Posts tagged ‘military’

Saturday, November 19, 2016

People’s Daily: “Little NATO” drawing nearer as Japan and South Korea initial Intelligence Sharing

South Korean parliamentary opposition leader Woo Sang-ho of the main oppositional Minjoo Party said on Monday that they would impeach or dismiss the defense minister if the government went ahead with plans to sign a General Security of Military Information Agreement (GSOMIA).

Chinese Communist Party organ People’s Daily wrote on Wednesday or Thursday that if signed, this would be the first military cooperation agreement between the two countries after World War 2, and criticized the tw0 governments’ moves indirectly, by quoting a military expert.

→Link

On November 14, South Korea’s and Japan’s initialled a “Military Intelligence Protection Agreement”. If officially signed, this would be the first military cooperation agreement after the second world war. Military expert Zhang Junshe said in an interview with People’s Daily online that if the agreement in question was signed, the two countries would bypass America and exchange intelligence directly. This was significant good news for Japan and America, but for South Korea, this was like drinking Zhen poison to quench its thirst, or to allow the wolf into the house. The agreement could damage peace and stability on the Korean peninsula, and negatively affect peace and stability in the entire North-East Asian region.

14日,韩国和日本政府草签了《军事情报保护协定》。如该协定正式签署,这将是两国自第二次世界大战结束后签署的首份军事合作协定。军事专家张军社在接受人民网采访时表示,若该协定正式签署,日韩两国将绕过美国直接共享情报,这对日美两国是重大利好消息,但对韩国而言则如同饮鸩止渴、引狼入室。该协定可能破坏朝鲜半岛的和平稳定,对整个东北亚地区的和平稳定也会带来不利影响。

According to a report by South Korea’s “JoongAng Ilbo” on November 15, South Korea hopes to use Japan’s reonnaissance satellites, radar, and other advanced equipment to gather intelligence, while Japan could make use of intelligence gathered by traditional Korean manpower.

据韩国《中央日报》15日报道,韩国希望利用日本的侦察卫星和雷达等尖端装备获取情报;而对日本来说,则可利用韩国传统人工收集的情报。

Currently, there are separate “Military Intelligence Protection Agreements” between South Korea and the US and Japan and the US respectively, but the exchange of military intelligence between South Korea and Japan needs to go through America as a “connecting airport”, with no “direct flight”.

目前,韩美、日美之间分别缔结有《军事情报保护协定》,不过韩日两国交换军事情报需要通过美国这个“中转站”,双方之间并无“直航”。

Zhang Junshe pointed out that Japan had advanced military technology at its disposal and could rely on advanced reconaissance satellites, radar, and other first-class equipment to gather information concerning North Korea’s nuclear tests, missile launches etc., while South Korea, owing to its geographical advantage, could gather first-hand intelligence gathered by agents and spies. If Japan and South Korea signed the “Military Intelligence Protection Agreement”, the two sides could bypass America and exchange intelligence directly.

张军社指出,日本具有先进的军事科技,可凭借其先进的侦察卫星和雷达等尖端装备获得朝鲜核试验和导弹发射等情报信息,而韩国凭借地理优势,可获得更多由特工、间谍人员等获得的第一手人工情报。日本和韩国一旦签署《军事情报保护协定》,双方将可以绕过美国直接交换军事情报。

Some media reports point out that military cooperation between South Korea and Japan was a sensitive issue, because of the history of Japanese colonial rule over South Korea from 1910 to 1945 on the one hand, and also because of territorial disputes between the two sides. With historical and territorial issues unresolved, the South Korean government has always faced continuous resistance. On June 29, 2012, the South Korean government even brought a signing to an “emergency halt”, right on the scheduled day of signing.

有媒体报道指出,军事合作在韩日两国合作中属敏感范畴,一方面缘于日本1910年至1945年在朝鲜半岛推行殖民统治的历史,另一方面缘于双方现在的领土争议。在历史和领土问题均未解决的情况下,韩国政府推动签署军事情报方面协定一直面临重重阻力。2012年6月29日,韩国政府甚至在原定协定签署日当天“紧急叫停”。

This time, South Korea and Japan have signed the “Military Intelligence Protection Agreement” at tremendous speed, and South Korea said that it had only taken about a dozen days to conduct and intitial the agreement. Reportedly, the two sides will also work hard to sign the agreement by the end of November, after completing domestic procedures.

此次日韩两国“火速”草签《军事情报保护协定》,从韩方宣布重启有关协定谈判到协定草签仅用了十几天。据称,双方还将力争在完成国内手续后,于11月底前正式签署协定。

How could a agreement that had been stalled for years be settled in a dozen days? The background factors are providing food for thought.

一个多年无法的协定如今为何在短短十几天便得以尘埃落定?背后缘由耐人寻味。

According to Zhang Junshe, Japan has, after the end of World War 2, never profoundly reflected on the crimes it committed to the countries of North-East Asia. While America and Japan had made efforts all along to facilitate the signing of the “Military Intelligence Protection Agreement”, the opposing domestic voices in South Korea had always been very strong. The South Korean masses fear Japanese militarism’s rise from the ashes, so as to trample over the Korean peninsula once again. There are various reasons for Japan and South Korea to rush the initialling of the “Military Intelligence Protection Agreement”. From South Korea’s perspective, with president Park Geun-hye’s “Choigate” scandal almost inescapable for the government, the country is facing a serious domestic crisis. By signing military cooperation with Japan, domestic sight can be shifted and passed on to the crisis, thus easing the pressure on Park Geun-hye’s government because of “Choigate”. Also, as South Korea’s agreement to the American deoployment of the “THAAD” anti-missile system had led to a deepening of contradictions with China, Russia, and other neighboring countries, South Korea’s choice to deepen previous cooperation with Japan can also, to a certain degree, ease pressure from neighboring countries. In addition, America is very positive about facilitating the Japanese-South Korean signing of the “Military Intelligence Protection Agreement”. America has always hoped to strengthen military cooperation between its two Asia-Pacific allies, but for historical reasons, Japan and South Korea have, for a long time, given an appearance of unity while being divided in fact. If Japan and South Korea officially sign the “Military Intelligence Protection Agreement” at last, this undoubtedly spells an important result for America’s “Rebalance to Asia and the Pacific”, conducive to pulling Japan and South Korea together for the formation of a “small NATO” concept.

据张军社介绍,二战结束以来,日本从未对其在二战期间对东北亚各国所犯下的罪行作出深刻反省。虽然美、日方面一直在努力促成日韩签订《军事情报保护协定》,而韩国国内的反对声音一直十分强烈。韩国民众唯恐日本军国主义死灰复燃,再次践踏朝鲜半岛。此次日韩“火速”草签《军事情报保护协定》,原因是多方面的。从韩国方面看,目前朴槿惠政府深陷“闺蜜门”事件难以自拔,韩国内部面临着严重的政治危机。韩国此时与日本签署军事合作,可以转移国内视线,转嫁危机,减轻“闺蜜门”事件给朴槿惠政府带来的压力。此外,由于韩国同意美国在韩部署“萨德”反导系统,导致韩国与中国、俄罗斯等邻国矛盾加深,所以韩国选择加强与日本之前的合作,某种程度上也能减轻周边国家对其造成的压力。另外,美国对促成日韩签署《军事情报保护协定》非常积极。美国一直希望它的两个亚太盟友加强军事合作,但日韩两国因为历史问题长期貌合神离。若日韩最终正式签署《军事情报保护协定》,无疑是美国“亚太再平衡”战略的重要成果,有利于实现美国拉日韩两国构建东北亚“小北约”的构想。

Ma Yao, special researcher with the School of International Relations and Public Affairs at Shanghai International Studies University, told media that for a long time, the main obstacle for building trilateral US-Japanese-South Korean military cooperation had been in South Korea, and the progress in South-Korean-Japanese military cooperation meant that the obstacle for trilateral military cooperation was reduced and might never return. This was a “watershed” in South-Korean-Japanese cooperation in the military field.

上海外国语大学国际关系与公共事务学院特约研究员马尧在接受媒体采访时表示,长期以来,美国构建美日韩三边军事合作的主要障碍在韩国,而韩日军事合作方面的进展意味着三边军事合作的障碍或将不复存在,这是“韩日在军事领域合作的分水岭”。

For Japan and America, it would clearly be significant good news if Japan and South Korea signed the “Military Intelligence Protection Agreement”.

日韩若签署《军事情报保护协定》,对日本和美国而言,显然都是重大利好消息。

Zhang Junshe pointed out that under the guise of the North Korea crisis, Japan could take advantage of the situation and get involved in the affairs of the Korean peninsula, broaden its right to discourse, thus increasing its influence in Northeast Asian affairs. For America, closer military cooperation between Japan and South Korea is conducive to advancing its control of the two allied countries further, to serve its “Rebalance to Asia and the Pacific” strategy, to achieve its goal of controlling North East Asia, and to advance and achieve the protection of its regional hegemony.

张军社指出,日本未来可以以朝鲜危机为幌子,趁机介入朝鲜半岛事务,扩大其在朝鲜半岛事务中的话语权,进而提升其在东北亚局势中的影响力。对美国而言,日韩两国更紧密的军事合作有利于其进一步控制这两个盟国,为其“亚太再平衡”战略服务,实现其控制东亚的目标,进而实现维护其地区霸权的目的。

The next paragraph translation is a stub (or whatever). It apparently refers to undoing the limits put on Japan’s military power after WW2, and the Shinzo Abe government’s goal to “normalize” Japan’s military policies.

You can contribute to a translation.

In March 2016, Japan’s new military legislation was officially implemented, allowing Japan to go from ordinary times to “有事”时, from its own ground to freely using force abroad.

2016年3月,日本新安保法正式实施,使日本获得了从平时到“有事”时、从本土到周边再到全球自由对外使用武力的权限,从而使日本绕过和平宪法束缚,初步实现长期追求的“军事正常化”目标。

If Japan and South Korea sign the “Military Intelligence Protection Agreement”, this will open a channel for Japan to get involved in matters of the Korean peninsula. For South Korea, this undoubtedly means  drinking Zhen poison as a thirst quencher and allowing the wolf into the house, turning South Korea into the biggest victim. Zhang Junshe says that South Korea’s government, in order to shift the pressure from “Choigate” and to respond to America’s call, to resist China’s and Russia’s resistance against the “THAAD” deployment in South Korea, and to involve Japan, presents itself, on the surface, as retaliation against North Korea, it actually helps America to form a military alliance system in the Asia-Pacific region, and provides the conditions for Japan to step into the Korean peninsula.

若日韩签订《军事情报保护协定》,“则为日本介入朝鲜半岛事务打开了一个通道,这对韩国而言无异于饮鸩止渴、引狼入室,韩国将成为最大的受害者。”张军社如是说,韩国政府为了转移“闺蜜门”事件的压力,同时响应美国的号召,抵抗中国和俄罗斯对“萨德”入韩的反对,将日本拉拢过来,表面看是为了对付朝鲜,实际上是在帮助美国在亚太构建军事同盟体系,为日本插足朝鲜半岛提供条件。

Zhang Junshe also said that the main goal of the Japanese-South Korean “Military Intelligence Protection Agreement” was to strengthen shared intelligence about North Korea, and that this kind of military alliance directed against third countries was an expression of cold-war mentality that would cause fierce reactions from North Korea. It could damage peace and stability on the Korean peninsula and negatively affect peace and stability in the entire North East Asian region. As North Korea’s closest neighbor, China could therefore also face more security threats.

张军社还说,日韩《军事情报保护协定》主要目的就是要加强有关朝鲜情报的共享,这种针对第三国的军事同盟是冷战思维的表现,必然引起朝鲜方面的激烈反应,可能破坏朝鲜半岛的和平稳定,对整个东北亚地区的和平稳定也会带来不利影响。中国作为朝鲜半岛的近邻,也可能因此面临更多安全威胁。

South Korean Arriang News TV reported on Friday that the agreement could become effective without parliamentary approval in South Korea (where the government lost its majority in April this year). However, 59 percent of the public disapproved of the agreement.

Thursday, August 11, 2016

Greek Cargo Ship collides with Chinese Fishing Boat near Senkakus

A Chinese fishing boat and a Greek cargo ship collided Thursday morning in high seas near Japan’s Senkaku Islands in the East China Sea,

reports Radio Japan:

A Japanese patrol boat rescued six of the fishing boat crewmembers, and is searching for the missing eight. The boat is believed to have sunk. No one on board the cargo ship was hurt.

Thursday, July 21, 2016

Huanqiu Shibao: Will Turkey turn East?

Chinese media provide relatively very little opinion on the coup attempt in Turkey and its aftermath, and prefer to quote foreign media. However, the choice of information sources may indicate where Chinese media pay special attention, and the article translated here ends with a bit of expertise from Chinese academia.

The following is a translation of a press review of sorts, originally from Huanqiu Shibao, and republished by china.com, a news portal in a number of languages (including Mandarin), that is apparently operated by Global Broadcasting Media Group, which in turn is operated by China Radio International (CRI). Global Broadcasting Media Group, as CRI’s investment vehicle, is also known as “Guoguang”. The following article – or my translation of it, for that matter – may or may not reflect the quoted sources accurately.

Links within blockquotes added during translation.

The BBC reported on July 20 that the purge of so many people had led to concern among international observers, and that the United Nations were working on making sure that Turkey maintained the essence of the rule of law, and protected human rights. Germany, on July 20, condemned the growing purges by the Turkish government even more directly. Government spokesman Steffen Seibert said, “we see actions almost daily that damage the rule of law, with measures whose force exceeds the seriousness of the problems.” Some of the measures were deeply disturbing, and unconstitutional.

英国广播公司20日报道称,如此众多的人员被清洗已经引起国际观察家的关注,联合国在努力确保土耳其坚持法治精神和维护人权。德国20日则更为直接地对土耳其政府升级整肃行动表示谴责。德国政府发言人斯特芬·塞伯特说,“我们几乎每天都看到破坏法治的新举动,措施力度超出了问题的严重性”,有些措施是令人深感不安、违背宪法的做法。

Associated Press quoted EU Parliament speaker Martin Schulz as saying that Turkey was now carrying out “retaliation” against opponents and critics, and the debate about the reintroduction of the death penalty was “absolutely worrying”. The EU has warned that such a move would spell the end of EU accession negotiations with Turkey.

美联社援引欧洲议会议长舒尔茨的话说,土耳其正在对反对者和批评者实施“报复”,围绕恢复死刑展开的争论“非常令人担忧”。欧盟已经警告,这样做将意味着土耳其加入欧盟谈判的终结。

A White House statement on Tuesday said that President Barack Obama, during a telephone conversation with Erdogan, “had urged respect for the law while investigating those involved in the coup, in a way that would strengthen public trust in the democratic system.” However, the problem US-Turkish relations were facing go far beyond the protection of rule of law and of democracy.

美国白宫在周二的声明中说,总统奥巴马在与埃尔多安的电话中“敦促对参与政变者的调查应该遵守法律,并以增强公众对民主体系信心的方式进行”。但对美国来说,美土关系需要面对的问题远不止维护法治和民主。

According to a “New York Times” report, Turkish officials, including the foreign minister, demanded on July 19 that America extradite Fethullah Gülen. On that day, the White House confirmed it had received electronic documents from Turkey that was meant to serve as evidence. However, it was not clear if a formal request for extradition had already been made. “The ministry of justice will examine this material in accordance with the extradition treaty between our two countries,” White House spokesman Josh Earnest said. CNN said that according to the extradition treaty between America and Turkey, treason [as a reason for extradition] did not apply, but Turkey had given exactly that reason for its request. When asked if the Turkish government had any evidence for this, Turkish deputy prime minister Kurtulmus said that Turkey knew clearly that Gülen was the manipulator behind the scene, just as America knew that bin Laden had been the conspirator of “9-11”.

据美国《纽约时报》报道,包括外长在内的土耳其官员19日要求美国交出居伦。当天,白宫证实已经收到土耳其提供的作为证据的电子文档。但不清楚土方 是否已经正式提出引渡要求。“司法部和国务院将根据两国之间的引渡条约审视这些材料。”白宫发言人厄内斯特说。美国有线电视新闻网(CNN)说,根据美土 达成的引渡协议,叛国罪并不适用,但土耳其正是以此提出引渡居伦。在被问及土政府对此有何证据时,土副总理库尔图尔穆说,土耳其明确知道居伦在幕后操纵, 就像当年美国知道拉登是“9·11”主谋一样。

David Ignatius, a “Washington Post” columnist, writes that within the clamor of the coup aftermath, the US-Turkish relations, which had already been tense, could get into new difficulties, with the demand of extraditing Gülen as the most immediate test. Given the US and EU concern about the Erdogan government’s human rights record, this issue would be complicated. There were serious differences between the two sides about strategies of strikes against IS in Syria. During the past few years, the American-Turkish relations had come across as those between friends who were breaking up.

美国《华盛顿邮报》专栏作家大卫·伊格拉蒂尔斯撰文说,在政变之后的喧嚣中,华盛顿和安卡拉之间业已紧张的关系将陷入新困境,要求遣返居伦是最直接 的考验。考虑到美欧此前对埃尔多安政府人权记录的批评,此事将相当复杂。在叙利亚打击IS的战略上,双方已经分歧严重。近几年的美土关系向外界展示了一对 朋友如何一拍两散。

Could Turkey become an ally of Russia? Russia’s [online paper] Vzglyad writes in an editorial that Turkish prime minister [Yildirim] had already said, Ankara could review Turkish-US relations if America refused to extradite Gülen. Russia’s Izvestia quoted the Russian Academy of Sciences Oriental Institute’s Gadzhiev as believing that while it was premature to say that Turkey would completely turn to Russia, there could be some change. German Global News Network*) commented that a coup was now changing Turkey, and possibly the Middle East. Turkey didn’t trust America any longer, and the Middle East’s future could become more complicated.

土耳其可能因此成为俄罗斯的战略盟友吗?俄罗斯《观点报》以此为题评论说,土耳其总理已经表示,安卡拉或因美拒绝交出居伦而重新审视与美国的关系。 俄罗斯《消息报》20日援引俄东方学研究所专家加日耶夫认为,虽然说土耳其的对外政策将全面转向俄罗斯为时尚早,但会有所变化。德国全球新闻网评论说,一 场政变正在改变土耳其,也将改变中东。土耳其不再信任美国,中东的未来将更加复杂。

But Li Weijian [apparently a researcher from Shanghai International Issues Research Institute – not previously mentioned in the article] thinks that Erdogan’s intention is to broaden his presidential powers and pave the way for the implementation of domestic policies and of diplomacy, and this wouldn’t necessarily constitute fundamental regional or global change. In an interview with “Huanqiu Shibao” he said, Erdogan had always maintained [an approach of] benefitting from West and East alike, and would keep to this strategy.

但李伟建认为,埃尔多安的意图在于扩大其总统权力,为内政外交政策的实施铺平道路,这未必会对地区关系和世界格局构成彻底改变。他在接受《环球时报》记者采访时说,埃尔多安一直以来秉持在西方与中东间左右逢源,这一战略会继续。

(Huanqiu Shibao special correspondents from Turkey, Germany, Egypt – Ji Shuangcheng, Qing Mu, Wang Yunsong and Huanqiu Shibao reporter Bai Yunyi, Ren Zhong, Zhen Xiang, Liu Yupeng]

____________

*) Not known to me, or not under this name – JR

____________

Tuesday, July 12, 2016

Huanqiu Editorial on Hague ruling: “The Chinese People will inevitably support the Government”

The following is a translation from an editorial published online by Huanqiu Shibao. It refers to today’s (Tuesday’s) decision by the Permanent Court of Arbitration.

The terms used in this translation may not be accurate legal language, be it because of my limited translation skills, be it because of the nature of the article which may be more about purposeful agitation and reassurance, than about legal issues.

Links within the blockquote were added during translation.

The arbitration court’s result on the South China Sea arbitration case, announced in the afternoon Beijing time, is even more extreme, more shameless, than predicted by many, and may be rated as “the worst version” people could imagine, and we believe that Chinese people in their entirety will resent this illegal ruling, and the peace-loving global public will also be absolutely astonished about the arbitration court’s seriously partial approach which will very likely add to regional tensions.

南海仲裁案仲裁庭北京时间12日下午公布了仲裁结果,它比之前很多人预测的更加极端、无耻,堪称是人们可以想象的“最坏版本”,相信全体中国人都会为这一非法裁定感到愤慨,世界爱好和平的公众也会对仲裁庭这一严重偏袒一方,并且很可能加剧地区局势紧张的做法而十分诧异。

According to an unofficial translation, this arbitration result, by denying the nine-dotted line, acts drastically against China’s sovereignty within [this line], and also denies its historical foundation. It denies that there were any exclusive economic zone around any of the Spratly Islands which amounts to denying the Taiping Island its due status. It also openly claims that the [artificial] extension of the islands were without legal legitimacy, denouncing China for obstructing the Philippines’ economic activities within the nine-dotted line, and denouncing China’s interception of Philippine vessels can only exacerbate maritime tensions.

根据一个非官方的中文翻译版本,这一仲裁结果借助否决南海九段线内中国主张权益来对其做了釜底抽薪,而且否定它的历史依据。它否定南沙群岛中任何一岛有专属经济区,这等于否定了太平岛的应有地位。它还公然宣称中国在南沙扩建岛礁不具有合法性,指责中国拦阻菲律宾在九段线内开展经济活动,指中国拦截菲律宾船只加剧了海上紧张。

If one goes by this ruling, the maximum that would remain for China in the Spratly Islands would be a few isolated spots, no exclusive economic zones, and even some territorial waters linking the islands and reefs could be denied. In large part, the Spratlys would be covered by Philippine and Vietnamese exclusive economic zones.

如果按照这一裁决,中国在南沙群岛最多只剩下一些孤立的点,既无专属经济区,甚至可能连岛礁周围的一些领海都将被剥夺。而南沙海域大部分将被菲律宾和越南的专属经济区覆盖。

It would also mean that Chinese construction on these islands and reefs could not be continued, and if the Philippines and Vietnam had sufficient power, they could carry out “demolitions” of already existing Chinese construction. From here on, all maritime resources would be the Philippines’ and Vietnam’s; China’s economic activities and all other activities would have to withdraw from that area.

它还意味着,中国的岛礁建设无法持续,如果菲越有足够的力量,甚至可以对中国已建的岛礁搞“强拆”。今后那片海域的资源将归菲越所有,中国的经济活动和其他活动都要退出那个区域。

This is a brazen denial of China’s territorial sovereignty and maritime interests. The United Nations Convention on the Law of the Sea doesn’t apply for the standards and adjustments of territorial sovereignty – this should be one of the main principles of international conventions and treaties. Now, by this contentious redefinition [my understanding of the line – may be wrong – JR], this comes full circle by delimiting the dispute with this forcible ruling, this is shameless overstepping of authority and abuse of authority, and cruel trampling on the United Nations Convention on the Law of the Sea and for the entire international law system.

这是对中国领土主权和海洋权益的悍然否定。联合国海洋法公约不适用于领土主权的调整和规范,这是该公约缔约时的首要原则之一。现在仲裁庭通过对这些争端的再定义,兜了个圈子对中菲领土和海洋划界争端强行裁决,这是无耻的越权和滥权,是对海洋法公约以及整个国际法体系的粗暴践踏。

Not only China’s government, but the entire Chinese society will never accept this “arbitration result”. We will show an unwavering attitude of non-participation and non-acceptance, and nobody should think that anything would shake us.

不仅中国政府,整个中国社会都决不可能接受这一“仲裁结果”,我们对仲裁“不接受、不参与”的态度坚定不移,谁都休想撼动我们。

The so-called “arbitration result” is wasted paper, but if America, Japan and other countries will use it to exert actual military and political pressure on China, the Chinese people will inevitably support the government as it fights back. We firmly believe that when China’s law enforcement is embattled, China’s military force will not remain silent when their appearance is needed.

所谓“仲裁结果”就是废纸一张,但美日等国如果利用它向中国施加现实军事政治压力,中国人民必将支持政府予以针锋相对的回击。相信中国的执法力量严阵以待,中国的军事力量同样不会在需要他们站出来时沉默。

We hope that China’s reasonable activities of all kinds will not be affected in any way, and we also hope that Chinese society, in the face of all storms and waves, including geopolitical provocations, will maintain their determination, and let the daily affairs of this country continue as normal. We believe that the government is able to meet these challenges and to make us believe in this country’s strength will guarantee the unmoved continuation of our correct path.

我们希望看到,中国在南沙地区的各种正当活动不受任何影响,也希望看到中国社会在各种包括地缘政治挑衅在内的各种风浪面前保持定力,让这个国家的运行节奏一如往常。相信我们的政府有能力应对这些挑战,也让我们相信这个国家的实力能够确保我们岿然不动。

____________

Related/Updates

» Beijing engineers coverage, BBC, July 12, 2016
» Why we cover our Ears, BBC, July 10, 2016

____________

Monday, May 30, 2016

Neighborhood: No Vietnamese Communist Party without the Chinese Communist Party?

U.S. President Barack Obama visited Vietnam from May 22 to 25. In news coverage, TTP and the complete lifting of an arms embargo that had been in place since 1984, topped the American-Vietnamese agenda.

On May 23, Xinhua‘s English-language website quoted a Russian official, Anatoly Punchuk, as saying that the lifting of a decades-old U.S. arms embargo on Vietnam wouldn’t affect Russia’s weapons sales to Vietnam.

Also on May 23, Xinhua quoted foreign-ministry spokeswoman Hua Chunying (华春莹) as saying that China was glad to see Vietnam develop normal cooperative relations with all other countries, including the United States. China hoped the lifting of the arms embargo was a product of the Cold War and should not continue to exist.

In more detail, Hua said that

As a neighbor to Vietnam, we are glad to see Vietnam develop normal relations with all countries, including the United States, and we hope that this will benefit regional peace, stability, and development.

作为越南的邻国,我们乐见越南同包括美国在内的所有国家发展正常关系,希望这有利于地区和平、稳定与发展。

Another question concerning Vietnamese-U.S. relations followed up on the topic:

Q: Vietnam is a close neighbor to China. Why has Vietnam, in recent years, kept calling for a lifting of the U.S. arms embargo? What kind of influence will America’s decision have on U.S.-Vietnamese relations?

问:越南是中国近邻,为什么越南在过去几年一直呼吁美方解除武器禁运?美方的这个决定会对美越关系有何影响?

A: I understand that you are touching on the considerations behind this issue. But you should ask Vietnam this question, not me. I said a moment ago that we are glad to see America and Vietnam develop normal relations, and hoe that this will benefit regional peace and stability.

答:我理解你提这个问题背后的考虑。这个问题你应该去问越方,而不是来问我。我刚说了,我们乐见美越发展正常关系,希望这有利于地区和平稳定。

In October last year, Hua had answered questions about the Trans-Pacific Partnership project, or TPP. Beijing believed that development levels among Asian-Pacific economic entities weren’t entirely the same, Hua said, and that on the basis of special needs, all agreements should help to advance all sides involved. And asked if the American-led TPP could have an effect on China’s promotion of RCEP, she said that

The particular diversity and pluralism of the Asia-Pacific region’s economic development are obvious, and all sides’ bilateral and mutilateral free-trade arrangements are also lively. As long as this is conducive to the Asia-Pacific regional economy’s prosperity and development, we maintain a positive and open attitude. China will continue to work together with countries in the region, based on the spirit of mutual trust, tolerance, cooperation and win-win, and will continiously promote all kinds of free-trade arrangements in the region. At the same time, we hope that both TTP and RCEP will be mutually complementary, mutually promotional, and beneficial for the strengthening of a multilateral trade system that will make a long-term contribution to the prosperity and development of the Asia-Pacific region’s economy.

亚太地区经济发展多样性、多元化的特点十分突出,各种多边、双边自由贸易安排也很活跃。只要是有利于促进亚太地区经济繁荣发展,有利于促进亚太经济一体化 的区域贸易安排,我们都持积极和开放态度。中方将继续与地区国家一道,本着互信、包容、合作、共赢的精神,推动区域内的各种自由贸易安排不断向前发展。同 时,我们也希望无论是TPP也好,RCEP也好,都能够相互补充,相互促进,有利于加强多边贸易体制,为亚太地区经济长期繁荣、发展做出贡献。

In an interview with Guanchazhe (Observer), a privately funded paper and website in Shanghai, Pan Jin’e (潘金娥), a researcher, discussed the future of Vietnam-U.S. relations.

Pan is a vice director at the Marxism Research Institute’s International Communist Movement department. The Marxism Research Institute is part of the Chinese Academy of Social Sciences, CASS. Her doctoral thesis, around 2012, was titled Research on Vietnam’s socialist transition period’s economic and political innovation (越南社会主义过渡时期的经济与政治革新研究).

Zhonghua Net (中华网, china.com) republished the Guanchazhe interview on May 25. It was first published by Guanchazhe, apparently one day earlier.

The first question of the Guanchazhe reporter (or reporters) contained the allegation that TPP was “anti-China” (排华的) by motivation. Pan did not comment on the allegation but said that Vietnam was the only country that America had invited on its own initiative. This had made Vietnam very proud of itself. In harder terms, TPP was seen by Vietnam as an opportunity to move its economy forward, to alter the model of economic growth, and to change the structure of the national economy. It was also seen as a way to reduce an excessive dependence on the Chinese economy.

However, bilateral Sino-Vietnamese trade amounted to more than 90 billion USD according to Chinese statistics, or over 80 billion USD according to Vietnamese statistics. Vietnam’s bilateral trade with America was only at over 40 billion USD. China was a neighbor that wouldn’t go away.

In an apparent reference to the No-New-China-without-the-Communist-Party propaganda song, Pan said that Vietnam’s Communist Party relied heavily on the Chinese Communist Party, and asked if the Vietnamese Communist Party would still exist without the CCP. No matter how important other Vietnamese considerations were, the only problem that currently existed between the two countries was territorial maritime sovereignty issues.

On the other hand, Hanoi’s political order was continiously challenged by Washington’s “so-called human-rights” issues (所谓的人权问题).

Asked about how far Vietnamese-American cooperation could go, Pan said that while it had been said that Washington had refused Hanoi a comprehensive strategic partnership and kept to a smaller-scale comprehensive partnership only, it was in fact the differences in America’s and Vietnam’s political order that had led to the omission of “strategic”:

… they [Vietnam] are aware that America continiously attacks their political system,even with human-rights issues. During his visit, Obama has, this time, also clearly stated that both sides needed to respect each others’ political systems. That’s to say, America currently respects the socialist road taken by Vietnam. But this doesn’t mean that America would abandon [the concept of] peaceful evolution towards Vietnam. This is something the Vietnamese Communist Party is well aware of.

… 它也知道美国一直是攻击它的政治制度 乃至人权问题的。这一次奥巴马来访时,在发言中也明确指出要彼此尊重政治制度。也就是说,美国尊重目前越南走的社会主义道路。但是并不意味着美国放弃对越 南的和平演变,这一点越南共产党也是心知肚明的。

Concerning the complete lifting of the U.S. arms embargo on Vietnam, Pan said that this was something Voietnam had long waited for. She also touched on the U.S. economic embargo on Vietnam (in force from the 1970s to 1995).

Asked if Russian arms supplies – currently at least eighty per cent of what Vietnam imported – would undergo changes, Pan said that Hanoi was most interested in advanced military technology, not in buying old gear. Imports from Russia would continue, and only a small share of imports would come from the U.S., particularly radar and communications technology, so as to fit into military cooperation with America, Japan, or Australia. However, she didn’t expect that this could lead to a Vietnamese force that would be a match to China’s.

____________

Related

Even worse than TPP, eff.org, June 4, 2015
Competing or complementary, Brookings, Febr 14, 2014

___________

Wednesday, May 25, 2016

Obama’s Visit to Hiroshima

A carefully thought-out and written → article there. Quoting single lines or paragraphs wouldn’t provide an accurate account of James Fallows‘ reflections on U.S. President Barack Obama‘s planned Hiroshima visit.

Sunday, May 22, 2016

America, Japan: a more equal Relationship?

US President Barack Obama gave NHK an exclusive interview ahead of his arrival in Japan, reports NHK, emphasizing that Obama would be the first sitting US President to visit the atomic-bombed city.

A full account of the interview doesn’t seem to be available online yet. NHK provides a video with excerpts from the interview.

News like this doesn’t make much sense without context. US-Japan relations, frequently dubbed one of the closest alliances worldwide, were contentious in 2009, according to the New York Times. At the time, Japan had just seen its first transition of power from one political party to another, and the Hatoyama government – in short – called for a more equal relationship with the United States, with a number of possible ramifications.

The departure from the usual Liberal-Democrats rule in Japan was only an interlude. And a nation’s foreign policies are usually bi-partisan, or meta-partisan – in Japan, too.

From the Middle East to Ukraine, questions are being asked about the U.S. ability and willingness to maintain peace. If it cannot or will not, who will fill the void?,

the Nikkei Asian Review asked in May 2015.

Japan sees its future more within Asia, the NYT quoted Eswar S. Prasad back then. That, however, doesn’t necessarily benefit Sino-Japanese relations, as suggested by the NYT six years earlier. Rather, Japan appears to be warming to Russia.

Japan and Russia have especially found ample opportunity to conduct a coordinated response to the most recent security crisis in North Korea. Japan and Russia have also sought to increase their economic and financial ties, which are particularly important for the development of the Russian Far East,

Anthony Rinna of the Sino-NK research group noted in March this year. The Russian pivot to the East – possibly with a lot of help from Tokyo – was hampered by two obstacles however, Rinna cautioned: the long-standing dispute over the Kuril Islands, and Japan’s alignment with the West over the Ukraine crisis.

And while

the containment of China remains the primary purpose of the Japan-U.S. defense apparatus, U.S. strategic containment of Russia also continues to be an important factor in the Japan-U.S. alliance, which comprises one key flank of the American strategic posture in Asia,

Rinna added.

But being part of an alliance doesn’t mean that Japan would forgo foreign policies of its own. When Obama (reportedly) tried to talk Japanese prime minister Abe out of a meeting with Russian president Vladimir Putin, his appeal was unsuccessful.

It’s not only Japan who needs to take existing alliances into consideration. The same is true for Russia – but less so than Japan. Russian obligations toward China can’t be compared to Japan’s obligations toward America. That may not be a general opinion in China, but observers who watch the developments probably wouldn’t be caught by surprise if Russia and Japan were to sign a peace treaty in the not too distant future.

In December 2013, Cui Heng (崔珩) of the East China Normal University’s Russia Research Center in Shanghai, published an opinion on the China Internet Information Center (中国网) website. Titled “Russia won’t keep away from Japan because of Russia-Chinese relations”, Cui’s article pointed out that Russia’s preparedness to be considerate of China was limited, even though Sino-Russian relations were “at their best in history”.

Abe’s generation in particular had, because of their country’s economic successes, developed a sense of national greatness, and were seeking normalization for Japanese statehood. The economic revival after Abe’s taking office [there was a revival indeed, three years ago] had added to this conscience among Japanese politicians, Cui wrote. Ending the official state of war with Russia would be part of normalization. Even if hardly relevant in military terms, the status quo weighed heavily in terms of in terms of symbolism.

By coming to formally peaceful terms with Russia, Japan could also shed its status as a defeated country, Cui argued, and then addressed a factor that made Russia’s perception of Japan different from both China’s, and America’s:

Russia isn’t only prepared to develop beneficial relations with Japan for geopolitical reasons. In Russian historical memory, there isn’t much hate against Japan. During the age of the great empires, Japanese-Russian relations in the Far East were of a competitive nature. Many Russians still talk about the 1905 defeat, but the Far East wasn’t considered a place that would hit Russian nerve as hard as the crushing defeat in the Crimean war. Back then, Japan wasn’t perceived as a threat for Russia, and from another perspective, if there had been anti-Japanese feelings, there wouldn’t have been a revolution. According to perception back then, the [1905] defeat was a result of the Russian government’s incompetence, not [brought about by] a strong adversary. The outstanding achievements of the Soviet Red Army in 1945 led to a great [positive] Russian attitude, but still without considering Japan a great enemy.

By visiting Hiroshima, Obama appears to make a concession to Tokyo’s desire for “normalization”. Of course, few decisions are made for only one reason – they are part of a network, or hierarchy, of objectives. One objective was stated by Obama himself – that we should continue to strive for a world without nuclear weapons.

There is no great likelihood that Japan would shift away from the alliance with Washington. Japan’s distrust of China probably outweighs even America’s. That’s a stabilizing factor in US-Japanese relations.

But Tokyo is certainly trying to put its relations with America on a more equal footing – not just formally, but by creating diplomatic and economic facts that will help to further this aim.

Russia’s Far East is nothing to disregard, in terms of its economic potential. Japan can do business with Ukraine, and with Russia, and is likely to cooperate with both.

____________

Related

Shared Concern, Nov 11, 2015
Greater Contributions, April 25, 2014

____________

Thursday, May 19, 2016

DPP: a Need to Control and to Trust Tsai

Very few things can be taken for granted. Tsai Ing-wen‘s presidency will have to address issues from pension reform and social issues, to relations with China and efforts for economic-cooperation agreements with countries in the region, beyond Singapore and New Zealand.

From tomorrow, many things will be different from preceding presidencies. But one thing will not change at all: Beijing’s latent aggression against the island democracy will stay around.

Tsai will probably try to avoid anything that would, in the eyes of many Taiwanese people and especially in the eyes of Washington or Tokyo, unnecessarily anger Beijing. That in turn may anger some or many of her supporters.

But in tricky times, Tsai needs loyal supporters, who are prepared to believe that she has the best in mind for her country, and that she has the judgment and strength to make the right choices.

There will be disagreement, and there will be debate, which is essential. But underlying these, there needs to be loyalty within the Democratic Progressive Party.

Probably, there will be no loyal opposition – there are no indications, anyway, that the KMT in its current sectarian shape will constitute that kind of democratic balance.

The DPP itself, and maybe the New Power Party, too, will have to take much of that loyal-opposition role – at least until July next year.

Distinguishing between blind faith and loyalty will be a challenge for people who support the president elect. But if Tsai’s supporters expect her to perform well, they themselves will have to play their part, too, in terms of judgment, strength, and faith.

%d bloggers like this: