Posts tagged ‘world’

Thursday, October 26, 2017

Xi Jinping’s “Press Briefing”: BBC, Guardian, New York Times giving way to Borrowed Boats?

China Global Television Network (CGTN or CCTV) published a video on Youtube on Wednesday, with the full remarks by CPC Central Committee General Secretary Xi Jinping at a press briefing at the Great Hall of the People in Beijing on Wednesday following the 19th CPC National Congress. The first groupies have already issued ringing endorsements:

Endorsements from all over the world - click screenshot above for Xi's speech

Applause from all over the world – click screenshot above for Xi’s speech

 

The video provides English subtitles to Xi’s speech. A written Xinhua account (in Chinese) can be found there.

Access to the show was reportedly denied to the BBC, the Financial Times, the New York Times and the Guardian, “in some cases for the first time in more than two decades”. The Guardian’s Beijing correspondent wrote on Wednesday that

[a] series of heavily scripted “press conferences” have been organised, which were attended by a large number of foreign reporters on the payroll of party-run media outlets. Many of the questions appeared to have been pre-screened.

This could refer to China’s innovative guidance of public opinion (abroad). When the Great Hall of the People’s East Hall is full of borrowed boats, access needs to be denied to some of the traditional troublemakers foreign vessels.

No wonder then that the reappointed secretary general was full of praise for the reporters in front of him:

Many of you have come afar. All of you have provided numerous and ample coverage of the congress, and aroused the global public’s attention. You have worked hard, and I give you my heartfelt thanks.

这次来了很多记者朋友,许多是远道而来。大家对会议作了大量、充分的报道,引起了全世界广泛关注。你们辛苦了,我向你们表示衷心的感谢。

Advertisements
Tuesday, September 5, 2017

Huanqiu Shibao: the Bottomline for maintaining Framework of Sino-NK Relations

The following is my translation of a  Huanqiu Shibao editorial. It is currently not available on the paper’s website, but – main link –  via China News Service (中國新聞網). Links within blockquotes added during translation — JR

Original title: How should China react to North Korea’s latest Nuclear Test?
原標題:社評:中國該如何應對朝鮮新核試

On the afternoon of September 3, following the latest North Korean nuclear test at noon that day, the Chinese foreign ministry said that the Chinese government firmly opposed and strongly condemned the test.

朝鮮於3日中午進行新的核試驗,中國外交部當天下午表示,中國政府對此表示堅決反對並予以強烈譴責。

China’s, South Korea’s and America’s seismic monitoring networks simultaneously measured an earthquake in North Korea’s Punggye-ri area, at 11:30 Beijing time. The magnitude reported by China Earthquake Networks Center was 6.3 on the Richter scale. North Korea announced on the afternoon of September 3 that North Korea’s highest leader, Kim Jong-un, had ordered conducting a hydrogen bomb test, and that the test had been successful.

中國、韓國、美國的地震台網於北京時間3日11時30分同時測定,朝鮮豐溪里一帶發生地震,中國地震台報的震級是里氏6.3級。朝鮮於3日下午宣布,朝最高領導人金正恩下令進行了氫彈試驗,試驗取得成功。

This is another mistake made by North Korea, directed against the UN security council’s and the entire international community’s will. This test will lead to another serious escalation of the tense situation on the Korean peninsula, and to the risk of the East Asian strategy [or strategies] collapsing, increasing the risk of any party misjudging the situation and leading to a situation spinning out of control.

這是平壤逆聯合國安理會和整個國際社會的意志做出了又一次錯誤選擇。這次核試驗將嚴重導致半島緊張局勢新的升級,並有導致東亞戰略出現坍塌的風險,推高各方產生誤判而導致局勢失控的危險。

As for China now, the most important thing is to strengthen monitoring, ensuring that if North Korea’s latest test has produced nuclear leaks, we can detect it at first appearance, timely inform the masses in the Northeastern region, and take all kinds of responsive measures. In fact, analysts have predicted the possiblilty of a new nuclear test by North Korea in recent days, so the [Chinese] government has undoubtedly made emergency preparations in advance, and will launch these mechanisms rapidly.

對中國來說,目前最重要的是加強監測,確保一旦朝鮮這次核爆出現核泄漏,我們能在第一時間發現,及時通報東北地區民眾,並採取各種緊急應對措施。事實上,在這之前分析界對朝鮮可能於近日搞新的核試驗已有預測,政府無疑提前做好了應急準備,而這一機制相信已經迅速啟動。

There were obvious tremors in northeastern regions near North Korea on September 3, with buildings clearly shaking, triggering a great deal of discussion among people. During North Korea’s prior five nuclear tests, there have been no nuclear leakages, and Pyongyang has solemnly vowed that its underground nuclear tests wouldn’t create any such leakage. Pyongyang also said it would be responsible for the North Korean masses. We hope that this isn’t just talk.

3日中午,東北靠近朝鮮的地區多地有明顯震感,建築物搖動明顯,民間出現大量議論。在這之前朝鮮5次核試沒有造成核泄漏,平壤信誓旦旦地宣稱它的地下核試驗不會造成任何泄漏,還表示它會為離核試驗場更近的朝鮮民眾負責。我們希望朝鮮這不僅僅是說一說。

No matter what North Korea says, we believe the Chinese government will be on high alert, and that at this moment, there won’t be the faintest bit of relaxation or taking of chances. “Huanqiu Shibao” has learned that in Baishan (Jilin Province), Mudanjiang (Heilongjiang Province), and other regions. There were wind speeds of 1 from West or Northwest on midday of September 3, blowing from China to outside its borders.

無論朝方如何表示,我們相信中國政府都會提高警惕,在這個時刻不會有一絲一毫的鬆懈和僥倖。據《環球時報》了解,吉林白山、黑龍江牡丹江等地3日中午刮的是1級西風或西北風,風小,且風向是從中國邊境地區向外吹的。

North Korea’s latest nuclear explosion and its recent series of medium- and long-range missile tests have made it clear that Pyongyang, unmoved by force or persuasion, is determined to obtain nuclear strike capability over medium and long ranges. It won’t yield to pressure from outside, and the North Korean nuclear issue is on the brink of becoming intractable.

朝鮮最新核試爆和最近的一系列中遠程導彈試驗顯示,平壤軟硬不吃,它決心獲得中遠程核打擊能力,不會向任何外來壓力屈服,朝核問題幾近成為死結。

Facing this complicated situation, China needs to maintain a high degree of cool-headedness, , take measures based on its national interests, and to limit the risks faced by Chinese society to the greatest possible degree.

中國需面對這一複雜態勢保持高度冷靜,從中國的國家利益出發採取措施,最大限度地減輕中國社會從中面臨的風險。

The safety of China’s Northeast comes first. We need to tell Pyongyang through all kinds of channels that its tests must not contaminate the Northeast of China. China’s strategic and environmental safety is the bottomline for China up to where it will exercise restraint. It has to be hoped that this can be clearly communicated between China and North Korea, and helps North Korea to understand the solemnity and seriousness of China’s approach. If North Korea doesn’t keep to this bottomline, and if its own territory and the involved areas of China’s northeast will suffer contamination, the current framework of Chinese-North Korean relations will no longer exist.

中國東北的安全是第一位的,我們需要通過各種管道明確告訴平壤,它的核試驗不能污染中國東北。中國的戰略安全與環境安全是中國對其採取克制行動的底線。希望中朝之間能夠通過溝通將這一點講清楚,讓朝方充分了解中國這一態度的嚴肅性、嚴重性。如果朝方守不住這條底線,它自己的國土連帶中國東北遭到污染,那麼中朝關係目前的框架將不復存在。

North Korea’s latest test will inevitably lead to new discussions at the [UN] security council, revolving around new sanctions, and adding sanctions will be unavoidable. But we believe that although Chinese society is very angry about this new test, we need to avoid impulsiveness. China must not lightly agree to extreme measures that would be similar to an all-around embargo.

朝鮮的最新核導活動必將導致安理會圍繞對它進行新制裁開展討論,增加制裁將不可避免。但我們認為,儘管中國社會對朝鮮舉行新的核試驗很生氣,我們還是要避免衝動,中國不應輕易同意對朝鮮採取類似全面禁運的極端制裁手段。

In the case that China completely cut off oil supplies to North Korea, and even closed the Chinese-North Korean border, it would remain uncertain if this could block North Koreas’s activities. However, there would be, in all likelihood, open antagonism between China and North Korea. If that happened, the contradictions between China and North Korea would become, at least for some time, the most outstanding contradictions around the Korean peninsula. it would push down and absorb much of the tense energy of the American-North Korean antagonism, Washington and Seoul would achieve their goalof  “outsourcing” the North Korean nuclear issue to China, and this wouldn’t be in line with China’s national interest at all.

一旦中國完全切斷對朝鮮的石油供應,甚至關閉中朝邊界,能否做到阻止朝鮮核導活動尚不確定,但中朝全面、公開的對立將很可能發生。那樣的話,中朝矛盾就將至少成為一段時期內圍繞朝鮮半島最突出的矛盾,中朝對立將壓過美朝對立吸走高度緊張局勢的大部分能量,華盛頓和首爾也就實現了將朝核問題「外包」給中國的目的,這完全不符合中國的國家利益。

Therefore, so long as North Korea’s nuclear activities won’t pollute China’s Northeast, China’s approach to sanctioning North Korea should not avoid the radicalism of America’s or South Korea’s. The origins of the North Korean nuclear issue lie in the military suppression which created Pyongyang’s serious insecurity. Pyongyang erroneously sees the possession of nuclear capability as the only guarantee for government power’s survival, and nuclear striking capability against America’s soil as the key to reaching safety for itself. In this complicated and acute game, China must not run into a position of “charging and breaking through enemy lines”.

所以,在朝鮮核活動沒有污染中國東北的情況下,中國制裁朝鮮的態度應避免像美韓那樣激進。朝核問題的根源是美韓同盟的軍事打壓造成了平壤的嚴重不安全感,平壤錯誤地將擁核看成是政權生存的唯一保障,並且認定獲得對美國本土的核打擊能力是自己安全突圍的關鍵。中國不能在這場複雜、尖銳的博弈中跑到「衝鋒陷陣」的位置上。

____________

Related

“No Leakage”, Voice of Korea, Sept 4, 2017

____________

 

Saturday, October 15, 2016

Pope’s Meeting with Suzhou Bishop Raises Questions

Central News Agency (CNA), via Radio Taiwan International (RTI), →quotes Taiwan’s foreign ministry as saying that the diplomats were closely following developments after Pope Francis had held the first public reception for a mainland Chinese pilgrimage group, led by Suzhou bishop Xu Honggen (徐宏根), on October 5. According to the report, the foreign ministry added that the Vatican, as a non-secular state, remained “absolutely concerned” about the treatment of mainland Chinese underground church members.

RTI CNA refers to a Chinese-language report by the Catholic Asian News network (UCAN), →here  in English, on October 13. According to UCA, the event met a mixed reception among the open and underground Catholic communities in China due to ongoing talks between the Vatican and China’s ruling Communist Party that have divided the faithful.

The public reception (including a souvenir photo with the Pope in Saint Peter’s Square) was seen as an indication that the relationship between mainland China and the Vatican were developing further.

Apparently quoting the Taiwanese foreign ministry again, the RTI report points out that there was an alliance between the Republic of China (i. e. Taiwan) regarding religious freedom, democracy, human rights, and humanitarian help, and that in September, → Taiwanese vice president Chen Chien-jen (陳建仁) had visited the Vatican on invitation, to take part in the → canonization of Mother Teresa.

→ The Ministry of Foreign Affairs said that there has been a long-standing friendship between the Republic of China and the Vatican, that the bilateral friendship was stable and strong, with close exchanges, and frequent high-ranking bilateral meetings between the two sides.

外交部表示,中華民國與教廷邦誼源遠流長,雙邊邦誼穩固、交流密切,多年來雙方高層及重要官員互訪頻繁。

According to the → “state administration for religious affairs of P.R.C” (SARA, 国家宗教事务局) website,

In the morning of April 20 [2006], Father Xu Honggen of the Catholic Suzhou parish was ordained bishop in the → Yangjiaqiao Catholic Church. The → Bishops Conference of the Catholic Church in China Vice Chairman and Bishop of Linyi diocese in Shandong province, Fang Xingyao, Jiangsu Province Nanjing diocese Bishop Lu Xinping, Shandong Qingdao diocese Bishop Li Mingshu, Shandong Zhoucun diocese Bishop Ma Xuesheng and Shandong Jinan diocese Bishop assistant Bishop Zhang Xianwang conducted the ceremony. More than fourty priests from Suzhou diocese and other provincial cities were also on the platform, with nearly 3,000 Catholics attending. — → Chinese Patriotic Catholic Association and the Bishops Conference of the Catholic Church in China Chairman Bishop Fu Tieshan and others sent congratulatory messages.  Chinese Patriotic Catholic Association Secretary General Liu Yuanlong, Deputy Secretary General Chen Shujie, were present to congratulate. The ordination was conducted in accordance with the Bishop Conference of the Catholic Church in China’s “Regulations Concerning the Choice of Bishops” and the “Holy Order of Ordination of Bishops”, with the Bishops Conference of the Catholic Church in China’s document of approval being read out. The newly ordained Bishop Xu Honggen swore that he would conscientiously carry out his duties as Bishop, lead all the priests, monks, nuns and church members in the diocese, comply with the state constitution, protect national unity, social stability and unity, and contribute to comprehensively build a moderately prosperous society and to the building of a socialist, harmonious society. The ordainment ceremony was dignified and solemn, warm-hearted and peaceful.

祝圣仪式由中国天主教主教团副主席、山东省临沂教区主教房兴耀主礼,江苏省南京教区陆新平主教、山东省青岛教区李明述主教、山东省周村教区马学圣主教和山东省济南教区张宪旺助理主教襄礼。苏州教区和有关省市40多位神甫同台共祭,近3000名天主教徒参加了祝圣典礼。中国天主教爱国会主席、中国天主教主教团代主席傅铁山主教等致贺电,中国天主教爱国会秘书长刘元龙、中国天主教爱国会副秘书长陈书杰神甫到场祝贺。主教祝圣仪式按照中国天主教主教团《关于选圣主教的规定》和《主教圣秩授予典礼》有关程序进行,宣读了中国天主教主教团批准书。新任主教徐宏根宣誓要善尽主教的职责,带领本教区全体神甫、修士、修女和教友,遵守国家宪法,维护国家的统一和社会安定团结,为全面建设小康社会和构建社会主义和谐社会贡献力量。祝圣典礼庄严隆重、热烈祥和。

Xu Honggen, born in April 1962, graduated from → Shanghai Sheshan Monestary in 1990. He was ordained by former Suzhou diocesan Bishop Ma Longyao as a priest the same year. From 1994 to 1999, he went to America to study at → St. Joseph’s Seminary and Church in New York and the 联合神学院 in Chicago. He earned theological and classical master’s degrees and is currently [i. e. 2006] the Jiangsu Catholic educational administration’s deputy director.

徐宏根主教生于1962年4月,1990年毕业于上海佘山修院,同年由原苏州教区马龙麟主教祝圣为神甫。徐宏根主教1994年至1999年赴美国纽约若瑟修院、芝加哥联合神学院学习,先后获神学硕士、圣经学硕士学位,现任江苏省天主教教务委员会副主任。

According to Vatican Radio‘s German-language → website at the time (April 2006), Xu Honggen’s ordination was approved both by the Vatican, and the Chinese government. Oddly, Radio Vatican spotted the diocese in Hong Kong.

The BBC Mandarin service quotes UCAN as writing that this public meeting with Xu Honggen and the pilgrims was considered neglicance of the underground church. Members of the underground church had said the event confirmed that even though they were loyal to the Vatican, they got very little support.

____________

Related

→ Inexhaustible Wisdom, Febr 17, 2016
→ Unachieved Dream, Mar 13, 2013
→ Hao Jinli, 1916 – 2011, Mar 28, 2011

____________

Tuesday, July 12, 2016

Huanqiu Editorial on Hague ruling: “The Chinese People will inevitably support the Government”

The following is a translation from an editorial published online by Huanqiu Shibao. It refers to today’s (Tuesday’s) decision by the Permanent Court of Arbitration.

The terms used in this translation may not be accurate legal language, be it because of my limited translation skills, be it because of the nature of the article which may be more about purposeful agitation and reassurance, than about legal issues.

Links within the blockquote were added during translation.

The arbitration court’s result on the South China Sea arbitration case, announced in the afternoon Beijing time, is even more extreme, more shameless, than predicted by many, and may be rated as “the worst version” people could imagine, and we believe that Chinese people in their entirety will resent this illegal ruling, and the peace-loving global public will also be absolutely astonished about the arbitration court’s seriously partial approach which will very likely add to regional tensions.

南海仲裁案仲裁庭北京时间12日下午公布了仲裁结果,它比之前很多人预测的更加极端、无耻,堪称是人们可以想象的“最坏版本”,相信全体中国人都会为这一非法裁定感到愤慨,世界爱好和平的公众也会对仲裁庭这一严重偏袒一方,并且很可能加剧地区局势紧张的做法而十分诧异。

According to an unofficial translation, this arbitration result, by denying the nine-dotted line, acts drastically against China’s sovereignty within [this line], and also denies its historical foundation. It denies that there were any exclusive economic zone around any of the Spratly Islands which amounts to denying the Taiping Island its due status. It also openly claims that the [artificial] extension of the islands were without legal legitimacy, denouncing China for obstructing the Philippines’ economic activities within the nine-dotted line, and denouncing China’s interception of Philippine vessels can only exacerbate maritime tensions.

根据一个非官方的中文翻译版本,这一仲裁结果借助否决南海九段线内中国主张权益来对其做了釜底抽薪,而且否定它的历史依据。它否定南沙群岛中任何一岛有专属经济区,这等于否定了太平岛的应有地位。它还公然宣称中国在南沙扩建岛礁不具有合法性,指责中国拦阻菲律宾在九段线内开展经济活动,指中国拦截菲律宾船只加剧了海上紧张。

If one goes by this ruling, the maximum that would remain for China in the Spratly Islands would be a few isolated spots, no exclusive economic zones, and even some territorial waters linking the islands and reefs could be denied. In large part, the Spratlys would be covered by Philippine and Vietnamese exclusive economic zones.

如果按照这一裁决,中国在南沙群岛最多只剩下一些孤立的点,既无专属经济区,甚至可能连岛礁周围的一些领海都将被剥夺。而南沙海域大部分将被菲律宾和越南的专属经济区覆盖。

It would also mean that Chinese construction on these islands and reefs could not be continued, and if the Philippines and Vietnam had sufficient power, they could carry out “demolitions” of already existing Chinese construction. From here on, all maritime resources would be the Philippines’ and Vietnam’s; China’s economic activities and all other activities would have to withdraw from that area.

它还意味着,中国的岛礁建设无法持续,如果菲越有足够的力量,甚至可以对中国已建的岛礁搞“强拆”。今后那片海域的资源将归菲越所有,中国的经济活动和其他活动都要退出那个区域。

This is a brazen denial of China’s territorial sovereignty and maritime interests. The United Nations Convention on the Law of the Sea doesn’t apply for the standards and adjustments of territorial sovereignty – this should be one of the main principles of international conventions and treaties. Now, by this contentious redefinition [my understanding of the line – may be wrong – JR], this comes full circle by delimiting the dispute with this forcible ruling, this is shameless overstepping of authority and abuse of authority, and cruel trampling on the United Nations Convention on the Law of the Sea and for the entire international law system.

这是对中国领土主权和海洋权益的悍然否定。联合国海洋法公约不适用于领土主权的调整和规范,这是该公约缔约时的首要原则之一。现在仲裁庭通过对这些争端的再定义,兜了个圈子对中菲领土和海洋划界争端强行裁决,这是无耻的越权和滥权,是对海洋法公约以及整个国际法体系的粗暴践踏。

Not only China’s government, but the entire Chinese society will never accept this “arbitration result”. We will show an unwavering attitude of non-participation and non-acceptance, and nobody should think that anything would shake us.

不仅中国政府,整个中国社会都决不可能接受这一“仲裁结果”,我们对仲裁“不接受、不参与”的态度坚定不移,谁都休想撼动我们。

The so-called “arbitration result” is wasted paper, but if America, Japan and other countries will use it to exert actual military and political pressure on China, the Chinese people will inevitably support the government as it fights back. We firmly believe that when China’s law enforcement is embattled, China’s military force will not remain silent when their appearance is needed.

所谓“仲裁结果”就是废纸一张,但美日等国如果利用它向中国施加现实军事政治压力,中国人民必将支持政府予以针锋相对的回击。相信中国的执法力量严阵以待,中国的军事力量同样不会在需要他们站出来时沉默。

We hope that China’s reasonable activities of all kinds will not be affected in any way, and we also hope that Chinese society, in the face of all storms and waves, including geopolitical provocations, will maintain their determination, and let the daily affairs of this country continue as normal. We believe that the government is able to meet these challenges and to make us believe in this country’s strength will guarantee the unmoved continuation of our correct path.

我们希望看到,中国在南沙地区的各种正当活动不受任何影响,也希望看到中国社会在各种包括地缘政治挑衅在内的各种风浪面前保持定力,让这个国家的运行节奏一如往常。相信我们的政府有能力应对这些挑战,也让我们相信这个国家的实力能够确保我们岿然不动。

____________

Related/Updates

» Beijing engineers coverage, BBC, July 12, 2016
» Why we cover our Ears, BBC, July 10, 2016

____________

Saturday, March 26, 2016

Maritime Powers – Argentina and Indonesia arrest Chinese Fishing Crews

1. China, Taiwan vs. Indonesia

Chinese fishing trawlers have been involved in two rather strongly publicized disputes this month.

One of the two disputes occurred on March 19 local time, in a location called a traditional Chinese fishing ground by the Chinese embassy in Jakarta. This was, reportedly, a bit south of the South China Sea, and well inside Indonesia’s exclusive economic zone, according to Susi Pudjiastuti, Indonesian minister of fisheries and maritime affairs (and, according to this announcement on “Facebook”, previously an entrepreneur in the seafood distribution and fisheries industry). The Indonesian coastguard reportedly arrested eight fishermen from a Chinese fishing ship before a Chinese coast guard ship intervened and rammed the fishing ship back into the South China Sea, according to the English-language Jakarta Globe. Beijing has since demanded the release of the eight fishermen, but Indonesia appears determined to prosecute them.

Chinese foreign-ministry spokeswoman Hua Chunying, just as the Chinese embassy in Jakarta, referred to the incident location as “traditional Chinese fishing grounds”. She also said that Natuna Islands belong to Indonesia, and there is no objection from China on that. The Jakarta Globa quoted Pudjiastuti as saying that the incident occurred occurred just 4.34 kilometers off Indonesia’s Natuna islands, adding her conclusion that this was inside Indonesia’s exclusive economic zone. On another press conference two days later, Hua answered even more questions concerning the incident.

Two days (local time) after the arrests, two Taiwanese fishing boats were fired at by what they believed to be an official Indonesian vessel while in the Strait of Malacca, according to the English-language Taipei Times. According to the report, a spokesman for the Indonesian Navy Headquarters said that there had been no report by the Indonesian coast guard or navy vessels of chasing Taiwanese fishing boats, but on Thursday, the Straits Times quoted an Indonesian government taskforce against illegal fishing as saying that there had been an incident involving two Taiwanese tuna longliners, and that the shots had been fired in self-defense as the Taiwanese vessels had tried to ram it.

2. China vs. Argentina

On March 14, Argentina’s coast guard sunk a Chinese trawler off the Patagonian coast. The BBC’s Mandarin service reported in an online newsarticle quoted the Argentine coastguard as saying that

The Chinese trawler Luyan Yuanyu 010 was detected while conducting illegal activities in the [Argentine] economic exclusive zone on Monday (March 14). When trying to stop [the Chinese trawler], the coast guard was surprised by  a counter-attack and then sank this trawler.

来自中国的拖网渔船“鲁烟远渔010”周一(14日)被发现在其专属经济水域(EEZ)非法作业,警备队在阻挡时遭反击,随后击沉这艘渔船。

The speaker of the Chinese foreign ministry, Lu Kang, said on March 16 that the trawler in question had been “chased for several hours during its work in Argentine fishing grounds. The statement said nothing about “illegal fishing”, nor about whether or not the trawler had put up a counter attack [or counter attacks].

中国外交部发言人陆慷周三(16日)表示,有关渔船“在阿根廷渔场作业时,被阿海警船追赶数小时”。声明并未提及任何关于“非法捕鱼”的字句,也没有提及中方渔船有否反抗。

Lu Kang emphasized that all 32 crew members had been saved, that the Chinese side had made urgent representations to the Argentine side, that it had demanded an investigation and a report as well as safeguarding the safety and legal rights of the crew, as well as avoiding similar incidents from happening in the future.

陆慷指出,32名船员全部获救,中方已和阿方展开紧急交涉,要求阿根廷彻查详情并向中国报告,保障中国船员的安全及合法权益,避免类似事件再发生。

The official news agency Xinhua said that while a debate about whether one side had trespassed or whether the other had acted out of proportions while enforcing the law, the Chinese embassy in Argentina had reminded the Chinese fishing companies busy in the South Atlantic to pay attention to safety.

The BBC report reproduces the Argentine coast guards account as saying that the Chinese trawler, after its detection, had tried to escape into international waters. In the process, it had rammed the coast guard vessel several times, thus putting not only the Chinese crewmen at risk, but the Argentinians, too. While 28 crew members were apparently saved by another Chinese vessel, four were picked from the water by the Argentine coast guard and will reportedly be prosecuted in Argentina.

According to the online trade publication SeafoodSource.com, the Luyan Yuanyu 010 trawler was operated by Shandong Yantai Marine Fisheries Co., […] a subsidiary of the China National Fisheries Corporation (CNFC), which ultimately, across some shareholding, makes this a state-owned operation.

A possibly similar incident, but in politically-charged waters, occured four and a half years ago, in the vicinity of the Senkaku Islands which are controlled by Japan, and considered Chinese by Beijing and Taipei. Japan released the crew and the captain of the Chinese fishing vessel about a fortnight after his arrest, and China gave the captain, Zhan Qixiong, a hero’s welcome.

During the two weeks of the crisis, China, according to the Economist,

apparently suspended its export of rare-earth minerals, which are vital to making electronics components used in everything from handheld gadgets to cars. On September 23rd China emphatically denied that it is blocking exports. And this may be true: there probably isn’t a formal directive. But in a country where informal rules abound, exporters know that it can pay to withhold shipments—in solidarity with a government that is angry at its neighbour.

The Japanese government in office at the time was largely seen as roundly defeated by Beijing, and efforts have since been made to make Japan less dependent on business with China in general, and on “rare earth minerals” in particular.

Probably, neither Argentina nor China are interested in escalating the conflict, and the Ji Lu Evening Post (齐鲁晚报) from Jinan, Shandong Province, quoted Xinhua as, in turn, quoting the Argentinian foreign minister Susana Malcorra as saying in a televised interview on March 18 that Argentina hoped the sinking of the trawler wouldn’t greatly affect the bilateral relations with Beijing.

The Chinese service of Argentina’s foreign broadcaster Radiodifusión Argentina al Exterior (RAE) quoted Malcorra correspondingly.

____________

Related

» No bit of Humanity, July 22, 2012

____________

Wednesday, February 17, 2016

The Pope and China: “Inexhaustible Wisdom”

In Order of Publication (from January 2015 to February 2016)

Ma Ying-jeou, speaking at a Dinner banquet in Italy, March 18, 2013

Pope Francis is the first pontiff from Latin America, as well as the first from the Society of Jesus. He is humble and amicable, shows special concern for the poor, and leads a frugal life, traveling by public transport to and from work. He also attaches great importance to international poverty reduction. Meanwhile, the Republic of China has provided humanitarian relief, through the Pontifical Council Cor Unum, to those affected by the Italian earthquake. We have aided refugees in the border areas of Syria and South Sudan. Assistance has also been extended to Mali, Niger, Mauritania and Chad for national greening projects aimed at combating desertification, as well as to Colombia for a community reconstruction plan. These all clearly reflect the role that the ROC plays as a provider of humanitarian aid.

Huanqiu Shibao online, January 20, 2015

Huanqiu online report, Ge Peng reporting — According to an Agence-France Presse report on January 20, Pope Francis, on his return flight from the Philippines, told reporters that the reason for not having met the Dalai Lama in December hadn’t been because he “feared China”, but just because no arrangements for a meeting had been made.

【环球网报道 记者 葛鹏】据法新社1月20日报道,教皇方济各20日从菲律宾飞回梵蒂冈后对记者表示,他在去年12月时未会见达赖喇嘛并不是因为“害怕中国”,只是并未安排会见。

The Dalai Lama had been in Rome last month [i. e. in December] to attend a Nobel Peace Prize winners’ summit. Francis said: “Some papers wrote that the reason I hadn’t met him was out of fear of China. This proposition is wrong. He has previously suggested a meeting, but the time hasn’t come yet, and we are still in touch.”

达赖喇嘛上个月曾到罗马参加诺贝尔和平奖获奖者峰会。方济各说:“有的报纸说我没和他见面是因为害怕中国,这种说法是错误的,他此前曾提出和我会谈,但还没到时候,我们还在接触。”

When asked about Sino-Vatican relations, he said: “Chinese people are polite, we are also very courteous, and we are slowly approaching each other.

当被问及中国和梵蒂冈的关系时,他说:“中国人很有礼貌,我们也很客气,我们在慢慢接近。”

On his flight back from Manila and across China, just as he did with other countries [whose airspace] he passed, he sent a telegram to Chinese state chairman Xi Jinping, expressing his good wishes to the Chinese people.

在方济各从马尼拉飞回经过中国时,他同飞经其他国家一样,向国家主席习近平发了一封电报,向中国人民表示祝福。

Dalai Lama candels October U.S. Visit, September 25, 2015

His Holiness the Dalai Lama is in the United States for a medical check-up. The doctors have advised His Holiness to rest for the next several weeks. As a result, His Holiness’ planned October U.S. visit has been cancelled. We deeply regret the inconvenience caused by this decision and apologize to all the people who have worked so hard in organizing the visit as well as to the public. We thank you for your support and understanding.

The Office of His Holiness the Dalai Lama

[Note: there apparently were no meeting plans – the Dalai Lama would have visited Philadelphia after Pope Francis]

Ma Ying-jeou responds to Pope’s 2016 World Peace Day Message, January 27, 2016

The president said as peace also requires consensus and collaboration, he proposed the East China Sea and South China Sea Peace Initiatives to address tensions in the Asia-Pacific region.

Based on clearly defined concepts, those initiatives “call on all parties concerned to exercise restraint, shelve disputes and use peaceful means such as consultation and dialogue to resolve conflict,” he added. The president said over the last seven years, he has done his utmost to encourage peaceful interaction between the two sides of the Taiwan Strait and overcome numerous obstacles.

In particular, his November 2015 meeting with mainland Chinese leader Xi Jinping in Singapore serves as a positive example of settling disputes through peaceful means for other regions facing similar difficulties.

Taiwan Today / RoC Ministry of Foreign Affairs

Guanchazhe online, February 3, 2016

This translation doesn’t necessarily mirror the pope’s actual wording. The Asia Times interview can be found there. The Asia Times reporter Guanchazhe referred to is Francesco Sisci.

According to foreign media reports, Roman Catholic Pope Francis, on the eve of China’s traditional New Year – Spring Festival – expressed long-standing admiration for China’s “great culture” and “inexhaustible wisdom”, and his “best greetings and wishes to Chairman Xi Jinping and all Chinese people”. This was another step that raised speculation about the Vatican and China rapidly improving relations.

据外媒报道,在中国传统新年——春节来临之际,罗马天主教皇方济各(Pope Francis)在接受媒体采访时,向中国的“伟大文化”和“无穷尽的智慧”表达了长久以来的“钦佩之情”,表达了“对习近平主席和所有中国人民最美好的问候与祝福”。此举进一步增加了梵蒂冈和中国可能会迅速改善关系的猜测。

The Hong Kong [paper] “Asia Time”, on February 2, published online the content of an interview conducted with Pope Francis on January 28.

教皇方济各在1月28日接受了香港《亚洲时报》(Asia Time)的采访,这家媒体星期二(2月2日)通过互联网公布了采访的内容。

Francis said in the interview that to him, China had always been place to think of when greatness was mentioned, that [he saw] China as a great country.

方济各在采访中说,中国对于他来说一直是一个说到伟大就会想到的地方,是一个伟大的国家。

Vatican Holy See spokesman Lombardi said that the Pope’s interview was significant. However, the situation of Catholicism in China and the issue of bishops in China appointed by the Holy See weren’t mentioned in the interview.

梵蒂冈教廷新闻官龙巴蒂(P. Federico Lombardi)表示,这次教皇的采访意味深长。不过,有关中国天主教状况及教廷任命中国主教的话题没有在这次采访中提及。

That the Pope shows friendliness to Beijing isn’t news: [events] from his greetings from a flight through Chinese airspace in August 2014 when he sent a greetings telegram to Xi Jinping, to a Vatican delegation’s visit to Beijing in October 2015 showed the Vatican’s gradual rapprochement to Beijing.

教皇方济各向北京示好并非新闻:从2014年8月飞越中国领空、向习近平发问候电报,到梵蒂冈代表团2015年10月访问北京,这一切都显示着梵蒂冈与北京的渐行渐近。

[…]

In his speeches, Francis repeatedly called for world peace, tolerance and respect in his speeches. This includes tolerance and harmony between different ideological camps like East and West. During his visit to South America in September 2015, he met with Cuban leader Raoul Castro and revolutionary leader Fidel Castro. Also, according to American sources, the Vatican played a key role in the diplomatic “thaw” between Washington and Havana.

方济各还在讲话中反复呼吁世界的和平、宽容与尊重。这其中也包括东、西方不同意识形态阵营的宽容与融合。在他2015年9月访问南美期间,他与古巴领导人劳尔·卡斯特罗以及革命领袖菲德尔·卡斯特罗会面。另外据美国方面称,方济各和梵蒂冈在华盛顿与哈瓦那的外交“融冰”中发挥了关键作用。

The “Asia Time” reporter addressed the Chinese family planning issue, as the Pope resolutely opposes abortion. Francis first discussed issues of aging [populations] in different regions, and of [people not wanting] children, and then talked about China. “Not having many children is of course very painful, because this way of an upside-down pyramid, the parental and great-parental generations all lean on one child. This is fatiguing, harsh, and confusing, it’s not natural.” But the Pope also said that nowadays, there was some change in China in this regard.

亚洲时报》记者在采访中提及中国的计划生育问题,因为天主教的教义坚决反对堕胎。方济各先是谈到世界各地的人口老龄化和不愿意要小孩儿问题,然后才讲到中国。“不能多要小孩这个问题,当然非常令人痛苦,因为这样金字塔倒了过来,父辈、祖父辈的负担都在一个孩子身上。这是累人的、苛刻的、令人迷惘的,不是自然的。”但是教皇也表示,中国在这方面如今有所改变。

Francis said, “so long as there is improvement and onward movement, I’m not worried, because this testifies that they are making [or creating] history. I believe that China moving forward is their great position. … to be in charge of choosing ones own road is healthy and useful. We have taken this road, it hasn’t led through perfectly, so others may be opened.”

方济各说,“只要是在进步、在向前走,我就不担心,因为这证明了他们正在创造历史。我认为,中国人在向前走,这也是他们伟大的地方。……对自己选择的路负责是健康、有益的。我们走了这条路,没有完全走通,所以现在其他可能被开辟出来”。

At the end of the interview, the Pope “send his best greetings and wishes to Xi Jinping and all Chinese people.” He said that “I hope they will never lose their historical awareness that they are a great nation, that they will not forget their nation’s history of sublime wisdom, that they will make their own considerable contributions to the world. The world relies on your extraodinary wisdom. On the eve of this new year, I hope you will keep this awareness, that you will continue to move forward, and together with everyone make a common cause of taking care of our common home and common people.

在采访的结尾,教皇向“习近平主席和所有中国人民致以最美好的问候与祝福”。他表示,“我祝愿他们永不丢失自己是个伟大民族的历史意识,不忘记自己民族智慧的崇高历史,体认到自己必能对世界贡献良多。世界仰赖你们超凡绝伦的智慧。在这新年之际,愿你们怀着这份意识,持续向前迈进,与众人同心协力照料我们的共同家园和黎民百姓。”

The BBC quoted sources saying that before publication of Francis’ [interview], a Chinese delegation had visited the Vatican in January. According to other unconfirmed news, the Vatican has already reached an agreement with Beijing, allowing the Pope to appoint bishops in China.

英国广播公司引述的消息说,在教皇方济各的上述谈话发表之前,曾经有一个中国代表团在今年1月访问过梵蒂冈。证实的消息说,梵蒂冈已经同北京达成协议,允许教皇在中国任命主教。

Some comments say the Vatican’s settlement with Beijing was welcomed by many Chinese Catholics, but was also met with many [religious practitioner’s] opposition worrying that the Vatican was sacrificing their interests.

有评论指出,梵蒂冈同北京的和解受到许多中国天主教徒的欢迎,但是也受到许多教徒的反对,他们担心梵蒂冈牺牲他们的利益。

Concerning relations with China, there are also two opposing points of view within the Vatican. One group believes that treating China requires flexibility, thus earning Catholic followers greater freedoms. Another group believes that China’s regime has shown absolutely no change.

梵蒂冈内部有关中国问题也存在着两种对立的观点。一派认为,对待中国应该表现出灵活性,以便能让中国的天主教徒获得更大的自由。但是另一派认为,中国的政权根本没有发生变化。

____________

Related

Garden of Growing Imams, Sept 17, 2014
Retired Pope’s unachieved Dream, Mar 13, 2013
Certifying Living Buddhas (in Chinese), Garze Daily, Dec 2010

____________

Thursday, December 24, 2015

2015 Review (3): “People’s Daily” lauds Xi Jinping, the People Person

Those with common aspirations can’t be separated by mountains or seas (志合者,不以山海为远), People’s Daily wrote in an editorial on Thursday, adding that State Chairman Xi Jinping went on travels abroad eight times in 2015, visiting fourteen countries on four continents and attending nine international conferences, meeting 62 state leaders and telling the gospel, or writing articles about, new-type international relations (新型国际关系), the building of one-belt-one-road, maintenance of world peace and development, and other important issues. All that by telling the “China story” (讲述“中国故事”), explaining the “China opportunity” (阐明“中国机遇”), stating the “China Program” (提出“中国方案”), and expressing “China’s attitude” (表达“中国态度”), thus leaving a deep impression on the international community. People’s Daily mentions the Bao’ao Asia Forum in March, the APEC summit in November, the G20 summit, and, also in November, Xi’s visit to Singapore in November.

Obviously, the Asia Infrastructure Investment Bank (AIIB) also features prominently in the People’s Daily’s review.

This the-Chairman-and-the World series also included a review – one day earlier, on Wednesday – of how Xi Jinping told China’s story and how he let the world understand China, how he “told China’s story well, and well disseminated China’s voice” (讲好中国故事,传播好中国声音). This review included quotes from how Xi recognized the role of two-hundred Soviet pilots who had died on the Chinese battlefield, how he published an article in Vietnamese media about how the story of Tu Yoyo’s detection of artesemin and Sino-Vietnamese relations were connected, how the U.S. and China had fought together in World War 2, how, during his visit to Britain, Xi interlinked the lives of Shakespeare and Tang Xianzu, and how, generally speaking, Xi Jinping was good at giving friendly, trust-enhancing talks or speeches or writing articles of the same successful kind.

The editorial’s summary:

Interaction between countries depends on peoples‘ attachment to each other, and the peoples‘ attachment to each other depends on communication from heart to heart. Xi Jinping makes use of vivid stories, catches foreign audiences‘ interest, and sparks strong sympathetic responses. At the same time, he unobtrusively and imperceptibly changes listeners‘ stereotypes about China, dispels some existing misunderstandings, showing brilliant diplomatic wisdom.

国之交在于民相亲,民相亲在于心相通。习近平用生动的故事,抓住了国外听众的兴趣点,引发强烈的共鸣。同时,他使国外听众在潜移默化中,改变了对中国的刻板印象,消除了一些曾经的误解,展现出卓越的外交智慧。

An unobtrusive and imperceptible (潜移默化, see quote above) moral influence had been an issue close to Xi Jinping’s heart since January 2012 – if not much earlier.

There can be no other summary concerning Xi Jinping’s communicative skills, than the stuff composed by People’s Daily this week – it’s a long-term script. It would seem that the outgoing and incoming politburos, during summer and fall 2012, agreed that the CCP’s grip on power in China needed some of the personality cult that had accompanied Mao Zedong, but – for different reasons – Deng Xiaoping, too.

The good story of Xi Jinping’s people-person virtues probably started around winter 2012/13, with stories the party’s secretary-general (but not yet state chairman) Xi Jinping sat cross-legged on the farming family’s kang, how he blessed rural China in the 1970s, whereever he went as a young cadre, and how villagers were in tears when he left from there.

And once Xi was “elected” state chairman in March 2013,

Wearing a dark-blue suit and a red tie, the membership [badge] hanging on his chest, Xi Jinping, tall of stature, stood smiling, calmly and self-confident. His voice clear, bright and vigorous, looking frank and honest, resolute and steadfast, he revealed the power of stirring people to action.

身着深色西装,佩带红色领带,胸挂出席证,身材高大的习近平微笑站立,从容自信。清朗而浑厚的声音,坦诚而刚毅的目光,透出激奋人心的力量。


“The Xi Factor”, BBC short documentary

Stay tuned for more great deeds in 2016. The CCP script is demanding it.

Sunday, October 25, 2015

“Foreign Marxists”: the Virtues of Socialism with Chinese Characteristics

The following is a translation from a People’s Daily article, published online on July 27, and by the paper’s printed edition on July 24 this year. Links within blockquotes added during translation.

There’s a great likelihood that this translation contains errors. The translator, i. e. this blogger, has no idea about the concepts involved here.

In the wake of China’s great economic and social achievements, some foreign Marxist scholars’ research focuses on socialism with Chinese characteristics. Most of them praise China’s great achievements and hold an affirmative attitude towards China’s path, China’s theory, and China’s system. Some also researched the causes for China’s successes in depth, as you can improve by accepting experience from elsewhere1). To develop 21rst-century China’s Marxism, we should pay attention to foreign Marxist scholars’ China research, and from this, we should absorb and learn what is useful, while keeping the initiative ourselves in making use of it.

随着我国经济社会发展取得巨大成就,一些国外马克思主义学者将研究聚焦于中国特色社会主义。他们大多赞赏中国取得的巨大成就,对中国道路、中国理论、中国制度持肯定态度,有的还深入研究了中国成功的原因。他山之石,可以攻玉。发展21世纪中国的马克思主义,应关注国外马克思主义学者对中国的研究,从中吸收和借鉴有益的东西,以我为主、为我所用。

Adhere to the road that is in accordance with China’s national condition, the road that provides socialism with Chinese characteristics. The road that is meant to solve the major issues of the fate of the country’s perspectives, the fate of the nation, and the well-being of the people, is to develop 21rst-century China’s Marxism. Nottingham University’s tenured professor and National University of Singapore’s East Asian Institute director Zheng Yongnian2) believes that the successes after New China‘s establishment and particularly during the more than 30 years of reform and opening up, are the results of China taking a road in accordance with its national situation, a road in possession of socialism with Chinese characteristics. This road of development has distinct Chinese characteristics, and can be referred to as the Chinese model. The Chinese model is a combination product [?] of international optimal experience [?] and China’s own practice, showing both global and Chinese qualities. The initiator of the “Beijing Consensus”, renowned American China issues expert Joshua Cooper Ramo, believes that through hard work, own-initiative innovation and bold practice, figured out a development model in accordance with its own country’s national condition, a model clearly superior to the already embattled Latin American model.3) Renowned foreign Marxist scholar Samir Amin believes that China’s path has innovated from the beginnings of the PRC’s establishment, and that if China does not adhere to socialism with Chinese characteristics, the only result would be mere capitalism, and the fate of many countries bears testimony that this could only be a tragedy. Member of the Japanese Communist Party’s politburo standing committee, Fang Jingfu4), also said that the Chinese model is a matter that is still under development. It substance is socialism built through the market, coexisting with capitalism, a path found from competition, a new, peaceful road.

坚持走符合中国国情、具有中国特色的社会主义道路。道路关乎国家前途、民族命运、人民幸福,是发展21世纪中国的马克思主义要解决的首要问题。英国诺丁汉大学终身教授、新加坡国立大学东亚研究所所长郑永年认为,新中国成立后尤其是改革开放30多年来取得的成就,是中国走了一条符合中国国情、具有中国特色的社会主义道路的结果。这种发展道路具有鲜明的中国特色,可以称之为中国模式。中国模式是国际最优经验和中国本身实践相结合的产物,既有世界性,也有中国性。“北京共识”的首倡者、美国著名中国问题专家乔舒亚·库珀·雷默认为,中国通过艰苦努力、主动创新和大胆实践,摸索出一条适合本国国情的发展模式,这种模式显然优于已经陷入危机的拉美模式。著名国外马克思主义学者萨米尔·阿明认为,中国道路从中华人民共和国建立开始就已经是独创性的,如果中国不坚持社会主义道路,其结局就只能是纯粹的资本主义,许多其他国家的命运已经证明这只会是悲剧。日本共产党中央政治局常委绪方靖夫也提出,中国模式是一个还在形成发展过程中的事物,其实质就是通过市场建设社会主义,是一条在与资本主义并存、竞争中寻找到的道路,是一条新的和平之路。

Setting out from a perspective beyond capitalism and adhering to, and developing, the theoretical system of socialism with Chinese characteristics. The system of socialism with Chinese characteristics is the latest result from the sinicisation of Marxism. To adhere to and to develop the theoretical system of socialism with Chinese characteristics is the central proposition of developing 21rst-century China’s Marxism. University of Tokyo emeritus professor Makoto Itoh believes that what constitutes socialism with Chinese characteristics is mainly state ownership of the land, the concept of “state ownership of means of production as the main feature” and “diversification of management”, a “consultative type of industrial relations” [or labor-capital relations], etc.. He also points out that the foundations of an economy developed by a theoretical system of socialism with Chinese characteristics will be a market economy with public ownership as the mainstay, with a greater significance of China’s economic system in the 21rst century. Arif Dirlik, a longtime left-wing scholar researching Chinese issues, believes that socialism with Chinese characteristics has some sort of inherent perspective beyond capitalism, and a particular urge to avoid a return to capitalism. The theoretical value of socialism with Chinese characteristics isn’t in current importance for the globalizing economy, but in its efforts to provide some kind of alternative experience to the global capitalist system.

从超越资本主义的视界出发坚持和发展中国特色社会主义理论体系。中国特色社会主义理论体系是马克思主义中国化的最新成果。坚持和发展中国特色社会主义理论体系,是发展21世纪中国的马克思主义的核心命题。东京大学名誉教授伊藤诚认为,中国特色社会主义理论的构成主要有“土地国有”“生产手段的公有为主体与经营管理的多样化”“协商型的劳资关系”等。他还指出,中国特色社会主义理论未来发展的经济基础是以公有制为主体的市场经济,中国经济体制在21世纪将具有更重要的意义。长期研究中国问题的左翼学者阿里夫·德里克则认为,中国特色社会主义具有一种内在超越资本主义的视界,并具有寻求避免回到资本主义的特质。中国特色社会主义的理论价值,不在于它目前在全球经济中的重要性,而在于它正努力为资本主义世界体系提供一种替代经验。

Keeping an eye on the manifestation of socialism’s unrivaled superiority, adhere to and bring to perfection the system of socialism with Chinese characteristics. The system of socialism with Chinese characteristics is the essential institutional warrant for progress in contemporary China’s development. To adhere to and to perfect the system of socialism with Chinese characteristics is an important task for the development of 21rst-century development of Chinese Marxism. Vladimir Popov, an international economic researcher at the Russian State Economics Institute5), says that “China’s institutional abilities” or socialist system guaranteed that China, during the global economic crisis, maintained a superb expressive power. A major Global system theory representative, Giovanni Arrighi, believes that there are three main systemic reasons for China’s many successes in achieving more than thirty years of rapid economic growth: reform and opening up, unhampered accumulation and deep societal roots. French scholar Tony Andreani points out that the system of socialist market economy represents China’s national condition and systemic advantages. One was China’s status in the primary stage of socialism which was to continue for at least another fifty years. A second advantage was that the economic characteristic of this primary stage of socialism was that public ownership would maintain a dominant position in the economy, with a leading role to play. And a third was that China China would retain state planning and governmental macro-economic control, the role of which, even while exercised by indirect tools, was very powerful. And fourthly, China needed to take the national condition of the country into consideration, with its socialism needing Chinese characteristics.

着眼于彰显社会主义的优越性坚持和完善中国特色社会主义制度。中国特色社会主义制度是当代中国发展进步的根本制度保障。坚持和完善中国特色社会主义制度,是发展21世纪中国的马克思主义的重大课题。俄罗斯国家经济学院国际经济研究生院院长弗拉基米尔·波波夫说,中国“国家的制度能力”即社会主义制度,保证了中国在经历世界经济危机的时候依然可以有出色的表现力。世界体系理论的主要代表人物乔万尼·阿里吉认为,中国30多年成功实现经济高速增长的制度原因主要有三个方面:改革开放、无剥夺的积累与深刻的社会根源。法国学者托尼·安德烈阿尼指出,社会主义市场经济体制体现了中国的国情和制度优势:一是中国当前仍处于社会主义初级阶段,这个初级阶段至少要延续半个世纪。二是中国社会主义初级阶段的经济特点是公有制在经济中占主体地位、发挥主导作用。三是中国仍然保留国家计划和政府的宏观调控,只不过是通过间接手段进行,但其作用十分强大。四是中国必须考虑本国的特殊国情,其社会主义的发展需具有中国的特点。

The discussions of China’s path, China’s theory, and China’s system by foreign Marxists are mostly friendly, objective, and also of enlightening significance. In the development of 21rst-century Chinese Marxism, these views and points of view can be used as a reference system, to continuously strengthen confidence in the path, theories and system, absorb the rationalization proposals they contain, adhere to and broaden the road of socialism with Chinese characteristics, adhere to and develop the theoretical system of socialism with Chinese characteristics, adhere to and bring to perfection the system of socialism with Chinese characteristics, and constantly broaden the range of sinicisation of Marxism.

国外马克思主义学者关于中国道路、中国理论、中国制度的这些论述,大都是友善的、客观的,也是有启示意义的。发展21世纪中国的马克思主义,可以把这些看法和观点作为一个参考系,进一步坚定道路自信、理论自信、制度自信,吸收其中包含的合理化建议,坚持和拓展中国特色社会主义道路、坚持和发展中国特色社会主义理论体系、坚持和完善中国特色社会主义制度,不断开拓马克思主义中国化新境界。

(Authoring unit: Chinese Academy of Social Sciences Research Center for the Theoretical System of Socialism with Chinese Characteristics)

(作者单位:中国社会科学院中国特色社会主义理论体系研究中心)

People’s Daily, July 24, page 7

《 人民日报 》( 2015年07月24日 07 版)

____________

Notes

1) Literally: taking stones from someone else’s mountain to polish the jade.
2) I can’t judge if this is an accurate account of what Zheng said or says.
3) This seems to refer to the Washington Consensus, in this original sense.
4) Chinese transliteration – I didn’t find his Japanese name online.
5) The institute’s or university’s real name (in English) is probably different.

____________

%d bloggers like this: