Posts tagged ‘COVID-19’

Thursday, June 9, 2022

Press Review, Thursday, June 9, 2022

1. Guanchazhe headline at 08:50 GMT / 16:50 Beijing standard time /

He Qinghua, first-level inspector at the Bureau of Disease Prevention and Control of the National Health Commission, on Thursday's press conference at the health commission's press conference center, Xizhimen office quarters

He Qinghua, first-level inspector at the Bureau of Disease Prevention and Control of the National Health Commission, on Thursday morning’s press conference at the health commission’s press conference center, Xizhimen office quarters

Q (“China Daily”):
We have seen that after cluster outbreaks in sections of the city, requirements to nucleic acid test certificates concerning time spans, entering and leaving places have differed from each other. I would like to ask under what specific circumstances is there a need for a test certificate from within 24, 48 or 72 hours? On what basis are the certificate duration limits determined? Will certificate controls on entry and departure from different locations become the normality in the future? Thanks.
中国日报记者:我们看到部分城市发生聚集性疫情后,不同的时间段、出入不同的场所,对于核酸阴性证明的要求都不一样。请问,具体在哪些情形下要提供24小时、48小时和72小时内的核酸阴性证明?确定这些核酸证明有效时长的依据是什么?今后出入不同场所查验核酸证明是否会成为常态?谢谢。
A (He Qinghua):
Thank you for your question. After a disease-cluster outbreak, there is a need to determine and formulate the nucleic acid test strategy in accordance with the requirements of epidemic control and prevention, a need to delimit scope and frequency of testing, to avoid blindly expanding the scope to mass nucleic acid tests, and to [rather] carry out nucleic testing people in accordance with risk levels, from high to low risk. The first nucleic acid screening in a closed area should be completed within 24 hours, and a mass nucleic acid screening in the control area should be completed within 48 hours. In other words, when an outbreak occurs, comprehensive arrangements concerning people to be tested, scope and frequency of tests must be established in accordance with epidemic prevention and control requirements. The closed area definitely completes a mass test within 24 hours and the control area completes the first mass testing within 48 hours. In medium- and high-risk areas’ closed and control areas, people must not leave the area, but if you absolutely have to travel in areas with a low risk of outbreaks, a 48-hours nucleic acid test certificate is required. Any region can adjustments in accordance with the needs arising for epidemic prevention and control.
谢谢你的提问。聚集性疫情发生以后,要根据疫情防控的需要,科学确定制定核酸检测策略,划定核酸检测的范围和频次,避免盲目地扩大开展全员核酸检测的范围,将受检的人员按照风险等级由高到低依次开展核酸检测。封控区应该在24小时内完成首次核酸筛查,管控区要在48小时完成首次的全员核酸筛查。就是说在疫情发生以后,一定是根据疫情防控的需要,把核酸检测的人员、范围、频次统筹安排。封控区一定是在24小时内完成首次全员核酸检测,管控区在48小时内要完成第一次的全员核酸检测。中、高风险地区和封控区、管控区这些人员不得外出,但是疫情发生地的低风险地区和防范区确需出行的,需要持48小时的核酸检测阴性证明。各地可以根据疫情防控的需要进行调整。
Also, in areas with no epidemic outbreaks and no risk of importing [coronaviruses], nucleic acid tests on entry and departure should not become kind of a norm. Beijing has ways of handling this, and we would like to ask director Li Ang for a presentation.
还有一个,没有发生疫情,也没有输入风险的,查验核酸不应该成为一种常态。北京在这方面有些做法,我们想请李昂主任给大家作个介绍。
[…]

2. Where does the Economy go?

02_01_zhang_jun_left

“Seize the opportunity, deepen structural reform”

That’s what Professor Zhang Jun, Dean at Fudan School of Economics and an economic researcher, discusses in an interview addressing the “three pressures” of shrinking demand, supply shocks and weaker expectations (需求收缩, 供给冲击, 预期转弱).
After a detailed discussion of options to revive the economy, reducing youth unemployment etc., Zhang says that

I am more and more worried that our country’s economy is entering a vicious circle. In my opinion, the only way to break from this cycle is to seize the opportunity and to promote deeper structural reform, to thoroughly organize government-market relations. Just as Secretary General Xi Jinping emphasized at the Central Comprehensively Deepening Reforms Commission‘s twenty-third meeting on December 17, 2021, the development of a socialist market economy is a great creation of our party. The key is to handle the government-market relationship well, to let the market have a decisive role in the allocation of resources, and to play a better role as a government.
我现在越来越担心我们国家的经济进入一个恶性循环,而唯一能够打破这个循环的,我认为就是要抓住时机,推进更深层次的结构改革,彻底理顺政府与市场关系。正如习近平总书记2021年12月17日召开中央全面深化改革委员会第二十三次会议时所强调,发展社会主义市场经济是我们党的一个伟大创造,关键是处理好政府和市场的关系,使市场在资源配置中起决定性作用,更好发挥政府作用。

3. Biden stumbles


But there’s good news, too: U.S. President Biden nearly falls, an animated gif informs the exhilarated reader.

____________

Complete picture of Guanchazhe’s main page this morning GMT:

Link 1 (top section)

Link 2 (section 2)

____________

Related / Updates

Whereever, you need a test result, BBC, June 9, 22
Inflation isn’t the problem, income is, SCMP, June 9, 22
____________

Wednesday, May 18, 2022

Li Keqiang at Yunnan University, in Accordance with their Wishes

“Yunnan University is still amazing” (云南大学还是了不起的), China’s chief state councillor Li Keqiang tells Yunnan University students at a graduation ceremony, and “Yunnan University will surely advance further”.  Not least, he wishes the students “a post in accordance with their wishes” (称心如意的岗位).

Source: Weibo - click photo for more

Source: Yunnan Univ. weibo channel
– click photo for more

All that seems to go without saying, but the last sentence could be important. After all, China’s “zero-Covid” policy will affect many graduates’ job searches – and Li is only too familiar with cases where that transit from learning to doing went wrong. In early February 2015, he met with students and graduates in Liping County, Guizhou, and heard complaints about student loans with hardly affordable interest rates.

Li, in general, is in charge of the economy – including its dark sides -, while Xi Jinping is in charge of lofty speeches and the spreading of Reagan-like optimism. Xi is becoming known as the man with his happy head firmly above the Olympic clouds: China’s aerospace sci-tech self-reliance, for example (earlier this month), or the skies more in general (May 2013), or with the idea that the party & the state can lock millions into their homes without reliable supplies of daily necessities and income and expect those millions to love the party & the state back for that.

What really surprised many onlookers today is that there was very little Covid policy to be seen during Li’s visit to Yunnan University today – certainly no face masks. In China, too, and on its campuses not least, there seems to be a feeling that China needs to enter the endemic stage, i. e. the era where a society begins “to live with Covid” as its effects become less dangerous or fatal.

But obviously, no hopeful event such as graduation can do without a peek across the clouds:

The Chief State Councillor hopes that the studious sons and daughters of Yunnan University will stand on solid ground, achieving sky-high successes from there (总理希望云大学子站在坚实的土地上,创造高上云端的成就),

he told the crowd before leaving again on his modest minibus.
____________

Updates/Related

Thank you, you too, May 18, 2022
____________

Friday, May 13, 2022

Uighurs yesterday is Han Chinese today

Tweet by Yaqiu Wang, Human Rights Watch, May 12, 2022

Click picture for tweet


____________

Related

“Uighurs Today is the Han Chinese peoples’ Tomorrow”, August 19, 2018
____________

Wednesday, April 20, 2022

You Sikun: Russian-Ukrainian War a “Great Revelation”

The following is a translation of a speech given by Taiwan’s Legislative Yuan’s Speaker You Si-kun (游錫堃) on Tuesday, opening the national-day preparatory committee. “National day” refers to Taiwan’s double-ten celebrations.
Main link: National Day preparatory committee established – You Si-kun: strengthen the concept of Taiwan consciousness (國慶籌備會成立 游錫堃:強化台灣主體意識概念發想)

UDN coverage, April 19

UDN coverage, April 19

Legislative Yuan Speaker You Si-kun chaired the national-day celebrations peparatory committee’s opening session this morning. He said that the Russo-Ukrainian war is a great revelation for people worldwide and in Taiwan. This year, the general meeting office and the fireworks office1) are asked to actively plan and strengthen Taiwanese subject consciousness2) and cohesion as well as the will of the people to protect the land.

立法院長游錫堃今上午主持「中華民國各界慶祝111年國慶籌備委員會」成立大會。他在致詞時表示,烏俄戰爭對全球和台灣人民都有很大的啟示。今年的國慶活動,將請大會處及焰火處積極規畫,朝強化台灣主體意識及凝聚國人守土為國意志的概念來發想。

[The following paragraph is about technicalities concerning SARS-COVID prevention – left out here]

You Si-kun said that under last year’s rising changes and challenges, the national-day celebrations, besides improving preventive measures against the pandemic, also carved out high-quality celabratory activities. In addition to inviting the heros of the Olympics and Paralympics, those fighting the pandemic, those who defended Taiwan and stabilized society, were part of a heros’ motorcade to be cheered and thanked by people all over the country for their efforts and hard work for Taiwan.

游錫堃表示,去年在疫情升溫的變化與挑戰下,慶籌會除了完善防疫措施外,還能同時規畫出優質的各項慶祝活動,除了邀請奧運、帕運、防疫、捍衛台灣、安定社會、護衛國土的台灣英雄,搭上英雄車隊、出席國慶大會、接受全國人民喝采,感謝他們對台灣的付出與辛勞。

This was combined with work for the overseas compatriots, with the Overseas Community Affairs Council taking overseas compatriots to the national day evening banquets and the national-day gathering in front of the presidential palace. They saw the atmosphere of the Kaohsiung fireworks and the exciting events they brought for the Taiwanese. All celebration activities brought the crowds to many places, improving tourism revenues and earning public praise.

同時,還結合僑胞服務工作,由僑務委員會帶著僑胞到新竹市參加國慶晚會,也到總統府前參加國慶大會,再去高雄觀賞國慶焰火,讓大家感受歡樂的國慶氣氛,為國人帶來那麼多精彩的活動內容,各項慶祝活動也確實為各地帶來非常多的人潮,提高了觀光收益,廣獲社會好評。

You Si-kun said that the Russo-Ukrainian war is a great revelation for people worldwide and in Taiwan. This year, the general meeting office and the fireworks office1) are asked to actively plan and strengthen Taiwanese subject consciousness2) and cohesion as well as the will of the people to protect the land. This year’s national day holiday will be three days, from October 8 to October 10. He believed that the people would certainly the national-day events, hoped that everyone would have fun with combined education and entertainment, and that [the national day celebrations] would be activities with ample vitality, cohesion and consensus-building, and participation.

游錫堃說,烏俄戰爭對全球和台灣人民都有很大的啟示。今年的國慶活動,也請大會處及焰火處積極規劃,朝強化臺灣主體意識及凝聚國人守土為國意志的概念來發想。今年國慶日適逢3天的連續假期(10/8至10/10),相信國人一定會很期待國慶系列活動,希望大家能寓教於樂,讓國慶成為充滿活力、凝聚共識、全民參與的活動。

____________

Notes

1) 大會處及焰火處, the genereal meeting office and the fireworks office, both of them offices under the preparatory committee
2) Subject conciousness may not be the perfect equivalent – sociologists would be in a better position than I to judge -, but I found this term in a paper about Korean self-awareness-building, too
Wednesday, March 23, 2022

Biden-Xi Videolink last Friday: “Some People haven’t put the positive statements of Mr. President into practice”

When one guy knows what the other one thinks while saying something completely different, that’s probably called successful diplomacy – at least when relations are rotten. That’s also true for the video meeting of the American and Chinese heads of state last Friday (March 18).
What strikes the reader of the communiqués are the shares of the two participants in each others’ readouts.

Xinhua communiqué of Biden-Xi videolink on March 18, 2022

Characters count: Biden 224 / 1187 Xi (Xinhua)

The White House’s readout contains only 164 words, none of which can be attributed to the Chinese interlcoutor alone – and it mentions implications and consequences if China provides material support to Russia. Xinhua, on the other hand, doesn’t even mention President Biden’s threat.
Let’s focus on the Xinhua communiqué.

The first cross-purposes talk is about the legendary “One-China policy”. This term, probably garaged in every joint statement ever issued by China and a new diplomatic counterpart, can mean very different things from one country to another. The US, for example, “acknowledges that Chinese on either side of the Taiwan Strait maintain there is but one China and that Taiwan is a part of China. The United States does not challenge that position.” There’s no position taken by the United States here.

So when Biden declares that “that U.S. policy on Taiwan has not changed”, Xi Jinping knows that this is no recognition of China’s claims concerning Taiwan. Still, as if they mean the same thing, Xi expresses tells Biden how much he values his statement.

Following that, Xinhua’s account moves on to Chinese accusations made by Xi. Sino-US relations hadn’t recovered from the difficulties created “by the previous administration” (i. e. the Trump admin, but without naming it). Rather, even more challenges to these relations were emerging. Xi continues:

In particular, some people in America send wrong signals to the forces [in Taiwan] supporting “Taiwanese independence”. If the Taiwan issue isn’t handled well, this can have a subverting effect on [Sino-US] relations. We hope that America attaches sufficient attention to this. The immediate cause for the situation in Sino-American relations is that some people on the American side don’t implement the significant consensus the two of us [Biden and Xi] have achieved, and that they haven’t put the positive statements of Mr. President into practice either. America’s strategic intentions towards China have created misinterpretations and wrong assessments.
特别是美国一些人向“台独”势力发出错误信号,这是十分危险的。台湾问题如果处理不好,将会对两国关系造成颠覆性影响。希望美方予以足够重视。中美关系之所以出现目前的局面,直接原因是,美方一些人没有落实我们两人达成的重要共识,也没有把总统先生的积极表态落到实处。美方对中方的战略意图作出了误读误判。

Xi ostensibly gives Biden “credit” by condemning the Trump administration. This follows an opportunistic pattern in China by which it also judges its own past dynasties. Every misery and every defect is blamed on (now powerless) sinister guys from the pre-“communist” past, and the CPC is the mother of all progress. That’s how those in power today can talk with each other and be at ease – albeit at the cost of historical accuracy, at least in public.

Also, Xi applies a similar ambiguity to opponents in America, as Biden America applies to the status of Taiwan. Who are those “some people on the American side”? They could refer to quarters within the Biden administration, but also to opposition politicians like Trumps former secretary of state Michael Pompeo – considered a spawn of hell by Beijing, for reasons like these.

As China doesn’t understand the concept of an opposition, those portrayed by Xi as saboteurs may just be some American newspaper columnist who happened to catch his eye.

Then the conversation – according to Xinhua – turns to Ukraine. Xi uses the same keywords as usual – avoiding escalation, paying attention to the tasks of the moment, overcoming “cold-war mentality”, etc.. Both heads of state agree, finally, to make efforts respectively to a) get their countries’ relations back on track and b) to find an appropriate solution for the “Ukraine crisis”.

Main Chinese concerns, apart from more stable Sino-US relations, appear to be economic issues. The situation “it had come to in Ukraine” wasn’t what China wanted to see, Xinhua quotes Xi. He criticizes “comprehensive and indiscriminate sanctions that caused “suffering among the common people, and points to a double challenge – Covid-SARS and economic development, both influenced by the two most recent crises.

There may be one deviation from the usual talk however: “only the one who attached the bell to the tiger  can remove it again”.

If Biden followed up and asked if this referred to him or to Putin (or Zelensky, or everyone) is not passed down on us, but one might guess that Xi didn’t mainly refer to Moscow.

Ding Xuexiang, Liu He and Wang Yi as well as other persons attended on Xi’s side of the meeting.

Sunday, January 9, 2022

Press Review: Xi Jinping’s New Year’s Speech comforts the Bereaved


Guanchazhe newsitems on home page today (Sunday):

1) Tianjin is considerate — netizens, inasfar as their comments aren’t removed – praise the municipal authorities, including the Tianjin Municipal Party Committee Propaganda Department, for timely information,
2) a woman whose brother lost his life in military service (in East Turkestan) got wet eyes when listening to Xi Jinping’s new year’s speech (清澈的爱、只为中国), and
3) an academic currently in America who believes it’s in the Chinese genes to help each other.

Guanchazhe online, Shanghai, Jan 9, 2022

Guanchazhe online, Shanghai, Jan 9, 2022

____________

Monday, September 27, 2021

“Voice of Korea” comments on the “Path to the Development of Choice” as a Human Right

North Korean foreign radio’s German service read out an article concerning human rights on Monday. As I haven’t found it online yet, I’ve translated it into English to post it here.
This will be a rather unreliable translation as the broadcast was on shortwave, and I may have misread one or another passage of it.

This starts with the author’s name itself. “Kim Jin-ji”*) is my phonetic perception only. The German language makes a difference between male researchers (Forscher) and female researchers (Forscherin). Based on the language used by Voice of Korea, Kim is a female researcher.

But first, some (likely) context to make sense of the North Korean broadcast.

20160500_kbs_world_qsl

From the South: KBS World Radio, broadcasting in Arabic, Chinese, English, French, German, Indonesian, Japanese, Korean, Russian, Spanish, and Vietnamese

Earlier this month, South Korean foreign radio’s (KBS World Radio), in its weekly program on North Korean issues,  touched upon the United Nations general assembly session, scheduled to begin on September 14. The North Korean nuclear issue and North Korean human rights issues were expected to be major topics there, according to KBS.

UN secretary general António Guterres had presented a report in August, on the situation in North Korea, KBS said, and he had shown concern about North Korean prevention measures against COVID-19 that could affect the country’s food security. The UN member states were likely to make another call for resolving the nuclear issue.

Against this background, KBS took a closer look at the criticism of North Korea of the U.S. withdrawal from Afghanistan. The article read out by Voice of Korea today isn’t related to Afghanistan, but appears to follow the same script.

As far as North Korea’s criticism of America’s Afghanistan policies are concerned, KBS quoted political commentator Choi Young-il:

In the wake of the Afghan incident, the international community denounces the U.S. in light of human rights concerns. This is a great opportunity for North Korea to counterattack. By bringing up the human rights issue involving the U.S. preemptively, the North is condemning the U.S.

and

Countries in hostile relations with the U.S. blame the U.S. for the crisis in Afghanistan and mention the human rights issue. North Korea is moving fast to join them. It might feel pleased to attack the U.S. with no other than the human rights issue, but it has nothing to gain practically by doing so. By using this issue, North Korea may want to create a communication channel with the U.S. Also, it wants to tell the U.S. that North Korea is different from Afghanistan and the U.S. cannot deal with the North in the same way it handled Afghanistan. Pyongyang probably wants to say that it is a nuclear weapons state and it is far more powerful than Afghanistan, so the U.S. should negotiate with the North on an equal footing.

Nothing to gain? In fact, by criticizing the U.S., North Korea may not only draw some (desired) attention from Washington, but it may also be able to become part of a broader front against Western or international sanctions. There may be some common denominators that may be rather easily found between Pyongyang and the rest of the world, such as a rather negative take on Afghanistan, or on the nefarious American blockade of Cuba. Emphasizing indignation shared with otherwise distant countries may provide icebreakers to soften North Korea’s international isolation.

20160600_vo_korea_qsl

From the North: Voice of Korea, broadcasting in Arabic, Chinese, English, French, German, Japanese, Korean, Russian, and Spanish

Now, here is Monday’s readout by the Voice of Korea’s German service (my translation into English).

Kim Jin-ji Kim Jin Hui*), researcher at the Institute for International Issues, published an article titled “The Inhumane Crimes that obstruct the Path to the Development of Choice”. The article says,
Not long ago, the UN human-rights experts issued a joint declaration. They claimed that by the unilateral sanctions of the U.S., the economic development of many countries and the improvement of individual lives were sharply affected and that the states’ development rights were harmed. They emphasized that development rights were a human right that nobody was allowed to rob. Development right is a human right that must not be robbed. This definition was in the proclamation about development right that was passed on December 4, 1986, at the 41rst UN general assembly.
After this declaration, the World Human Rights Congress in June 1993 adopted the Vienna Declaration that recognized development right as a category of human rights.

Dozens of years have passed since, but in the international arena, the right of the development of choice, a dignified right of the independent state, isn’t cherished as a true human right.
On the contrary, they were seriously harmed by the unilateral and illegal interference of the USA into the internal affairs of other countries. By more than sixty-year-long blockade of the USA, Cuba suffered enormous economic damage of more than a trillion U.S. dollars. Despite the global spread of COVID-19, the U.S. once more pressurized foreign companies trading with Cuba and made them refuse supplies of oxygen machinery that are necessary for treatment of the malign disease. Recently, they have adopted maximum measures for the restriction on goods supplies to Cuba which was a heavy blow to Cuba’s health system and which has created great difficulties for the peoples’ lives. In other countries, too, like Venezuela and Syria, the evil influence of the USA on politics, economics, military, culture and even everyday life stalls the entire economy and seriously impedes the normal and peaceful development of the [unreadable] state.

Great concern is caused by the fact that such actions that gravely harm the right of independent states on the development path of their choice are committed exactly under the guise of protecting human rights. The U.S. are a country that read most loudly about human rights. On every occasion, they make unfounded accusations of violations of human rights against the other countries, and publish an annual report on the human rights situation of the countries as if they were an international human-rights judge. There, they give negative accounts of the human-rights situations in other countries. In July of this year, the U.S. department of state made promotion of human rights and democracy the number-one duty of the U.S. diplomats in many countries of the world and gave instruction to take all kinds of means to their achievement into consideration. Thus, the Americans revealed their dark intention to interfere even more strongly and more openly into other countries’ internal affairs. In particular, they consider the human rights issue a means of political pressur on anti-imperialist and [unreadable] countries. They refer to the legitimate Belarusian government as an illegal regime busy with reprisals and repression, and incite anti-government forces’ internal insurgency.

They also like to mention the issues of Xinjiang and Hong Kong in China, and try to destroy this country’s social stability. All facts show clearly that the vocal human-rights campaign of the USA is just a ruse to easily achieve their global-rule ambitions. It is exactly the USA who are the greatest violators of human rights worldwide that, under the guise of human rights, seriously impede the normal and peaceful development of the [unreadable] states. If the hypocritical ploys of the USA for the protection of human rights aren’t thwarted, neither sovereign development of the countries nor the building of a free and flourishing world can be expected.

Many countries take firm action against the human rights violations of the USA that impede their development. The ploys of the USA for the protection of human rights will certainly be thwarted.

____________

Updates/Corrections

*) Her name is Kim Jin Hui – her article as translated into English and Chinese by KCNA news agency can be found there.
____________

Related

“Old lessons learned in Washington”, Sept 6, 2017
____________

Tuesday, July 27, 2021

Sherman-Xie Tianjin Meeting: “The Eyes of the Chinese Common People are Sharp”

The following is a translation of a rant by China’s deputy foreign minister Xie Feng (谢锋), as rendered by a number of Chinese mainstream media (with Shanghai newsportal Guanchazhe apparently as the original source), in a meeting with U.S. deputy secretary of state Wendy Sherman and her delegation in Tianjin on Monday.

The meeting apparently didn’t make it into Monday’s main Chinese telvision newscast, “Xinwen Lianbo”.

Links within blockquotes added during translation. My translation may contain errors, and corrections aind suggestions are welcome.
20210726_dragon_tv_tianjin_sherman_xie
Main Link: Deputy Foreign Minister Xie Feng’s Tianjin Talks with U.S. Principal Deputy Secretary of State Sherman

(Guanchazhe online news) In the morning of July 26, Chinese vice foreign minister Xie Feng held talks in Tianjin with American deputy secretary of state Wendy Sherman.

(观察者网讯)7月26日上午,中国外交部副部长谢锋同美国国务院常务副国务卿舍曼在天津举行会谈。

According to Weibo @玉渊谭天 news1), Xie Feng said during the talks with Sherman that Chinese-American relations were currently in deadlock2) facing serious difficulties, the basic cause of which was that some people in America regarded China as an “imaginary enemy”.

据微博@玉渊谭天 消息,谢锋在和舍曼会谈时表示,中美关系目前陷入僵局,面临严重困难,根本原因就是美国一些人把中国当作“假想敌”。

Xie Feng said that for some time, some people on the American side had embellished Sino-American conflicts as so-called “Pearl-Harbor moments” and “Sputnik moments”. Some experts and scholars stated clearly that America is comparing China to second world wartime Japan and the cold-war Soviet Union, wanting to establish China as an imaginary enemy country, to reignite a sense of national purpose by demonizing China, thus deflecting the American people’s discontent with domestic politics, the economy and society, shifting the blame for deep-seated American structural contradictions onto China.

谢锋表示,一段时间以来,美方一些人在渲染中美冲突和美国面临的挑战时提到所谓“珍珠港时刻”和“斯普特尼克时刻”。一些专家学者明言,美方是在把中国比喻成二战时的日本、冷战时的苏联,想通过树立中国这个“假想敌”,重新点燃国家目标感,通过妖魔化中国,转移美民众对国内政治、经济、社会的不满,把美国内深层次结构性矛盾甩锅到中国身上。

Xie Feng pointed out that the entire American government and society were mobilized to comprehensively contain China, as if America’s domestic and external problems could be easily solved and as if America could become great again, and American hegemony continue, if only China’s development was contained. America readily criticized China, and things looked as if without gossiping about China, nothing could be said and done in America. We urge America to change its current, extremely mistaken, thought and its extremely dangerous China policy.

谢锋指出,美全政府全社会动员,全方位遏制中国,似乎只要遏制住中国的发展,美内外难题就能迎刃而解,美国将重新变得伟大,美国治下的霸权就可以延续。美方动辄拿中方说事,好像不扯上中国,都不会说话做事了。我们敦促美方改变当前这种极其错误的思维和极其危险的对华政策。

Xie Feng said that the eyes of the Chinese common people were sharp. America’s “competition, cooperation, confrontation” trichotomy was just America’s smokescreen. The innate character were confrontation and containment, while cooperation was a stop-gap plan of convenience and competition was the discourse trap. When China is needed, cooperation is demanded; when there’s an advantage [on America’s side], there’s decoupling, blockade and sanctions; and in order to contain China, [America] unscrupulously applies conflict and confrontation. If only matters of concern to America should be solved, if only results wanted by America should be reached, if benefits are unilateral and there’s always leeway for extreme measures [for America], how in the world can that be justified?!

谢锋表示,中国老百姓的眼晴是雪亮的。美方的“竞争、合作、对抗”三分法就是遏制打压中国的“障眼法”。对抗遏制是本质,合作是权宜之计,竞争是话语陷阱。有求于中方时就要求合作;在有优势的领域就脱钩断供,封锁制裁;为了遏制中国,不惜冲突对抗。只想解决美方关切的问题,只想得到美方想要的结果,单方面受益,既要坏事做绝,还想好处占尽,天下哪有这样的道理?!

Xie Feng pointed out that America’s so-called protection of the “rules-based international order” was just about packaging its own and a minority of Western countries’ “lineage rules and gang regulations”, to be used to block and suppress other countries. America is turning away from the international community’s accepted international law and international order, damagaging the international system it once participated in building, [then] building a new stove to throw the so-called “rules-based international order” out. Only in order to play shameless games, to usurp and change rules to restrict others, to strive for its own profit, it wants to execute the “law of the jungle” where you either eat or are eaten.

谢锋指出,美方所谓维护“基于规则的国际秩序”,就是想把自己和少数西方国家的“家法帮规”包装成国际规则,用来规锁打压别国。美方抛弃国际社会广泛接受的国际法和国际秩序,破坏自己曾经参与构建的国际体系,另起炉灶抛出所谓“基于规则的国际秩序”,无非是想耍赖,想篡改规则限制别人、谋利自己,是想施行弱肉强食、以大欺小的“丛林法则”。

Xie Feng said that what the world needed most these days was joint cooperation, rising to the challenges from the same boat3). The Chinese people loved peace, actively promoted the building of a new world order of mutual respect, fairness and justice, cooperation and double-win, the building of a community with a shared future for mankind4). China wanted to interact mutually with America on an equal footing, seeking common ground while keeping differences. America should change its ways5) and choose meeting with China halfway, mutual respect, fair competition, and peaceful coexistence. Healthy and stable Sino-American relations are not only in both sides’ interest but also the international community’s shared expectation.

谢锋表示,当今世界最需要团结合作、同舟共济。中国人民爱好和平,积极推动构建相互尊重、公平正义、合作共赢的新型国际关系,构建人类命运共同体。中方愿与美方平等相待、求同存异。美方应该改弦易辙,选择与中方相向而行,相互尊重,公平竞争,和平共处。一个健康稳定的中美关系不仅符合双方利益,也是国际社会的共同期盼。

Xie Feng said that America should first solve its own human rights problems. From a historical perspective, racism and genocide against native people; seen from reality, 620,000 people died from inactivity in fighting the virus; from a global perspective, putting all military might into wars of aggression, using lies to provoke wars, bringing the world serious disasters. What is America’s advocacy role for democracy and human rights based on?

谢锋表示,美方应该首先解决好自己的人权问题。从历史看,对土著居民搞种族灭绝;从现实看,消极抗疫造成62万美国人死亡;从世界看,长期穷兵黩武,用谎言挑起战争,给世界带来深重灾难。美国凭什么以全球民主人权自居?

Xie Feng said that America wasn’t qualified to wave around and making indiscreet remarks6) about democracy and human rights in China. If there was no strong and effective leadership of China’s Communist Party, no strong governing system, no appropriate road of development for China, and if the Chinese common people were denied democracy, freedom and human rights, how would the Chinese people be able to release such huge creativity and productivity? How did China, an enormously large country with more than a billion inhabitants, create the two miracles of rapid economic growth and long-term social stability? How was the Chinese nation able to perform the great leap of standing up, prospering and becoming strong within just 100 years? Western opinion polls show that the Chinese masses’ satisfaction with Chinese government exceeds 90 percent – an amazing rate for any country.

谢锋说,美方没有资格在中方面前指手画脚谈民主人权。如果没有中国共产党坚强有力的领导、没有一套行之有效的政治制度、没有一条适合国情的发展道路,如果老百姓都被剥夺了民主、自由、人权,中国人民怎么能释放出如此巨大的创造力和如此巨大的生产力?中国这么一个十几亿人口的超大规模国家怎么能创造经济快速增长与社会长期稳定两大奇迹?中华民族怎么能在短短的100年间迎来从站起来、富起来到强起来的伟大飞跃?西方民调显示,中国民众对中国政府的满意度超过90%,这在任何一个国家都是惊人的。

Xie Feng said that Chinese culture advocated not to do to others what you don’t want others do to yourself, as it had no hegemonic genes, expansionist moods, or any precedent cases of coercion of any other country. Facing external interference, China had adopted adequate and lawful countermeasures to defend the country’s righteous interests, to protect international fairness and justice, and never ran to other peoples’ doors to pick fights, to reach into other people’s property, let alone occupy other countries’ territory – not even an inch. The patent and intellectual property on coercive diplomacy7) is all belonging to the Americans, as America applies sanctions on a grand scale, long-arm jurisdiction and interference in domestic politics. America’s so-called “interaction with other countries from a position of strength” is really just about bullying others based on one’s power, tyrannize others based on one’s power, [with the idea that] might makes right. It is coercive diplomacy through and through.

谢锋表示,中国文化主张己所不欲、勿施于人,从无霸权基因、扩张冲动,从不胁迫任何国家。面对外来干涉,中方采取的是合理合法反制,捍卫的是国家正当权益,维护的是国际公平正义,从未跑到别人门口挑事,从未将手伸进别人家里,更没占领过别国一寸土地。胁迫外交的发明权、专利权、知识产权,都非美国人莫属,是美国大搞单边制裁、长臂管辖、干涉内政。美方所谓“从实力地位出发与别国打交道”,本质就是仗势欺人、恃强凌弱、强权即公理,是彻头彻尾的胁迫外交。

____________

Notes

1) I’m not familiar with this account, but this way of quoting Xie Feng may intend to carry his message the Chinese public in a less official way than through the Chinese foreign ministry’s website
2) or, in other translations, in a stalemate
3) Please see Adam Cathcart’s great comment with classical background – two antagonized parties, condemned to cooperate
4) More literally translated: a community of common destiny for mankind
5) Literally translated, this could be mounting a new bowstring (or a string on a musical instrument) and change track”. This is sort of loaded, as the saying has also been used in the context of self-criticism and becoming a new man. The memory of that isn’t really cherished by the common people and doesn’t look like a constructive remonstrance to me.
6) literally: pointing fingers and drawing feet
7) more literally: diplomacy that threatens violence

____________

Related

G7, small-circled cliques and factions, May 4, 2021
Anchorage meeting,wise and competent, March 15, 2021

____________

Updates/Related

“Taiwan most important in Tianjin talks”, RTI, July 27, 2021
____________

%d bloggers like this: