity in fighting the virus; from a global perspective, putting all military might into wars of aggression, using lies to provoke wars, bringing the world serious disasters. What is America’s advocacy role for democracy and human rights based on?

谢锋表示,美方应该首先解决好自己的人权问题。从历史看,对土著居民搞种族灭绝;从现实看,消极抗疫造成62万美国人死亡;从世界看,长期穷兵黩武,用谎言挑起战争,给世界带来深重灾难。美国凭什么以全球民主人权自居?

Xie Feng said that America wasn’t qualified to wave around and making indiscreet remarks6) about democracy and human rights in China. If there was no strong and effective leadership of China’s Communist Party, no strong governing system, no appropriate road of development for China, and if the Chinese common people were denied democracy, freedom and human rights, how would the Chinese people be able to release such huge creativity and productivity? How did China, an enormously large country with more than a billion inhabitants, create the two miracles of rapid economic growth and long-term social stability? How was the Chinese nation able to perform the great leap of standing up, prospering and becoming strong within just 100 years? Western opinion polls show that the Chinese masses’ satisfaction with Chinese government exceeds 90 percent – an amazing rate for any country.

谢锋说,美方没有资格在中方面前指手画脚谈民主人权。如果没有中国共产党坚强有力的领导、没有一套行之有效的政治制度、没有一条适合国情的发展道路,如果老百姓都被剥夺了民主、自由、人权,中国人民怎么能释放出如此巨大的创造力和如此巨大的生产力?中国这么一个十几亿人口的超大规模国家怎么能创造经济快速增长与社会长期稳定两大奇迹?中华民族怎么能在短短的100年间迎来从站起来、富起来到强起来的伟大飞跃?西方民调显示,中国民众对中国政府的满意度超过90%,这在任何一个国家都是惊人的。

Xie Feng said that Chinese culture advocated not to do to others what you don’t want others do to yourself, as it had no hegemonic genes, expansionist moods, or any precedent cases of coercion of any other country. Facing external interference, China had adopted adequate and lawful countermeasures to defend the country’s righteous interests, to protect international fairness and justice, and never ran to other peoples’ doors to pick fights, to reach into other people’s property, let alone occupy other countries’ territory – not even an inch. The patent and intellectual property on coercive diplomacy7) is all belonging to the Americans, as America applies sanctions on a grand scale, long-arm jurisdiction and interference in domestic politics. America’s so-called “interaction with other countries from a position of strength” is really just about bullying others based on one’s power, tyrannize others based on one’s power, [with the idea that] might makes right. It is coercive diplomacy through and through.

谢锋表示,中国文化主张己所不欲、勿施于人,从无霸权基因、扩张冲动,从不胁迫任何国家。面对外来干涉,中方采取的是合理合法反制,捍卫的是国家正当权益,维护的是国际公平正义,从未跑到别人门口挑事,从未将手伸进别人家里,更没占领过别国一寸土地。胁迫外交的发明权、专利权、知识产权,都非美国人莫属,是美国大搞单边制裁、长臂管辖、干涉内政。美方所谓“从实力地位出发与别国打交道”,本质就是仗势欺人、恃强凌弱、强权即公理,是彻头彻尾的胁迫外交。

____________

Notes

1) I’m not familiar with this account, but this way of quoting Xie Feng may intend to carry his message the Chinese public in a less official way than through the Chinese foreign ministry’s website
2) or, in other translations, in a stalemate
3) Please see Adam Cathcart’s great comment with classical background – two antagonized parties, condemned to cooperate
4) More literally translated: a community of common destiny for mankind
5) Literally translated, this could be mounting a new bowstring (or a string on a musical instrument) and change track”. This is sort of loaded, as the saying has also been used in the context of self-criticism and becoming a new man. The memory of that isn’t really cherished by the common people and doesn’t look like a constructive remonstrance to me.
6) literally: pointing fingers and drawing feet
7) more literally: diplomacy that threatens violence

____________

Related

G7, small-circled cliques and factions, May 4, 2021
Anchorage meeting,wise and competent, March 15, 2021

____________

Updates/Related

“Taiwan most important in Tianjin talks”, RTI, July 27, 2021
____________

Saturday, July 3, 2021

Radio Taiwan International Shortwave Test Transmissions 2021 to Europe (updated)


Radio Taiwan International‘s (RTI) German service has announced test transmissions from Tamsui transmitter site, northwestern Taiwan, targeting central Europe on July 17 (UTC).

Time (UTC) Frequency
from to
17:00 17:10 11995 kHz
17:15 17:25 11705 kHz
18:00 18:10 9545 kHz
18:15 18:25 7250 kHz

RTI QSL: Shennong Street, Tainan

RTI QSL: Shennong Street, Tainan
中央廣播電臺 QSL卡: 台南 神農街

According to RTI, the two frequencies that do best during the tests will be chosen for one-hour transmissions that start later this month, and continue into August, apparently every week from Friday through Sunday. It sounds like a pretty ambitious schedule, and if lucky, we will get to listen to programs that are usually only available online as those broadcasts will be 60 minutes each.

Normally, Radio Taiwan International’s German service only broadcasts one half-hour program a day on shortwave, but its actual program output (shortwave and online) is about 60 minutes per day.
RTI welcomes reception reports.

Tuesday, April 20, 2021

Genocide – an adequate Term?

Evidence without much psychological effect?
Click picture for source

In 2018, Adrian Zenz, a Senior Fellow in China Studies at the Victims of Communism Memorial Foundation in Washington D.C., published evidence that Chinese authorities “re-education camps” in East Turkestan. Under the weight of evidence, including leaked documents from within China’s authorities, Beijing doesn’t deny the existence of such camps. Instead, members of China’s political class refer to them as “vocational schools”.

In a show that it takes Zenz’s publications seriously, Beijing included him in a blacklist of ten European scholars and lawmakers, in March 2021.

Zenz and many critics of China’s repression of ethnic minorities say that the policy on Uighurs and other Muslim minorities constitutes genocide. But there’s a catch, at least in Zenz’s case. In an interview with Switzerland’s Neue Zürcher Zeitung, Zenz said that for exiled Uyghurs, genocide was

… the only word that expresses adequately what they are going through as a people. For what is happening there, there is no adequate category. It doesn’t fit well into existing pigeonholes. Merely in accordance with the UN Convention it is difficult to talk about genocide, because one would have to prove that China intends to annihilate a significant share of the Uyghur population. There is only scant evidence for that.

… das einzige Wort, das richtig ausdrückt, was sie als Volk durchmachen. Für das, was da geschieht, gibt es keine richtige Kategorie. Es passt nicht gut in bestehende Fächer. Rein nach der Uno-Konvention ist es schwierig, von Genozid zu sprechen. Denn man müsste nachweisen können, dass China die Absicht hat, einen bedeutenden Teil der uigurischen Bevölkerung zu vernichten. Da ist die Beweislage jedoch sehr dünn.

Still, Zenz advocates the use of the term “genocide”, because of its “strong psychological effect”.

It is tempting to do so. As Zenz says himself, this could lead to change for the oppressed. But it misleads those under this effect.

China’s “Communist” Party claims to base its policies on science. That’s clearly not the case. But there is also reason to doubt that the West’s worldview is still based on its heritage of Enlightenment. You don’t brainwash people by claiming genocide where it doesn’t exist. But you manipulate them.

As urgent as change for the Uyghurs is, you don’t bring about sustainable change by calling a deer a horse. You don’t bring about change when you leave political decisions to corporations- like Volkswagen’s choice to run a car plant in East Turkestan. You don’t bring about change without informing the public accurately, teaching your children some basic values, and without trying to be truthful. And you don’t bring about change if corporations determine politics, rather than the other way round.

Trying to achieve psychological effects is nothing new. There is no lack of guides and advice about how to “engineer consent”. But doing so has adverse effects on a free society, without helping the oppressed. People are oddly aware when you  cheat them, even if they can’t tell how it is happening.

Such an approach isn’t only ethically questionable, but unpractical, too. Even the best intentions can create low-trust societies. At home, that is – not where the crimes are happening.

Monday, March 22, 2021

Europe’s Voice on Shortwave: Radio Romania International

Floriilor Cave, South Carpathians 45.212 N and 23.132 E,
Radio Romania International QSL, 2015
Click picture for more info

The following translation is an excerpt from Radio Romania International’s mailbag show in Chinese. The letter read out there last week was from a long-time listener who hadn’t written before.

[…] By now, Radio Romania International is the only European radio station that has maintained shortwave broadcasting. I cherish your station’s broadcasts all the more!

[…..] 如今,罗马尼亚国际广播电台,是欧洲唯一一家保留对华中文短波广播的电台,我对贵台的广播更是格外珍惜!

Although it isn’t too easy to receive your broadcasts in our area, there are sometimes indications of your signal, obscured by noise. But half of the time, I can hear Radio Romania International clearly, even if it weakens intermittently, but thanks to the hosts’ fluent Chinese, I can still get the general meaning clearly. I cherish every time you broadcast.

虽然,在我的地区,接收贵台并不是一件太容易的事,有时候依稀能够听到播音迹象,却淹没在短波噪音中,但是,另一半的时间里,我还是能够清晰收听罗广的,虽也有信号衰减迹象,断断续续,但得益于主持人们字正腔圆的中文,我还是能听清楚大概意思的,每一次您们播音,我都格外珍惜!我害怕失去你们!作为欧洲唯一保留中文短波的国家,我真的害怕失去你们!作为第一次联系罗广的老听友,我诚恳的建议您们,绝不能依赖网络!

The aforementioned European stations, including yours, although keeping broadcasting online, may not know that in our country, it isn’t convenient to listen to foreign stations online. The network may not be very responsive, it’s operation speed be limited, freeze after a few seconds of good listening, may take time to load again. That’s disappointing, these factors have has made internet radio devoid of value. It can’t be compared with the reliability and smoothness of shortwave radio. I hope your station can hear an ordinary listener’s voice and accompany us on shortwave forever!

前面提到的欧洲国家,包括贵台在内,虽然保留了对中国的网络广播,但是他们或许不知道,在我国,接收外国的网络广播是很不舒服的,网络卡顿,运营商限速,听的好好的,卡顿好几秒,继续播音,甚至加载的时候都得等好久,非常非常的扫兴,这些因素,都导致他们的网络广播收听价值荡然无存………与收听短波广播的可靠流畅是无法比拟的!希望贵台能够听到我一个普通听众的声音,能够在收音机里永远陪伴我们!

____________

Related

Some Radio Romania International history, Jan 25, 2018
DW Chinese informs listeners, Oct 27, 2012
“Opinion leaders”, May 20, 2011

____________

Wednesday, March 3, 2021

Xi – Duda telephone minutes: China is a responsible great power under Xi’s leadership




All the news that’s fit to print

The following is a translation of a news item from CCTV’s main evening news program, Xinwen Lianbo. Links added during translation.

State Chairman Xi Jinping had a telephone conversation with Polish President Andrzej Duda in the evening of March 1.

国家主席习近平日晚同波兰总统杜达通电话。

Xi Jinping pointed out that Poland is a big country in the eastern European area and an important member of the European Union. It is also a comprehensive strategic partner for China in Europe. China has always1 attached great importance to the development of Sino-Polish relations. After the outbreak of the new corona pneumonia pandemic, China and Poland have kept watch of and defended one another2, developed a good cooperation in going back to work and cooperating in pandemic prevention and control, thus writing a new chapter of friendship between the two countries. In the current situation, China and Poland must strengthen their strategic communication even further, deepen pragmatic3 cooperation, and jointly react to any crisis or challenge. China, together with Poland, wants to promote Sino-Polish relations in the new year and get them into a steady mode.

习近平指出,波兰是中东欧地区大国和欧盟重要成员国,也是中方在欧洲的全面战略伙伴。中方一向高度重视中波关系发展。新冠肺炎疫情发生后,中波守望相助,在疫情防控、复工复产等方面开展良好合作,谱写了两国友好新篇章。当前形势下,中波双方更加需要加强战略沟通,深化务实合作,共同应对各种风险挑战。中方愿同波方一道,推动中波关系在新的一年行稳致远。

Xi Jinping emphasized that China wants to continue its exchange with Poland, concerning joint prevention and control and exchanges about experience gained in the process, and resume orderly contacts between the two sides. China wants to provide Poland with vaccines, in accordance with Poland’s needs and what China can do.4 During the pandemic, Travels and freight of Sino-European freight trains between China and Poland reached a historic height, reflecting the high degree of supply-chain interdependence. This also shows the enormous potential of economic and trade cooperation between the two sides. China will, by establishing a Sino-Middle-Eastern-European countries’ cooperation framework with relevant mechanisms, promote the import of more Polish excellent-quality food products. The completion of the Sino-EU Comprehensive Agreement on Investment negotiations will open up a wider space for Sino-Polish cooperation5.

习近平强调,中方愿继续同波方加强联防联控和疫情防治经验交流,同时稳妥有序恢复人员往来。中方愿根据波方需求,在力所能及范围内向波方提供疫苗。疫情期间,往返于中波的中欧班列开行量和运货量创下历史新高,反映出中波、中欧供应链产业链高度相互依存,也表明双方经贸合作潜力巨大。中方将通过建立中国-中东欧国家合作框架内有关机制,推动进口更多波兰优质农食产品。中欧完成投资协定谈判,将为中波合作开辟更加广阔的空间。

Xi Jinping pointed out that not long ago, the Cooperation between China and Central and Eastern European Countries6 summit was successfully held. I, with you and other national leaders have comprehensively reviewed the development of China-CEEC relations, thoroughly summarized development experiences, jointly looked ahead to development prospects, reached broad consensus, produced important plans and outlooks for cooperative mechanisms. With the CEEC summit as a new starting point, China wants to make joint efforts with Poland to promote Sino-CEEC and Sino-EU relations to become even more fruitful.

习近平指出,前不久中国-中东欧国家领导人视频峰会成功举行,我同你和其他各国领导人全面回顾中国-中东欧国家合作发展历程,深入总结发展经验,共同展望发展前景,达成广泛共识,为合作机制作出重要规划和引领。中方愿同波方一道努力,以这次峰会为新起点,推动中国-中东欧国家合作和中欧关系收获更多成果。

Duda said that Xi Jinping’s state visit to Poland in 2016 had vigorously advanced the development of Polish-Chinese relations. Not long ago, Chairman Xi Jinping had successfully chaired the CEEC summit which had promoted CEEC countries’ cooperation with China, critically helping CEEC countries to achieve economic recovery after the pandemic. Poland highly appreciated Xi Jinping’s promise that China would work to be a global supplier of new-corona-pneumonia pandemic-related products, and China’s wish to cooperate with CEEC countries, concerning the pandemic. This proved that China, under Chairman Xi’s leadership, was playing a responsible role as a great power. He hoped that both sides would continue to maintain contacts and cooperation in all fields and promote balanced growth of bilateral trade. Poland wnted to continue to contribute to the CEEC countries’ cooperation with China.7 I look forward to visiting China again after the pandemic8, I wish to continue close and friendly contact with Chairman Xi, and to jointly promote Polish-Chinese relations to take further steps.

杜达表示,习近平主席2016年对波兰的国事访问有力促进了波中关系发展。前不久习近平主席成功主持召开中东欧国家-中国领导人视频峰会,这对促进中东欧国家同中国合作、助力中东欧国家实现疫后经济复苏非常重要。波方高度赞赏习近平主席承诺中国致力于将新冠疫苗作为全球公共产品并表示愿同中东欧国家开展疫苗合作。这证明中国在习近平主席领导下发挥着负责任的大国作用。波方愿同中方加强抗疫合作。中欧班列为抗击疫情发挥了重要作用。希望双方继续保持各领域人员往来和合作,促进双边贸易平衡增长。波方愿继续为中东欧国家同中国合作作出贡献。我期待疫情过后再次访华,愿同习近平主席保持密切友好交往,共同推动波中关系迈上新台阶。

Notes

1一向isn’t exactly the usual word for “always” in Chinese speeches and seems somewhat more limited in its reach into the past, but I don’t remember the more frequently used word right now.

2No idea how this Mencius quote used here by Xi was translated to Duda (and what Duda thought when he heard it). Xi attaches great importance to an image as a learned paramount leader, and won’t slow down even when he talks to foreigners.

3Pragmatic cooperation – arguably a signal that Xi tries to take Polish history and the country’s narration of liberty and independence into account while talking to a conservative foreign politician. Poland used to be much more China-skeptical during the earlier rule of Polands governing conservative PIS party.

4According to a spokesman, Duda had brought the issue up “during phone talks with Chinese President Xi Jinping after a request by Polish Prime Minister Mateusz Morawiecki”.

5During the negotiations last year, Poland was, reportedly, the only EU member country to raise “serious objections to the deal with China, suggesting that earlier consultations with the Biden administration were needed”.

7Such efforts from Poland would certainly be welcome in Beijing. More recently, the Sino-CEEC project hasn’t been as enthusiastically supported as in the past, reportedly, although “chilly” is probably quite an exaggeration.

8Reportedly, Xi invited Duda.

____________

Related

Monument Policies, April 15, 2016

____________

 

Monday, December 14, 2020

Xi Jinping’s “Resisting U.S. Speech (3): “Pave a Bloody Road”

The following is part 3 of my translation – general info about this speech can be found there.

« Part 2

A note of caution: while Xi Jinping’s Oct 23 speech certainly marks a turn away from seeking truth in the facts, a return to a concept where historical records have to serve propagandistic ends rather than science, and is almost certainly driven by a desire to make the “PLA” fit for action, some of the martial language is not as new as it might seem – the CPC never abandoned militaristic language. While the rallying cry to “pave a bloody road” has become more popular again, it is frequently used to push a domestic political agenda. Deng Xiaoping used the quote in the 1970s or 80s, and he may be the first Chinese politician who ever used it.

Links within blockquotes added during translation.

Korea war veterans attending October 23 commemoration

Xi Jinping, Oct 23, continued:

Comrades and friends!

The great victory in war of resisting the US and helping Korea meant that after having stood up, the Chinese people stood towering in the East of the world, and a manifesto to the world. It was an important milestone on the Chinese nation’s way towards the great rejuvenation of the Chinese nation, with great and far-reaching significance.

同志們、朋友們!

抗美援朝戰爭偉大勝利,是中國人民站起來後屹立于世界東方的宣言書,是中華民族走向偉大復興的重要裏程碑,對中國和世界都有著重大而深遠的意義。

As a result from this war, the Chinese people smashed the aggressor’s troops at their doorstep, and his scheme to strangle the new China in its cradle, and it could even be said that “one punch now will save a hundred later”, and imperialism would no longer dare to try military power to invade New China. New China really stood on stable feet. This war really said it all. Home and country were tranquil and peaceful, amply showing the Chinese people’s iron will not to submit to violence!

經此一戰,中國人民粉碎了侵略者陳兵國門、進而將新中國扼殺在搖籃之中的圖謀,可謂“打得一拳開,免得百拳來”,帝國主義再也不敢作出武力進犯新中國的嘗試,新中國真正站穩了腳跟。這一戰,拼來了山河無恙、家國安寧,充分展示了中國人民不畏強暴的鋼鐵意志!

As a result from this war, the Chinese people thoroughly swept away the recent age of being trampled upon, the disgraceful century of reliance on others for their air to breathe, proudly threw away the [dunce?] hat of “the sick man of Asia”. the Chinese people felt exhuberent. This war brought out the Chinese people’s spirit and amply demonstrated the tenacious quality of millions of the people all united!

經此一戰,中國人民徹底掃除了近代以來任人宰割、仰人鼻息的百年恥辱,徹底扔掉了“東亞病夫”的帽子,中國人民真正揚眉吐氣了。這一戰,打出了中國人民的精氣神,充分展示了中國人民萬眾一心的頑強品格!

As a result from this war, the Chinese people defeated the aggressor, shook the whole world, established New China’s important position in Asian and international affairs, and manifested its great-power status. This war made the world develop a whole new level of respect, amply demonstrating the Chinese people’s resolute determination to defend peace!

經此一戰,中國人民打敗了侵略者,震動了全世界,奠定了新中國在亞洲和國際事務中的重要地位,彰顯了新中國的大國地位。這一戰,讓全世界對中國刮目相看,充分展示了中國人民維護世界和平的堅定決心!

As a result from this war, the people’s army studied war by being at war, ever braver and stronger, thus achieving important military experience, and a transformation from isolated to integrated military services. They achieved enourmously boosted modernization of defense and military forces. In this war the people’s army’s fighting strength awed the world and amply produced the daring and unyielding inevitable victors!

經此一戰,人民軍隊在戰爭中學習戰爭,愈戰愈勇,越打越強,取得了重要軍事經驗,實現了由單一軍種向諸軍兵種合成軍隊轉變,極大促進了國防和軍隊現代化。這一戰,人民軍隊戰鬥力威震世界,充分展示了敢打必勝的血性鐵骨!

As a result of this war, Asia’s post-2nd-world-war strategic pattern was profoundly rmeolded, the just cause of the world’s oppressed nations and peoples was greatly encouraged, vigorously promoting the cause of global peace and mankind’s progress. It told the common people by unshakable facts that any country, any troops, no matter how strong, would inevitably get bloody heads when they stood in opposition to the currents of global development, insulted the weak, went against the tide, invaded and expanded. This war showed again that righteousness is bound to prevail, and that peaceful development is an unstoppable historic tide!

經此一戰,第二次世界大戰結束後亞洲乃至世界的戰略格局得到深刻塑造,全世界被壓迫民族和人民爭取民族獨立和人民解放的正義事業受到極大鼓舞,有力推動了世界和平與人類進步事業。它用鐵一般的事實告訴世人,任何一個國家、任何一支軍隊,不論多麼強大,如果站在世界發展潮流的對立面,恃強淩弱、倒行逆施、侵略擴張,必然會碰得頭破血流。這一戰,再次證明正義必定戰勝強權,和平發展是不可阻擋的歷史潮流!

Comrades and friends!

同志們、朋友們!

In the magnificiently unfolding war to resist the US and to aid Korea, the heroic Chinese people’s volunteer army always put the motherland’s and people’s interests above all else, dashed forward with no thought for their own safety, for the dignity of the motherland and the people, with a patriotic spririt, bravely and tenaciously, abandoning life and neglecting death, with the spirit of revolutionary optimism that defies hardships and maintains a high morale, to accomplish the mission the motherland and the people had assigned them with, consecrating all their revolutionary loyalty. For humankind’s cause of peace and justice, they strived in the spirit of internationalism, forging the great spirit of resisting the US and aiding Korea.

在波瀾壯闊的抗美援朝戰爭中,英雄的中國人民志願軍始終發揚祖國和人民利益高于一切、為了祖國和民族的尊嚴而奮不顧身的愛國主義精神,英勇頑強、舍生忘死的革命英雄主義精神,不畏艱難困苦、始終保持高昂士氣的革命樂觀主義精神,為完成祖國和人民賦予的使命、慷慨奉獻自己一切的革命忠誠精神,為了人類和平與正義事業而奮鬥的國際主義精神,鍛造了偉大抗美援朝精神。

The great spirit of resisting the US and aiding Korea reaches across time and space, must be perpetually passed on through the generations, through the ages.

偉大抗美援朝精神跨越時空、歷久彌新,必須永續傳承、世代發揚。

No matter how the times develop, we must forge a national strength of character that defies threats and violence and resists might. Seventy years ago, imperialism took the fever of war to the doorstep of the new China. The Chinese people have a profound understanding that to deal with aggressors, you must speak to them in a language they understand. That means to stop war by war, to ban the spear by military means, to be victorious to win the peace and to win respect. The Chinese people don’t cause trouble, nor are they afraid of trouble. When they confront difficulties and danger, their calves won’t tremble and their waists won’t bend. The Chinese nation can’t be frightened and not be defeated!

無論時代如何發展,我們都要砥礪不畏強暴、反抗強權的民族風骨。70年前,帝國主義侵略者將戰火燒到了新中國的家門口。中國人民深知,對待侵略者,就得用他們聽得懂的語言同他們對話,這就是以戰止戰、以武止戈,用勝利贏得和平、贏得尊重。中國人民不惹事也不怕事,在任何困難和風險面前,腿肚子不會抖,腰桿子不會彎,中華民族是嚇不倒、壓不垮的!

No matter how the times develop, we must unite the masses and join the national forces. In the war to resist the US and aid Korea, the Chinese people, rallying for the cause against the common enemy, joining against the enemy with the same anger, worked as one, let the world witness the enormous power of the Chinese people, and let the world know that “now that the Chinese people have organized, they must not be angered. If angered, they won’t be easily dealt with!

無論時代如何發展,我們都要匯聚萬眾一心、勠力同心的民族力量。在抗美援朝戰爭中,中國人民在愛國主義旗幟感召下,同仇敵愾、同心協力,讓世界見證了蘊含在中國人民之中的磅薄力量,讓世界知道了“現在中國人民已經組織起來了,是惹不得的。如果惹翻了,是不好辦的”!

No matter how the times develop, we must forge a national character that is brave without thought of personal safety, a reborn national staunchness. On the Korean battlefields, the volunteer army’s officers and soldiers faced a strong and cruel enemy, and in a bad and cruel war environment, with skulls flying and blood being spilled, they put up a fighting spirit against overwhelming steel and wrote a majestic epos that scared heaven and earth and made supernational beings cry. The volunteer army’s officers and soldiers charged bravely through rains of bullets, held fast to their positions through indiscriminate bombardments, filling the breaches with their chests, used their bodies as human ladders, stormed into the enemies’ ranks with grenades in their hands, endured hunger and frost without ever shrinking back, giving their lives with burning bodies, “up the hills and skies with their bayonets”.

無論時代如何發展,我們都要鍛造舍生忘死、向死而生的民族血性。在朝鮮戰場上,志願軍將士面對強大而兇狠的作戰對手,身處惡劣而殘酷的戰場環境,拋頭顱、灑熱血,以“鋼少氣多”力克“鋼多氣少”,譜寫了驚天地、泣鬼神的雄壯史詩。
志願軍將士冒著槍林彈雨勇敢衝鋒,頂著狂轟濫炸堅守陣地,用胸膛堵槍眼,以身軀作人梯,抱起炸藥包、手握爆破筒衝入敵群,忍饑受凍絕不退縮,烈火燒身巋然不動,敢于“空中拼刺刀”。在他們中涌現出楊根思、黃繼光、邱少雲等30多萬名英雄功臣和近6000個功臣集體。英雄們説:我們的身後就是祖國,為了祖國人民的和平,我們不能後退一步!這種血性令敵人膽寒,讓天地動容!

No matter how the times develop, we must arouse national wisdom correctly, with innovation and courage. Those brave enough to innovate will advance further, those good at creating will be victorious. The officers and soldiers of the volunteer army were facing an unfamiliar battlefield and an unfamiliar enemy. They adhered to “You make use of what you have, I’ll make use of what I have, and when you use an atomic bomb, I will use my handgrenade”, giving full play to flexible and mobile strategies and tactics. Facing risks and challenges of all kinds facing all kinds of resistance and pressure, the Chinese people will always open roads across the mountain tops, build bridges when encountering waters, show great wisdom and courage, forge ahead with determination and “pave a bloody road”!

無論時代如何發展,我們都要激發守正創新、奮勇向前的民族智慧。勇于創新者進,善于創造者勝。志願軍將士面對陌生的戰場、陌生的敵人,堅持“你打你的,我打我的,你打原子彈,我打手榴彈”,把靈活機動戰略戰術發揮得淋漓盡致。面對來自各方面的風險挑戰,面對各種阻力壓力,中國人民總能逢山開路、遇水架橋,總能展現大智大勇、銳意開拓進取,“殺出一條血路”!

x

Wednesday, November 4, 2020

Xi Jinping’s “Resisting U.S.” Speech (2): “A mighty and majestic War”

This is the second installment of my translation – more info at the top of the previous post.

Xinwen Lianbo’s Kang Hui, Oct 23:
“zhiyuanjuuuuun!”

Comrades and friends!

同志們、朋友們!

The Chinese nation is a peace-loving nation, and the Chinese people are peace-loving people. In the not-too-distant past, the Chinese people endured the calamity of the Great Powers’ invasion, the bitterness of the ravages of war. For that, they understand the cruelty of war more deeply and cherish peace only more. When New China was in the early stages of its establishment, many things were waiting to be done. The Chinese people were matchless in their longing for peace. But these hopes of the Chinese people suffered a cruel challenge. Imperialist aggressors imposed war onto the Chinese people.

中華民族是愛好和平的民族,中國人民是愛好和平的人民。近代以後,中國人民飽受列強侵略之害、飽經戰火蹂躪之苦,更是深深懂得戰爭的殘酷、和平的寶貴。新中國成立之初,百廢待興,百業待舉,中國人民無比渴望和平安寧。但是,中國人民的這個願望卻受到了粗暴挑戰,帝國主義侵略者將戰爭強加在了中國人民頭上。

On June 25, 1950, the Korean civil war broke out. Setting out from its global strategy and cold-war line of thought, America’s government got militarily involved in Korea’s civil war decision and also dispatched the 7th Fleet into the Taiwan Strait. Early in October 1950, the U.S. Army, not caring about the Chinese government’s repeated warnings, brazenly crossed the 38th parallel, taking the fire of war to the Sino-Korean border. The U.S. Army’s planes invaded Korea and bombed China’s northeast border region several times, causing people serious losses of lives and property. Our country’s security faced a serious threat.

1950年6月25日,朝鮮內戰爆發。美國政府從其全球戰略和冷戰思維出發,作出武裝幹涉朝鮮內戰的決定,並派遣第七艦隊侵入臺灣海峽。1950年10月初,美軍不顧中國政府一再警告,悍然越過三八線,把戰火燒到中朝邊境。侵朝美軍飛機多次轟炸中國東北邊境地區,給人民生命財産造成嚴重損失,我國安全面臨嚴重威脅。

At that critical juncture, and in reply to the Korean party’s and government’s request, the Chinese party and government, with extraordinary boldness and courage, made the decision to resist the U.S. and aid Korea, to guard home and to defend the country. On October 19, 1950, the Chinese People’s volunteer army entered the Korean war theater under the leadership of commander and political commissar Peng Dehuai. This was a deployment of justice.

值此危急關頭,應朝鮮黨和政府請求,中國黨和政府以非凡氣魄和膽略作出抗美援朝、保家衛國的歷史性決策。1950年10月19日,中國人民志願軍在彭德懷司令員兼政治委員率領下進入朝鮮戰場。這是以正義之師行正義之舉。

The war to resist the U.S. and to aid Korea was a modernization war fought under the conditions of widely different strengths of the two sides. At the time, China’s and America’s national power was widely apart. Under extremely asymmetric and hard conditions, the Chinese People’s volunteer army cooperated closely with the Korean soldiers, at the first battle at Liangshuidong*), the fierce battle of Unsan, the decisive battle of Ch’ongch’on River, the bitter fighting at Chosin Reservoir – five battles in a row. After that, they built an impenetrable defense position, carried out several offensive attacks, crushed the “Operation Strangle”, resisted the “germ war”, fought the bloody battle of Triangle Hill, thus creating a mighty and majestic war. The nationalities of the entire country sincerely praised the volunteer army officers and soldiers as “the most lovable people”! After a war of extreme hardship, the Chinese and Korean troops defeated the adversary who had been armed to his teeth, destroyed the legend about the U.S. Army being invincible, and forced the arrogant aggressors, on July 27, 1953, to sign the armistice agreement.

抗美援朝戰爭,是在交戰雙方力量極其懸殊條件下進行的一場現代化戰爭。當時,中美兩國國力相差巨大。在這樣極不對稱、極為艱難的情況下,中國人民志願軍同朝鮮軍民密切配合,首戰兩水洞、激戰雲山城、會戰清川江、鏖戰長津湖等,連續進行5次戰役,此後又構築起銅墻鐵壁般的縱深防禦陣地,實施多次進攻戰役,粉碎“絞殺戰”、抵禦“細菌戰”、血戰上甘嶺,創造了威武雄壯的戰爭偉業。全國各族人民由衷稱讚志願軍將士為“最可愛的人”!經過艱苦卓絕的戰鬥,中朝軍隊打敗了武裝到牙齒的對手,打破了美軍不可戰勝的神話,迫使不可一世的侵略者于1953年7月27日在停戰協定上簽字。

During the war of resisting the U.S. and aiding Korea, the party central committee was in control of the general situation, carried out powerful war mobilization and correct war guidance. It adopted a policy of striking, stabilizing and building, unfolded a momentous surge of a movement of resisting the U.S. and aiding Korea, and all nationalities of the entire country supported this great struggle of resistance for the sake of the future and destiny of the country and the people. In the end, with the great victory, they proclaimed to the world that “gone forever are the times when Western aggressors only needed to deploy a few cannons on the shores of the East, to dominate a country!”

在抗美援朝戰爭期間,黨中央統攬全局,實施有力的戰爭動員和正確的戰爭指導,採取邊打、邊穩、邊建的方針,開展了波瀾壯闊的抗美援朝運動,全國各族人民舉國同心支撐起這場事關國家和民族前途命運的偉大抗爭,最終用偉大勝利向世界宣告“西方侵略者幾百年來只要在東方一個海岸上架起幾尊大炮就可霸佔一個國家的時代是一去不復返了”!

Continues here.

____________

Related

*) Liangshuidong (Chinese: 兩水洞, Korean: 량수동), a place north of Onjong

 

 

 

 

Saturday, September 5, 2020

China-Germany Friendship Association: “A Rise in unpredictable Factors”

If “people-to-people” organizations are crucial for Beijing’s diplomacy (it didn’t look like that in recent years), former Chinese ambassador to Germany, Shi Mingde, could be facing a rather challenging partial-retirement duty as the new head of the “China-Germany Friendship Association”. As far as the quotes in the following report provide clues, Shi seems to strike a mainly positive note on Sino-German relations, but less so than the overall “Chinese People’s Association for Friendship with Foreign Countries'” president Lin Songtian, once “China’s most outspoken ambassador in Africa”.

This was in early August, before foreign minister Wang Yi started his European tour, but Shi, even if using the lot of sugarcoating that we had been used to prior to Xi Jinping‘s Major-Country Diplomacy with Chinese Characteristics, also alluded to some deficits in German-Chinese relations.

The following is a translation of the report on the China-Germany Friendship Association’s conference of August 6 local time. Links added during translation.

china.com.cn (China Net, 中国网) is an online news portal under the Chinese state council’s (i. e. government’s) administration.

China Net photo, click main link underneath for article

Main Link:
Former Chinese ambassador to Germany, Shi Mingde, elected chairman of China-Germany Friendship Association.

China Net, August 7 news (reporter Wang Ran). On August 6, the China-Germany Friendship Association conference was held in Beijing. Senior diplomat and former ambassador to Germany Shi Mingde was elected as the China-Germany Friendship Association’s new president. The conference also elected a deputy president and a secretary-general, passed a sixty-names’ directorate list and a China-Germany Friendship Association statute.

中国网8月日讯 (记者 王冉)8月6日,中国德国友好协会(以下简称:中德友协)换届大会在京举行。中国资深外交官、前驻德大使史明德当选新一届中德友协会长。大会还选出副会长、秘书长,通过了新一届理事60人名单和中德友协章程。

Ambassador Shi Mingde said in his address that ever since the establishment of diplomatic relations between China and Germany 48 years ago, the two countries’ relations of friendly cooperation had reached unprecedented development. The two sides’ joint interests had always outweighed division and contradictions. The two countries’ political relations were well, and economic and trade cooperation had provided substantial mutually beneficial results. But at the same time, German public opinion about China hadn’t seen fundamental improvement, and the foundations of public opinion in the two countries needed further consolidation (两国民意基础有待进一步夯实). German chancellor Angela Merkel would end her political career next year, after 16 years in office. This could lead to a rise in unpredictable factors.

史明德大使在致辞中称,中德建交48年来,两国友好合作关系得到前所未有的发展,双方共同利益始终大于分歧和矛盾。两国政治关系良好,经贸互利合作成果丰硕。但与此同时,德国对华舆论环境没有根本改善,两国民意基础有待进一步夯实。明年德国总理默克尔将结束执政16年的政治生涯,中德关系未来的不可预测因素可能上升。

Shi Mingde said that the China-Germany Friendship Association, in its coming years, would play a leading role in people-to-people [or non-governmental] exchanges with Germany and create a great platform for people-to-people exchange with Germany. [It would] speak out actively and let more German masses understand a real and objective China. It would promote Sino-German regional exchanges and serve regional economic development. He hoped that the China-German Friendship Association could, under the guidance and with the support of the Chinese People’s Association for Friendship with Foreign Countries, continuously promote the friendly exchange and mutually beneficial cooperation between the two countries’ peoples, and the rise of Sino-German friendly cooperation to the next level.

史明德表示,新一届中德友协要在对德民间交往中发挥引领作用,打造对德民间交流大平台;积极对外发声,让更多德国民众了解一个真实、客观的中国;促进中德地方交流,服务地方经济发展。他希望中德友协能在中国人民对外友好协会的指导和支持下,不断推进两国民间友好交流与互利合作,促进中德友好合作更上一层楼。

Chinese People’s Association for Friendship with Foreign Countries’ president Lin Songtian said at the conference that China and Germany were both firm supporters of globalization and multilateralism, with common interests and similar positions concerning the protection of world peace and justice. Currently, there were 99 partnerships between Chinese and German provinces, federal states and cities, and 1.5 million visits in either direction per year. He believed that under the new president’s leadership, the China-German Friendship Association would attract broader masses to participation and exchange, promote the mutual understanding between the two countries’ peoples, learning from each other and setting examples for each other, promote closer attachment and connectedness, to contribute more people-to-people wisdom and strengths to the deepening of the Sino-German comprehensive [『 全方位』, not just『全面』 ] strategic partnership.

中国人民对外友好协会会长林松添在换届大会上表示,中德都是全球化和多边主义的坚定支持者,在维护世界和平与正义、促进全球合作与发展繁荣等方面拥有广泛的共同利益和相近立场。目前,中德友好省州和城市有99对,每年有150余万人次互访。他相信,中德友协在新任会长领导下能吸引两国更广泛民众参与交流,促进两国人民相互了解、互学互鉴,实现民相亲、心相通,为深化中德全方位战略伙伴关系贡献更多民间智慧和力量,更好造福两国人民。

After the conference, Shi Mingde gave China Net an interview. He said that on July 1, Germany had taken the European Union’s rotating chairmanship for the current half-year term. This year was a critical period for Sino-European relations, and as the chairing country of the EU, Germany picked up an important role. “I hope for the EU’s and Germany’s joint efforts, to send a positive signal of support for multilateralism and against unilateralism, [a positive signal] of cooperation and mutual profits.”

史明德在会后就中德双边关系接受了中国网采访。他说,7月1日,德国接任欧盟轮值主席国,开启为期半年的任期。今年是中欧关系的关键时期,作为欧盟轮值主席国的德国起着至关重要的作用。“我希望与欧盟和德国一起共同努力,向世界发出坚持多边主义,反对单边主义,合作共赢的积极信号。”

____________

Related

“It’s not going well,” Washington Post, Sept 2, 2020

____________

%d bloggers like this: