Posts tagged ‘world’

Saturday, March 26, 2016

Maritime Powers – Argentina and Indonesia arrest Chinese Fishing Crews

1. China, Taiwan vs. Indonesia

Chinese fishing trawlers have been involved in two rather strongly publicized disputes this month.

One of the two disputes occurred on March 19 local time, in a location called a traditional Chinese fishing ground by the Chinese embassy in Jakarta. This was, reportedly, a bit south of the South China Sea, and well inside Indonesia’s exclusive economic zone, according to Susi Pudjiastuti, Indonesian minister of fisheries and maritime affairs (and, according to this announcement on “Facebook”, previously an entrepreneur in the seafood distribution and fisheries industry). The Indonesian coastguard reportedly arrested eight fishermen from a Chinese fishing ship before a Chinese coast guard ship intervened and rammed the fishing ship back into the South China Sea, according to the English-language Jakarta Globe. Beijing has since demanded the release of the eight fishermen, but Indonesia appears determined to prosecute them.

Chinese foreign-ministry spokeswoman Hua Chunying, just as the Chinese embassy in Jakarta, referred to the incident location as “traditional Chinese fishing grounds”. She also said that Natuna Islands belong to Indonesia, and there is no objection from China on that. The Jakarta Globa quoted Pudjiastuti as saying that the incident occurred occurred just 4.34 kilometers off Indonesia’s Natuna islands, adding her conclusion that this was inside Indonesia’s exclusive economic zone. On another press conference two days later, Hua answered even more questions concerning the incident.

Two days (local time) after the arrests, two Taiwanese fishing boats were fired at by what they believed to be an official Indonesian vessel while in the Strait of Malacca, according to the English-language Taipei Times. According to the report, a spokesman for the Indonesian Navy Headquarters said that there had been no report by the Indonesian coast guard or navy vessels of chasing Taiwanese fishing boats, but on Thursday, the Straits Times quoted an Indonesian government taskforce against illegal fishing as saying that there had been an incident involving two Taiwanese tuna longliners, and that the shots had been fired in self-defense as the Taiwanese vessels had tried to ram it.

2. China vs. Argentina

On March 14, Argentina’s coast guard sunk a Chinese trawler off the Patagonian coast. The BBC’s Mandarin service reported in an online newsarticle quoted the Argentine coastguard as saying that

The Chinese trawler Luyan Yuanyu 010 was detected while conducting illegal activities in the [Argentine] economic exclusive zone on Monday (March 14). When trying to stop [the Chinese trawler], the coast guard was surprised by  a counter-attack and then sank this trawler.

来自中国的拖网渔船“鲁烟远渔010”周一(14日)被发现在其专属经济水域(EEZ)非法作业,警备队在阻挡时遭反击,随后击沉这艘渔船。

The speaker of the Chinese foreign ministry, Lu Kang, said on March 16 that the trawler in question had been “chased for several hours during its work in Argentine fishing grounds. The statement said nothing about “illegal fishing”, nor about whether or not the trawler had put up a counter attack [or counter attacks].

中国外交部发言人陆慷周三(16日)表示,有关渔船“在阿根廷渔场作业时,被阿海警船追赶数小时”。声明并未提及任何关于“非法捕鱼”的字句,也没有提及中方渔船有否反抗。

Lu Kang emphasized that all 32 crew members had been saved, that the Chinese side had made urgent representations to the Argentine side, that it had demanded an investigation and a report as well as safeguarding the safety and legal rights of the crew, as well as avoiding similar incidents from happening in the future.

陆慷指出,32名船员全部获救,中方已和阿方展开紧急交涉,要求阿根廷彻查详情并向中国报告,保障中国船员的安全及合法权益,避免类似事件再发生。

The official news agency Xinhua said that while a debate about whether one side had trespassed or whether the other had acted out of proportions while enforcing the law, the Chinese embassy in Argentina had reminded the Chinese fishing companies busy in the South Atlantic to pay attention to safety.

The BBC report reproduces the Argentine coast guards account as saying that the Chinese trawler, after its detection, had tried to escape into international waters. In the process, it had rammed the coast guard vessel several times, thus putting not only the Chinese crewmen at risk, but the Argentinians, too. While 28 crew members were apparently saved by another Chinese vessel, four were picked from the water by the Argentine coast guard and will reportedly be prosecuted in Argentina.

According to the online trade publication SeafoodSource.com, the Luyan Yuanyu 010 trawler was operated by Shandong Yantai Marine Fisheries Co., […] a subsidiary of the China National Fisheries Corporation (CNFC), which ultimately, across some shareholding, makes this a state-owned operation.

A possibly similar incident, but in politically-charged waters, occured four and a half years ago, in the vicinity of the Senkaku Islands which are controlled by Japan, and considered Chinese by Beijing and Taipei. Japan released the crew and the captain of the Chinese fishing vessel about a fortnight after his arrest, and China gave the captain, Zhan Qixiong, a hero’s welcome.

During the two weeks of the crisis, China, according to the Economist,

apparently suspended its export of rare-earth minerals, which are vital to making electronics components used in everything from handheld gadgets to cars. On September 23rd China emphatically denied that it is blocking exports. And this may be true: there probably isn’t a formal directive. But in a country where informal rules abound, exporters know that it can pay to withhold shipments—in solidarity with a government that is angry at its neighbour.

The Japanese government in office at the time was largely seen as roundly defeated by Beijing, and efforts have since been made to make Japan less dependent on business with China in general, and on “rare earth minerals” in particular.

Probably, neither Argentina nor China are interested in escalating the conflict, and the Ji Lu Evening Post (齐鲁晚报) from Jinan, Shandong Province, quoted Xinhua as, in turn, quoting the Argentinian foreign minister Susana Malcorra as saying in a televised interview on March 18 that Argentina hoped the sinking of the trawler wouldn’t greatly affect the bilateral relations with Beijing.

The Chinese service of Argentina’s foreign broadcaster Radiodifusión Argentina al Exterior (RAE) quoted Malcorra correspondingly.

____________

Related

» No bit of Humanity, July 22, 2012

____________

Wednesday, February 17, 2016

The Pope and China: “Inexhaustible Wisdom”

In Order of Publication (from January 2015 to February 2016)

Ma Ying-jeou, speaking at a Dinner banquet in Italy, March 18, 2013

Pope Francis is the first pontiff from Latin America, as well as the first from the Society of Jesus. He is humble and amicable, shows special concern for the poor, and leads a frugal life, traveling by public transport to and from work. He also attaches great importance to international poverty reduction. Meanwhile, the Republic of China has provided humanitarian relief, through the Pontifical Council Cor Unum, to those affected by the Italian earthquake. We have aided refugees in the border areas of Syria and South Sudan. Assistance has also been extended to Mali, Niger, Mauritania and Chad for national greening projects aimed at combating desertification, as well as to Colombia for a community reconstruction plan. These all clearly reflect the role that the ROC plays as a provider of humanitarian aid.

Huanqiu Shibao online, January 20, 2015

Huanqiu online report, Ge Peng reporting — According to an Agence-France Presse report on January 20, Pope Francis, on his return flight from the Philippines, told reporters that the reason for not having met the Dalai Lama in December hadn’t been because he “feared China”, but just because no arrangements for a meeting had been made.

【环球网报道 记者 葛鹏】据法新社1月20日报道,教皇方济各20日从菲律宾飞回梵蒂冈后对记者表示,他在去年12月时未会见达赖喇嘛并不是因为“害怕中国”,只是并未安排会见。

The Dalai Lama had been in Rome last month [i. e. in December] to attend a Nobel Peace Prize winners’ summit. Francis said: “Some papers wrote that the reason I hadn’t met him was out of fear of China. This proposition is wrong. He has previously suggested a meeting, but the time hasn’t come yet, and we are still in touch.”

达赖喇嘛上个月曾到罗马参加诺贝尔和平奖获奖者峰会。方济各说:“有的报纸说我没和他见面是因为害怕中国,这种说法是错误的,他此前曾提出和我会谈,但还没到时候,我们还在接触。”

When asked about Sino-Vatican relations, he said: “Chinese people are polite, we are also very courteous, and we are slowly approaching each other.

当被问及中国和梵蒂冈的关系时,他说:“中国人很有礼貌,我们也很客气,我们在慢慢接近。”

On his flight back from Manila and across China, just as he did with other countries [whose airspace] he passed, he sent a telegram to Chinese state chairman Xi Jinping, expressing his good wishes to the Chinese people.

在方济各从马尼拉飞回经过中国时,他同飞经其他国家一样,向国家主席习近平发了一封电报,向中国人民表示祝福。

Dalai Lama candels October U.S. Visit, September 25, 2015

His Holiness the Dalai Lama is in the United States for a medical check-up. The doctors have advised His Holiness to rest for the next several weeks. As a result, His Holiness’ planned October U.S. visit has been cancelled. We deeply regret the inconvenience caused by this decision and apologize to all the people who have worked so hard in organizing the visit as well as to the public. We thank you for your support and understanding.

The Office of His Holiness the Dalai Lama

[Note: there apparently were no meeting plans – the Dalai Lama would have visited Philadelphia after Pope Francis]

Ma Ying-jeou responds to Pope’s 2016 World Peace Day Message, January 27, 2016

The president said as peace also requires consensus and collaboration, he proposed the East China Sea and South China Sea Peace Initiatives to address tensions in the Asia-Pacific region.

Based on clearly defined concepts, those initiatives “call on all parties concerned to exercise restraint, shelve disputes and use peaceful means such as consultation and dialogue to resolve conflict,” he added. The president said over the last seven years, he has done his utmost to encourage peaceful interaction between the two sides of the Taiwan Strait and overcome numerous obstacles.

In particular, his November 2015 meeting with mainland Chinese leader Xi Jinping in Singapore serves as a positive example of settling disputes through peaceful means for other regions facing similar difficulties.

Taiwan Today / RoC Ministry of Foreign Affairs

Guanchazhe online, February 3, 2016

This translation doesn’t necessarily mirror the pope’s actual wording. The Asia Times interview can be found there. The Asia Times reporter Guanchazhe referred to is Francesco Sisci.

According to foreign media reports, Roman Catholic Pope Francis, on the eve of China’s traditional New Year – Spring Festival – expressed long-standing admiration for China’s “great culture” and “inexhaustible wisdom”, and his “best greetings and wishes to Chairman Xi Jinping and all Chinese people”. This was another step that raised speculation about the Vatican and China rapidly improving relations.

据外媒报道,在中国传统新年——春节来临之际,罗马天主教皇方济各(Pope Francis)在接受媒体采访时,向中国的“伟大文化”和“无穷尽的智慧”表达了长久以来的“钦佩之情”,表达了“对习近平主席和所有中国人民最美好的问候与祝福”。此举进一步增加了梵蒂冈和中国可能会迅速改善关系的猜测。

The Hong Kong [paper] “Asia Time”, on February 2, published online the content of an interview conducted with Pope Francis on January 28.

教皇方济各在1月28日接受了香港《亚洲时报》(Asia Time)的采访,这家媒体星期二(2月2日)通过互联网公布了采访的内容。

Francis said in the interview that to him, China had always been place to think of when greatness was mentioned, that [he saw] China as a great country.

方济各在采访中说,中国对于他来说一直是一个说到伟大就会想到的地方,是一个伟大的国家。

Vatican Holy See spokesman Lombardi said that the Pope’s interview was significant. However, the situation of Catholicism in China and the issue of bishops in China appointed by the Holy See weren’t mentioned in the interview.

梵蒂冈教廷新闻官龙巴蒂(P. Federico Lombardi)表示,这次教皇的采访意味深长。不过,有关中国天主教状况及教廷任命中国主教的话题没有在这次采访中提及。

That the Pope shows friendliness to Beijing isn’t news: [events] from his greetings from a flight through Chinese airspace in August 2014 when he sent a greetings telegram to Xi Jinping, to a Vatican delegation’s visit to Beijing in October 2015 showed the Vatican’s gradual rapprochement to Beijing.

教皇方济各向北京示好并非新闻:从2014年8月飞越中国领空、向习近平发问候电报,到梵蒂冈代表团2015年10月访问北京,这一切都显示着梵蒂冈与北京的渐行渐近。

[…]

In his speeches, Francis repeatedly called for world peace, tolerance and respect in his speeches. This includes tolerance and harmony between different ideological camps like East and West. During his visit to South America in September 2015, he met with Cuban leader Raoul Castro and revolutionary leader Fidel Castro. Also, according to American sources, the Vatican played a key role in the diplomatic “thaw” between Washington and Havana.

方济各还在讲话中反复呼吁世界的和平、宽容与尊重。这其中也包括东、西方不同意识形态阵营的宽容与融合。在他2015年9月访问南美期间,他与古巴领导人劳尔·卡斯特罗以及革命领袖菲德尔·卡斯特罗会面。另外据美国方面称,方济各和梵蒂冈在华盛顿与哈瓦那的外交“融冰”中发挥了关键作用。

The “Asia Time” reporter addressed the Chinese family planning issue, as the Pope resolutely opposes abortion. Francis first discussed issues of aging [populations] in different regions, and of [people not wanting] children, and then talked about China. “Not having many children is of course very painful, because this way of an upside-down pyramid, the parental and great-parental generations all lean on one child. This is fatiguing, harsh, and confusing, it’s not natural.” But the Pope also said that nowadays, there was some change in China in this regard.

亚洲时报》记者在采访中提及中国的计划生育问题,因为天主教的教义坚决反对堕胎。方济各先是谈到世界各地的人口老龄化和不愿意要小孩儿问题,然后才讲到中国。“不能多要小孩这个问题,当然非常令人痛苦,因为这样金字塔倒了过来,父辈、祖父辈的负担都在一个孩子身上。这是累人的、苛刻的、令人迷惘的,不是自然的。”但是教皇也表示,中国在这方面如今有所改变。

Francis said, “so long as there is improvement and onward movement, I’m not worried, because this testifies that they are making [or creating] history. I believe that China moving forward is their great position. … to be in charge of choosing ones own road is healthy and useful. We have taken this road, it hasn’t led through perfectly, so others may be opened.”

方济各说,“只要是在进步、在向前走,我就不担心,因为这证明了他们正在创造历史。我认为,中国人在向前走,这也是他们伟大的地方。……对自己选择的路负责是健康、有益的。我们走了这条路,没有完全走通,所以现在其他可能被开辟出来”。

At the end of the interview, the Pope “send his best greetings and wishes to Xi Jinping and all Chinese people.” He said that “I hope they will never lose their historical awareness that they are a great nation, that they will not forget their nation’s history of sublime wisdom, that they will make their own considerable contributions to the world. The world relies on your extraodinary wisdom. On the eve of this new year, I hope you will keep this awareness, that you will continue to move forward, and together with everyone make a common cause of taking care of our common home and common people.

在采访的结尾,教皇向“习近平主席和所有中国人民致以最美好的问候与祝福”。他表示,“我祝愿他们永不丢失自己是个伟大民族的历史意识,不忘记自己民族智慧的崇高历史,体认到自己必能对世界贡献良多。世界仰赖你们超凡绝伦的智慧。在这新年之际,愿你们怀着这份意识,持续向前迈进,与众人同心协力照料我们的共同家园和黎民百姓。”

The BBC quoted sources saying that before publication of Francis’ [interview], a Chinese delegation had visited the Vatican in January. According to other unconfirmed news, the Vatican has already reached an agreement with Beijing, allowing the Pope to appoint bishops in China.

英国广播公司引述的消息说,在教皇方济各的上述谈话发表之前,曾经有一个中国代表团在今年1月访问过梵蒂冈。证实的消息说,梵蒂冈已经同北京达成协议,允许教皇在中国任命主教。

Some comments say the Vatican’s settlement with Beijing was welcomed by many Chinese Catholics, but was also met with many [religious practitioner’s] opposition worrying that the Vatican was sacrificing their interests.

有评论指出,梵蒂冈同北京的和解受到许多中国天主教徒的欢迎,但是也受到许多教徒的反对,他们担心梵蒂冈牺牲他们的利益。

Concerning relations with China, there are also two opposing points of view within the Vatican. One group believes that treating China requires flexibility, thus earning Catholic followers greater freedoms. Another group believes that China’s regime has shown absolutely no change.

梵蒂冈内部有关中国问题也存在着两种对立的观点。一派认为,对待中国应该表现出灵活性,以便能让中国的天主教徒获得更大的自由。但是另一派认为,中国的政权根本没有发生变化。

____________

Related

Garden of Growing Imams, Sept 17, 2014
Retired Pope’s unachieved Dream, Mar 13, 2013
Certifying Living Buddhas (in Chinese), Garze Daily, Dec 2010

____________

Thursday, December 24, 2015

2015 Review (3): “People’s Daily” lauds Xi Jinping, the People Person

Those with common aspirations can’t be separated by mountains or seas (志合者,不以山海为远), People’s Daily wrote in an editorial on Thursday, adding that State Chairman Xi Jinping went on travels abroad eight times in 2015, visiting fourteen countries on four continents and attending nine international conferences, meeting 62 state leaders and telling the gospel, or writing articles about, new-type international relations (新型国际关系), the building of one-belt-one-road, maintenance of world peace and development, and other important issues. All that by telling the “China story” (讲述“中国故事”), explaining the “China opportunity” (阐明“中国机遇”), stating the “China Program” (提出“中国方案”), and expressing “China’s attitude” (表达“中国态度”), thus leaving a deep impression on the international community. People’s Daily mentions the Bao’ao Asia Forum in March, the APEC summit in November, the G20 summit, and, also in November, Xi’s visit to Singapore in November.

Obviously, the Asia Infrastructure Investment Bank (AIIB) also features prominently in the People’s Daily’s review.

This the-Chairman-and-the World series also included a review – one day earlier, on Wednesday – of how Xi Jinping told China’s story and how he let the world understand China, how he “told China’s story well, and well disseminated China’s voice” (讲好中国故事,传播好中国声音). This review included quotes from how Xi recognized the role of two-hundred Soviet pilots who had died on the Chinese battlefield, how he published an article in Vietnamese media about how the story of Tu Yoyo’s detection of artesemin and Sino-Vietnamese relations were connected, how the U.S. and China had fought together in World War 2, how, during his visit to Britain, Xi interlinked the lives of Shakespeare and Tang Xianzu, and how, generally speaking, Xi Jinping was good at giving friendly, trust-enhancing talks or speeches or writing articles of the same successful kind.

The editorial’s summary:

Interaction between countries depends on peoples‘ attachment to each other, and the peoples‘ attachment to each other depends on communication from heart to heart. Xi Jinping makes use of vivid stories, catches foreign audiences‘ interest, and sparks strong sympathetic responses. At the same time, he unobtrusively and imperceptibly changes listeners‘ stereotypes about China, dispels some existing misunderstandings, showing brilliant diplomatic wisdom.

国之交在于民相亲,民相亲在于心相通。习近平用生动的故事,抓住了国外听众的兴趣点,引发强烈的共鸣。同时,他使国外听众在潜移默化中,改变了对中国的刻板印象,消除了一些曾经的误解,展现出卓越的外交智慧。

An unobtrusive and imperceptible (潜移默化, see quote above) moral influence had been an issue close to Xi Jinping’s heart since January 2012 – if not much earlier.

There can be no other summary concerning Xi Jinping’s communicative skills, than the stuff composed by People’s Daily this week – it’s a long-term script. It would seem that the outgoing and incoming politburos, during summer and fall 2012, agreed that the CCP’s grip on power in China needed some of the personality cult that had accompanied Mao Zedong, but – for different reasons – Deng Xiaoping, too.

The good story of Xi Jinping’s people-person virtues probably started around winter 2012/13, with stories the party’s secretary-general (but not yet state chairman) Xi Jinping sat cross-legged on the farming family’s kang, how he blessed rural China in the 1970s, whereever he went as a young cadre, and how villagers were in tears when he left from there.

And once Xi was “elected” state chairman in March 2013,

Wearing a dark-blue suit and a red tie, the membership [badge] hanging on his chest, Xi Jinping, tall of stature, stood smiling, calmly and self-confident. His voice clear, bright and vigorous, looking frank and honest, resolute and steadfast, he revealed the power of stirring people to action.

身着深色西装,佩带红色领带,胸挂出席证,身材高大的习近平微笑站立,从容自信。清朗而浑厚的声音,坦诚而刚毅的目光,透出激奋人心的力量。


“The Xi Factor”, BBC short documentary

Stay tuned for more great deeds in 2016. The CCP script is demanding it.

Sunday, October 25, 2015

“Foreign Marxists”: the Virtues of Socialism with Chinese Characteristics

The following is a translation from a People’s Daily article, published online on July 27, and by the paper’s printed edition on July 24 this year. Links within blockquotes added during translation.

There’s a great likelihood that this translation contains errors. The translator, i. e. this blogger, has no idea about the concepts involved here.

In the wake of China’s great economic and social achievements, some foreign Marxist scholars’ research focuses on socialism with Chinese characteristics. Most of them praise China’s great achievements and hold an affirmative attitude towards China’s path, China’s theory, and China’s system. Some also researched the causes for China’s successes in depth, as you can improve by accepting experience from elsewhere1). To develop 21rst-century China’s Marxism, we should pay attention to foreign Marxist scholars’ China research, and from this, we should absorb and learn what is useful, while keeping the initiative ourselves in making use of it.

随着我国经济社会发展取得巨大成就,一些国外马克思主义学者将研究聚焦于中国特色社会主义。他们大多赞赏中国取得的巨大成就,对中国道路、中国理论、中国制度持肯定态度,有的还深入研究了中国成功的原因。他山之石,可以攻玉。发展21世纪中国的马克思主义,应关注国外马克思主义学者对中国的研究,从中吸收和借鉴有益的东西,以我为主、为我所用。

Adhere to the road that is in accordance with China’s national condition, the road that provides socialism with Chinese characteristics. The road that is meant to solve the major issues of the fate of the country’s perspectives, the fate of the nation, and the well-being of the people, is to develop 21rst-century China’s Marxism. Nottingham University’s tenured professor and National University of Singapore’s East Asian Institute director Zheng Yongnian2) believes that the successes after New China‘s establishment and particularly during the more than 30 years of reform and opening up, are the results of China taking a road in accordance with its national situation, a road in possession of socialism with Chinese characteristics. This road of development has distinct Chinese characteristics, and can be referred to as the Chinese model. The Chinese model is a combination product [?] of international optimal experience [?] and China’s own practice, showing both global and Chinese qualities. The initiator of the “Beijing Consensus”, renowned American China issues expert Joshua Cooper Ramo, believes that through hard work, own-initiative innovation and bold practice, figured out a development model in accordance with its own country’s national condition, a model clearly superior to the already embattled Latin American model.3) Renowned foreign Marxist scholar Samir Amin believes that China’s path has innovated from the beginnings of the PRC’s establishment, and that if China does not adhere to socialism with Chinese characteristics, the only result would be mere capitalism, and the fate of many countries bears testimony that this could only be a tragedy. Member of the Japanese Communist Party’s politburo standing committee, Fang Jingfu4), also said that the Chinese model is a matter that is still under development. It substance is socialism built through the market, coexisting with capitalism, a path found from competition, a new, peaceful road.

坚持走符合中国国情、具有中国特色的社会主义道路。道路关乎国家前途、民族命运、人民幸福,是发展21世纪中国的马克思主义要解决的首要问题。英国诺丁汉大学终身教授、新加坡国立大学东亚研究所所长郑永年认为,新中国成立后尤其是改革开放30多年来取得的成就,是中国走了一条符合中国国情、具有中国特色的社会主义道路的结果。这种发展道路具有鲜明的中国特色,可以称之为中国模式。中国模式是国际最优经验和中国本身实践相结合的产物,既有世界性,也有中国性。“北京共识”的首倡者、美国著名中国问题专家乔舒亚·库珀·雷默认为,中国通过艰苦努力、主动创新和大胆实践,摸索出一条适合本国国情的发展模式,这种模式显然优于已经陷入危机的拉美模式。著名国外马克思主义学者萨米尔·阿明认为,中国道路从中华人民共和国建立开始就已经是独创性的,如果中国不坚持社会主义道路,其结局就只能是纯粹的资本主义,许多其他国家的命运已经证明这只会是悲剧。日本共产党中央政治局常委绪方靖夫也提出,中国模式是一个还在形成发展过程中的事物,其实质就是通过市场建设社会主义,是一条在与资本主义并存、竞争中寻找到的道路,是一条新的和平之路。

Setting out from a perspective beyond capitalism and adhering to, and developing, the theoretical system of socialism with Chinese characteristics. The system of socialism with Chinese characteristics is the latest result from the sinicisation of Marxism. To adhere to and to develop the theoretical system of socialism with Chinese characteristics is the central proposition of developing 21rst-century China’s Marxism. University of Tokyo emeritus professor Makoto Itoh believes that what constitutes socialism with Chinese characteristics is mainly state ownership of the land, the concept of “state ownership of means of production as the main feature” and “diversification of management”, a “consultative type of industrial relations” [or labor-capital relations], etc.. He also points out that the foundations of an economy developed by a theoretical system of socialism with Chinese characteristics will be a market economy with public ownership as the mainstay, with a greater significance of China’s economic system in the 21rst century. Arif Dirlik, a longtime left-wing scholar researching Chinese issues, believes that socialism with Chinese characteristics has some sort of inherent perspective beyond capitalism, and a particular urge to avoid a return to capitalism. The theoretical value of socialism with Chinese characteristics isn’t in current importance for the globalizing economy, but in its efforts to provide some kind of alternative experience to the global capitalist system.

从超越资本主义的视界出发坚持和发展中国特色社会主义理论体系。中国特色社会主义理论体系是马克思主义中国化的最新成果。坚持和发展中国特色社会主义理论体系,是发展21世纪中国的马克思主义的核心命题。东京大学名誉教授伊藤诚认为,中国特色社会主义理论的构成主要有“土地国有”“生产手段的公有为主体与经营管理的多样化”“协商型的劳资关系”等。他还指出,中国特色社会主义理论未来发展的经济基础是以公有制为主体的市场经济,中国经济体制在21世纪将具有更重要的意义。长期研究中国问题的左翼学者阿里夫·德里克则认为,中国特色社会主义具有一种内在超越资本主义的视界,并具有寻求避免回到资本主义的特质。中国特色社会主义的理论价值,不在于它目前在全球经济中的重要性,而在于它正努力为资本主义世界体系提供一种替代经验。

Keeping an eye on the manifestation of socialism’s unrivaled superiority, adhere to and bring to perfection the system of socialism with Chinese characteristics. The system of socialism with Chinese characteristics is the essential institutional warrant for progress in contemporary China’s development. To adhere to and to perfect the system of socialism with Chinese characteristics is an important task for the development of 21rst-century development of Chinese Marxism. Vladimir Popov, an international economic researcher at the Russian State Economics Institute5), says that “China’s institutional abilities” or socialist system guaranteed that China, during the global economic crisis, maintained a superb expressive power. A major Global system theory representative, Giovanni Arrighi, believes that there are three main systemic reasons for China’s many successes in achieving more than thirty years of rapid economic growth: reform and opening up, unhampered accumulation and deep societal roots. French scholar Tony Andreani points out that the system of socialist market economy represents China’s national condition and systemic advantages. One was China’s status in the primary stage of socialism which was to continue for at least another fifty years. A second advantage was that the economic characteristic of this primary stage of socialism was that public ownership would maintain a dominant position in the economy, with a leading role to play. And a third was that China China would retain state planning and governmental macro-economic control, the role of which, even while exercised by indirect tools, was very powerful. And fourthly, China needed to take the national condition of the country into consideration, with its socialism needing Chinese characteristics.

着眼于彰显社会主义的优越性坚持和完善中国特色社会主义制度。中国特色社会主义制度是当代中国发展进步的根本制度保障。坚持和完善中国特色社会主义制度,是发展21世纪中国的马克思主义的重大课题。俄罗斯国家经济学院国际经济研究生院院长弗拉基米尔·波波夫说,中国“国家的制度能力”即社会主义制度,保证了中国在经历世界经济危机的时候依然可以有出色的表现力。世界体系理论的主要代表人物乔万尼·阿里吉认为,中国30多年成功实现经济高速增长的制度原因主要有三个方面:改革开放、无剥夺的积累与深刻的社会根源。法国学者托尼·安德烈阿尼指出,社会主义市场经济体制体现了中国的国情和制度优势:一是中国当前仍处于社会主义初级阶段,这个初级阶段至少要延续半个世纪。二是中国社会主义初级阶段的经济特点是公有制在经济中占主体地位、发挥主导作用。三是中国仍然保留国家计划和政府的宏观调控,只不过是通过间接手段进行,但其作用十分强大。四是中国必须考虑本国的特殊国情,其社会主义的发展需具有中国的特点。

The discussions of China’s path, China’s theory, and China’s system by foreign Marxists are mostly friendly, objective, and also of enlightening significance. In the development of 21rst-century Chinese Marxism, these views and points of view can be used as a reference system, to continuously strengthen confidence in the path, theories and system, absorb the rationalization proposals they contain, adhere to and broaden the road of socialism with Chinese characteristics, adhere to and develop the theoretical system of socialism with Chinese characteristics, adhere to and bring to perfection the system of socialism with Chinese characteristics, and constantly broaden the range of sinicisation of Marxism.

国外马克思主义学者关于中国道路、中国理论、中国制度的这些论述,大都是友善的、客观的,也是有启示意义的。发展21世纪中国的马克思主义,可以把这些看法和观点作为一个参考系,进一步坚定道路自信、理论自信、制度自信,吸收其中包含的合理化建议,坚持和拓展中国特色社会主义道路、坚持和发展中国特色社会主义理论体系、坚持和完善中国特色社会主义制度,不断开拓马克思主义中国化新境界。

(Authoring unit: Chinese Academy of Social Sciences Research Center for the Theoretical System of Socialism with Chinese Characteristics)

(作者单位:中国社会科学院中国特色社会主义理论体系研究中心)

People’s Daily, July 24, page 7

《 人民日报 》( 2015年07月24日 07 版)

____________

Notes

1) Literally: taking stones from someone else’s mountain to polish the jade.
2) I can’t judge if this is an accurate account of what Zheng said or says.
3) This seems to refer to the Washington Consensus, in this original sense.
4) Chinese transliteration – I didn’t find his Japanese name online.
5) The institute’s or university’s real name (in English) is probably different.

____________

Friday, April 17, 2015

A Chinese concept of Internet Revolution: a Need for Traditional Industries to be Reborn with New Bones

A CCTV op-ed, republished here by Enorth (Tianjin), picks up the official buzzword of “Internet plus”, or “互联网”+ in Chinese. The author is a frequently published commentator beyond CCTV, Qin Chuan (秦川).

Main Link: “互联网+”不是加工具 而是转观念

On March 5 this year, chief state councillor Li Keqiang, in his work report, spelled out the action plan for the formulaton of “Internet plus”. From there, “Internet plus” has become one of the most popular terms. There are people who welcome the age of “Internet plus”, and there are others who believe that this year is “the first year of the traditional industry’s internetization”, but there are also people who keep asking questions about why it should be “Internet plus” rather than “plus the internet”.

今年3月5日,李克强总理在政府工作报告上提出制定“互联网+”行动计划。自此,“互联网+”成为最流行的词语之一。有人欢呼“互联网+”时代来了,还有人认为今年是“传统行业互联网化元年”,不过也有人追问,为什么是“互联网+”,而不是“+互联网”?

The enthused tractor driver

Riding into the incomparable Tomorrow

Internet plus had become a concept, writes, Qin, which had already “become hot”. It had the potential of making the Chinese economy take off. In the first quarter’s seven percent of economic growth and the first quarter’s smooth beginning for the national economy, the role played by “Internet plus” was not clearly quantifiable, but certainly discernible.

“Internet plus” isn’t “plus the internet” because the subjects are different, and because their effects are also different. “Plus the internet” stays at the concept of “traditional industries plus the internet” and sees the internet as a tool, but what “internet plus” signals is actually “internet plus all kinds of traditional industries”. The internet isn’t just a carrier, it’s the main frame, it doesn’t play a supporting role, but the indispensible and leading role.

“互联网+”不是“+互联网”,这是因为主体不同,作用也不同。“+互联网”仍停留于“传统业态+互连网”的观念,把互联网视为工具,而“互联网+”传递的信号则是“互联网+各个传统行业”,互联网不只是载体,而是主体,它不是配角,而是当仁不让的主角,不可或缺。

In the second industrial revolution, electricity had led to great changes in many industries, writes, Qin, but the internet wouldn’t only help raising productivity and efficiency as electricity had one; the internet in itself was industrialization (互联网本身已经产业化). Internet companies which had attained some industrial attributes and inspired industrial upgrades should not be underestimated.

Qin urges a broader perspective. The internet was about merging, sharing, transformation and improvement. It was “not an addend, but a multiplier”. Traditional industries were facing big changes, and even needed to be “reborn with new bones” (脱胎换骨)*): Just as scholars say, new technologies and abilities can completely change traditional industries’ efficiency and abilities, and form new operations and business models.

That’s why we can say that “Internet Plus” may bring a technological revolution of far-reaching significance, which may permeat all aspects, not only topple traditional industries, but also provide traditional industries with new life. The shame is that when it comes to “Internet Plus”, quite many people just can’t see its value, or remain superficial about its significance. Reports say that the most serious bottleneck in China for “Internet Plus” are anachronistic concepts [or viewpoints]. At present, rather serious inflexible points of view exist in our countries’ traditional industries, as can be seen in the phenomenon of copying what is already there, a lack of essential understanding and use of cloud computing and services in big data infrastructure, and there is no broad change towards a consumer-led business pattern either.

从这个意义上说,“互联网+”或将带来一种意义深远的技术革命,它渗透在各个方面,不仅颠覆了传统行业,更赋予了传统行业新的生命。遗憾的是,对“互联网+”,不少人并非意识到它的价值,或者将其意义表面化。据报道,中国“互联网+”存在的一大瓶颈是观念落伍:目前我国的传统产业存在较为严重的观念固化现象,体现在因袭原有的信息化老路,对云计算、大数据等基础设施服务缺乏必要的了解和应用,也没有适应以消费者为主导的商业格局的转变。

We suffered from aphasia during several technological revolutions in the past. In this new technological revolution, we must not be marginalized again. The good thing is that the central authorities have already recognized the great significance of “internet plus”, and promoted it systematically. According to reports, the state has already established new industry venture capital funds at a value of 40 billion Yuan. More capital must be raised and integrated, to assist in beefing up industrial innovation.

我们曾在前几次技术革命中失语,在新的技术革命中绝不能再被边缘化。好在中央早已意识到“互联网+”的重大意义,并从制度安排上推动之。据悉,国家已设立400亿元新兴产业创业投资引导基金,要整合筹措更多资金,为产业创新加油助力。

The article doesn’t suggest that anything would be certain, however. The author is careful enough to suggest that “Internet Plus” could lead to these or those desirable results, and his article ends with a maybe (或许), not with a certainly (肯定):

By changing outdated ideas, by embracing “Internet Plus”, we may have an extraordinary tomorrow, with deep changes from China’s economy to Chinese life.

改变落伍观念,拥抱“互联网+”,或许我们将拥有不同凡响的明天,从中国经济到生活状态,各个方面都将深刻改变。

____________

Notes

*) 脱胎换骨 could also be translated with the more “civil” term of re-inventing themselves, but to be reborn with new bones is a much older saying in China than the business philosophy reflected in self-reinvention. Self-criticism, sometimes necessary for survival when facing accusations of being a bad or weak revolutionary, for example, included the preparedness to be “reborn with new bones”. To be “reborn” that way is also the demand Haiyun, the wife of Cadre Zhang in Wang Meng‘s novel “Butterfly”, is facing after having praised “wrong” novels as an academic lecturer. And the man making these demands on her is Cadre Zhang himself:

All you can do now is to lower your head and to confess your guilt, to start anew, to flay your face and to wash your heart, to be reborn and to change your bones!
只有低头认罪,重新做人,革面洗心,脱胎换骨!”他的每个字都使海云瑟缩,就像一根一根的针扎在她身上,然后她抬起头,张思远打了一个冷战,他看到她的冰一样的目光。

That’s to say, the choice of words reflects a blend of politics and economics, and, indeed of fear and survival. But when isolated from history, it probably amounts to this quote (Andy S. Grove):

For now, let me just say that a strategic inflection point is a time in the life of business when its fundamentals are about to change. That change can mean an opportunity to rise to new heights. But it may just as likely signal the beginning of the end.”

And yes, Only the Paranoid Survive is the title of the book.

___________

Further Reading

» The Trickies Part, Slate, Jan 21, 2015
» Address Censorship, SCMP, March 8, 2015
» Deutschland will digital, DW, March 16, 2015
» Work Report, China Daily, Mar 5, 2015
»  Work Report (hours later), Mar 5, 2015
» Angst vor Zusagen, Die Zeit, Aug 19, 2014
» Digital Germany 2015, Nov 10, 2010
» The Digital Germany paper (in German)
» Destruction or Development, Mar 15, 2010

____________

Monday, April 13, 2015

A Look at the Rumors about China Radio International

There has been some talk about plans among China’s leaders to close down a number of foreign-language services – the German-language department among them -, at China Radio International (CRI), China’s international broadcaster. Keith Perron, a radio producer in Taiwan, claimed inside knowledge and suggested that, according to this quote by Glenn Hauser‘s World of Radio, March 26:

At last month’s meeting of the committee of the Chinese People’s Political Consultative Conference in Beijing, one of the subcommittees, headed by Zhang Dejiang, who is also chairman of the National People’s Congress Standing Committee, will form a twelve-member board to look into the effectiveness of shortwave as a [unreadable] platform for China Radio International. Members include leaders from various former ministries, including the [unreadable], culture, propaganda, SARFT, and the central committee.They may be looking at shortwave cuts made in Australia, Canada, Russia, UK, and the US. Last year the Chinese government spent over 600 mega Yuan on the shortwave, that’s about 100 mega dollars US. It includes not only CRI, but China National Radio [aka Chinese People’s Broadcasting Station, CPBS — JR]. They will be looking at staff reductions. CRI currently has a staff of 8,500. They are looking at reducing some 40 percent, closing several of their overseas bureaus, closing CRI Television, some CRI language services. Looked at for axing are: Tagalog, Polish, Greek, Italian, German, Esperanto, Kroatian, Dutch, Swedish, Norwegian, Icelandic, Finnish, Bulgarian, and Danish. But English would be expanded, as would Chinese.

What struck me on December 31 last year – but it wouldn’t lead me to dramatic conclusions, of course – was that party secretary general and state chairman Xi Jinping had dropped CRI from his new-year’s address. The broadcaster was mentioned along with CPBS and CCTV by Xinhua’s introductory text, but not by Xi himself. Both Hu Jintao and Jiang Zemin had made it a tradition to mention CRI, CPBS, and CCTV in their new year’s addresses – and CRI was always mentioned first.

To put the rumors about CRI into some perspective, though, Perron had been a critic of “waste” at CRI for some time, and understatment isn’t onw of his greatest hobbies. The Voice of America (VoA), for example, is a terminally ill patient, which might lead to the question who’s more dead – the American or the Chinese foreign broadcaster.

And Bernd Seiser, chairman of the Radio Taiwan International Ottenau Listeners’ Club, said in his April 10 club bulletin he had been told by CRI staff that

I can confirm that CRI will not terminate its German-language programs on shortwave.

However, listeners who wanted information on shortwave frequencies would need to enquire with the German department, rather than receive frequency notifications automatically by email, said Seiser.

So, how much truth is there in the rumors about closing the departments mentioned by Perron? That’s hard to tell.  For one, it appears unlikely to me that CPPCC committee activities would go completely unreported inside China (which appears to be the case – I’ve seen no such report in the Chinese media). However, it wouldn’t appear exactly unlikely that China’s top cadres want CRI to become more effective. Three years ago, CRI German still ran a program dedicated to listeners’ letters and emails, but the feedback, as a rule, appeared to be embarrassingly low. Regular broadcasts of telephone interviews with German listeners weren’t a terribly reviving factor either. By now, feedback from the audience is interspersed into CRI Panorama, a magazine with a variety of topics, rather than featured in a dedicated program. An editorial staff of 31, according to CRI German’s website anyway, might be expected to draw a bigger crowed on the other side of the radio, too. (That said, there’s no information concerning their working hours.)

What seems highly unlikely to me is a closure of the German department. For the time being, Germany is an important “partner” for the Chinese leadership, in technological and partly in political terms. For one, both China and Germany try to defend their inveterately high trade surpluses against a growing international chorus of criticism. Even a small congregation of “early Christians” is probably worth being nurtured, from the CCP’s point of view.

Will shortwave be reduced? Maybe, but not necessarily. If the early Christians want shortwave, maybe their prayers will be heard. And jamming of foreign broadcasters like VoA, BBC, or All India Radio, will remain in place anyway. To avoid making it unnecessarily obvious, domestic CPBS stations at least will continue to be used as informal jammers in future, too, along with the “Firedrake”.

Does CRI make a big difference in Germany? Hardly so. What does make a big difference is Chinese financial and economic engagement in Germany, and Chinese interest in German products: sponsoring professorships, taking a stake in a new (and not yet used-to-capacity) German seaport, buying Volkswagen cars, etc.. China’s money has great leverage in Germany, even in German politics.

China’s public diplomacy remains a seedling here – but that’s probably no reason to dump CRI German.

____________

Related/Updates

» 杨尚昆, 通过中国国际广播电台, Jan 1, 1993
»
CRI 历史, CRI, undated
____________

Saturday, April 11, 2015

Argentine Foreign Radio: Online and on Shortwave

In addition, of course, we broadcast on shortwave as we have been doing since 1968, and will keep on doing, because the shortwave is part of RAE’s soul.

Radio Argentina al Exterior (RAE) announcement during The English Connection, the station’s early morning shortwave broadcast on April 9 UTC, after announcing its new website, www.rae.com.ar, which includes a (functioning, actually) livestream.

Radio Argentina al Exterior (RAE) QSL card, 1980s

Radio Argentina al Exterior (RAE) QSL card, 1980s. The station is still active on shortwave in a number of languages – Spanish, Portuguese, English, German, French, Italian, Japanese, and Chinese.

Thursday, January 29, 2015

The Endless Era of Propaganda

It begins to dawn on me that this won’t be a peaceful world, or even a world of armistices, as long as a fairly big number of people refuse  to think for themselves, about some fundamental things of love and hate, especially collective feelings of love and hate.

This is a great story, pretty short, but as good as many books about similar issues – The Unwelcome Villager, by Karoline Kan.

Hatred is no monopoly of any particular nation, even if at different times, different nations may be more or less prone to it, and especially those ruled by totalitarianism.

But you will find incredibly stupid quotes from any place, anyway. Words like entertaining the idea that PRC China is a cancer/virus to the world. Words so hopelessly goofy, underexposed, and brutal, that any argument would be a waste of time.

That’s what propaganda is doing to people.

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 54 other followers

%d bloggers like this: