Posts tagged ‘military’

Friday, May 6, 2022

Central Asia: Russia’s Restive “Bulk” of Allies

Links within blockquotes added during translation.

In another bid to prove his president’s claim to the global public that you can’t isolate Russia, Russian foreign minister Lavrov wrote in a signed article for Rossiyskaya Gazeta that Russia could see its trade with Central Asia growing dynamically despite “the turbulent geopolitical situation”, and that “the bulk” of Central Asian countries were Russia’s allies.

There’s probably a need to emphasize that, although the Russian government-owned Rossiyskaya Gazeta may not be an ideal communication channel to the Central Asian public.

QSL card from Radio Tashkent, December 1985

That was long ago: a QSL card
from Radio Tashkent, December 1985

But then, security issues aren’t only Russia’s issue. Its allied “bulk” is worried about Moscow’s miltary rampage in Ukraine, and China’s relations with Central Asia may become affected, too.

“Due to its size and geography, China’s role [in Central Asia] will grow [following the war], but the SCO won’t have many success stories to point to”,

RFA/RL quotes Temur Umarov, a fellow at the Carnegie Moscow Center.

“Beijing is also now seen as a supporter of Russia and as a country that isn’t doing much to restrain Moscow when many [SCO members] are seeing it as a potential threat.”

Pengpai News (“The Paper”, Shanghai), by no means a natural critic of Russia, suggested in an article on April 25 that

Since Russia started its “special military operation” againly been upped further, and their immediate and long-term political and economic effects are slowly emerging. In the five Central Asian countries that once belonged to the Soviet region, the Russian-Ukrainian state of affairs has given rise to worries, with their approach becoming more and more subtle.

在刚刚经历过“一月政变”的哈萨克斯坦,从总统托卡耶夫到外交部长和国防部长都在公开表态中与莫斯科保持了一定的距离。哈官方承诺不会成为帮助俄罗斯规避西方制裁的工具,并接待了专程到访的美国副国务卿,两国还宣布拟扩大高水平战略伙伴关系。

Kazakhstan’s regime, despite Russian military dispatches to quell demonstrations against the Tokayev regime only weeks earlier,

officially promised not to become a tool that would help Russia in evading the West’s sanctions, and received a US deputy secretary of state’s special visit. The two countries announced that they would broaden their high-level strategic partnership.

哈官方承诺不会成为帮助俄罗斯规避西方制裁的工具,并接待了专程到访的美国副国务卿,两国还宣布拟扩大高水平战略伙伴关系。

Timur Suleimenov, first deputy chief of Kazakhstan’s Executive Office, is quoted by Pengpai News as saying that his country, while a member of the Eurasian Economic Union,

we are also a member of the international community. We do not want America and the European Union to impose secondary sanctions on Kazakhstan, therefore we have to prove to our European partners that Kazakhstan will not become a tool for Russia to evade America’s and the EU’s sanctions. We will abide by the sanctions.”

“虽然我们和俄罗斯、白俄罗斯一样,是欧亚经济联盟成员,但我们也是国际社会的一员,我们不希望美国和欧盟对哈萨克斯坦实施二级制裁,因此我们必须向欧洲的伙伴证明,哈萨克斯坦不会成为俄罗斯规避美国和欧盟制裁的工具。我们将遵守制裁。”

Kazakhstan’s president, having just been protected from his own people by Russian troops,

presented, in his State of the Nation address on March 16, an entire set of reform plans, and acknowledged frankly that the Russian-Ukrainian state of affairs had made the importance of national independence obvious. He promised to carry out comprehensive political reform.

托卡耶夫在最近一次于3月16日所作的国情咨文中拿出了一整套改革方案,他坦言眼前的俄乌局势凸显了国家独立重要性,并承诺进行全面政治改革。

Uzbekistan is quoted as even telling Russia to stop its “aggressive” behavior (停止“侵略”行为). To find a peaceful solution, Uzbekistan’s foreign minister Abdulaziz Kamilov is quoted,

“We support the search for a peaceful solution to this state of affairs, and a solution to this conflict by political and diplomatic means”. For this, “(Russia) must first end military activity and its invasion.”

“我们支持寻求和平解决这一局势,并通过政治和外交手段解决这一冲突”。为此,“(俄罗斯)首先必须结束军事活动和侵略”。

Kyrgyzstan and Tajikistan who are more dependent on Russia, and who have Russian military bases within their borders, kept “prudently silent” after the launch of Russia’s invasion of Ukraine. To offset the return of many of its migrant workers from Russia, however, Kyrgyzstan negotiated with South Korea and Turkey, apparently to find work for its citizens there, and asked Turkey to ease visa restrictions on migrant workers.

The fallout, according to Pengpai News, is there: Both Kazakhtan and Uzbekistan are drawing closer to America. Even Russians flee to Uzbekistan, the Pengpai article says, to avoid military service in Russia. And Uzbek nationals have been warned by their government that they could face five years in prison if they serve in Russia’s military.

Thursday, April 28, 2022

“Korean People’s Army’s” 90th-anniversary: Ever-victorious Feats

The following is a lineup of the Chinese and English translations of Kim Jong-un’s speech on Kim Il-sung Square on April 25, provided by “Voice of Korea”, North Korea’s foreign radio station. Either translation will give you the gist of the other, but the wording is often somewhat different. A simultaneous translation given by Phoenix TV‘s edtitor who covered North Korean television’s live transmission is again, in terms of wording, somewhat different from the Chinese version given by “Voice of Korea”.
Kim made his speech at a nightly parade, celebrating the 90th anniversary of the North Korean army.

North Korean TV coverage

North Korean TV / Phoenix coverage, April 25, 2022

_

Main link: 敬爱的金正恩同志在庆祝朝鲜人民革命军建立90周年阅兵式上的讲话 Main link: Speech made by President of State Affairs Kim Jong Un at military parade for celebrating 90th anniversary of KPRA
英勇的朝鲜民主主义人民共和国武装力量全体官兵:
阅兵部队指挥员和战士们:
应邀出席庆祝典礼的参战老兵同志们、模范军人和立功者同志们:
尊敬的平壤市各位市民:
亲爱的同志们:
All the brave officers and men of the armed forces of our Democratic People’s Republic of Korea,
Officers and men of the units participating in the military parade,
Comrade war veterans, exemplary soldiers and merited persons invited to this square of celebration,
Esteemed Pyongyang citizens,
Dear comrades,
今天我们举行盛大的阅兵式,庆祝我们伟大的党、国家和人民的意义深远而光荣的纪念日。
此时此刻,长久建军史的荣耀光彩夺目,我们大家都为可靠地保卫党和革命、祖国和人民、和平与稳定的自己的武装力量感到无比自豪。
全国人民看着高举胜利的军旗来到金日成广场的可靠的劲旅,可以估计共和国武装力量的现代化程度,并再一次感受到90年前朝鲜真正的第一支武装力量诞生是在我国革命和民族的历史上以及我们国家和人民未来的发展中具有多么深远而伟大的意义。
Today we are holding a grand military parade in celebration of an anniversary, significant and glorious for our great Party, state and people.
At this moment overflowing with the glory of the long history of our army building, we are all here filled with a great pride in having the armed forces that firmly defend the Party, the revolution, the country and the people and reliably guarantee peace and stability.
Seeing the dependable elite units massed in this Kim Il Sung Square with their victorious colours and feeling, through them, the level of the modern character of the armed forces of our Republic, all the people across the country will realize once again the profound and great significance the birth of their country’s first genuine armed forces 90 years ago had in the history of our revolution and nation and will have in the future development of our state and people.
朝鲜人民革命军的建立,是在民族解放、自力独立的旗帜下宣布反帝决死抗战的全民族性壮举,同时,是依靠强有力的革命武装力量开创主体革命新时代的历史性事件。 The founding of the Korean People’s Revolutionary Army was an event of national significance that declared a death-defying resistance against imperialism under the unfurled banner of winning national liberation and independence by our own efforts, as well as a historic event that ushered in a new era of the Juche revolution that relies on powerful revolutionary armed forces.
这一事件的重大意义不仅仅在于历史风云中遭受侵凌的人民拥有了自己的民族军队,开始有了中兴的希望,更是在于向国内外宣布了朝鲜革命者誓与侵犯我们民族尊严与主权的敌人抗战到底的坚定的反帝革命思想、依靠主体力量一定实现人民的自由与解放以及革命胜利的不屈不挠的意志。 The major meaning of this event is not confined only to the fact that our people, who were forced to live a pitiable life in the turmoil of history, could have their own national army and the hope of their revival; it also lies in the fact that the event declared at home and abroad the steadfast idea of anti-imperialist revolution of the Korean revolutionaries to settle accounts to the end and by force of arms with those who infringed upon the dignity and sovereignty of our nation and their unyielding will to win the people’s freedom and liberation and the revolution’s victory without fail by the internal forces.
历史如实地证明了朝鲜革命者为开拓我国人民的命运与未来而做出的这一抉择和他们的意志是非常正确的。 History has clearly proved that this determination and will the Korean revolutionaries opted for to carve out the destiny and future of their people was absolutely correct.
朝鲜人民的优秀儿女在白头山密林里举起革命武器,那是朝鲜民族独立精神和希望的表现,是伟大团结的旗帜,也是给沾满泪痕的朝鲜人的拳头增添自尊气概与坚强力量的原动力。 The revolutionary weapons the fine sons and daughters of our people held aloft in the forests of Paektu were an expression of the soaring spirit of independence of the Korean nation, their hope and the great banner of their unity, as well as the force that loaded the mettle of self-dependence and Herculean strength in the tear-stained fists of the Korean people.
就在这支武装队伍里酝酿成熟了朝鲜革命的远大构想,造就了战胜帝国主义暴力的不折不挠精神与钢铁力量,奠定了在我国革命发展中具有根本意义和长远意义的伟大传统。 Thanks to these armed ranks, a far-reaching plan of the Korean revolution was matured, the unyielding spirit and formidable strength with which to prevail over the imperialist tyranny were nurtured, and the great traditions, basic and everlasting in the development of our revolution, were created.
从建军初期就具有并传承至今的那一思想、信念与传统成为了我们的革命武装力量的精神力之根底、百战百胜的保证。我们的革命武装力量站在空前激烈的反帝对抗战与阶级斗争的前线,在发生变化的历史环境中牢记自己固有的革命性、阶级性与使命,为保卫党和革命、捍卫领土与人民而发扬不朽的英勇精神和牺牲精神。 The ideology, faith and traditions, which our revolutionary army cherished and succeeded from the outset of its founding, constituted the basis of the spiritual strength and ever-victorious guarantee that made it possible to display an undying heroic and self-sacrificing spirit in defending the Party, the revolution, the territory and the people in the fiercest-ever anti-imperialist confrontation, in the first line of grim class struggle and in the ever-changing circumstances of history, mindful of its intrinsic revolutionary and class nature and mission.
我们的军队开展艰苦卓绝的浴血斗争,完成了祖国解放、民族复兴的伟大事业;发扬大无畏的英勇精神,击退以美国为首的帝国主义联合势力武装侵略,光荣地捍卫了祖国的主权、尊严与安宁;在社会主义革命和建设的整个历史期间,以高洁的牺牲精神保卫自己的执政党、政权、领土与人民,建树百战百胜的伟绩。我们党和我国人民为拥有如此英勇、刚强而忠心耿耿的军队感到无上光荣和骄傲。 This army achieved the great cause of the country’s liberation and nation’s revival through an unprecedented bloody struggle, repulsed the armed aggression by the US-led allied imperialist forces and defended with honour the sovereignty, dignity and safety of the country with an unrivalled heroic spirit; it has recorded ever-victorious feats while defending the ruling Party, the government, the territory and the people throughout the historical course of the socialist revolution and construction with an ennobling self-sacrificing spirit. Our Party and people regard it as a source of their greatest honour and pride to have such a brave, steely and loyal army.
我们决不能忘记我们疆土上的所有胜利果实、所有成就里都凝聚着我们革命军队所立下的首功。 All our priceless gains, plus everything else on this land, are associated, first of all, with the services of our revolutionary army. This we should keep in mind.
我们的革命军队不仅作为国防主体,而且作为国家发展的强大力量,始终遵照党的构想,为实现远大理想投入宏伟的革命事业,忘我奋斗,从而开创社会主义建设的新历史,发扬光大伟大的我们
国家的尊严与荣誉,建树了无与伦比的伟大功勋。
Not only as the main force for national defence but also as a powerful force for national development, our revolutionary army, true to the Party’s intentions, has always made devoted efforts to carry out the ambitious revolutionary undertakings aimed at attaining lofty ideals. By doing so, it has performed such great exploits, which no others could do, in creating a new history of socialist construction and enhancing the dignity and honour of our great state.
过去90年来,我们的革命武装力量把忠于自己的党、政权和人民的精神视为第一生命、最高荣誉,誓死保卫朝鲜革命的血统,坚决拥护朝鲜劳动党的思想和伟业,可靠保证我们国家的存立、发展以及人民的幸福。 Regarding it as its lifeblood and top honour to be faithful to the Party, the government and the people, our revolutionary army has kept the lineage of the Korean revolution safe and sound and defended the ideology and cause of the Workers’ Party of Korea resolutely, and reliably guaranteed the existence and development of our state and the welfare of our people.
由于有了这一不可磨灭的丰功伟绩,长达一个世纪的朝鲜革命历史以胜利和光荣发光生辉。 Thanks to these exploits of lasting value it has performed over the past 90 years, the annals of the Korean revolution spanning a century are resplendent with victory and glory.
我们永远都不会忘记:在艰苦卓绝的各个革命年代,伟大的武装力量始终站在前头开辟了进军道路;我们共和国光荣而豪迈的胜利历史是以革命军队高洁的血汗和牺牲为代价谱写的。 We will remember for all ages that our great armed forces have always opened up the way for advance in the vanguard at each of the difficult revolutionary stages and that the glorious and worthwhile victories of our Republic have been won at the cost of the priceless blood and sweat our revolutionary army shed and the noble self-sacrifice it made.
现在要在这一胜利的阅兵式广场上阔步前进的共和国武装力量的精锐部队官兵们,还有此时此刻也在祖国的陆海空哨所以及社会主义建设各大战区建立殊勋的所有官兵都是我国武装力量光荣历史的当之无愧、引以自豪的继承者和体现者。 The glorious history of our armed forces is embodied in the proud and honourable successors, that is, the officers and men from the elite units of the Republic’s armed forces, who will march in fine array across this square of victors, and all other soldiers standing guard at the air, ground and naval posts and performing feats of labour at sites of grand socialist construction throughout the country.
借此意义深远的机会,我代表我们党和政府向为了祖国的自主独立和人民解放,为了革命武装力量的加强和发展,为了社会主义事业的胜利前进付出宝贵生命的抗日革命先烈和人民军烈士致以崇高敬意,并且向接好革命先烈的班,走着伟大继承之路的朝鲜人民军和共和国武装力量的全体官兵表示热烈祝贺。 Availing myself of this meaningful opportunity, I, on behalf of our Party and government, would like to pay noble tribute to the anti-Japanese revolutionary forerunners and martyrs of the People’s Army, who dedicated their precious lives in the struggle for national sovereignty and independence and the people’s liberation, for the build-up of the revolutionary armed forces and for the victorious advance of the socialist cause. I also offer hearty congratulations to all the officers and men of the Korean People’s Army and all other members of the armed forces of our Republic, who are making a great journey of faithful succession to their revolutionary forerunners.
与此同时,我还要向把心爱的丈夫和儿女送到卫国前线的所有家庭表示由衷的感谢。 In addition, I would like to offer heartfelt thanks to all the families on this land, which have had their dear husbands and children stand at the forefront of national defence.
同志们:
革命武装力量90年来用武装捍卫了祖国的繁荣富强。这一光荣行程要延续一百年、一千年。
Comrades,
The glorious 90-year journey our revolutionary armed forces have made safeguarding the prosperity and development of the country by force of arms, should be continued for another hundred, nay a thousand years.
在接下来的年代里,我们要继续彰显强军的盛誉,以跟过去90年无法比拟的飞快速度变得更强大。 In the era we are living in now, we should continue to exalt the glory of the powerful army and change to be more powerful at a fast speed incomparable with the past 90 years.
在实力对抗激烈的当今世界,国家的尊严和权力以及可靠而真正的和平是由胜过任何敌人的强有力的自卫力量提供保证的。 In the present world where different forces collide fiercely with one another, a nation’s dignity and sovereignty and reliable genuine peace are guaranteed by powerful defence capability that can overpower any enemy.
我们要不断地强起来。 We should continuously grow stronger.
培养保卫自己的力量,不能有满足和终止。不管跟谁对抗,我们必须确保军事强势。 There is no satisfaction or accomplishment in cultivating strength for defending ourselves, and, whoever we confront, our military supremacy should be more secure.
 这是革命的要求,子孙万代的未来也取决于此。 The revolution demands this, and the future of all the generations to come depends upon this.
我们的革命武装力量建设总路线是把人民军造就成为百战百胜的军队。 Our general line of building the revolutionary armed forces is to make the People’s Army an ever-victorious army.
百战百胜的军队,这应该是我们人民军永恒的名称和我国革命武装力量的宝贵声誉。 An ever-victorious army-this must be the eternal name of our People’s Army and shine as a priceless honour belonging only to our revolutionary armed forces.
人民军要狠抓我们党的军队建设方向和总路线,大力开创革命武装力量发展的新阶段。 The People’s Army should hold fast to our Party’s orientation and general line of army building and dynamically open up a new phase of its development.
为此,要把实现政治思想强军化和军事技术强军化定为核心目标,着力加强我国武装力量,使之成为绝对拥护朝鲜劳动党的领导并无限忠于自己革命事业的思想与信念的强军、具有立即应对任何战争和危机的勇气和能力以及自信的最精锐强军。 To do so, it should define it as the core target to strengthen itself politically and ideologically and make itself strong in military technology, and give a stronger impetus to consolidating itself into an army, strong in ideology and faith, which is absolutely loyal to the leadership of the Workers’ Party of Korea and boundlessly faithful to its revolutionary cause and into an elite force possessed of courage, capability and self-confidence for responding to any type of war and crisis without any hesitation.
政治思想强军化是我们军队建设的核心,是第一大战略任务。 Strengthening it politically and ideologically is the main aspect and first strategic task of our building of the army.
我们的革命军队要作为党和人民的军队、阶级的军队完成好自己的使命,并且要灵活地应对任何形式的战争和危机。在这一方面重要的是军队做好政治思想准备,武装力量的主体——军人群众做好思想精神准备。 The political and ideological preparedness of the army and the ideological and spiritual preparedness of the masses of the soldiers, the motive force of the armed forces, are basic in the effort to make our revolutionary army fulfil its mission as the army of the Party, people and class and actively respond to any type of war and crisis.
我们今后要在军队里进一步培养坚定的革命精神和阶级意识,这在加强我国军队的战斗力和国防力量方面起到决定性作用。 The staunch revolutionary spirit and class awareness of the army we have to further cultivate in the future will play a decisive role in building up the fighting efficiency of our army and defence capabilities of the nation.
革命者一代一代地接替,我们要与日益凶残的帝国主义进行长期的对抗。我国革命的这一特殊性要求我们坚定不移地承接源于白头山的伟大的革命思想和精神的接力棒,以此作为军队建设和反帝斗争中迫切的战略任务。只有把它当作军队建设的核心来狠抓,我国革命武装力量才能坚定地保持和加强质量上的优势。 The unique character of our revolution is that one generation of the revolution is continually replaced by another and we have to face for a long period of time the imperialists who grow ever more ferocious with each passing day. This presents it as a crucial strategic task of army building and anti-imperialist struggle to stoutly carry on the baton of the great revolutionary ideology and spirit which originated in Paektu. When we carry out this task as the core in army building, we will surely be able to maintain and consolidate the qualitative supremacy of our revolutionary armed forces.
人民军的所有党组织和政治机关要继续燃起思想革命烈火,竭尽全力培养军人的革命思想和精神力量。 All the Party organizations and political bodies of the People’s Army should continue to stoke up the flames of the ideological revolution and focus their all-out effort on cultivating the revolutionary ideology and spiritual strength of the soldier masses.
要把建设思想与信念的强军作为最首要的任务,培养所有官兵成为思想的近卫兵,让他们按照党中央的革命思想和意志去战斗,彻底体现阶级觉悟和不屈不挠的战斗精神,丝毫不差地百发百中党中央所指定的靶心。 Regarding it as our top-priority task to develop the People’s Army into an army strong in ideology and faith, we should prepare all the service personnel to be ideological guardsmen who fight only in line with the revolutionary ideology and will of the Party Central Committee, who cherish staunch class awareness and indomitable fighting spirit as part of their mental qualities, and who never allow a single misfire or an inch of deviation from the centre of the target designated by the Party Central Committee.
其次,要大力推进军事技术强军化,以大大提高人民军的战斗力。 We should also strongly push ahead with building it up into an army strong in military technology with a view to radically improving its fighting efficiency.
世界军事力量的发展趋势和急速变化的现代战争模式要求我们军队加快军事技术现代化进程。 The global trend of military development and rapidly-changing style of warfare at present demand that we modernize our army at a faster rate in terms of military technology.
要高举军队现代化的标语,全力以赴地把人民军加强和发展成为具有高新军事技术的强军。 Holding aloft the slogan of modernizing the army, we should strive to the utmost to develop our People’s Army into a powerful army equipped with highly advanced military technology.
要推动军事人才培养体系的现代化,大量培养出机智灵活地指挥各军种、兵种部队的全能指挥员;提高作战战斗训练的现代化水平,以使全军的所有部队和区分队圆满完成任何战斗任务。 By pressing ahead with the modernization of the military talents training system, we should bring up a larger number of officers who are fully capable of commanding units of different arms and services at all levels. And we should make all the units and sub-units of the army fully ready to carry out any combat missions by modernizing their operation and combat training.
国防科学部门和军事工业部门要继续研发和实战部署新一代尖端武器装备,以不断提高人民军的军事震慑力。 The sectors of defence science and munitions industry should continue to develop and deploy for actual combat cutting-edge military hardware of new generations so as to ceaselessly increase the military power of the People’s Army.
尤其是,从质量和数量上加强我们国力的象征、我国军事力量的核心——核武力,以便在任何战争状况下根据各种作战目的和任务以各种手段发挥核战斗能力。 In particular, the nuclear forces, the symbol of our national strength and the core of our military power, should be strengthened in terms of both quality and scale, so that they can perform nuclear combat capabilities in any situations of warfare, according to purposes and missions of different operations and by various means.
当前局势催促我们为持久确保共和国武装力量的现代性和军事技术强势采取更为积极的措施。 The prevailing situation demands that more proactive measures be taken to provide a firm and sustained guarantee for the modern character and military technological supremacy of our Republic’s armed forces.
为应对剧变的政治军事形势和将会面临的各种危机,我们坚持不懈地建设自卫性的、现代化的武装力量。我们要更快、更坚定地走这一条路,尤其是继续采取以最快的速度增强和发展我国核武力的措施。 To cope with the rapidly-changing political and military situations and all the possible crises of the future, we will advance faster and more dynamically along the road of building up the self-defensive and modern armed forces, which we have followed unwaveringly, and, especially, will continue to take measures for further developing the nuclear forces of our state at the fastest possible speed.
我国核武力的基本使命是遏制战争,但如果在我们国土上发生我们不愿意看到的情况,那么,我国核力量的使命不能仅仅局限于防止战争。 The fundamental mission of our nuclear forces is to deter a war, but our nukes can never be confined to the single mission of war deterrent even at a time when a situation we are not desirous of at all is created on this land.
万一任何势力侵犯我们国家的根本利益,那么,我们的核武力不得不义无反顾地履行自己的第二个使命。 If any forces try to violate the fundamental interests of our state, our nuclear forces will have to decisively accomplish its unexpected second mission.
共和国核武力要时刻做好一切准备,以随时完成自己责任重大的使命,动用特有的遏制力。 The nuclear forces of our Republic should be fully prepared to fulfil their responsible mission and put their unique deterrent in motion at any time.
同志们,人民军官兵们:
现在,我们的武装力量做好了一切准备,能应付任何战争。
Comrades, officers and men of the People’s Army,
Our armed forces are now fully prepared for any type of war.
以英勇的朝鲜人民军为核心的朝鲜民主主义人民共和国全体武装力量要始终坚定自己事业必胜的信念,信心百倍地面对一切挑战、迎头痛击;要忠实履行捍卫人民的安宁、尊严与幸福的神圣使命,保持天下无敌的军事强势,可靠地保证我国社会主义发展。 All the armed forces of the DPRK, with the heroic Korean People’s Army as their core, should always firmly believe in their cause, march forward valiantly against all challenges filled with confidence, remain faithful to their sacred mission of defending the safety, dignity and happiness of the people, and securely guarantee the development of our socialism by maintaining their invincible military supremacy.
共和国武装力量的全体官兵:
只要你们心中沸腾着革命先烈的鲜血和高贵精神,革命武装力量作为朝鲜劳动党的思想、意志和我们国家与人民的力量的体现者始终站在革命斗争的前方,我们朝鲜式社会主义事业就永远战无不胜。
All the officers and men of the armed forces of the Republic,
As long as your hearts are pulsating with the precious blood and noble spirit of the revolutionary forerunners and as long as the revolutionary armed forces are always standing at the vanguard of the revolution as the embodiment of the ideology and will of the Workers’ Party of Korea and of the strength of our state and people, the cause of socialism of our own style will be ever-victorious in the future, too.
朝鲜人民军和全体共和国武装力量的指挥员和战士们:
让我们为了伟大的我国人民的安宁和幸福,为了伟大的我们国家的无限光荣和胜利,奋勇前进吧。
伟大的我国革命武装力量万岁!
伟大的我们祖国朝鲜民主主义人民共和国万岁!
Commanding officers and men of the KPA and all other armed forces of the DPRK,
For the safety and happiness of our great people,
For the eternal glory and victory of our great state,
Let us fight vigorously.
Long live our great revolutionary armed forces!
Long live our great country, the Democratic People’s Republic of Korea!

____________

Related

Xi Jinping’s “Resisting U.S., aiding Korea” speech (1) Nov 2, 2020
Xi Jinping: “A mighty and majestic War” (2) Nov 4, 2020
Xi Jinping: “Pave a bloody road” Dec 14, 2020
Xi Jinping: “Gasps of admiration” Dec 26, 2020
Thursday, March 3, 2022

Forgetful Fury

There’s a lot of talk about China feeling uneasy about Russia these days – which may be so.

But don’t expect China to support any measures that could topple Russia’s regime. For one, they need Russia on their side if they try to invade Taiwan: politically for sure, and militarily (in terms of arms supplies or other kinds of technical support), probably. Also, it is generally useful to have a permanent backer at the UN Security Council (if the Chinese ambassador there forgets his smelling salts, for example, and passes out at a critical moment for feeling uneasy, next to Russia).

If you know China’s North Korea policy, you’ll know it’s Russia policy even better. North Korea is a disaster zone with missiles, and Russia is a gas station with missiles, working warheads, and veto power. And with tanks, obviously, but that doesn’t matter to China.

If China did anything that toppled Russia’s regime, it would be inadvertently.

But there’s another reason for China’s reservations, too. China’s regime is much worse than Russia’s. It’s fascinating how easily the hell named Xinjiang has been forgotten on the international scene. Do those who ask China to condemn the invasion of Ukraine really know who they are talking to? Do they want to prove the obvious, because they know the answer? Or do they hope for a moderating effect of Beijing’s unease, on Moscow’s killing spree?

The last point would be the likeliest. But it doesn’t look like a gamechanger either.

Be mad at Moscow, if you have to, but don’t be forgetful.
____________

Related

We cannot even die for a cause like them, Uyghur Times, March 2, 2022
____________

Saturday, February 19, 2022

Wang Yi: Minsk II “the only way”

Xinhua MSC coverage, Febr 19

Xinhua MSC coverage, Febr 19

Main link: FMPRC press release, Febr 19

On February 19 in the evening, State Councillor and Foreign Minister Wang Yi, on invitation, took part in the 58th Munich Security Conference, gave a keynote speech by video link from Beijing. He answered the conference host’s questions concerning China’s approach and position concerning NATO eastward expansion, European security and the situation in Ukraine.

2022年2月19日晚,国务委员兼外长王毅在北京应邀以视频方式出席第58届慕尼黑安全会议中国专场并发表主旨讲话。王毅现场回答了主持人有关中方对于北约东扩、欧洲安全和乌克兰局势态度立场的问题。

Wang Yi said that the Cold War has long ended. Being a result of the Cold War years, NATO should judge the hour and size up the situation and make necessary adjustments. If NATO blindly expanded eastward, will that be conducive for maintaining long-term peace and stability in Europe? This is a question our European friends should seriously reflect on.

王毅表示,冷战早已结束,北约作为当年冷战的产物,应该审时度势,作出必要调整。如果北约一味东扩,是否有利于维护欧洲的和平稳定,是否有利于实现欧洲长治久安?这是一个值得欧洲朋友认真思考的问题。

Wang Yi emphasized that all countries’sovereignty, independence and territorial integrity ought to be respected and protected as this was a fundamental standard in international relations, reflecting the United Nations Charter’s objectives. It was also a principled position that had always been upheld by China, and Ukraine was no exception. If anyone doubted China’s position on this issue, that was just a hype with ulterior motives, and a distortion of China’s position.

王毅强调,各国的主权、独立和领土完整都应当得到尊重和维护,因为这是国际关系的基本准则,体现的是联合国宪章的宗旨,也是中方一贯秉持的原则立场,对乌克兰也不例外。如果有人在此问题上质疑中方的态度,那就是别有用心的炒作,也是对中方立场的歪曲。

Wang Yi said that as a permanent Security Council member, China had always decided on its position based on the merit of the issue itself, thus handling international matters. China believed that concerning the Ukraine issue, one should get back to the Minsk II starting point. As this agreement was binding,  agreed upon by all parties after negotiations, and obtained the Security Council’s approval, it was the only way to solve the Ukraine issue. According to our understanding, both Russia and the European Union support Minsk II, and when I had a phone conversation with US Secretary of State Blinken recently, America also expressed support. As that’s the case, why can’t the parties sit down together for a full discussion, produce a roadmap and a timetable towards a workable protocol? What every party needs to do now is to earnestly assume responsibility, make efforts for peace, rather than blindly pushing up raising tensions, creating panic and make war.

王毅表示,中国作为安理会常任理事国,一贯按照事情本身的是非曲直决定自身立场,处理国际事务。中方认为,在乌克兰问题上,现在应该尽快回到新明斯克协议这一原点。因为这一协议是当事方通过谈判达成的具有约束力的协议,得到了联合国安理会的核可,是解决乌克兰问题的唯一出路。据我了解,俄罗斯、欧盟方面都支持新明斯克协议,前不久我同美国国务卿布林肯通电话时,美方也表示支持。既然如此,为什么各方不能坐在一起进行充分讨论,制定出落实协议的路线图和时间表。当前各方需要做的是,切实负起责任,为和平而努力,而不是一味推高紧张,制造恐慌,甚至渲染战争。

As for the prospects of solving the Ukraine issue, Wang Yi said that Ukraine should become a bridge, connecting East and West, rather than a frontline state in the confrontation of powers. As for European security, all sides could raise their own concerns, with Russia’s reasonable security concerns being respected and taken seriously. China expected that all sides should find a solution through dialog and consultation.

至于乌克兰问题解决前景,王毅表示,乌克兰应当成为东西方沟通的桥梁,而不应该成为大国对抗的前沿。对于欧洲安全,各方都可以提出自己的关切,其中俄方的合理安全关切应该得到尊重和重视。中方期待各方通过对话协商,找到真正有利于维护欧洲安全的解决方案。

Sunday, January 9, 2022

Press Review: Xi Jinping’s New Year’s Speech comforts the Bereaved


Guanchazhe newsitems on home page today (Sunday):

1) Tianjin is considerate — netizens, inasfar as their comments aren’t removed – praise the municipal authorities, including the Tianjin Municipal Party Committee Propaganda Department, for timely information,
2) a woman whose brother lost his life in military service (in East Turkestan) got wet eyes when listening to Xi Jinping’s new year’s speech (清澈的爱、只为中国), and
3) an academic currently in America who believes it’s in the Chinese genes to help each other.

Guanchazhe online, Shanghai, Jan 9, 2022

Guanchazhe online, Shanghai, Jan 9, 2022

____________

Saturday, December 25, 2021

Russia in the Indo-Pacific

The following is a translation of an introduction by Radio Taiwan International’s (RTI) Mandarin program “Serving the People” (為人民服務), discussing Russia’s role in the region loosely defined as the “Indo-Pacific”.

russian_built_gepard_3_9_frigate_quang_trung

Russian-built Gepard 3.9 frigate Quang Trung,
public domain

Lu Ssu-pin (魯斯濱), a columnist on Russian military affairs, discusses Russia’s involvement in the Indo-Pacific, and especially its ties with ASEAN, in “Serving the People’s” December 23 edition. The discussion can be listened to there (button top right).

No great secrets are revealed there, but while Russia’s business in the region doesn’t go unreported by Western media, it may often be underestimated. This includes areas of conflict with China.

Ssu also touches on the revival of the Russian language in Vietnamese lesson plans. The numbers don’t look overwhelming, but according to Ssu, Russian technology (such as military technology or its Global Navigation Satellite System) can be rather well absorbed by ASEAN countries, and is affordable, while a lot of Western technology isn’t.

Main link:
Russia also gets involved in Indo-Pacific, Russia and China singing different tunes (俄羅斯也插手印太 俄中各唱各的調)

The statement issued on December 12 after the G7 foreign ministers’ meeting in Liverpool emphasized that the G7 member states wanted to establish an investment and trade circle democracies so as to respond to China’s coercive economic policies more unitedly. Russia was also warned not to rashly use force against Ukraine as [Moscow] would face serious economic costs. U.S. secretary of state Antony Blinken travelled right on for visits to Southeast Asia, with the clear intention to draw in allies to crowd around China.

12月12日在英國利物浦落幕的G7外長會議發表聲明,強調G7成員國要在民主國家間建立投資圈經貿圈,以便團結應對中國的脅迫性經濟政策,而且還警告俄羅斯不要輕易對烏克蘭動武,否則將面對沉重經濟代價。美國國務卿布林肯在會後更直奔東南亞訪問,拉近盟友圍攏中國的意圖非常明顯。

This G7 foreign ministers’ meeting’s main emphasis appears to be on building a united front in response to China and Russia. However, if the Chinese friendship with Russia is what it appears to be is a different story. Concerning the South China Sea, for example, Russia’s approach is rather indistinct. It does, by no means, support China as imagined by the outside world when it comes to the South China Sea.

這次G7外長會議,統一陣線應對中國與俄國,顯然是最大重點。不過,中國與俄羅斯之間是否如表面的友好,又是另當別論。比方在南海,俄羅斯的態度就非常模糊,並不像外界所想像的那樣在南海事務上支持中國。

A confrontation erupted in waters disputed between China and Indonesia not long ago. Beijing accused Indonesia of building exploratory wellheads in oil and gas fields delimited by China. A Russian state-owned energy giant happens to be this oil and gas field’s owner1. Before that, Russia also helped Vietnam with oil and gas extraction work, among them some fields also delimited by China in accordance with its so-called nine-dash line2. This lead to Chinese dissatisfaction.

中國與印尼不久前在南海有爭議水域爆發爭執對峙。北京指責印尼在中國所劃定的海疆線內為一處油氣田區塊開鑿探井。俄羅斯國有能源巨頭恰好是這塊油氣田的所有人。而在印尼之前,俄羅斯也幫越南從事油氣開採,其中的一些油氣田區塊因為同樣位於中國所劃定的所謂「九段線」內而導致中國不滿。

All the same, Russia’s cooperation with Indonesia and Vietnam has continued.

儘管中國不滿,俄國與印尼和越南的能源合作一直在進行中 。

Also, early in December, ASEAN carried out the first joint maritime exercise with Russia. In the southeast Asian region As relations between the southeast Asian region and China continue to intensify, the question against who these may be directed is also up to the outside world’s imagination.

另外,12月初, 東南亞國家協會(ASEAN)也跟俄羅斯舉行了第一次聯合海上軍事演習。在東南亞地區和中國的緊張關係不斷升溫的同時,聯合軍演到底針對誰,也令外界有無限想像空間。

We have asked Lu Ssu-pin to discuss his observations with us.

今天節目我們請魯斯濱談談他的觀察。

____________

Notes

1     Zarubezhneft, according to reports
2     Wikipedia, accessed Dec 24

____________

Related

America, Japan: a more equal Relationship, May 22, 2016
Gas Deal, but no Military Alliance, May 23, 2014
“Like Polar Bears, no bit of humanity”, July 22, 2012
Indonesia-Russia Relations, Wikipedia
Russia-Vietnam Relations, Wikipedia
____________

Sunday, December 12, 2021

Xi Jinping’s Heroes (2): Martyrs, Wave upon Wave

The following is my second instalment of an article gathering notable Xi quotes concerning heroes; part one is there. No excerpts in this second part; every Xi word within the following paragraphs has been faithfully translated. All errors are my own; corrections or suggestions are welcome.

a_word_every_day

For the particularly pious, there’s “A Daily Word from Xi”,
a regular morning meditation on
China People’s Broadcasting Station (CPBS)

Links within blockquotes added during translation.

Main Link: “The Secretary General has talked about Heroes like these”, by Wen Hongyan and Song Jingsi, published on Sept 29

For the beloved motherland of their ideals, countless revolutionary martyrs held high the torch of faith, with an honor that doesn’t look back, they entered the powerful historical torrent of the people’s independence and the people’s liberation. Facing danger without fear and advancing dauntlessly in wave upon wave, they fought a brave, blood-soaked fight despite all setbacks.

为了理想中“可爱的中国”,无数革命先烈高擎信仰的火炬,义无反顾地踏入为了民族独立、人民解放的历史洪流中。他们临危不惧、前赴后继,他们浴血奋战、百折不挠。

On July 24, 2020, secretary general Xi Jinping, ending inspection work in Jilin province, pointed out:

2020年7月24日,习近平总书记在吉林考察工作结束时的重要讲话中指出:

“During the war of resistance against Japan, under extremely vile conditions, General Yang Jingyu led armed forces braved temperatures of minus 40 degrees fighting blood-soaked battles with enemies several times stronger in numbers while having nothing but dry grass, tree bark and cotton wadding in their stomachs. Their achievements were shaking popular feelings.”

“抗日战争时期,在极其恶劣的条件下,杨靖宇将军领导抗日武装冒着零下四十摄氏度的严寒,同数倍于己的敌人浴血奋战,牺牲时胃里全是枯草、树皮、棉絮,没有一粒粮食,其事迹震撼人心。”

On September 18, 1931, Japanese imperialism manufactured the Mukden Incident and began the large-scale invasion and occupation of northeastern China. In 1932, Yang Jingyu was commissioned by the party central committee to organize the Northeast Anti-Japanese United Army, and led the Northeast military-civilians in a bloody battle at the White Mountain and Black Water . Facing the Japanese army’s frantic pressure, Yang Jingyu was brimming with fighting spirit: “A Revolution is like fire. The snow may be sealing the mountains and hiding the birds’ and animals’ traces, but as long as we carry the spark, we can chase away the bitter winter and bring light and warmth.”

1931年9月18日,日本帝国主义制造九一八事变,开始大举侵占中国东北。1932年,杨靖宇受党中央委托到东北组织抗日联军,率领东北军民与日寇血战于白山黑水之间。面对日军疯狂镇压,杨靖宇充满斗志:“革命就像火一样,任凭大雪封山,鸟兽藏迹,只要我们有火种,就能驱赶严寒,带来光明和温暖。”

In February 1940, Yang Jingyu, in a world of ice and snow and out of ammunition and food, fought a lone fight against a great number of Japanese invaders, and heroically sacrificed his life after fighting for five days and nights, in Mengjiang County (now Jingyu County in Jilin Province).

1940年2月,杨靖宇在冰天雪地、弹尽粮绝的情况下,孤身一人与大量日寇周旋,战斗五昼夜后,在濛江县(今吉林省靖宇县)壮烈牺牲。

In times of difficulty, circumstances create heroes. In this great struggle in the war of resistance against Japan, the sons and daughters of China independently and freely casted their lives, sprinkled warm blood, mothers sent their sons to fight the Japanese invaders, wives sent their young husbands to the battleground, men and women, old and young equally mobilized.

天下艰难际,时势造英雄。在抗日战争这场救亡图存的伟大斗争中,中华儿女为中华民族独立和自由不惜抛头颅、洒热血,母亲送儿打日寇,妻子送郎上战场,男女老少齐动员。

It was Jiawu 2014. In a commemorative ceremony for the whole nation’s war of resistance that had started 77 years earlier, Secretary Xi Jinping, with deep emotion, told a heroic story: a mother from Miyun County in Beijing named Deng Yufen sent her husband and five children to the front, and they all died in battle.

2014年,岁逢甲午。在纪念全民族抗战爆发七十七周年仪式上,习近平总书记深情讲述了一位英雄母亲的抗战故事:“北京密云县一位名叫邓玉芬的母亲,把丈夫和5个孩子送上前线,他们全部战死沙场。”

Deng Yufen clenched her teeth and stood firm under these blows, smiling less than before but becoming more active in the anti-japanese war and closer to the younger generations of soldiers.

面对沉重的打击,邓玉芬硬是咬牙挺住了。她脸上的笑容少了,但对抗日工作更积极了,对子弟兵更亲了。

In August 1945, the Chinese people finally defeated the Japanese aggressor. Deng Yufen had tears in her eyes, comforting her husband and her sons under the nine springs: we are victorious! Before her death in February 1970, Deng Yufen told her fellow villagers, “bury me next to the roadside, I want to see the children return”.

1945年8月,中国人民终于打败日本侵略者,邓玉芬眼噙泪花,告慰九泉之下的丈夫和儿子们:咱们胜利了!1970年2月临终前,邓玉芬对乡亲们说:“把我埋在大路边,我要看着孩子们回来。”

In the extraordinarily difficult years of the anti-Japanese war, the Chinese people fought against powerful enemies, built a great wall out of blood and flesh, with always another one stepping into the breach to replace the fallen, and wrote a majestic epos, for a shaken world to read and to make even supernatural beings cry2), thus winning the fist war by Chinese against foreign aggressors in modern times3).

在艰苦卓绝的抗日战争中,中国人民以铮铮铁骨战强敌、以血肉之躯筑长城、以前仆后继赴国难,谱写了惊天地、泣鬼神的雄壮史诗,赢得了近代以来中国抗击外敌入侵的第一次完全胜利。

Secretary-general Xi Jinping pointed out on a symposium commemorating the 69th anniversary of the Chinese people’s anti-Japanese war of resistance’s victory and the world’s war against fascism’s victory: “High-ranking officers like Yang Jingyu, Zhao Shangzhi, Zuo Quan, Peng Xuefeng, Tong Linge, Zhao Dengyu, Zhang Zizhong, Dai Anlan and others from numerous heroic entities such as the Eight-Route Army’s ‘Five Heroes on Langya Mountain’, the New Fourth Army’s ‘Liulaozhuang company’, the Northeast Anti-Japanese United Army’s eight female warriors, the KMT Army’s ‘eight heroes’, are outstanding representatives of the Chinese people undefiant,self-sacrificing stance.”

习近平总书记在纪念中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利69周年座谈会上指出:“杨靖宇、赵尚志、左权、彭雪枫、佟麟阁、赵登禹、张自忠、戴安澜等一批抗日将领,八路军‘狼牙山五壮士’、新四军‘刘老庄连’、东北抗联八位女战士、国民党军‘八百壮士’等众多英雄群体,就是中国人民不畏强暴、以身殉国的杰出代表。”

While fighting the liberation war, the Communist Party of China relied closely on the masses, obtained a power that toppled the mountains and overturned the seas, and ended the KMT’s reactionary rule, establishing a brandnew People’s Republic.

解放战争中,中国共产党紧紧依靠人民群众,获得了排山倒海的力量,结束了国民党的反动统治,建立了崭新的人民共和国。

“With no care for their heads, their warm blood irrigated the country.” To win national independence and the people’s liberation, countless revolutionary martyrs marched forward bravely, building the great wall of steel that rescued the nation in peril and defended the nation’s dignity. According to incomplete statistics, there were 3.7 million martyrs among revolutionary the troops led by the party from 1921 until 1949.

“未惜头颅新故国,甘将热血沃中华。”为争取民族独立和人民解放,无数革命先烈勇往直前以赴之,筑起拯救民族危亡、捍卫民族尊严的钢铁长城。据不完全统计,从1921年到1949年,党领导的革命队伍中,有名可查的烈士就达370多万人。

Secretary-general Xi Jinping emphasized: “The republic is red, and can’t weaken this color.4) The blood of countless martyrs gave our flag its color. There is no way that we would not build the republic well that they hoped, fought and sacrificed for.”
“We absolutely must engrave the martyrs’ final wishes and never forget the great ideals they sacrificed their blood for.”

习近平总书记强调:“共和国是红色的,不能淡化这个颜色。无数的先烈鲜血染红了我们的旗帜,我们不建设好他们所盼望向往、为之奋斗、为之牺牲的共和国,是绝对不行的。”“我们一定要铭记烈士们的遗愿,永志不忘他们为之流血牺牲的伟大理想。”

____________

Notes

1) White Mountain + Heilongjiang = Dongbei
2) Xi Jinping appears to have a particularly strong liking for warm blood “irrigating” the motherland, but also for borrowing from the world on the other side of the cupboard: supernatural beings have played a role in his commemorative speech about the Korean war, too, and – if a verbatim quote of what Xi said back then – in his September 2015 speech.
3) Among Chinese – not among Americans or Taiwanese – “近代” usually seems to refer to the times from around 1912 to 1949. The term is discussed by a Wikipedia article, too.
4) xCompare commemorative speech about the Korean war in October with the same phrase: 共和国是红色的,不能淡化这个颜色. Another translation for “weaken” could be “dilute” or “trivialize” its color.
____________

Saturday, October 23, 2021

North Korean Foreign Ministry Statement on Taiwan

The following press release was published by KCNA on Saturday, in Chinese, English, and probably in other languages, too.
No link from here, because KCNA doesn’t provide permalinks.

Saturday's KCNA headlines

Saturday’s KCNA headlines

Pyongyang, October 23 (KCNA) — Pak Myong Ho, vice-minister of Foreign Affairs of the DPRK, on Oct. 22 made the following press statement: 朝中社平壤10月23日电 朝鲜民主主义人民共和国外务省副相朴明浩22日发表了谈话。谈话内容如下:
Recently, the U.S. is building up military tension by inciting independence of Taiwan, which is an inseparable territory of China. 近期,美国鼓吹中国不可分割的领土——台湾的独立,正在加剧军事紧张。
This year alone, the U.S. dispatched all kinds of battleships into the Taiwan Straits on the plea of “freedom of navigation” whenever occasion called. Some time ago, it even mobilized a battleship of its ally only to escalate tension in the Taiwan Straits. 仅在今年,美国打着“航行自由”的旗号,频频派遣各种军舰驶入台湾海峡,日前还动员盟国军舰,使台海紧张局势逐步升级。
The U.S. announced its plan for arms sale to Taiwan worth 750 million US$ by putting forth the unlawful “Taiwan Relations Act”, and it is staging large-scale joint military exercise in the waters near Taiwan. Like this, it is increasing all the more its military threats against China. 美国借用非法的“与台湾关系法”,出台价值7.5亿美元的对台军售计划,在台湾周边水域进行大规模联合军演等进一步加大对中国的军事威胁力度。
It is an open secret that the members of the U.S. special forces and the detachment from U.S. Marine Corps have trained the Taiwanese army while stationing in Taiwan for more than one year. 美军特种部队队员和美海军陆战队分遣队一年多时间驻扎在台湾且训练台湾军队,这已经是公开的秘密。
This is an actual proof that the U.S. is using Taiwan as a tool to put pressure on China and an outpost to overpower China in an emergency though it outwardly maintains “One China” policy. 这证实虽然美国表面上声称坚持“一个中国”政策,但实际上把台湾用做反华打压工具、有事时压制中国的前哨基地。
Taiwan is an integral part of China. The Taiwan issue, from A to Z, belongs to the internal affairs of China. 台湾是中国的一部分,台湾问题彻头彻尾是属于中国内政的问题。
The U.S. acts constitute a naked interference in the internal affairs of the People’s Republic of China (PRC) and cause a grave threat to the international peace and stability. 美国此举是对中华人民共和国的露骨的干涉内政行为,也是对国际和平与稳定的严重威胁。
It is too natural and just demand that the Chinese government has, on several occasions, called for the U.S. to be as good as its word in abiding by the “One China” principle as well as a solemn commitment it made to China, not to have any kind of government-level exchanges with Taiwan, not to send a wrong signal to the separatist forces of Taiwan and to refrain from any action which aggravates the situation of the Taiwan Straits. 中国政府在各个场合敦促美国应以实际行动恪守“一个中国”原则和向中国作出的庄严承诺,不与台湾进行任何形式的官方往来,不要向台湾的分裂势力发出错误信号,不给台海形势制造麻烦,是理所当然的正当主张。
We fully support the Chinese government and people in their stand to defend the national sovereignty and territorial integrity and to realize the unification of the motherland without fail. 我们完全支持中国政府和人民要维护国家主权和领土完整,一定要实现祖国统一的立场。
The situation of Taiwan is, on no account, irrelevant to the situation of the Korean peninsula. 台湾形势与朝鲜半岛局势并非无关。
The indiscreet meddling by the U.S. into the issue of Taiwan entails a potential danger of touching off a delicate situation on the Korean peninsula. 美国在台湾问题上的无端干涉具有可能进一步促进岌岌可危的朝鲜半岛局势紧张的潜在危险。
It is a well-known fact that the U.S. troops and its military bases in south Korea are in use to put pressure on China and that the huge forces of the U.S. and its satellite states, which are being concentrated near Taiwan, can be committed to a military operation targeting the DPRK at any time. 驻南朝鲜美军兵力和军事基地都在用于反华打压工具,集聚在台湾周边的美国及其追随势力的庞大兵力可能随时投入到针对我国的军事作战行动,这是众所周知的事实。
The hostile forces are already speeding up the deployment of their forces from all directions which are aimed at our country and China while making lame assertion, like a guilty party filing the suit first, that the DPRK and PRC can, in cooperation, cause military tension in Taiwan and on the Korean peninsula. This reality proves that the U.S. is in its bid to stifle our country and China, both socialist countries, in order to hold its supremacy. 敌对势力早已采取“恶人先告状”的手法,传出朝中两国可能携手在台湾和朝鲜半岛加剧军事紧张的无赖主张,大举加快针对我国和中国的全防卫性军力部署步伐。这一现实证明,美国为了维持其霸权地位,企图同时扼杀我国和中国这两个社会主义国家。
The U.S. should bear in mind that its reckless interference in internal affairs, its attempt for division and an open act of double standard would only invite tragic consequences of lifting an ax to drop it on its own foot. 美国要搞清楚,其冒险的内政干涉、分裂活动和露骨的双重标准行为只会带来搬起石头砸自己脚的悲惨苦果。
It is in correlation with the situation on the Korean peninsula that we would continue to watch the U.S. very closely in its stance to hold hegemony over the issue of Taiwan. -0- 我们将美国在台湾问题上的霸权主义行为与朝鲜半岛局势联系起来,继续保持警惕予以严密注视。(完)

____________

Related

“development path of their choice”, Sept 28, 2021
____________

%d bloggers like this: