Posts tagged ‘imperialism’

Monday, May 30, 2016

Neighborhood: No Vietnamese Communist Party without the Chinese Communist Party?

U.S. President Barack Obama visited Vietnam from May 22 to 25. In news coverage, TTP and the complete lifting of an arms embargo that had been in place since 1984, topped the American-Vietnamese agenda.

On May 23, Xinhua‘s English-language website quoted a Russian official, Anatoly Punchuk, as saying that the lifting of a decades-old U.S. arms embargo on Vietnam wouldn’t affect Russia’s weapons sales to Vietnam.

Also on May 23, Xinhua quoted foreign-ministry spokeswoman Hua Chunying (华春莹) as saying that China was glad to see Vietnam develop normal cooperative relations with all other countries, including the United States. China hoped the lifting of the arms embargo was a product of the Cold War and should not continue to exist.

In more detail, Hua said that

As a neighbor to Vietnam, we are glad to see Vietnam develop normal relations with all countries, including the United States, and we hope that this will benefit regional peace, stability, and development.

作为越南的邻国,我们乐见越南同包括美国在内的所有国家发展正常关系,希望这有利于地区和平、稳定与发展。

Another question concerning Vietnamese-U.S. relations followed up on the topic:

Q: Vietnam is a close neighbor to China. Why has Vietnam, in recent years, kept calling for a lifting of the U.S. arms embargo? What kind of influence will America’s decision have on U.S.-Vietnamese relations?

问:越南是中国近邻,为什么越南在过去几年一直呼吁美方解除武器禁运?美方的这个决定会对美越关系有何影响?

A: I understand that you are touching on the considerations behind this issue. But you should ask Vietnam this question, not me. I said a moment ago that we are glad to see America and Vietnam develop normal relations, and hoe that this will benefit regional peace and stability.

答:我理解你提这个问题背后的考虑。这个问题你应该去问越方,而不是来问我。我刚说了,我们乐见美越发展正常关系,希望这有利于地区和平稳定。

In October last year, Hua had answered questions about the Trans-Pacific Partnership project, or TPP. Beijing believed that development levels among Asian-Pacific economic entities weren’t entirely the same, Hua said, and that on the basis of special needs, all agreements should help to advance all sides involved. And asked if the American-led TPP could have an effect on China’s promotion of RCEP, she said that

The particular diversity and pluralism of the Asia-Pacific region’s economic development are obvious, and all sides’ bilateral and mutilateral free-trade arrangements are also lively. As long as this is conducive to the Asia-Pacific regional economy’s prosperity and development, we maintain a positive and open attitude. China will continue to work together with countries in the region, based on the spirit of mutual trust, tolerance, cooperation and win-win, and will continiously promote all kinds of free-trade arrangements in the region. At the same time, we hope that both TTP and RCEP will be mutually complementary, mutually promotional, and beneficial for the strengthening of a multilateral trade system that will make a long-term contribution to the prosperity and development of the Asia-Pacific region’s economy.

亚太地区经济发展多样性、多元化的特点十分突出,各种多边、双边自由贸易安排也很活跃。只要是有利于促进亚太地区经济繁荣发展,有利于促进亚太经济一体化 的区域贸易安排,我们都持积极和开放态度。中方将继续与地区国家一道,本着互信、包容、合作、共赢的精神,推动区域内的各种自由贸易安排不断向前发展。同 时,我们也希望无论是TPP也好,RCEP也好,都能够相互补充,相互促进,有利于加强多边贸易体制,为亚太地区经济长期繁荣、发展做出贡献。

In an interview with Guanchazhe (Observer), a privately funded paper and website in Shanghai, Pan Jin’e (潘金娥), a researcher, discussed the future of Vietnam-U.S. relations.

Pan is a vice director at the Marxism Research Institute’s International Communist Movement department. The Marxism Research Institute is part of the Chinese Academy of Social Sciences, CASS. Her doctoral thesis, around 2012, was titled Research on Vietnam’s socialist transition period’s economic and political innovation (越南社会主义过渡时期的经济与政治革新研究).

Zhonghua Net (中华网, china.com) republished the Guanchazhe interview on May 25. It was first published by Guanchazhe, apparently one day earlier.

The first question of the Guanchazhe reporter (or reporters) contained the allegation that TPP was “anti-China” (排华的) by motivation. Pan did not comment on the allegation but said that Vietnam was the only country that America had invited on its own initiative. This had made Vietnam very proud of itself. In harder terms, TPP was seen by Vietnam as an opportunity to move its economy forward, to alter the model of economic growth, and to change the structure of the national economy. It was also seen as a way to reduce an excessive dependence on the Chinese economy.

However, bilateral Sino-Vietnamese trade amounted to more than 90 billion USD according to Chinese statistics, or over 80 billion USD according to Vietnamese statistics. Vietnam’s bilateral trade with America was only at over 40 billion USD. China was a neighbor that wouldn’t go away.

In an apparent reference to the No-New-China-without-the-Communist-Party propaganda song, Pan said that Vietnam’s Communist Party relied heavily on the Chinese Communist Party, and asked if the Vietnamese Communist Party would still exist without the CCP. No matter how important other Vietnamese considerations were, the only problem that currently existed between the two countries was territorial maritime sovereignty issues.

On the other hand, Hanoi’s political order was continiously challenged by Washington’s “so-called human-rights” issues (所谓的人权问题).

Asked about how far Vietnamese-American cooperation could go, Pan said that while it had been said that Washington had refused Hanoi a comprehensive strategic partnership and kept to a smaller-scale comprehensive partnership only, it was in fact the differences in America’s and Vietnam’s political order that had led to the omission of “strategic”:

… they [Vietnam] are aware that America continiously attacks their political system,even with human-rights issues. During his visit, Obama has, this time, also clearly stated that both sides needed to respect each others’ political systems. That’s to say, America currently respects the socialist road taken by Vietnam. But this doesn’t mean that America would abandon [the concept of] peaceful evolution towards Vietnam. This is something the Vietnamese Communist Party is well aware of.

… 它也知道美国一直是攻击它的政治制度 乃至人权问题的。这一次奥巴马来访时,在发言中也明确指出要彼此尊重政治制度。也就是说,美国尊重目前越南走的社会主义道路。但是并不意味着美国放弃对越 南的和平演变,这一点越南共产党也是心知肚明的。

Concerning the complete lifting of the U.S. arms embargo on Vietnam, Pan said that this was something Voietnam had long waited for. She also touched on the U.S. economic embargo on Vietnam (in force from the 1970s to 1995).

Asked if Russian arms supplies – currently at least eighty per cent of what Vietnam imported – would undergo changes, Pan said that Hanoi was most interested in advanced military technology, not in buying old gear. Imports from Russia would continue, and only a small share of imports would come from the U.S., particularly radar and communications technology, so as to fit into military cooperation with America, Japan, or Australia. However, she didn’t expect that this could lead to a Vietnamese force that would be a match to China’s.

____________

Related

Even worse than TPP, eff.org, June 4, 2015
Competing or complementary, Brookings, Febr 14, 2014

___________

Tuesday, May 3, 2016

Be very Afraid …

… counter-revolutionary students in public squares!

The PLA is here to kill, kill, kill you with responsibility!

Remember June 4, 1989.

Monday, May 2, 2016

Beijing: Foreign Experts wanted to avert more PR(C) Disasters

Life’s hasn’t been nice to China Radio International (CRI). The propaganda juggernaut hasn’t been mentioned in the nation’s chairman’s new year addresses in recent years (as had been a time-honored custom during previous decades), it had been described as a bottomless pit of waste by Keith Perron (a former CRI presenter himself), and the international broadcaster’s borrowed-boats strategy probably caused some chuckles in the industry, too. Other “international” media outlets from the Middle Kingdom aren’t really effective either. Whenever they catch attention, it’s for anchors losing it, or similar not so-work-related reasons – at least in Western countries.

CRI’s German service is a brilliant example of how propaganda on a foreign audience simply can’t work. On the past two Sundays, they broadcast the same edition of their “listeners forum”, with just one listener quoted there (maybe he was the only one who wrote in), and later on, a “report” on electrical power supply in Tibet (also the second time on two consecutive Sundays). That doesn’t mean that there aren’t any listeners – some actually appear to be listening religiously, and Beijing’s propaganda is in no position to abandon these early Christians. But it appears to be a small flock. And given the truthful (and therefore highly unpleasant) representation of Beijing’s attitude towards Tibet, for example, it can’t be a big audience.

If you, as a government or collective dictatorship, can’t bring yourself to destroy some quarters of the state-owned industrial sector (as prescribed by the neo-liberal foreign press), you certainly cannot break an unsinkable aircraft carrier with thousands of jobs up, either. But you can still do two things. Measure number one is to keep the ineffective bathing tub*) in your coastal waters, while venturing into international waters with some international expertise. That, at least, appears to be on Xi Jinping‘s mind – Xi is the guy who hasn’t mentioned CRI in his new-year addresses.

And while the foreign expertise is going to work for you, you can kick all those foreign correspondents out who treat China unfairly. That would be measure number two. In fact, measure number two has been practiced for ages.

(On a private note, I’m not sure if putting lipstick on the pig will really make the pig look nicer, or more convincing. But then, the pig has little to lose – and I’m going to watch the experiment with some curiosity.)

____________

Note

*) Given the wide range of languages and target areas, there may be CRI brances which are a success story, in terms of feedback from the audience, etc.. But I haven’t heard of them yet.

____________

Sunday, February 7, 2016

Blogroll, Syria Peace Conference, Etc.

1. Blogroll

Only some of the (formerly) many links on the masthead to the right have worked in recent months. So I’ve made up my mind and built an extra page – Blogroll, see »there.

2. Syria Peace Conference

The good news is that “regime change” is not a terribly easy business anymore. In the long run, that could serve global peace rather well.

The bad news is legion.

But peace is always possible, as demonstrated in the picture underneath. (Looks kind of contrived, but whoever arranged this, it wasn’t me.)

Two bottles of Statesman

Give peace a chance – hug a Statesman

3. Else

No big blogging activities here recently, but I wrote a blog in German this weekend, about political rituals in China ahead of Spring Festival.

 

Wednesday, November 11, 2015

Japan, Netherlands: “Shared Concern” about “China’s increasing Maritime Activities”

Japan and the Netherlands have agreed to building a strategic partnership, reports Dutch news website Nu, with ANP material. Dutch prime minister Mark Rutte wound up a two-day visit to Japan on Tuesday. In talks with Japanese prime minister Shinzo Abe, Rutte reportedly expressed support for Japan’s legislative authorization for more military involvement in international conflicts.

Both premiers also emphasized the significance of a “peaceful solution” for the conflict in the East China Sea, where both China and Japan claim possession of the Senkaku Isles. Abe and Rutte “share the concerns that unilateral actions such as display of power and rising tensions could lead to in the region.”*)

Beide premiers benadrukken daanraast het belang van een “vreedzame oplossing” voor het conflict in de Oost-Chinese Zee, waar China en Japan beiden het bezit claimen van de Senkaku-eilanden. Abe en Rutte “delen de zorgen die eenzijdige acties, zoals machtsvertoon, en oplopende spanningen met zich meebrengen in het gebied”.

Rutte also complimented Japan for the progress the country had made in the field of human rights, after the Second World War.

Rutte complimenteerde Japan daarnaast met de vooruitgang die het land sinds de Tweede Wereldoorlog heeft geboekt op het gebied van mensenrechten.

In addition,  the two leaders discussed a number of global issues, such as the war in Syria, the situation in Ukraine, and the nuclear threat in North Korea.

Daarnaast bespraken beide leiders een aantal globale onderwerpen, zoals de oorlog in Syrië, de situatie in Oekraïne en de nucleaire dreiging in Noord-Korea.

Cooperation between the two countries also covers internet security, agriculture and horticulture, the Olympic and Paralympic Games in Tokyo in 2020, and on health- and pension problems with an aging population.

De samenwerking tussen beide landen richt zich ook op internetbeveiliging, land- en tuinbouw, de Olympische en Paralympische Spelen in Tokio in 2020 en op gezondheids- en pensioenproblemen bij een vergrijzende bevolking.

According to Nu, more than 120 companies and research organizations traveled with Rutte’s delegation.

According to a joint statement, published here by Japan’s foreign ministry,

The two leaders share the importance of the rule of law for the international community including the freedom of navigation and overflight over the high seas, and stress the importance to settle disputes peacefully and in accordance with international law. They share concerns caused by any unilateral actions, including the threat or use of force and coercion, that change the status quo and raise tensions in the East and South China Sea. They support the full and effective implementation of the 2002 Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea and the rapid conclusion of the negotiations to establish an effective code of conduct in the South China Sea.

The joint statement also demands that all sides in the Ukraine conflict

fully implement their commitment under the Minsk agreements to solve the conflict in eastern Ukraine peacefully, respecting Ukraine’s sovereignty and territorial integrity. They remain determined never to recognize the illegal annexation of Crimea by the Russian Federation, and will continue to support Ukraine to advance its reforms, aimed at strengthening and modernizing Ukraine for the benefit of its citizens. The two leaders reaffirm that those responsible for the downing of flight MH17 must be held to account and that all States should cooperate fully with efforts to establish accountability, as demanded by Security Council resolution 2166.

The statement also addresses Syrian and North Korean issues.

Radio Japan reported on Tuesday that [t]he leaders of Japan and the Netherlands have expressed their shared concern about China’s increasing maritime activities.

Radio Japan’s reporting is also quoted by Sina Corp, but apparently only on its Taiwanese website, and drawing on Taiwan’s CNA newsagency:

After holding talks, prime minister Shinzo Abe and visiting Dutch prime minister Rutte issued a joint statement. Although its content doesn’t mention mainland China directly, but is targeted at mainland actions in the East China Sea and South China Sea.

(中央社記者楊明珠東京10日專電)日本放送協會(NHK)報導,首相安倍晉三今天與來訪的荷蘭總理呂特舉行會談後,發表聯合聲明。內容雖未直接點名中國大陸,但對陸方在東海、南海的海洋行動具箝制之意。

____________

Notes

*) For the wording, according to the prime ministers’ joint statement, see para (5) there.

Sunday, October 18, 2015

The Tories and the CCP

Update, Oct 22: a try with a ballpen

Update, Oct 22: a try with a ballpen

Let’s stick together to make Britain China’s best partner in the West.

Gee. I’m not young anymore, and I think I’ve seen a bit of the world, but probably nothing as big as this slime trace. Seems to remind me of the old fairytale: if you can’t throw a frog against the wall anymore, start kissing his ass.

Saturday, September 5, 2015

Xi Jinping: Commemorating the War, Expanding the Picture

The following is a translation of a People’s Daily article, republished on Enorth (Tianjin) on Saturday morning local time. The article appears to be a combination of an event, and more or less verbatim quotes from a speech by Xi Jinping at the Great Hall of the People on the occasion. There is no clear distinction between what Xi Jinping said, and what is added by the (unnamed) commentator or commentators (人民日報評論員, as stated by another republishing website).

According to Guanchazhe, a magazine and website from Shanghai, the ceremony described underneath took place on Wednesday, with Xi Jinping awarding commemorative medals to Chinese and foreign war veterans or veterans’ family people, and delivering an important speech (发表重要讲话, a conventional term to express appreciation and attention for the words of top leaders). Li Keqiang, Zhang Dejiang, Yu Zhengsheng, Liu Yunshan, Wang Qishan and Zhang Gaoli reportedly attended the event.

Main link: Carry forward the Spirit

Links within blockquotes added during translation — JR

A heroic spirit between Heaven and Earth, inspiring the Ages with Awe

天地英雄气,千秋尚凛然

At the solemn moment of commemorating the 70th anniversary of China’s war of resistance against Japan and the world’s victory over fascism, the motorcade with the veterans of the war of resistance, the martyrs’ sons and daughters,  the former frontline exemplary persons, escorted by guards on motorcycles, first received the reverence of the motherland and the people, on Tian An Men Square. At the Great Hall of the People, State Chairman Xi Jinping awarded veterans, comrades and high-ranking veterans of the war of resistance with the People’s Republic of China’s War-of-Resistance 70-years Commemorative Medal. The whole nation, from the leadership to the masses, cherished the memory of the martyrs in the war of resistance who fought bloody battles, sung the praise of the great war-of-resistance spirit, standing together and expanding towards the great power of the nation’s rejuvenation.

在纪念中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利70周年的庄严时刻,天安门广场上,抗战老兵、英烈子女、抗战支前模范的乘车方队在摩托车护卫下最先接受祖国和人民的敬礼;人民大会堂,国家主席习近平向抗战老战士、老同志、抗战将领等颁发中国人民抗日战争胜利70周年纪念章。举国上下,人们缅怀浴血奋战的抗战英烈,讴歌伟大的抗战精神,凝聚起迈向民族复兴的伟大力量。

“A nation that is hopeful cannot be without heroes, and a promising country cannot be without pioneers.” Secretary-general Xi Jinping looked back at the hard and bitter war of resistance against Japan, the unremitting and continuous struggle of the Chinese people ever since the opium wars, and how the Chinese nation moved from the darkness into the light, from humiliation to a position of prosperity and strength, inspiring a people of hundreds of millions to move forward along a road marked with the heroes’ footprints, with the confidence to achieve the Chinese dream.

“一个有希望的民族不能没有英雄,一个有前途的国家不能没有先锋。”习近平总书记回望艰苦卓绝的抗日战争,追溯鸦片战争以后中国人民的不懈抗争和持续奋斗,道出了中华民族从黑暗走向光明、从屈辱走向富强的力量所在,鼓舞起亿万人民沿着英雄足迹前进、实现中国梦的必胜信心。

The people uphold their own heroes, the motherland needs her own heroes. Stilling the hunger only by eating tree bark and cotton batting, Yang Jingyu, as he was told to surrender, sternly replied: “no need to say more, just open fire.” Zhang Zhizhong fought to the last moment, “determined to die for the country and the people, just as the sea isn’t clear and stone won’t rot, there won’t be the slightest change.” The eight-hundred heroes of the Sihang Warehouse, “without instructions or command, rather died than retreated”, The 82 Liu Lao Zhuang Lian soldiers fought to the end, all heroically sacrificing themselves for the country … At the Chinese nation’s most dangerous hour, thousands upon thousands of heroes at the war of resistance casted themselves into death, spilled their blood, in a heroic spirit that conquered mountains and rivers, they lifted the hearts of millions of people to awaken the nation to the resistance against foreign aggression. The deeds of their heros will forever remain in history, and their awe-inspiring righteousness will illuminate the centuries.

人民崇尚自己的英雄,祖国需要自己的英雄。以树皮棉花果腹的杨靖宇面对敌人的劝降,凛然回答:“不必多说,开枪吧。”张自忠战斗到最后一刻,“为国家民族死之决心,海不清,石不烂,决不半点改变”。四行仓库八百壮士“没有命令,死也不退”,新四军“刘老庄连”82名官兵血战到底,全部壮烈殉国……在中华民族最危险的时候,千千万万抗战英雄抛头颅、洒热血,书写了气壮山河的英雄史诗,唤起了万众一心、共御外侮的民族觉醒。他们的英雄事迹永载史册,他们的浩然正气光照千秋。

The heroes come from the people, and the people nurture the heroes. How many mothers, in the fourteen years of the war of resistance, gave their sons to the battlefield, how many common people gave all they had for the country to resist the enemy. This is the ocean of the people’s war which trapped and destroyed the enemy, these are thousands after thousands of heroic sons and daughters who, with their flesh and blood, saved the nation, a Great Wall of defense for the nation’s dignity, and wrote, for a shaken world to read, chapters and pieces of patriotism. “No matter if they directly partipated in the war or if they assisted from the back area, all Chinese people who threw themselves into the war of resistance against Japan are war heroes, they are all national heroes.”

英雄来自人民,人民哺育英雄。十四年抗战,多少母亲送儿上战场,多少百姓毁家纾难御敌寇,是人民战争的汪洋大海陷敌于灭顶之灾,是千千万万的英雄儿女以血肉之躯筑起拯救民族危亡、捍卫民族尊严的钢铁长城,谱写下惊天地、泣鬼神的爱国主义篇章。“无论是正面战场还是敌后战场,无论是直接参战还是后方支援,所有投身中国人民抗日战争中的人们,都是抗战英雄,都是民族英雄。”

To engrave history in our hearts and to cherish the memory of the martyrs is to inherit the great spirit shown by the heroes. In those years, countless heroes in the war of resistance saw the fall and rise of the world, with a sense of duty from patriotic feelings, faced death without fear, with national integry that would rather die than surrender, [the heroes] defied brutal depression, they fought to the end with sublime heroism, they unyieldingly, firmly and indomitably kept their confidence in victory, casting the great spirit of the war of resistance. Today, we advocate the heroes, learn from the heroes, so that we will advance and enrich that spirit, so that we will defend peace on a new historic journey, so that we will unlock the future, and fulfill our countless heroes’ unfinished hopes to revitalize the Chinese nation.

铭记历史、缅怀先烈,为的是传承英雄身上展现的伟大精神。当年,无数抗战英雄以天下兴亡、匹夫有责的爱国情怀,视死如归、宁死不屈的民族气节,不畏强暴、血战到底的英雄气概,百折不挠、坚忍不拔的必胜信念,铸就了伟大的抗战精神。今天,我们崇尚英雄、学习英雄,就是要弘扬这种精神,在新的历史征程上守卫和平、开创未来,实现无数先贤英烈振兴中华的未竟夙愿。

Great times summon great spirit, a sublime cause requires ambitious minds. To recall how the Eighth Army smashed the Japanese army in the Huangtuling battles, when the writer Wei Wei wrote that “on the battlefield, it was clear to see that two different kinds of spirits measured their strengths against each other. One was the Japanese ‘warrior’s way’ spirit; the other was the Red Army’s revolutionary purpose, finding out whose determination was greater, and who of the two would prevail.” In a blood-and-fire, life-and-death struggle with the aggressor, the spirit of resistance against Japan was hardened into steel, and encouraged the Chinese people to win the first complete victory over foreign invaders in modern times. Today, as we carry out a new great struggle with many historical characteristics, we also need heroes, and a heroic spirit for the new era.

伟大时代呼唤伟大精神,崇高事业需要精神引领。追忆八路军击溃日军的黄土岭之战,作家魏巍曾这样写道:“在战场上看得很清楚,这是两种精神在较量:一种是日本人的‘武士道’精神,一种是老红军的革命意志,看看究竟谁更顽强,谁压倒谁。”在同侵略者殊死搏斗的血火淬炼中,抗战精神百炼成钢,激励中国人民取得了近代以来抗击外敌入侵的第一次完全胜利。今天,我们正在进行具有许多新的历史特点的伟大斗争,同样需要英雄,需要新时代的英雄精神。

To engrave in our hearts all the things the heroes did for the Chinese nation and the Chinese people, to advocate the heroes, to defend the heroes, to learn from the heroes, to care for the heroes, to advocate the great spirit of patriotism, to advocate the great spirit of the war of resistance against Japan, we can certainly lay the cornerstone of confidence, revive the ability to struggle, to be united with one mind in the struggle for national rejuvenation, to create the Chinese nation’s new splendor.

铭记一切为中华民族和中国人民作出贡献的英雄们,崇尚英雄,捍卫英雄,学习英雄,关爱英雄,弘扬伟大的爱国主义精神,弘扬伟大的抗战精神,我们就一定能筑牢信仰的基石、振奋精神的力量,戮力同心为民族复兴而奋斗,创造中华民族的新辉煌。

Original title: Carry Forward the Spirit cast by the Heroes of the War of Resistance

原标题:弘扬英雄铸就的抗战精神

____________

Related

» Open the Skies for the Young, May 5, 2013
» PRC stands Towering, Mar 18, 2013

____________

Thursday, August 20, 2015

Tibetan Society Abroad

Guess where that picture was taken. The landscape might look Tibetan (to untrained eyes like mine, anyway), so does the building, and, obviously, the traditionally-dressed man in front of the building, anyway. But it is a scene from the U.S. state of Minnesota, and the photo is part of a Hampshire College student’s final year project – Tibetan migrants in the USA, and how they maintain their traditional way of life, or aspects of it.

More information about the project there.

Tibetan society and culture is extremely underreported, online and in the printed press. To make things worse, when you want to read Tibetan online sources, Google Translate doesn’t offer translations. Every bit of information in English helps.

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 56 other followers

%d bloggers like this: