Posts tagged ‘history’

Sunday, December 12, 2021

Xi Jinping’s Heroes (2): Martyrs, Wave upon Wave

The following is my second instalment of an article gathering notable Xi quotes concerning heroes; part one is there. No excerpts in this second part; every Xi word within the following paragraphs has been faithfully translated. All errors are my own; corrections or suggestions are welcome.

a_word_every_day

For the particularly pious, there’s “A Daily Word from Xi”,
a regular morning meditation on
China People’s Broadcasting Station (CPBS)

Links within blockquotes added during translation.

Main Link: “The Secretary General has talked about Heroes like these”, by Wen Hongyan and Song Jingsi, published on Sept 29

For the beloved motherland of their ideals, countless revolutionary martyrs held high the torch of faith, with an honor that doesn’t look back, they entered the powerful historical torrent of the people’s independence and the people’s liberation. Facing danger without fear and advancing dauntlessly in wave upon wave, they fought a brave, blood-soaked fight despite all setbacks.

为了理想中“可爱的中国”,无数革命先烈高擎信仰的火炬,义无反顾地踏入为了民族独立、人民解放的历史洪流中。他们临危不惧、前赴后继,他们浴血奋战、百折不挠。

On July 24, 2020, secretary general Xi Jinping, ending inspection work in Jilin province, pointed out:

2020年7月24日,习近平总书记在吉林考察工作结束时的重要讲话中指出:

“During the war of resistance against Japan, under extremely vile conditions, General Yang Jingyu led armed forces braved temperatures of minus 40 degrees fighting blood-soaked battles with enemies several times stronger in numbers while having nothing but dry grass, tree bark and cotton wadding in their stomachs. Their achievements were shaking popular feelings.”

“抗日战争时期,在极其恶劣的条件下,杨靖宇将军领导抗日武装冒着零下四十摄氏度的严寒,同数倍于己的敌人浴血奋战,牺牲时胃里全是枯草、树皮、棉絮,没有一粒粮食,其事迹震撼人心。”

On September 18, 1931, Japanese imperialism manufactured the Mukden Incident and began the large-scale invasion and occupation of northeastern China. In 1932, Yang Jingyu was commissioned by the party central committee to organize the Northeast Anti-Japanese United Army, and led the Northeast military-civilians in a bloody battle at the White Mountain and Black Water . Facing the Japanese army’s frantic pressure, Yang Jingyu was brimming with fighting spirit: “A Revolution is like fire. The snow may be sealing the mountains and hiding the birds’ and animals’ traces, but as long as we carry the spark, we can chase away the bitter winter and bring light and warmth.”

1931年9月18日,日本帝国主义制造九一八事变,开始大举侵占中国东北。1932年,杨靖宇受党中央委托到东北组织抗日联军,率领东北军民与日寇血战于白山黑水之间。面对日军疯狂镇压,杨靖宇充满斗志:“革命就像火一样,任凭大雪封山,鸟兽藏迹,只要我们有火种,就能驱赶严寒,带来光明和温暖。”

In February 1940, Yang Jingyu, in a world of ice and snow and out of ammunition and food, fought a lone fight against a great number of Japanese invaders, and heroically sacrificed his life after fighting for five days and nights, in Mengjiang County (now Jingyu County in Jilin Province).

1940年2月,杨靖宇在冰天雪地、弹尽粮绝的情况下,孤身一人与大量日寇周旋,战斗五昼夜后,在濛江县(今吉林省靖宇县)壮烈牺牲。

In times of difficulty, circumstances create heroes. In this great struggle in the war of resistance against Japan, the sons and daughters of China independently and freely casted their lives, sprinkled warm blood, mothers sent their sons to fight the Japanese invaders, wives sent their young husbands to the battleground, men and women, old and young equally mobilized.

天下艰难际,时势造英雄。在抗日战争这场救亡图存的伟大斗争中,中华儿女为中华民族独立和自由不惜抛头颅、洒热血,母亲送儿打日寇,妻子送郎上战场,男女老少齐动员。

It was Jiawu 2014. In a commemorative ceremony for the whole nation’s war of resistance that had started 77 years earlier, Secretary Xi Jinping, with deep emotion, told a heroic story: a mother from Miyun County in Beijing named Deng Yufen sent her husband and five children to the front, and they all died in battle.

2014年,岁逢甲午。在纪念全民族抗战爆发七十七周年仪式上,习近平总书记深情讲述了一位英雄母亲的抗战故事:“北京密云县一位名叫邓玉芬的母亲,把丈夫和5个孩子送上前线,他们全部战死沙场。”

Deng Yufen clenched her teeth and stood firm under these blows, smiling less than before but becoming more active in the anti-japanese war and closer to the younger generations of soldiers.

面对沉重的打击,邓玉芬硬是咬牙挺住了。她脸上的笑容少了,但对抗日工作更积极了,对子弟兵更亲了。

In August 1945, the Chinese people finally defeated the Japanese aggressor. Deng Yufen had tears in her eyes, comforting her husband and her sons under the nine springs: we are victorious! Before her death in February 1970, Deng Yufen told her fellow villagers, “bury me next to the roadside, I want to see the children return”.

1945年8月,中国人民终于打败日本侵略者,邓玉芬眼噙泪花,告慰九泉之下的丈夫和儿子们:咱们胜利了!1970年2月临终前,邓玉芬对乡亲们说:“把我埋在大路边,我要看着孩子们回来。”

In the extraordinarily difficult years of the anti-Japanese war, the Chinese people fought against powerful enemies, built a great wall out of blood and flesh, with always another one stepping into the breach to replace the fallen, and wrote a majestic epos, for a shaken world to read and to make even supernatural beings cry2), thus winning the fist war by Chinese against foreign aggressors in modern times3).

在艰苦卓绝的抗日战争中,中国人民以铮铮铁骨战强敌、以血肉之躯筑长城、以前仆后继赴国难,谱写了惊天地、泣鬼神的雄壮史诗,赢得了近代以来中国抗击外敌入侵的第一次完全胜利。

Secretary-general Xi Jinping pointed out on a symposium commemorating the 69th anniversary of the Chinese people’s anti-Japanese war of resistance’s victory and the world’s war against fascism’s victory: “High-ranking officers like Yang Jingyu, Zhao Shangzhi, Zuo Quan, Peng Xuefeng, Tong Linge, Zhao Dengyu, Zhang Zizhong, Dai Anlan and others from numerous heroic entities such as the Eight-Route Army’s ‘Five Heroes on Langya Mountain’, the New Fourth Army’s ‘Liulaozhuang company’, the Northeast Anti-Japanese United Army’s eight female warriors, the KMT Army’s ‘eight heroes’, are outstanding representatives of the Chinese people undefiant,self-sacrificing stance.”

习近平总书记在纪念中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利69周年座谈会上指出:“杨靖宇、赵尚志、左权、彭雪枫、佟麟阁、赵登禹、张自忠、戴安澜等一批抗日将领,八路军‘狼牙山五壮士’、新四军‘刘老庄连’、东北抗联八位女战士、国民党军‘八百壮士’等众多英雄群体,就是中国人民不畏强暴、以身殉国的杰出代表。”

While fighting the liberation war, the Communist Party of China relied closely on the masses, obtained a power that toppled the mountains and overturned the seas, and ended the KMT’s reactionary rule, establishing a brandnew People’s Republic.

解放战争中,中国共产党紧紧依靠人民群众,获得了排山倒海的力量,结束了国民党的反动统治,建立了崭新的人民共和国。

“With no care for their heads, their warm blood irrigated the country.” To win national independence and the people’s liberation, countless revolutionary martyrs marched forward bravely, building the great wall of steel that rescued the nation in peril and defended the nation’s dignity. According to incomplete statistics, there were 3.7 million martyrs among revolutionary the troops led by the party from 1921 until 1949.

“未惜头颅新故国,甘将热血沃中华。”为争取民族独立和人民解放,无数革命先烈勇往直前以赴之,筑起拯救民族危亡、捍卫民族尊严的钢铁长城。据不完全统计,从1921年到1949年,党领导的革命队伍中,有名可查的烈士就达370多万人。

Secretary-general Xi Jinping emphasized: “The republic is red, and can’t weaken this color.4) The blood of countless martyrs gave our flag its color. There is no way that we would not build the republic well that they hoped, fought and sacrificed for.”
“We absolutely must engrave the martyrs’ final wishes and never forget the great ideals they sacrificed their blood for.”

习近平总书记强调:“共和国是红色的,不能淡化这个颜色。无数的先烈鲜血染红了我们的旗帜,我们不建设好他们所盼望向往、为之奋斗、为之牺牲的共和国,是绝对不行的。”“我们一定要铭记烈士们的遗愿,永志不忘他们为之流血牺牲的伟大理想。”

____________

Notes

1) White Mountain + Heilongjiang = Dongbei
2) Xi Jinping appears to have a particularly strong liking for warm blood “irrigating” the motherland, but also for borrowing from the world on the other side of the cupboard: supernatural beings have played a role in his commemorative speech about the Korean war, too, and – if a verbatim quote of what Xi said back then – in his September 2015 speech.
3) Among Chinese – not among Americans or Taiwanese – “近代” usually seems to refer to the times from around 1912 to 1949. The term is discussed by a Wikipedia article, too.
4) xCompare commemorative speech about the Korean war in October with the same phrase: 共和国是红色的,不能淡化这个颜色. Another translation for “weaken” could be “dilute” or “trivialize” its color.
____________

Thursday, October 21, 2021

Xi Jinping’s Heroes (1): the Blood of countless Martyrs

Every once in a while, a topic or text looks too big (or too much of a tasteless nuisance) to me to be processed in a blog, although I still want to translate it. When it’s too much in one go, I might opt for a serial.

Update, Dec 12, 2020: Part 2 is there.

This blog is meant to be more than just a public waste book, but it certainly fulfills a waste book’s tasks, too, and helps to tidy up my mind.

The following are excerpts from an article published by “People’s Daily” (the CPC’s central party organ), and republished, probably among many others, by “The Paper” (澎湃新闻), Shanghai.

Note the frequent references to movies – Xi Jinping (or his advisors, or both) appear to have been impressed by Ronald Reagan’s use of cinema, or cinema-worty, propaganda during the 1980s.1)

Main Link: “The Secretary General has talked about Heroes like these”, by Wen Hongyan and Song Jingsi, published on Sept 29
Links within blockquotes added during translation.

0916_blessing

Jiangxi inspection tour 2019, background left:
Red Army Long March Starting Point Monument,
Yudu County

“A nation with hope cannot be without heroes, a country cannot be without pioneers.”
“一个有希望的民族不能没有英雄,一个有前途的国家不能没有先锋。”

Ever since the 18th National Congress, Secretary General Xi Jinping has attached great importance to praising heroic models, carrying forward the heroic spirit, looking for heroes, commemorated the heroes’ footprints north and south of the Yangtse River, told moving stories about heroes on many occasions, expressed his veneration for heroes, called on the whole party and the whole country to hold the heroes in high esteem, to defend them, to learn about them, and to show concern and care for them. The Secretary General emphasized: only high esteem for heroes can bring about heroes, and only the strife to become heroes can make heroes come forth in large numbers.
党的十八大以来,习近平总书记高度重视褒奖英雄模范、弘扬英雄精神,踏寻英雄、缅怀英烈的足迹遍布大江南北,在多个场合讲述英雄感人故事,表达对英雄的崇敬之情,号召全党全国崇尚英雄、捍卫英雄、学习英雄、关爱英雄。总书记强调:“崇尚英雄才会产生英雄,争做英雄才能英雄辈出。”

[…..]

Never to be forgotten
永志不忘——

“The republic is red, and can’t weaken this color. The blood of countless martyrs gave our flag its color. There is no way that we would not build the republic well that they hoped, fought and sacrificed for.”
“共和国是红色的,不能淡化这个颜色。无数的先烈鲜血染红了我们的旗帜,我们不建设好他们所盼望向往、为之奋斗、为之牺牲的共和国,是绝对不行的。”

On the median of Tian An Men Square, the Monument to the People’s Heroes stands tall and towering.
On November 29, 2012, not long after the party’s 18th national congress, Secretary General Xi Jinping entered the National Museum east of the Monument to the People’s Heroes, visiting the “Road to National Rejuvenation” exhibit. The Secretary General pointed out: “During modernity2), the scale to which the Chinese nation has suffered and made sacrifices is something rarely seen in the history of the world.
天安门广场的南北中轴线上,人民英雄纪念碑巍然耸立。
2012年11月29日,党的十八大闭幕不久,习近平总书记走进人民英雄纪念碑东侧的国家博物馆,参观《复兴之路》展览。总书记指出:“近代以后,中华民族遭受的苦难之重、付出的牺牲之大,在世界历史上都是罕见的。”

The October revolution’s momentous events gave China Marxism-Leninism. Marxism-Leninism’s dissemination in China advanced the great awakening of the Chinese people, drove the birth of the Communist Party of China, and ignited the light of the Chinese nation’s rejuvenation.
十月革命一声炮响,给中国送来了马克思列宁主义。马克思列宁主义在中国的传播,促进了中国人民的伟大觉醒,催生了中国共产党,点亮了中华民族的复兴之光。

“China surely has an admirably bright future.” During that grim era, Fang Zhimin and countless other people all had lofty ideals, with their hearts full of hope and expectations.
“中国一定有个可赞美的光明前途。”在那个风雨如晦的年代,方志敏等无数仁人志士都如此满心期待、满怀憧憬。

[…..]

On May 22, 2019, Secretary General Xi Jinping, while ending an inspection tour in Jiangxi, pointed out: “‘The enemy can only chop off our heads, but he can’t shake our faith’ – this was Comrade Fang Zhimin’s resounding promise before sacrificing his life.”
2019年5月22日,习近平总书记在江西考察工作结束时的重要讲话中指出:“‘敌人只能砍下我们的头颅,决不能动摇我们的信仰’,这是方志敏同志牺牲前留下的铮铮誓言。”

“The light of ideals can’t be extinguished, and the light of faith can’t be extinguished.” Secretary General Xi Jinping told many moving stories about the revolutionary martyrs’ selfless pursuit of the light of ideals, and how they gave their lives to protect the revolutionary faith.
“理想之光不灭,信念之光不灭。”习近平总书记曾在不同场合讲述许多革命先烈忘我追寻理想之光、舍身保护信仰火种的感人故事。

“Before martyr Liu Renkan was killed for the righteous cause, the enemy mercilessly cut off his tongue. Still, he used his foot and his spilling blood to write ‘Long live the revolution’.”
“刘仁堪烈士在就义前,敌人残忍地割下了他的舌头,他仍然用脚蘸着流下的鲜血写下‘革命成功万岁’。”

“Martyr Jiang Shanzhong left a letter behind, written with his own blood, ‘Death to the underworld will not turn back water, and protect the Communist Party for thousands of years’.”3)
“江善忠烈士留下血书,‘死到阴间不反水,保护共产党万万年’。”

Xia Minghan went to prison, faithful and unchanging. In a letter to his wife, he sent the heroic oath of ‘persist in our aspirations, vow to spread the truth to the earthly world’.”
“夏明翰身陷牢狱坚贞不屈,在给妻子的家书中发出‘坚持革命继吾志,誓将真理传人寰’的豪迈誓言。”

“In the Battle of Xiangjiang River, martyr Chen Shuxiang‘s feats, ‘heartbreakingly showing his sincere convictions’, touch people, it really is ‘a thousand drops of blood from the Red Army on every inch of the ground, and an honorable hero’s body on every step’.”
“在湘江战役中,陈树湘烈士‘断肠明志’的事迹十分感人,真是‘寸土千滴红军血,一步一尊英雄躯’。”

Continued there.
____________

Notes

Stuff like this:

1) 1/11/84 Lars‑Erik Nelson suggests another source for the Medal of Honor story: an apocryphal item in the April 1944 issue of Reader’s Digest, a magazine known to be a life‑long Reagan favorite.
“The bomber had been almost ripped apart by German cannon,” it read. “The ball turret gunner was badly wounded and stuck in the blister on the underside of the fuselage. Crewmen worked frantically to extricate the youngster, but there was nothing they could do. They began to jump. The terror‑stricken lad screamed in fear as he saw what was happening. The last man to jump heard the remaining crewman, a gunner, say, ‘Take it easy, kid. We’ll take this ride together.’”
2) Seems this could be translated as after modernity, but that wouldn’t make sense to me because 近代 – among Chinese, and not among Americans or Taiwanese – usually refers to the times from around 1912 and 1949. Among the latter, it would be from the late Ming dynasty to 1912 (according to Wikipedia as of Oct 20).
3) Not necessarily a correct translation; found online, on a site full of commercials and reroutings

____________

Wednesday, July 28, 2021

Special two-hour transmissions by Radio Taiwan International in German

As custom at Radio Taiwan international‘s (RTI) German service, there will be a number shortwave broadcasts directly from Taiwan this summer, as announced here.

qsl_card_2019_national_radio_museum_minxiong_taiwan

Weekday Dates
Friday July 30, August 6, August 13, August 20.
Saturday July 31, August 7, August 14, August 21.
Sunday August 1, August 8, August 15, August 22.

On each of the above days, there will be a broadcast on 11705 kHz from 17:00 to 18:00 hours UTC and one on 9545 kHz from 18:00 to 19:00 hours UTC.

We can probably expect one hour of different program items per day, at 17:00, repeated at 18:00 UTC. RTI’s German program output per day is about sixty minutes, but routinely, only half of it is aired on shortwave, as regular broadcasts via the Kostinbrod relay in Bulgaria are only 30 minutes long. The remaining half is provided online.

Sunday, June 6, 2021

Great Matters of the State, Educational Tour

nanhu_red_boat

CCTV Xinwen Lianbo, June 5, 2021

The following is a newsitem from Xinwen Lianbo (CCTV evening news) on June 5. The term 国之大者 (guózhī dàzhě), coined in recent contexts by party secretary general Xi Jinping, appears to have led to some confusion, without anyone within the propaganda department or any CPC interface with the public to clarify the meaning.

The non-communist public figures, commonly referred to dangwai in Chinese politics, appear to be facing higher expectations to be faithful agents of the Communist Party of China in the pursuit of state affairs, or intensified worshippers of the CPC as it  commermorates its 100th founding anniversary.
The Upenn language blog has done some heroic explanatory work for the term guózhī dàzhě, and as I can’t find anything more convincing online, I’ve decided to translate it as great matters of the state.
Links within blockquotes added during translation.

Celebrating the 100th founding anniversary of the Communist Party of China, officials of all non-communist parties’ central committee members and public figures and representatives with no party affiliations went to Shanghai and to Jiaxing, Zhejiang Province, for visits and studies.

[视频]庆祝中国共产党成立100周年 各民主党派中央负责人和无党派人士代表赴上海 浙江嘉兴参观学习
来源:央视网2021年06月05日 19:18

CCTV online news (Xinwen Lianbo): with permission from the Communist Party of China’s central committee, the Central United Front organized a trip by members of all non-communist parties’ central committee officials and public figures and representatives with no party affiliations to Shanghai and Jiaxing, Zhejiang Province, so as to admire the site of the Communist Party of China’s first congress, and the Nanhu Red Boat. A symposium was also held.

央视网消息(新闻联播):经中共中央批准,中央统战部组织各民主党派中央负责人和无党派人士代表今天(6月5日)赴上海、浙江嘉兴,瞻仰中共一大会址和嘉兴南湖红船,并举行座谈会。

The one-hundred years of struggle have amply demonstrated that without the Communist Party there would be no New China, that without the Communist Party there would be no socialism with Chinese characteristics, the Chinese people wouldn’t have stood up, wouldn’t have prospered, wouldn’t have become stronger. It is hoped that non-communist democratic party public figure will always cherish “great matters of the state”, thoroughly study and implement Xi Jinping’s ideology of New Era socialism with Chinese characteristics, firmly develop party history education, always faithfully maintain the leadership of the Communist Party of China, keep to the road of socialism with Chinese characteristics, strengthen the joining of forces of party construction, and unite in the common effort of promoting the development of multi-party cooperation, so as to create a beautiful future for the Chinese people and the Chinese nation.

中国共产党百年奋斗历程充分表明,没有共产党就没有新中国,没有共产党就没有中国特色社会主义,中国人民就不可能站起来、富起来、强起来。希望各民主党派、无党派人士始终胸怀“国之大者”,深入学习贯彻习近平新时代中国特色社会主义思想,扎实开展中共党史学习教育,始终不渝坚持中国共产党的领导,走中国特色社会主义道路,加强中国特色社会主义参政党建设,协力推进多党合作事业发展,共同创造中国人民和中华民族的美好未来。

____________

Related

Political parties in China, Wiki, last edited June 6

____________

Sunday, April 25, 2021

“Age of Awakening” Screenplay Writer Long Pingping faces Heroic Death (at least 20 times)

The following is a translation of a report published by (apparently privately-run) Shanghai news portal “Guanchazhe”, aka “Observer”. Links within blockquotes added during translation.

Revolutionary lectures

Main link 1:
page 1

On April 25, the screenwriter of soon-to-be-broadcast “Age of Awakening” and former director of the Party Literature Research Center’s 3rd research department director as well as Tongji University specially appointed professor Long Pingping, and the two young actors Zhang Wanyi and Ma Qiyue who are playing martyr Chen Yannian and martyr Chen Qiaonian, as well as several scores of young Tongji University came to Shanghai Longhua Martyrs’ Cemetery to commemorate and to pay tribute to eternally resting Chen Yannian, Chen Qiaonian, Zhao Shiyan and other revolutionary martyrs, and to learn these martyrs’ saga, and to carry forward the heroic spirit.

4月25日,热播剧《觉醒年代》编剧、原中共中央文献研究室第三编研部主任、同济大学特聘教授龙平平,剧中扮演陈延年烈士、陈乔年烈士的两位青年演员张晚意、马启越,以及数十位同济大学青年学子来到上海龙华烈士陵园,缅怀祭奠长眠于此的陈延年、陈乔年、赵世炎等革命烈士,学习先烈们的英雄事迹、弘扬英烈精神。

Longhua Martyrs’ Cemetery with its green trees full of life is dignified and solemn. The tomb stones of revolutionary martyrs like Chen Yannian and Chen Qiaonian lie quietly in the warm spring sunshine.

龙华烈士陵园树木葱郁、庄重肃穆。陈延年、陈乔年等革命先烈的墓碑静静地躺在春日暖阳中。

The grave-sweeping ceremony begins, everyone stands tall in silence in a tribute to the revolutionary martyrs who saved the Chinese nation from extinction, and gallantly dedicated their lives to the great cause of salvation and survival of the Chinese nation, and the people’s freedom and happiness.

祭扫仪式开始,现场全体人员肃立,向为实现中华民族救亡图存、人民自由幸福的伟大事业而英勇献身的革命先烈们默哀。

Having completed the moment of silence, “Age of Awakening” screenwriter Long Pingping, the two young actors Zhang Wanyi and Ma Qiyue who are playing martyr Chen Yannian and martyr Chen Qiaonian bow one after another and lay flowers, extending their deeply-felt fond memory and sublime respect.

默哀毕,《觉醒年代》编剧龙平平、剧中饰演陈延年、陈乔年的两位青年演员张晚意、马启越依次鞠躬献花,向长眠于此的革命先烈致以深切缅怀和崇高敬意。

After the ceremony, everyone comes to Longhua Martyrs’ Cemetery square for Long Pingping’s vivid party history lesson, reviving the course of the party’s development, giving an account of the two martyrs’ Chen Yannian and Chen Qiaonian heroic feats.

祭扫仪式结束后,大家来到龙华烈士纪念碑广场,龙平平在此给现场的同济青年学子上了一堂生动的党史课,重温党的发展历程,讲述了陈延年、陈乔年两位革命先烈的英雄事迹。

Main link 2:
page 2

In 1927, the KMT reactionaries started the “April-12 counter-revolutionary coup d’état in Shanghai, with rivers of blood from Communists and revolutionaries. In the time of peril, Chen Yannian took the post of Jiangsu and Zhejiang regional party secretary, so as to quickly recover the ravaged party and labor union work by working day and night.

1927年,国民党反动派在上海发动“四·一二”反革命政变,共产党人和革命志士血流成河。危亡之际,陈延年接任中共江浙区委书记,为迅速恢复被摧残的党和工会组织日夜奔忙。

On June 26, Chen Yannian was unfortunately arrested and imprisoned when opening a meeting of the provincial party conference. On July 4, less than ten days after his arrest, Chen Yannian was taken to the Longhua execution ground where he was executed.

6月26日,陈延年在召开省委会议时不幸被捕入狱。7月4日,被捕不到10天,陈延年被押赴龙华刑场行刑。

At the execution, the executioner held high a butcher’s knife and, with intense viciousness, ordered: “kneel down!”

临刑之际,刽子手高举屠刀,恶狠狠地勒令“跪下!”

Chen Yannian held his head high and replied: “Revolutionaries die only while standing and won’t kneel down!”

陈延年昂首回道:“革命者只有站着死,绝不下跪!”

In the end, Chen Yannian died a violent death under the KMT reactionaries’ messy knife, aged 29.

最终,陈延年惨死于国民党反动派乱刀之下,时年29岁。

In 1927, Chen Qiaonian succeeded his elder brother, coming to Shanghai as the Communist Party’s Jiangu and Zhejiang provincial organizational director. He secretly and thoroughly went to factories, places in the countryside, agencies and schools, and contacted comrades to recover and rebuild the party’s grassroot organizations.

1927年冬,陈乔年继承长兄遗志,来到上海,担任中共江苏省委组织部长。他秘密地深入工厂、农村、机关和学校,联络同志,恢复和重建党的基层组织。

On February 16,1928, because of turncoat Tang Ruilin’s betrayal, Chen Qiaonian and other Jiangsu provincial comrades were arrested.

1928年2月16日,由于叛徒唐瑞林出卖,陈乔年等江苏省委机关的负责同志被捕。

After their arrest, Chen Qiaonian’s position was exposed, and he was subjected to all kinds of torture, but didn’t say a word. When he bid farewell to his comrades in prision, Chen Qiaonian said optimistically: “let our offspring, the generations that follow us, enjoy the happiness their forbears who blazed new trails!”

被捕后,陈乔年身份暴露,在狱中受尽种种酷刑,但不发一言。在与狱中同志告别时,陈乔年乐观地说道:“让我们的子孙后代,享受前人披荆斩棘的幸福吧!”

On June 6, 1928, Chen Qiaonian died a martyr’s death, aged 26.

1928年6月6日,陈乔年慷慨就义,年仅26岁。

Talking about the “Age of Awakening” scene where the brothers Chen Yannian and Chen Qiaonian died as martyrs, Long Pingping said that he had seen these fragments for at least twenty times, and every time, he couldn’t stop himself from crying loudly.

谈及《觉醒年代》剧中陈延年陈乔年兄弟两就义的场景,龙平平表示,这个片段自己看了不下20遍,每看一次,就忍不住大哭一次。

He says: These men from 100 years ago are examples for the young people of today. Nobody must forget them. With them as our examples, we must build our country well and fulfill these revolutionary martyrs’ final wishes!”

他说:“100年前的他们,就是今天青年人的楷模和榜样。大家不能忘记他们,要以他们为楷模,把我们这个国家建设好,去实现这些革命烈士的遗愿!”

Long Pingping encouraged today’s young students to continue the martyrs’ fine traditions and fight for the rise of China. He said: “Everyone must surely inherit the martyrs’ spirit, know the importance of truth, display patriotic enthusiasm, and you must contribute your own strengths in our new era of socialism with Chinese characteristics so full of opportunities and vigor.”

龙平平激励当代青年学子要继承先烈的优良传统,为中华之崛起而奋斗。他说道:“大家一定要继承烈士的精神,认识到真理的重要,发挥爱国热情,在我们这样的一个充满着生机和活力的是中国特色社会主义的新时代,贡献出你们自己的力量。”

The students also offered the two martyred heroes hand-painted works jointly signed by young Tongji University representatives, “Socialism will never fail to live up to China” and “A beautiful Era’s Picture Scroll”.

同学们也向两位英烈献上同济青年代表共同签名的“社会主义绝不会辜负中国”和“美好时代画卷”手绘作品,希望以今日之美好生活告慰昨日之牺牲奉献,今后更将继续传承英烈之革命精神,奋进新时代。

After the ceremony and tomb-sweeping activities, makers and staff of “Age of Awakening” came to Guanchazhe Online. Screenplay writer Long Pingping held a lecture titled “‘Age of Awakening’: a rite for the foundations of the great revival.” The two young actors Zhang Wanyi and Ma Qilong also came to the scene and shared the process of thought behind the television play’s production. Guanchazhe Online will bring a detailed report tomorrow.

结束龙华陵园的祭扫活动后,《觉醒年代》主创人员一行来到观察者网。编剧龙平平老师举办了主题为“《觉醒年代》:伟大复兴奠基礼”的讲座,张晚意、马启越两位青年演员也来到现场,和观众分享电视剧创作背后的心路历程。详细报道观察者网将于明日发布。

____________

Related

The CCP’s 2021 Propaganda Blueprint, China Media Project, April 18, 2021

____________

Monday, April 5, 2021

Comprehensive Strategic Cooperation Agreement with Iran, “thanks to a Friendly Attitude and Unique Wisdom”

Chinese foreign minister Wang Yi and Iran’s foreign minister Mohammad Javad Zarif signed an agreement on a strategic partnership for the duration of 25 years, a deal that, the BBC believes, could give Iran more leverage with the US. While Iran is an important trading partner with even more potential for China, Zarif’s bow to Wang Yi (which apparently isn’t reciprocated) might indicate who needs who more urgently.

Washington reportedly evaluates if a $400 billion investment deal also signed by the two sides “will trigger sanctions under American law”. A day after the signing ceremony, Iran’s foreign radio reported that “major American papers and news outlets have warned about decline in the United States’ power and sphere of influence”.

The following is a translation of a commentary by a People’s University scholar in the Beijing Daily (北京日报), published on April 2 local time and UTC. Links within blockquotes added during translation.

SETV (Fujian) coverage – click photo for details

Main Link:
With the Sino-Iranian 25-years comprehensive cooperation agreement, the “road of Mideast diplomacy with Chinese characteristics” is becoming ever broader (中伊25年全面合作协议,“中国特色中东外交之路”越走越宽)

In the past few days, a Sino-Iranian comprehensive strategic cooperation agreement for the duration of 25 years has been officially signed. This is the first time that Iran has signed a comprehensive strategic cooperation agreement with any foreign country, and an important milestone in Sino-Iranian relations.

近日,为期25年的中伊全面合作协议正式签署。这是伊朗首次与外国签署全面战略合作协议,也是中伊关系的重要里程碑。

In 2016, China and Iran established a comprehensive strategic partnership. At the time they also jointly confirmed their intention of achieving this kind of comprehensive cooperation agreement. For five years, there have been high-level exchanges of opinion, a strengthening consensus, and finally the achievements as mentioned above. In the author’s view, the two countries’ movement into the same direction is also a microcosm of China’s Mideast diplomacy. Thanks to a friendly attitude and unique wisdom, we have opened a “road of Mideast diplomacy with Chinese characteristics” within the complicated international relations.

2016年,中伊建立全面战略伙伴关系,当时便共同确认了达成这项全面合作协议的意向。五年间,两国高层多次交换意见、强化共识,最终促成了上述硕果。在笔者看来,中伊两国长期的相向而行,也是中国中东外交的一个缩影。凭借友好态度与独特智慧,我们在中东纷繁复杂的国际关系中开辟了一条“中国特色中东外交之路”。

China has always upheld the spirit of the “Five Principles of Peaceful Coexistence”, which has won it the wide-spread recognition of Mideast countries. When China recovered its legitimate seat at the United Nations in 1971, the overwhelming majority of Mideast countries firmly supported China’s legitimate claim. After the “One Belt one Road” initiative had been proposed, the Middle Eastern countries responded positively. During this period, China established comprehensive strategic partnership relations with Iran, Saudi Arabia, Egypt and the United Arab Emirates, as well as strategic partnerships with Qatar and Jordan, and an innovative comprehensive strategic partnership with Israel. It can be said that China’s Mideastern “friendship circle” keeps widening.

中国在外交中一直秉持“和平共处五项原则”精神,赢得了中东国家的广泛认可。1971年中国恢复联合国合法席位时,绝大多数中东国家都坚定支持了中国的合法诉求。“一带一路”倡议提出后,中东国家更是积极响应。在此期间,中国与伊朗、沙特阿拉伯、埃及、阿拉伯联合酋长国建立了全面战略伙伴关系,与卡塔尔、约旦建立了战略伙伴关系,与以色列建立了创新全面伙伴关系。可以说,中国的中东“朋友圈”越来越大。

As everyone knows, the Middle East region is located centrally within the Eurasian continent, with numerous countries, complex situations, thickets of contradictions, and traditional interference by foreign powers. Big-power games and internal clashes have kept the Mideast region in war and chaos for a long time, with the economy developing only slowly. Therefore, Mideast countries have a skeptical attitude towards many foreign powers. Why does China have such a good reputation? In its diplomacy, China advocates tolerance and setting mutual example rather than civilizational concepts of bipolar antagonism. China and Mideastern countries, including Iran, have different civilizational backgrounds and political and economic environments, but we have never looked at this as something “other”, but looked at them as those who once established splendid civilizations, and which went through thick and thin with New China, who kept watch and defended one another as good partners. This concept of “goodwill, sincerity and tolerance” as well as China’s diplomatic practice of “non-aligned partnership” has led the politically and geographically troubled Mideastern countries to relax precautions and to develop still deeper and closer development with China.

众所周知,中东地区位于亚欧大陆中心位置,国家众多,形势复杂,矛盾丛生,长期以来频频遭受域外大国的干预。大国博弈和内部冲突让中东地区长期战乱,经济发展缓慢。因此,中东国家对很多域外大国都带有怀疑态度。为什么中国能够做到有口皆碑?正在于我们在外交中倡导包容互鉴而非二元对立的文明观念。中国与包括伊朗在内的中东国家有着不同的文化背景和政治经济环境,但我们从未将其视为“异类”,而是看作曾创立过辉煌文明,又与新中国甘苦与共、守望相助的好伙伴。这种“亲诚惠容”的理念,以及中国“结伴不结盟”的外交实践,让深陷政治地理困境的中东国家可以放下戒备,与中国开展更加深入密切的合作。

The official signing of the agreement is only a beginning, and the comprehensive strategic partnership between China and Iran continues to grow stronger. From a wider perspective, China’s Mideast diplomacy also merits expectations: The “One Belt one Road” initiative is advancing steadily, China’s talks on free-trade agreements with the six-member Gulf Cooperation Council and with Israel are unfolding, Notable achievements have been made in China’s vaccine cooperation with the United Arab Emirates, Bahrain, Iran and other countries, China plays a growing role in the Syria issue, the Palestine-Israel issue and other Mideast hot spots … We have reason to believe that the “road of Mideast diplomacy with Chinese characteristics” is becoming ever broader.

合作协议正式签署只是一个开始,中伊两国全面战略伙伴关系还在不断加强。以更大视野来看,中国的中东外交也值得期待:“一带一路”倡议稳步推进,中国与海合会六国、以色列的自由贸易协定谈判正在开展,中国与阿联酋、巴林、伊朗等国的疫苗合作取得显著成就,中国正在叙利亚问题、巴以问题等中东热点问题中发挥越来越大的作用……我们有理由相信,“中国特色中东外交之路”将越走越宽。

(The author, Li Kunze, is a doctor at the People’s University’s1) School of International Studies.)

(作者李坤泽系中国人民大学国际关系学院博士)

____________

Notes

1) aka Renmin University
____________

Related

Promising profits, Febr 19, 2018
The Persian paradox, Foarp, Jan 27, 2012
Trusted brothers, Nov 8 2009
Wu Sike corrects biased views, Aug 17, 2009

____________

Tuesday, December 1, 2020

Xi Jinping’s “Resisting U.S. speech”: a few remarks

Curt publication

What strikes me while translating Xi Jinping’s October 23 speech, commemorating the Korean War, is Beijing’s departure from seeking truth in the facts. Contrary to what Xi tells in his “majestic epic that scared heaven and earth and made supernatural beings cry” (驚天地、泣鬼神的雄壯史詩), China was involved in North Korea’s and Russia’s war preparations, although probably rather passively and not enthusiastically. China supported an enabled an aggression, rather than defending itself against one. Xi, in his speech, emphasized the need to be “brave to be innovative” so as to “advance further”, and to be “good at creating” so as to be “victorious” (勇于創新者進,善于創造者勝). And if being inventive enough seventy years later to win the Korean War after all (or at least make it useful), so be it, seems to be Xi’s line of thought.

But what is the use of it? The next batches of translation may turn out to be self-explanatory, though there is probably always room for different interpretations. In Xi’s view, China is in dire need of an army that will not only defend the country or to quash uprisings, but that will also be able to invade, for example, Taiwan.

To arouse a “spirit” that defies death, Xi rewrites history. Doing that has a long imperial tradition in China, but to lie as fundamentally as Xi did on October 23 marks a revival of faking the records that hasn’t been seen for decades.

____________

Related / Updates

Xi speech (1)
Xi speech (2)
Xi speech (3)

____________

Monday, November 2, 2020

Xi Jinping’s “Resisting U.S., aiding Korea” Speech, full text (1)

The following is the first installment of translating a speech given by CCP secretary general Xi Jinping, at a commemorative session at the “Great Hall of the People” on October 23. I haven’t found a full English translation of it yet – if you are aware of one, please let me know.

Click picture above for Xinhua article

Links within blockquotes added during translation.

Main link: live record

Comrades and friends: we are solemnly gathered here today to commemorate the 70th anniversary of Chinese People’s Volunteer Army‘s war to resist the U.S. and to aid Korea.

同志們,朋友們:今天,我們在這裏隆重集會,紀念中國人民志願軍抗美援朝出國作戰70周年。

70 years ago, the Chinese People’s Volunteer Army, formed by China’s outstanding sons and daughters, shouldering the people’s trust and the people’s hopes, holding high the just flag of protecting the peace and resisting encroachment, gallantly crossed the Yalu River, making full use of the great spirit of patriotism and revolutionary heroism. Together with the Korean people, they lived through two years and nine months of arduous, extremely bloody struggle, and won a great victory in resisting the U.S. and aiding Korea.

70年前,由中華優秀兒女組成的中國人民志願軍,肩負著人民的重托、民族的期望,高舉保衛和平、反抗侵略的正義旗幟,雄赳赳、氣昂昂,跨過鴨綠江,發揚偉大的愛國主義精神和革命英雄主義精神,同朝鮮人民和軍隊一道,歷經兩年零9個月艱苦卓絕的浴血奮戰,贏得了抗美援朝戰爭偉大勝利。

The great war of resisting the U.S. and aiding Korea resisted imperialism’s invasive expansion, defended New China’s security, safeguarded the Chinese people’s peaceful life, stabilized the situation on the Korean peninsula, and protected Asian and global peace.

偉大的抗美援朝戰爭,抵禦了帝國主義侵略擴張,捍衛了新中國安全,保衛了中國人民和平生活,穩定了朝鮮半島局勢,維護了亞洲和世界和平。

The great victory of the war of resisting the U.S. and aiding Korea will always be carved into the Chinese nation’s annals! It will always be carved into humankind’s annals of peace, development and progress!

抗美援朝戰爭偉大勝利,將永遠銘刻在中華民族的史冊上!永遠銘刻在人類和平、發展、進步的史冊上!

For the past 70 years, we have never forgotten the immortal merits of the older generation of revolutionaries in protecting international justice, defending world peace, protecting the newly-established People’s Republic, and we have never forgotten the profound significance of the party’s central committee’s and Comrade Mao Zedong’s major decision that year, to dispatch the Chinese People’s Volunteer Army into the war. At this very moment, we would like to show our most deeply-felt memory for the older generation of revolutionaries!

——70年來,我們始終沒有忘記老一輩革命家為維護國際正義、捍衛世界和平、保衛新生共和國所建立的不朽功勳,始終沒有忘記黨中央和毛澤東同志當年作出中國人民志願軍出國作戰重大決策的深遠意義。此時此刻,我們要向老一輩革命家,表示最深切的懷念!

During the past 70 years, we have never forgotten the magnificent song of praise for the Chinese People’s Volunteer Army’s officers and soldiers, and all those who contributed to the great victory in that war. On behalf of the party’s central committee, the state council and the central military commission, I send my most sincere greetings to all the living Chinese People’s Volunteer Army’s veterans, old comrades, disabled honorable military people, and to all those who, in those years, supported the war of resisting the U.S. and aiding Korea, those of all the country’s nationalities and especially those supporting the front, to the martyrs’ relatives and their fellow military people.

——70年來,我們始終沒有忘記譜寫了氣壯山河英雄讚歌的中國人民志願軍將士,以及所有為這場戰爭勝利作出貢獻的人們。我代表黨中央、國務院和中央軍委,向所有健在的中國人民志願軍老戰士、老同志、傷殘榮譽軍人,向當年支援抗美援朝戰爭的全國各族人民特別是參戰支前人員,向中國人民志願軍烈屬、軍屬,致以最誠摯的問候!

Over the past 70 years, we have never forgotten the martyrs who heroically sacrificed their lives in the war to resist the U.S. and to aid Korea. More than 197,000 heroic sons and daughters gave their precious lives for the motherland, the people, and the peace. The martyrs’ achievements will shine for a thousand years, and the martyrs’ legendary reputation will last forever!

 ——70年來,我們始終沒有忘記在抗美援朝戰爭中英勇犧牲的烈士們。19萬7千多名英雄兒女為了祖國、為了人民、為了和平獻出了寶貴生命。烈士們的功績彪炳千秋,烈士們的英名萬古流芳!

During the war to resist the U.S. and aid Korea, the Korean [Workers] Party, government and people cared for, cherished and helped the Chinese People’s Volunteer Army, the peoples and armies of China and Korea shared weal and woe, depended on each other in life and death, and built a brotherhood of arms with their blood clots. All the peace-loving countries and peoples of the world, all friendly organizations and public figures gave their assistance and support for China’s Volunteer Army entering Korea for the war. On behalf of the Chinese [Communist] party, government and troops, I express heartfelt thanks to them!

在抗美援朝戰爭中,朝鮮黨、政府、人民關心、愛護、支援中國人民志願軍,中朝兩國人民和軍隊休戚與共、生死相依,用鮮血凝結成了偉大戰鬥友誼。世界上一切愛好和平的國家和人民、友好組織和友好人士,對中國人民志願軍入朝作戰給予了有力支援和支持。我代表中國黨、政府、軍隊,向他們表示衷心的感謝!

To be continued.

Continued there

%d bloggers like this: