Posts tagged ‘America’

Saturday, May 23, 2015

Chinese State Media: Earnest Expectations

1.

China Central Television (CCTV), via Enorth (Tianjin),  May 21, 2015

Communist Party of China Secretary General, State Chairman, and Central Military Commission Chairman Xi Jinping has recently given important instructions on the occasion of People’s Daily’s foreign edition’s 30th anniversary, fully approved the successes achieved by People’s Daily’s foreign edition during the past thirty years, and stated clear demands and earnest expectations concerning further foreign propaganda, and innovation in foreign propaganda methods.

中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平近日就人民日报海外版创刊30周年作出重要批示,充分肯定人民日报海外版30年来取得的成就,对进一步做好对外宣传工作、创新对外宣传方式提出明确要求和殷切期望。

Xi Jinping pointed out in his instructions that during the past thirty years, People’s Daily’s foreign edition actively spread splendid Chinese culture, proclaimed and introduced Chinese development and changes, and played an important role in foreign propaganda. He hoped that based on the past thirty years since People’s Daily’s foreign edition’s first publication, [the paper] would sum up their experiences, exploit their advantages to the full, innovate with keen determination, accept foreign readers’ methods with pleasure, and use easily understandable language when telling China’s story, propagating China’s voice, enhancing trust and dispelling doubts, to put together and accumulate bridges and ties.

习近平在批示中指出,30年来,人民日报海外版积极传播中华优秀文化,宣介中国发展变化,在外宣工作中发挥了重要作用。他希望人民日报海外版以创刊30年 为起点,总结经验、发挥优势、锐意创新,用海外读者乐于接受的方式、易于理解的语言,讲述好中国故事,传播好中国声音,努力成为增信释疑、凝心聚力的桥梁 纽带。

Member of the politburo’s standing committee and secretary of the CPC secretariat Liu Yunshan, member of the politburo’s standing committee, secretary of the CPC secretariat and head of the central committee propaganda department Liu Qibao respectively also gave instructions and demanded conscientious implementation of Secretary General Xi Jinping’s instructions, a grasp of the correct guidance, innovation of content and form, bringing into play characteristics and advantages, to further strengthen international discourse power and influence.

中共中央政治局常委、中央书记处书记刘云山,中共中央政治局委员、中央书记处书记、中宣部部长刘奇葆也分别作出批示,要求认真贯彻习近平总书记重要批示精神,把握正确导向,创新内容形式,发挥特色优势,进一步增强国际传播话语权、影响力。

2.

Pakistan Broadcasting Corporation QSL, 1987

Pakistan Broadcasting Corporation QSL, 1987

China Radio International (CRI), April 21, 2015

On April 20, State Chairman Xi Jinping held talks with Pakistan’s Prime Minister Nawaz Sharif in Islamabad. After the talks, Xi Jinping and Nawaz Sharif inagurated the Sino-Pakistani United Research Center for small-scale hydropower and the Islamabad Chinese Cultural Center projects. Photos by Xinhua reporter Lan Hongguang.

CRI online report (reporter Wang Qi): At 20 hours local time, Chairman Xi Jinping, on his visit to Pakistan, is taking part in inauguration ceremonies of major Sino-Pakistani cooperation results, in video-link activities, and a second round of signing and exchange [of signed documents] ceremonies. State Chairman Xi Jinping and Pakistani Prime Minister Nawaz Sharif also inaugurated China Radio International’s FM-98 Sino-Pakistani Friendship Station in the station’s production room.

国际在线报道(记者 王琦):当地时间20日,正在巴基斯坦访问的习近平主席在巴首都伊斯兰堡出席中巴重大合作成果揭牌仪式、视频连线活动和第二批文本签字和交换仪式。期间,国家主席习近平和巴基斯坦总理纳瓦兹·谢里夫共同为中国国际广播电台FM98中巴友谊台制作室揭牌。

The host said: “Respected Chairman Xi Jinping, respected Excellency Prime Minister Sharif, please allow me now to delcare the ceremony opened. The leaders are asked to inaugurate these eight project plates: the Sino-Pakistani United Research Center for small-scale hydropower, the Islamabad Chinese Cultural Center projects, the China Radio International FM-98 Sino-Pakistani Friendship Station production room …”

主持人说:“尊敬的习近平主席、尊敬的谢里夫阁下,现在请允许我宣布仪式开始。请领导人为以下8个项目揭牌,中巴小型水电技术国家联合研究中心、伊斯兰堡中国文化中心、中国国际广播电台FM98中巴友谊台制作室……”

In July 2010, then Chinese state chairman Hu Jintao and then Pakistani president Zadari jointly witnessed China Radio International and the Pakistani Broadcasting Corporation signing a media cooperation agreement. Starting on January 17, 2011, China Radio International started started broadcasting its Urdu and English programs in the five Pakistani cities of Islamabad, Karachi, Lahore, Multan and Kohat. In October 2012, the China Radio International FM-98 Sino-Pakistani Friendship Station, cooperatively run by China Radio International and the Pakistan Broadcasting Corporation, officially started broadcasting. Then member of the CPC politburo standig committee Li Changchun and then Pakistani president Zadari attended the opening ceremony together, and revealed the commemorative plate of the ceremony. The Islamabad FM-98 Sino-Pakistani Friendship Station was China Radio International’s first FM station in Pakistan.

2010年7月,在时任国家主席胡锦涛与时任巴基斯坦总统扎尔达里的共同见证下,中国国际广播电台与巴基斯坦国家广播公司正式签署媒体合作协议。自 2011年1月17日起,中国国际广播电台开始在巴基斯坦伊斯兰堡、卡拉奇、拉合尔、木尔坦和科哈特五座城市播出其乌尔都语和英语节目。2012年10 月,中国国际广播电台与巴国家广播公司合作的伊斯兰堡FM98中巴友谊调频台正式开播,正在巴基斯坦访问的时任中共中央政治局常委李长春、时任巴基斯坦总 统扎尔达里共同出席开播仪式,并为开播纪念牌揭幕。伊斯兰堡FM98中巴友谊调频台是中国国际广播电台在巴基斯坦首家整频率电台。

Currently, China Radio International programs cover all of Pakistan by FM, medium wave, and shortwave, among which FM-98 Sino-Pakistani Friendship Station broadcasts a daily 18-hours program on the ground in Islamabad and Karachi, with six hours in Urdu and twelve hours in English. FM-93 Sino-Pakistani Friendship Station broadcasts six hours daily in Lahore, Peshavar and Multan, with two hours in Urdu and 4 hours in English.Since their launch, the programs have become loved by Pakistani listener friends. Currently, there are more than 680 listerner clubs, building a bridge of friendship between the two peoples of China and Pakistan.

目前,中国国际广播电台节目已通过调频、中波、短波等制式覆盖巴基斯坦全境,其中调频FM98中巴友谊台在伊斯兰堡、卡拉奇落地,每天共18小时节目,包括6小时乌尔都语和12小时英语节目,调频FM93中巴友谊台在拉合尔、白沙瓦、穆尔坦落地,每天共6小时节目,包括2小时乌尔都语和4小时英语节目。节目自开播以来深受巴基斯坦听众朋友喜爱,目前已拥有680多个听众俱乐部,为中巴两国人民架起了一座友谊的桥梁。

Concerning the future plans for the FM-98 Sino-Pakistani Friendship Station’s production room, Chen Xiang, responsible for the production room, said: “in future, FM-98 Sino-Pakistani Friendship Station’s production room, under the management of the Chinese side’s management team, by hiring local media professionals, will create a  radio, video and new media broadcast products liked by local listeners, in accordance with localized broadcasting development thought, based on market research and listeners’ feedback. We will comprehensively enhance China Radio International’s propagation effectiveness, actively coordinate the ‘One Belt and One Road’ and the ‘Sino-Pakistani Economic Corridor’ national strategies, and provide our own contribution to boosting our two countries’ traditional friendly  foundations, in accordance with the will of the people.”

FM98中巴友谊台制作室建立后未来将作何规划,制作室负责人陈翔说:“未来FM98中巴友谊台将按照本土化传播的发展思路,在中方管理团队的管理下通过招聘当地媒体专业人士,根据市场调研和听众反馈设计和制作本土听众喜闻乐见的音频、视频和新媒体传播产品,全面提升国际台在巴社会和民众中的传播效力,积极配合‘一带一路’和‘中巴经济走廊 ’国家战略,为夯实两国传统友好的民意基础做出自己的贡献。”

U.S. International Broadcasting Bureau (IBB) audience research analyst Kim A. Elliott put together English-languages sources from China and Pakistan in October 2012, when then Pakistan president Asif Ali Zadari and China’s then top propaganda official Li Changchun opned the FM-98 station. Back then, too, localization of program content (and staff) was one of the issues mentioned in the communiqués and statements.

3.

World of Radio / DX Listener Digest, April 30, 2015, quoting Bill Whitacre, of IBB frequency monitoring:

When we “test” to see how serious the Chinese are about jamming a particular frequency used for Mandarin or Tibetan by moving the new frequency is found and jammed within 4 minutes. That`s one helluva of a monitoring network and rivals what the Russians could do in the depth of the cold war.

Beijing is also known to “go after” some religious broadcasters and as Gary points out they are notoriously paranoid about any “movement” that puts anything above the State.

4.

Oriental Outlook / Sina, via Zhangjiakou Online, April 28, 2015:

Just when the BBC discontinued their Chinese broadcasts, you only needed to turn on a radio in any corner in London and tune it to AM 528, and you could listen to China’s international broadcasting station’s English program for three hours a day. “Our broadcasts have many listeners not only in Britain, but even in Europe”, station manager Zhang Zhe told our reporter.

就在BBC停止中文广播时,在伦敦的每一个角落,只要打开收音机,放到AM528的波段上,每天都能听到来自中国国际广播电台3个小时的英文广播节目。“我们的广播在英国乃至整个欧洲都有不少听众。”中国国际广播电台驻英国的站长张哲对本刊记者说

The original article was apparently first published in Oriental Outlook (望东方周刊). Author: Wang Yahong (王亚宏). Probably years ago, but ZJK online treats it as “news”.

____________

Related

» 向世界讲好厦大故事, Xiamen University propaganda, May 23, 2015
» A look at the Rumors, April 13, 2015
» BBC accuses China of Jamming, Febr 26, 2015

____________

Monday, May 11, 2015

China’s Press commemorates WW2: Criticizing the Impenitent by Lauding the Remorseful

This was the commemoration of VE day, but the military parade in Moscow on Saturday rather looked like VJ Day. Chinese party and state leader Xi Jinping took the seat that had been US president George W.Bush’s ten years earlier, and proably would have been Barack Obama’s, hadn’t he stayed away, as most Western leaders did, as a reaction to Russia’s Ukraine policies.

Xi Jinping's Moscow Mercedes: Germany's leaders boycotted the parade, but the German-made car pool didn't

Xi Jinping’s Moscow Mercedes: Germany’s leaders boycotted the parade, but the German-made car pool didn’t (CCTV/Xinwen Lianbo coverage, click picture for Youtube video)

Also, for the first time ever, according to Chinese media, a Chinese guard of honor took part in the parade. Xinhua celebrated the great moment:

Greeting the air of spring in Moscow and marching to the “Katyusha” theme, the 102-strong People’s Liberation Army guard of honor, full of high spirits, passed Moscow’s Red Square, showing military prestige, and manifesting national power. On the reviewing stand, Chairman Xi Jinping stood and waved to them.

迎着莫斯科的春光,踏着《喀秋莎》的旋律,由102人组成的中国人民解放军仪仗方队意气风发走过莫斯科红场,走出了军威,彰显了国威。检阅台上,习近平主席起身向他们挥手致意。

But they didn’t only attract the world’s attention for their gallant formation and morale, and not only for their distinctive arrangement rhythmic marching pace, and also not only this was the first time that this was the first time China dispatched a guard of honor to take part in a Red-Square military review.

在莫斯科红场,中国军人吸引了世界的目光,这不仅仅是因为他们军容严整、士气高昂;不仅仅是因为他们独特的队形编排和富有韵律的步态步速;也不仅仅因为这是中国首次派出仪仗方队参加红场阅兵。

The Chinese troops on Moscow’s Red Square attracted millions of peoples‘ attention. This guard of honor, representing the Chinese troops‘ image, vigour and strength made people remember the sacrifices made by the Chinese and Russian armies in the world’s just war against and victory over fascism, manifested the strategic and coordinated relationship between the Chinese and the Russian armies, taking the common mission of their two countries to maintain the peaceful development of the world.

在莫斯科红场,接受检阅的中国军人令万众瞩目。这支代表中国军队形象、精神和实力的仪仗方队,令人追忆中俄两国两军为世界反法西斯正义战争胜利作出的牺牲和贡献,彰显着中俄两国两军全面战略协作关系,承载着两国共同维护世界和平发展的使命。

As China’s military passed across Moscows Red Square, the sound of their footsteps expressed the solemn promise of forever remembering history.

当中国军人走过莫斯科红场,铿锵的足音里,表达出铭记历史的庄严承诺。 […]

Forgetting history spells betrayal (忘记历史就意味着背叛), writes Xinhua. Probably, this does not refer to the way the article itself celebrates what was the CCP’s Red Army at the time of World War 2, and ignores the role of the KMT’s – then regular – Chinese troops.

To commemorate war means avoiding war. Seventy years ago, Chinese and Russian did immortal deeds in the world’s war against and victory over fascism. In this 21rst century, the two countries are permanent members of the United Nations‘ Security Council, and bear a great responsibility for the protection of the fruits of victory in World War 2 and international fairness and justice, for the promotion of the international order taking a more just and reasonable direction, for regional and global peace, security, and stability.

纪念战争是为了避免战争。70年前,中俄为世界反法西斯战争胜利建立了不朽的功勋。在21世纪的今天,两国作为联合国安理会常任理事国,对共同捍卫二战胜利成果和国际公平正义,对促进国际秩序朝着更加公正合理的方向发展,对地区及世界的和平、安全、稳定,都负有重大责任。

Kind of naturally, the mainstream Western press is taking a less cordial look at the parade and its supposed implications.

Russian President Vladimir Putin has used the anniversary to whip up patriotism and anti-Western sentiment; at a parade in Kiev, President Petro Poroshenko said Moscow was trying to hog the credit for the World War Two victory at Ukraine’s expense,

says an article published by the Daily Telegraph on Sunday, and concerning Russian-Chinese cooperation, the Guardian’s foreign affairs commentator Natalie Nougayrède wrote on March 26 that

China has a 2,500-year history of strategic thinking driven by a deep distrust of external players. Don’t expect a People’s Daily front page proclaiming a new era of Chinese openness towards the west. Nor should Vladimir Putin’s Russia think that it will find an amenable partner in Xi’s China if it continues to turn its back on Europe. China sees Russia as a declining power that can eventually be transformed into an economic colony – reduced to the role of oil and gas provider. China believes it can make strategic gains if Europe and Russia continue to clash.

While German chancellor Angela Merkel, just as the majority of Western leaders, boycotted the military parade on Saturday, she did meet with Russian president Vladimir Putin in Moscow on Monday, to hold talks after they had laid down a wreath at the Tomb of the Unknown Soldier together. The Wall Street Journal (WSJ) refers to Merkel as having acted as the West’s chief interlocutor with the Kremlin throughout the Ukraine crisis, which might serve as one explanation why Merkel didn’t avoid meeting Putin altogether. But in its English broadcast on Monday, Radio Japan added another interpretation:

Merkel and other Group-of-Seven leaders cited the Ukrainian crisis for their absence from Saturday’s parade in Moscow, marking seventy years since the victory over Nazi Germany. But Merkel attended a wreath-laying ceremony in an apparent attempt to show that Germany has faced up to the responsibility for the Nazi atrocities.

That, however, didn’t keep Merkel from unusually plain talk at a joint press conference with the Russian leader. While Putin referred to Germany as a partner and friend, and, according to Süddeutsche Zeitung, even suggested that Germany had been the first victim of the Nazis, Merkel said that German-Russian cooperation has suffered a grave setback by Russia’s criminal annexation of Crimea, in violation of international law, and the military conflict in Ukraine (hat durch die verbrecherische und völkerrechtswidrige Annexion der Krim und die militärische Auseinandersetzung in der Ostukraine einen schweren Rückschlag erlitten).

On May 6, in a speech at Schloss Stukenbrock, a prisoner-of-war camp in western Germany’s state of Northrhine-Westphalia, German president Joachim Gauck, known as a fiery anti-communist, made a speech which took many political observers, at least in Germany itself, by surprise. He addressed a fact that is frequently unknown or hardly known among Germans, and particularly West Germans (thanks not least to what China’s media might have criticized as cooked history textbooks, if West Germany had been Japan):

We have gathered here today in Schloß Holte-Stukenbrock to recall one of the worst crimes of the war – the deaths of millions of Red Army soldiers in German prisoner-of-war camps. They died in agony without medical care, starved to death or were murdered. Millions of prisoners of war for whose care the German Wehrmacht was responsible under the law of war and international agreements.

These prisoners were forced on long marches, transported in open goods wagons and sent to so-called reception or assembly camps that provided almost nothing at the start – no shelter, not enough food, no sanitary facilities, no medical care. Nothing. They had to dig holes in the ground and build makeshift huts for shelter – they tried desperately to survive somehow. Huge numbers of these prisoners were then forced to do hard labour which, in their weakened and starving condition, they often did not manage to survive.

The Beijing Evening News (北京晚报) combined a rendition of Gauck’s speech with another laudably self-critical one by Germany’s permanent representative at the United Nations, and a much less laudable one (at least according to the paper itself) by Japan’s permanent representative:

In contrast [to the German permanent representative’s speech], Japan’s permanent representative at the UN, Motohide Yoshikawa, only said: “Our behavior created misery for the peoples of the Asian countries. We must not close our eyes to this.” After that, he made big words about Japan’s “contributions to international peace, and Japan’s support for the United Nations”.

____________

Related

» China invites Russian Troops, Kyiv Post / Reuters, May 11, 2015
» Even closer, The Atlantic, May 10, 2015
» Wo sind die Nachtwölfe, Telepolis, May 10, 2015
» India’s Grenadiers join Parade, Telegraph India, May 9, 2015

____________

Wednesday, April 29, 2015

Chinese Traffic on WordPress (or on this blog anyway)

You get a statistical summary from WordPress every year, as a blogger on this platform, but as this blog is focusing on China, it’s time to take an individual look at a growing source of traffic, at times of general traffic crisis:

map showing traffic intensity on this blog

The world in 2015 …

map showing traffic intensity on this blog

… and in 2012

WordPress apparently began recording country statistics in 2012, for this blog anyway. And while the statistics in general have been going down for this blog during the past several years, traffic from China is one of a few exceptions.

  Year Views   Position
  2012       23           51
  2013       25           33
  2014       75           14
  2015       52*)           10

Apparently, domestic propanda has been so successful that the lilywhite inland souls may now be exposed to stuff like this. (So it’s less proxy server traffic now, I guess.)

And it seems that Latin America and Africa have also become better informed since 2012. So has Kazakhstan. Good for them.

____________

*) stats by April 28/29, 2015

Wednesday, April 22, 2015

How to talk to Pakistan: Xi Jinping’s Speech in Parliament

Wellness for Pakistan’s International “Face”

Pakistan is both an old and a youg country. This warm soil gave birth to shining old civilizations, and in the modern era, it recorded the glorious poetry of national independence and self-reliance. The people of Pakistan are kind-hearted and gallant, self-respecting and and believing in themselves, and they never give up, staunch and unyielding as their national qualities are. During the past sixty years, the government and people of Pakistan have faced complicated domestic and foreign conditions, calmly reacted to all kinds of serious challenges, and have made remarkable achievements on the road of defending the independence and sovereignty of the country, building the country, and developing its economy. Since the beginning of the new century, Pakistan has been in the first line of the international fight against terrorism, has made huge efforts, has made huge sacrifices, and made outstanding contributions for regional and global peace and stability. The Chinese people deeply respect the people of Pakistan.

巴基斯坦是一个年轻而又古老的伟大国家。这片热土孕育了辉煌灿烂的古代文明,在近代史上书写了争取民族独立、国家自强的壮丽诗篇。巴基斯坦人民善良勇敢、自尊自信,有着百折不挠、坚韧不拔的民族气质。建国60多年来,巴基斯坦政府和人民面对复杂的国内外形势,沉着应对各种严峻挑战,在捍卫国家主权独立和领土完整、建设国家和发展经济的道路上取得了显著成就。进入新世纪以来,巴基斯坦身处国际反恐前沿,付出了巨大努力,承受了巨大牺牲,为地区乃至世界和平稳定作出了突出贡献。中国人民对巴基斯坦人民充满深深的敬意。

Emphasizing “Common Struggles”

As early as 2000 years ago, tbe Silk Road established a friendly bridge between our two old civilizations. China’s Han dynasty’s envoy Zhang Qian, the monk Fa Xian of the Eastern Jin dynasty era, and the monk Xuan Zang all once left their footsteps here. Pakistan believes that “credibility and integrity are of better use than wealth”, and China believes that if someone lacks trustworthiness, you can’t know what he may be good for. The concepts of our two countries’ traditional cultures are in accordance with each other. In the recent past, China and Pakistan have suffered imperialist and colonialist aggression and oppression, sympathized with each other, and supported each other. During the 1930s, the great Pakistani poet Iqbal wrote that “as the sleeping people of China was just awakening, the springs of the Himalya mountain were starting to boil”, speaking highly of the struggle of the Chinese people for national independence, its struggle against foreign aggression, and supporting [the Chinese people’s struggle]. With similar historical experiences and a common history of struggles, the peoples of China and Pakistan can easily relate to each other’s feelings.

早在2000多年前,丝绸之路就在我们两个古老文明之间架起了友谊的桥梁。中国汉代使节张骞、东晋高僧法显、唐代高僧玄奘的足迹都曾经到过这里。巴基斯坦认为“诚信比财富更有用”,中国认为“人而无信,不知其可也”,两国传统文化理念契合相通。在近代,中巴曾经遭受帝国主义、殖民主义的侵略和压迫,彼此同情,相互支持。早在上世纪30年代,巴基斯坦伟大诗人伊克巴尔就写下了“沉睡的中国人民正在觉醒,喜马拉雅山的山泉已经开始沸腾”的诗句,赞扬和声援中国人民争取民族独立、反抗外来侵略的斗争。相似的历史遭遇,共同的斗争历程,使中巴人民心灵相通。

Only the toughest grass can stand high wind, and people show their moral qualities during times of hardship. We will not forget that Pakistan was one of the first countries that recognized New China, and the first Islamic state that established diplomatic relations with New China. At crucial moments, when New China broke the external blockade, retook its legitimate seat at the United Nations, and explored the issues of reform and opening up, Pakistan always stepped forward and gave us selfless and valuable help. When China suffered natural disaster challenges, Pakistan always provided help. During the big Wenchuan earthquake in 2008, Pakistan gave us generous support, mobilized all strategic airfreighters, and took its entire strategic reserves of tents to the disaster area right away. To save space on the flights, medical staff removed the chairs on the planes and set on the floor during the flights. As of today, thousands of Pakistani workers are working with Chinese workers night and day, on projects shouldered by China, from which many touching stories have emerged.

“疾风知劲草,烈火见真金。”我们不会忘记,巴基斯坦是最早承认新中国的国家之一,也是首个同新中国建立外交关系的伊斯兰国家。在新中国打破外部封锁、恢复在联合国合法席位、探索改革开放等关键时刻,巴基斯坦总是挺身而出,给予我们无私而宝贵的帮助。在中国遇到自然灾害和困难挑战的时候,巴基斯坦总是及时伸出援手。2008年中国汶川发生特大地震,巴基斯坦倾囊相助,出动所有的战略运输机,将全部战略储备帐篷第一时间运到了灾区。随行医疗队为节省飞机空间,拆掉了飞机上的座椅,一路上席地而坐。今天,数以千计的巴基斯坦工作人员在各地同中国职工一起夜以继日建设中国承担的项目,涌现出许多感人肺腑的故事。

And when Pakistan was in need, China always gave strong backing, too. China firmly supports Pakistan’s efforts for its sovereignty, independence, and territorial integrity. When Pakistan suffered particularly heavy floods in 2010, China in the first place provided help with rescue forces from the air and on the ground, sending the biggest medical force in history, and dispatching, for the first time, convoys and helicopters, thus creating a precedent in China’s foreign rescue support. At the end of 2014, after the terrorist attack incident in Peshawar, China invited injured students from Pakistan, and their family people, to get treatment in China, to let the young minds feel the genuine friendship of the Chinese people.

同样,在巴基斯坦需要的时候,中国始终是巴方的坚强后盾。中国坚定支持巴基斯坦维护主权独立和领土完整的努力。2010年巴基斯坦遭受特大洪灾,中国第一时间伸出援手,陆空全方位施援,派出历史上最大规模的医疗救援队,首次派遣大规模车队和直升机执行救援任务,开创了中国对外援助史上的先河。2014年底,白沙瓦恐怖袭击事件发生后,中方专门邀请巴方受伤学生和家人赴华疗养,让孩子们幼小的心灵感受到中国人民真挚的情谊。

Following remarks about deepening strategic cooperation and the establishment of a Sino-Pakistani “economic corridor” (中巴经济走廊), Xi turns to public diplomacy, or “people-to-people diplomacy”:

Thirdly, China and Pakistan will be of the same mind, and maintain their friendship from generation to generation. The people are the decisive force behind the promotion of national progress and the development of history, and the support of the peoples of the two nations is the driving force behind our weather-proof friendship and comprehensive cooperation. 2015 is the year of Sino-Pakistani friendly exchanges. We want to have exchanges by friendship cities [友城?], cultural centers, platforms provided by the news media, to carry out festive activities rich in content, form, and shape. We want to continue the mutual exchange of young people, encourage the young of both countries to have more contacts with each other, and more exchange. During the coming five years, China will provide 2000 training places, and help Pakistan to train 1000 Chinese teachers. We welcome Pakistan’s active participation in the China South Asia Cultural Exchange Program, to make Sino-Pakistani friendship enter the hearts of the people yet more deeply.

第三,中巴要心心相印,坚持世代友好。人民是推动国家进步和历史发展的决定力量,两国人民支持是中巴全天候友谊和全方位合作的不竭动力。2015年是中巴友好交流年,我们要以友城交流、文化中心、新闻媒体为平台,开展形式多样、内容丰富的庆祝活动。我们要延续互派百人青年团的传统,鼓励两国青年一代多来往、多交流。中国将在未来5年内为巴方提供2000个培训名额,并帮助巴方培训1000名汉语教师。我们欢迎巴方积极参与中国-南亚人文交流计划,让中巴友好更加深入人心。

Disinterring an old Promise

The Chinese nation cherishes peace. For more than two-thousand years, Chinese people have known the truth that “Even if the state is great, if [the commander] loves war, [the state] will certainly be destroyed”. The Chinese people value [the principle of] “What you do not wish yourself,do not do onto others”, and do not identify with the idea that strong countries should be hegemons. To take the road of peaceful development is beneficial for China, for Asia, and for the world, and no power can change China’s belief in peaceful development. China adheres to the principle of non-interference in other countries’ internal political affairs, will not impose its own will on others, and even if more powerful than now, it will never seek hegemony.

中华民族历来爱好和平。中国人在两千多年前就认识到“国虽大,好战必亡”的道理。中国人民崇尚“己所不欲,勿施于人”,中国不认同“国强必霸论”。走和平发展道路,对中国有利,对亚洲有利,对世界也有利,任何力量都不能动摇中国和平发展的信念。中国坚持不干涉别国内政原则,不会把自己的意志强加于人,即使再强大也永远不称霸。

____________

Related

» An Upbeat Visit, New York Times, Apr 21, 2015
» Widely hailed, Radio Pakistan, Apr 21, 2015
» 中巴关系有多铁, CNS, Apr 21, 2015
» India monitoring, Times of India, Apr 20, 2015
» Economic Corridor, Times of India, Apr 18, 2015
» AIR re-tweets Pakistan Bashing, The Hindu, Febr 16, 2015
» Strongest Supporters, Pew, July 14, 2014
» Few Americans trust Pakistan,Pew, Oct 23, 2013
» Should you ever …, May 24, 2011

» Muhammad Iqbal, Wikipedia, accessed 20150422

________

Monday, April 13, 2015

A Look at the Rumors about China Radio International

There has been some talk about plans among China’s leaders to close down a number of foreign-language services – the German-language department among them -, at China Radio International (CRI), China’s international broadcaster. Keith Perron, a radio producer in Taiwan, claimed inside knowledge and suggested that, according to this quote by Glenn Hauser‘s World of Radio, March 26:

At last month’s meeting of the committee of the Chinese People’s Political Consultative Conference in Beijing, one of the subcommittees, headed by Zhang Dejiang, who is also chairman of the National People’s Congress Standing Committee, will form a twelve-member board to look into the effectiveness of shortwave as a [unreadable] platform for China Radio International. Members include leaders from various former ministries, including the [unreadable], culture, propaganda, SARFT, and the central committee.They may be looking at shortwave cuts made in Australia, Canada, Russia, UK, and the US. Last year the Chinese government spent over 600 mega Yuan on the shortwave, that’s about 100 mega dollars US. It includes not only CRI, but China National Radio [aka Chinese People’s Broadcasting Station, CPBS — JR]. They will be looking at staff reductions. CRI currently has a staff of 8,500. They are looking at reducing some 40 percent, closing several of their overseas bureaus, closing CRI Television, some CRI language services. Looked at for axing are: Tagalog, Polish, Greek, Italian, German, Esperanto, Kroatian, Dutch, Swedish, Norwegian, Icelandic, Finnish, Bulgarian, and Danish. But English would be expanded, as would Chinese.

What struck me on December 31 last year – but it wouldn’t lead me to dramatic conclusions, of course – was that party secretary general and state chairman Xi Jinping had dropped CRI from his new-year’s address. The broadcaster was mentioned along with CPBS and CCTV by Xinhua’s introductory text, but not by Xi himself. Both Hu Jintao and Jiang Zemin had made it a tradition to mention CRI, CPBS, and CCTV in their new year’s addresses – and CRI was always mentioned first.

To put the rumors about CRI into some perspective, though, Perron had been a critic of “waste” at CRI for some time, and understatment isn’t onw of his greatest hobbies. The Voice of America (VoA), for example, is a terminally ill patient, which might lead to the question who’s more dead – the American or the Chinese foreign broadcaster.

And Bernd Seiser, chairman of the Radio Taiwan International Ottenau Listeners’ Club, said in his April 10 club bulletin he had been told by CRI staff that

I can confirm that CRI will not terminate its German-language programs on shortwave.

However, listeners who wanted information on shortwave frequencies would need to enquire with the German department, rather than receive frequency notifications automatically by email, said Seiser.

So, how much truth is there in the rumors about closing the departments mentioned by Perron? That’s hard to tell.  For one, it appears unlikely to me that CPPCC committee activities would go completely unreported inside China (which appears to be the case – I’ve seen no such report in the Chinese media). However, it wouldn’t appear exactly unlikely that China’s top cadres want CRI to become more effective. Three years ago, CRI German still ran a program dedicated to listeners’ letters and emails, but the feedback, as a rule, appeared to be embarrassingly low. Regular broadcasts of telephone interviews with German listeners weren’t a terribly reviving factor either. By now, feedback from the audience is interspersed into CRI Panorama, a magazine with a variety of topics, rather than featured in a dedicated program. An editorial staff of 31, according to CRI German’s website anyway, might be expected to draw a bigger crowed on the other side of the radio, too. (That said, there’s no information concerning their working hours.)

What seems highly unlikely to me is a closure of the German department. For the time being, Germany is an important “partner” for the Chinese leadership, in technological and partly in political terms. For one, both China and Germany try to defend their inveterately high trade surpluses against a growing international chorus of criticism. Even a small congregation of “early Christians” is probably worth being nurtured, from the CCP’s point of view.

Will shortwave be reduced? Maybe, but not necessarily. If the early Christians want shortwave, maybe their prayers will be heard. And jamming of foreign broadcasters like VoA, BBC, or All India Radio, will remain in place anyway. To avoid making it unnecessarily obvious, domestic CPBS stations at least will continue to be used as informal jammers in future, too, along with the “Firedrake”.

Does CRI make a big difference in Germany? Hardly so. What does make a big difference is Chinese financial and economic engagement in Germany, and Chinese interest in German products: sponsoring professorships, taking a stake in a new (and not yet used-to-capacity) German seaport, buying Volkswagen cars, etc.. China’s money has great leverage in Germany, even in German politics.

China’s public diplomacy remains a seedling here – but that’s probably no reason to dump CRI German.

____________

Related/Updates

» 杨尚昆, 通过中国国际广播电台, Jan 1, 1993
»
CRI 历史, CRI, undated
____________

Friday, March 27, 2015

Monthly Summary: March 2015 – Death of a China Expert

Bremen, East of Central Station, March 26, 2015

Bremen, East of Central Station, March 26, 2015

1. How’s your Weibo going?

Mainland regulators say people will be able to have nicknames – they will just have to register them with website administrators first,

the South China Morning Post (SCMP) reported in January.

The rule apparently took effect on March 1, but yours truly, himself running a Sina Weibo profile, hasn’t been contacted yet.(Having said that, it’s a very low profile – I’m reading there, but I’ve never posted anything myself.)

Either way, it’s »not »the »first try by the authorities to control or to intimidate the microbloggers, and time will show how serious they are this time.

Either way, ways appear to have been found to spoil much of the interest in microblogging.

2. Rectifying Political Ideology at Universities

That blog by Fei Chang Dao was posted on February 25, but it’s probably as important in March and in future. Even if you read no other China blog, make sure you read Fei Chang Dao, and China Copyright and Media, for that matter. What they cover matters much more than the not-really-uncertain fate of Zhou Yongkang – if you want to understaaaaand China.

3. Kailash Calling

Travelling Tibet can be an easy affair, or it can be cumbersome. It might depend on who you are, and where you come from. Here’s an account of scuffproof cheerfulness and patience.

4. “Two Meetings”

The annual tale of two meetings has come to its serene conclusion again this year, with China’s new normal. Just to have mentioned that, too.

5. Asia Infrastructure Investment Bank (AIIB)

The Economist suggested in November that

China will use the new bank to expand its influence at the expense of America and Japan, Asia’s established powers. China’s decision to fund a new multilateral bank rather than give more to existing ones reflects its exasperation with the glacial pace of global economic governance reform. The same motivation lies behind the New Development Bank established by the BRICS (Brazil, Russia, India, China and South Africa). Although China is the biggest economy in Asia, the ADB is dominated by Japan; Japan’s voting share is more than twice China’s and the bank’s president has always been Japanese. Reforms to give China a little more say at the International Monetary Fund have been delayed for years, and even if they go through America will still retain far more power. China is, understandably, impatient for change. It is therefore taking matters into its own hands.

The “People’s Daily” suggests that the AIIB is intended to be complementary to top dogs like the World Bank or the Asian Development Bank (ADB). Britain, France, Germany and Italy are European countries that want to be founding members of the AIIB, the British move (which came first in Europe, it seems) angered Washington, a so far reluctant Japanese government may still be persuaded to join the Beijing-led project, and Huanqiu Shibao quotes Russian foreign multimedia platform Sputnik as quoting an analyst as saying that America, too, might still join, so as to hamper China’s influence that way.

6. In Defense of the Constitution: Are you mad?

Taiwan’s president Ma Ying-jeou appeared to question the mental faculties of a Fulbright exchange academic who had asked if the KMT couldn’t drop its claims in the South China Sea.

“Are you mad?”, asked the president – reportedly -, then adding that abandoning those claims would be unconstitutional. He’s also said to have reacted somewhat wooden in another exchange with Fulbright scholars, on the same occasion, March 19.

7. Lee Kuan Yew, 1923 – 2015

Ma’s prayers for Lee Kuan Yew‘s early recovery weren’t terribly successful either; Singapore’s elder statesman died from pneumonia after weeks in hospital. Lee had his admirers both in China and Taiwan, especially for very low levels of corruption in Singapore, and apparently, he had a admirer at the American top, too. Probably no great surprise for John McCain or the tea partisans.

According to “People’s Daily”, Lee was a China expert and a West expert. According to other sources, he appeared to be a democracy expert, too (but he denied that claim).

In an apparently rather terse statement, Benjamin Pwee (方月光), secretary general of the Democratic Progressive Party of Singapore (one of several opposition parties, but neither of them influential in Singapore’s flawed democracy) said that

all great leaders are still people, and inevitably, one can find words of praise and of contempt. But at this time of national grief, let’s remember the contributions he made for the people of Singapore, and affirm his contributions.

“所有伟大的领导人毕竟都是人,难免可褒可贬。但在这个举国哀悼之际,让我们记得他为国人做所的贡献,肯定他的贡献。”

Singapore’s authorities closed the “Speakers Corner” at Hong Lim Park on Monday, for an undefined period. Reportedly, truly “free speech” never really ruled there, anyway.

____________

Related

想要更多政治空間和言論自由, CNA, March 23, 2015

____________

Sunday, February 15, 2015

Taiwan Newsarticle: European and American Universities refusing Cooperation with Confucius Institutes

The following is a translation of an article published online by Radio Taiwan International (RTI), on January 13 this year. RTI based their article on coverage by United Daily News (聯合報), the Liberty Times (自由時報, sister to the English-language Taipei Times), and Associated Press (AP).

I haven’t checked upon mainland coverage of these issues yet (RTI mentions Huanqiu Shibao, for example), but might do so next week.

As for Astrid Soderbergh Widding, the Stockholm University vice-chancellor quoted by RTI, the South China Morning Post quoted her in January as saying that “establishing institutes that are funded by another nation, within the framework of a university, is rather a questionable practice”.

Links within blockquotes added during translation.

Main Link:
Academic Freedom Threatened, European and American Universities refuse Cooperation with Confucius Institutes

Related Tag:
Confucius Institute

Mainland China’s Huanqiu Shibao reported on January 12 that Stockholm University has announced the termination, by the end of June, of its cooperation with the Confucius Institute in Stockholm – the first Confucius Institute founded in Europe, in 2005. The reason was that given the expansion of bilateral cooperation, this form of co0peration was no longer in step with the times. Before that, two American universities also said that they would not renew their contracts with the Confucius Institutes. These decisions reflect the concerns that the role of Confucius Institutes in the respective countries have caused.

大陸環球時報12日報導,瑞典斯德哥爾摩大學宣布,將在今年6月底關閉於2005年開辦的歐洲地區第一所孔子學院,理由是,隨著雙邊關係的拓展,這項合作已不符合時宜。在此之前,美國也有2所大學表示不再與孔子學院續約。歐美學府的這些決定反映出孔子學院的角色已在相關國家引發關切。

To alleviate doubts, Beijing promotes soft power

◎消除疑慮 北京推軟實力

Supported by its economic power, mainland China’s international political status has risen, Beijing’s rise received high global attention, and it also led to some doubts: to highlight China’s rise as a peaceful one, and to strengthen mainland China’s international influence, Beijing set out from the cultural level to actively promote soft power, and the establishment of Confucius Institutes abroad was what caught most attention among the promotional measures.

在經濟實力的支撐下,中國大陸的國際政治地位水漲船高,北京的崛起受到國際高度重視,也引發了一些疑慮;為了凸顯中國大陸是和平崛起,並強化大陸的國際影響力,北京從文化層面著手,積極推展軟實力,其中最受矚目的就是在境外設立孔子學院。

In November 2004, the first Confucius Institute put up its name plate in Seoul, and since, Confucius Institutes have also been established in countries in Asia, America, Europe, and Africa.

2004年11月,第一座孔子學院在南韓首都首爾掛牌;後來,亞洲、美洲、歐洲、非洲等許多國家也分別設立孔子學院。

By September 2014, 123 countries worldwide cooperated with mainland China, having set up 465 Confucius Institutes and 173 Confucius Classrooms. In America alone, 100 universities took part in such programs.

截至2014年9月,全球已有123個國家與大陸合作,開辦了465所孔子學院和713個孔子課堂,單單美國就有100所大學參與相關計畫。

Confucius Institutes lead in funding

◎主導經費教材 孔子學院惹爭議

The Confucius Institutes are usually set up right within the foreign universities that sign contracts with Beijing, but the [central] government in Beijing provides funding, chooses the staff that teaches abroad, and specifies the teaching material. This has caused quite some controversy.

這些孔子學院通常是直接設立在與北京簽約的外國學府裡,但卻由北京政府提供經費、選派教師並指定教材。此舉引發相當大的爭議。

It is [sometimes] said that Confucius Institutes operating within universities have some influence on the curricula of those schools and could endanger the schools’ integrity. These commentators believe that Confucius Institutes pose a threat to academic freedom.

有評論表示,孔子學院在大學內運作,對這些學校的課程具有一定的影響力,可能危及該校的完整性。批評者認為,孔子學院對學術自由構成威脅。

Stockholm University vice-chancellor Astrid Söderbergh Widding says that when institutions within universities are funded by governments of other countries, the approach does indeed pose problems.

斯德哥爾摩大學副校長維丁(Astrid Soderbergh Widding)就表示,大學內設立的機構是由另一個國家政府提供經費,這種作法的確有問題。

The ways Confucius Institutes operate have also attracted the attention of foreign governments. Indian and Japanese officials have questioned that Confucius Institutes only teach the Chinese language – [suggesting that] they also spread ideological attitued, and deliberately influence countries’ assessments of mainland China.

孔子學院的運作模式也受到外國政府的關注。印度和日本的官員曾經質疑,孔子學院不僅教授中文,也傳輸意識形態,意圖影響各國對中國大陸的評價。

A report published in October 2013 by American think tank “Project 2049 Research Institute” pointed out that while teaching Chinese, Confucius Institutes also inculcate ideological attitudes, thus influencing foreign circles’ judgment of Beijing.

美國華盛頓智庫「2049計畫研究所」就曾於2013年10月公布一份報告指出,孔子學院在教授中文的同時,也在灌輸意識形態,藉此影響外界對北京的評斷。

To promote academic independence, American scholars demand end to cooperation

◎維護學術獨立 美學者促停止合作

Nevertheless, Beijing’s strategy of promoting soft power by the establishment of Confucius Institues in numerous countries worldwide has seen growing resistance in recent years. Besides Stockholm University, universities and schools in America and Canada have terminated or suspended cooperation with Confucius Institutes.

不過,北京在世界許多國家設立孔子學院推廣軟實力的策略近年來遭遇越來越多的阻力。除了近日的斯德哥爾摩大學外,美國和加拿大去年都有大學院校終止或暫緩與孔子學院合作。

When the University of Chicago established a Confucius Institute in 2009, 174 professors of the university jointly opposed. Last year in April, 108 University of Chicago professors jointly demanded that after the cooperation term expire, cooperation with Beijing should be terminated, and the Confucius Institute no longer be allowed on the campus. They believed that the lecturers employed by Beijing had received special training to avoid or neglect politically sensitive topics such as “June 4″ or Taiwan. They believed that with Beijing’s control of the lecturers employment and training would earn the University of Chicago’s academic program political  mainland official management and control of political speech and influence on freedom of religion.

芝加哥大學於2009年設立孔子學院時,該校就曾有174位教授聯名反對。去年4月,108位芝加哥大學教授聯名要求校方於合約到期後,終止與北京的合作,不再讓孔子學院進駐校園。他們認為,北京方面聘用的講師都受過特別培訓,在課堂上會規避或忽略例如「六四」及台灣等政治敏感議題;這些教授認為,由北京控制教師的聘用和培訓,將導致芝加哥大學的學術計畫受到大陸官方管控的政治言論及信仰自由所左右。

On September 25 last year, the University of Chicago announced that the five years of cooperation with the Confucius Institute would not be renewed after September 29.

去年9月25日,芝加哥大學宣布,與孔子學院的5年合約於該月29日到期後,不再續約。

Shortly afterwards, on October 1 2014, the Pennsylvania State University announced that they would terminate their five years of cooperation with the Confucius Institute.

緊接著,美國賓夕法尼亞州立大學也於去年10月1日宣布,終止與孔子學院的5年合作關係。

Beijing’s method of transmitting ideology needs to be corrected

◎傳輸意識形態 北京作法待修正

American paper Wall Street Journal wrote that the professors’ dissatisfaction with the Confucius Institutes came from lacking teaching skills and a refusal to accept some negative chapters in Chinese history*).

美國華爾街日報曾說,這些大學對孔子學院的不滿來自於「無法教授技能和拒絕接受一些中國歷史負面內容的篇章」。

In June last year, the American Association of University Professors called for 100 U.S. universities cancel or renegotiate their contracts with the Confucius Institutes, because the Confucius Institutes were propaganda branches of mainland Chinese, particularly dissimenating the mainland authorities ideological attitudes, in violation of academic freedom.

去年6月,美國大學教授協會呼籲美國的100所大學,取消或重啟與北京的孔子學院談判協議,因認為孔子學院是大陸當局的宣傳分支,主要在傳播大陸當局的意識形態,此舉違反學術自由。

Even earlier, in June 2013, the Canadian Association of University Teachers called on Canada’s universities and schools to terminate relations with the Confucius Institute, because allowing governments of totalitarian states to guide curricula content, teaching material and the topics in classroom dialogue would harm the integrity of all universities.

加拿大大學教師協會則早在2013年6月即已呼籲加拿大的大學院校與孔子學院斷絕關係,理由是如果允許極權國家的政府機構主導課程內容、教材及課堂上的討論話題,將損及各大學的誠信。

The University of Manitoba, and the Toronto District School Board refused or suspended the establishment of Confucius Institutes last year, their main concern being that Confucius Institutes could interfere with academic freedom at the schools.

加拿大曼尼托巴大學(University of Manitoba)和多倫多教育局已於去年先後拒絕或暫停設立孔子學院,主要的顧慮就是孔子學院會干涉學校的學術自由。

But is the gradual termination of cooperation with Confucius Institutes by European and American countries purely based on concern about academic freedom, or does it represent an outbreak of fear of mainland China? Future developments will be worth continued observation.

然而,歐美國家紛紛停止與孔子學院的合作,純粹只是對學術自由發展感到憂慮,還是代表歐美國家對大陸的另一種恐中發作?後續發展還值得繼續觀察。

____________

Note

*) If RTI referred to this WSJ blogpost, hiring practice rather than lacking skills were the source of dissatisfaction: the institutes’ hiring practices and refusal to acknowledge unflattering chapters of Chinese history.

____________

Related

» Unobtrusive and Imperceptible Moral Influence, Jan 7, 2012

____________

Saturday, February 14, 2015

Xi Jinping’s Sentimental Tour: How Yellow was my Hometown

1. Li Keqiang, visiting the Poor

The days before Spring Festival are times to be nice: to visit old cadres and to show how much their past work is still cherished, to harmonize human existence with the surrounding environment, to transfer some bad elements to the other side of the cupboard, and to show care for the poor.

The latter two points are particularly important if you are a cadre, or a politician in a wider sense.

Hence, CCP politburo permanent member and Chief State Councillor Li Keqiang (李克强, also referred to as “premier”), reportedly headed to Liping County in Guizhou province on Friday, to visit Pudong (蒲洞村), a village with a share of 43 percent poor people, with an annual net income of 2,160 Yuan RMB, and many housewalls open to the wind from all four directions. Obviously, he didn’t come empty-handed, but handing over salted fish and other goods to a Dong family as new-year gifts – stuff he had bought in a supermarket in the morning, according to Xinhua. The high-ranking visitor tested the quality of drinking water in the village (mindful of his working report in 2014 that had promised to solve the drinking water safety issues of 60 million citizens, visited what might best be translated as the village’s hygiene room (basic medical services), enquired if public subsidies for the village medical services had actually been applied right there, discussed employment opportunities and repayment problems with students who returned to their native village after completing their studies, and worked his way through other ostensibly spontaneous items of inspection.

Xinhua article there, related pictures there, there, there, and there.

2. Xi Jinping’s Fond Memories of the 1960s

However, the task of being folksy has not completely moved from CCP secretary general Xi Jinping to Li Keqiang, who is generally considered ranking second among the members of the politburo’s standing committee. While Li travelled Guizhou, Xi visited Liangjiahe village in Shaanxi province, also on Friday.


Sina coverage: Xi Jinping and Peng Liyuan visiting the Yan’an brigade’s old base

At noon, the tranquil village of Liangjiahe suddenly began to simmer with excitement.

Xi Jinping has returned!

The secretary-general has come!

中午时分,安静的梁家河村一下子沸腾了。

“近平回来了!”

“总书记来了!”

You get the picture.

According to biography, Xi Jinping had spent about seven years there, leading a tough, simple life as a teenage worker.

The Xinhua article goes across a number of webpages and describes Xi Jinping’s bittersweet – but above all sweet, in case of a doubt – memories. How he became a real man during those years in Shaanxi. The title chosen by Xinhua: The Son of the Yellow Soil is coming Home.

All that had been part of the Down-to-the-Countryside movement and the “Cultural Revolution”. Xi Jinping’s father, Xi Zhongxun, was in jail at the time.

3. 102nd Anniversary of Tibetan Declaration of Independence commemorated

On Friday, Tibetan exiles in North America and Europe commemorate the 13th Dalai Lama’s declaration of Tibetan independence, 102 years ago, reports Voice of Tibet (VoT), a Norway-based website and shortwave radio station. More than sixty exiles and supporters held a demonstration in front of the Chinese embassy in Paris, according to the report. Demonstrations reportedly also took place on Times Square, New York, and in Toronto. The station also reported commemorative activities in Dharamsala, and in New Delhi.

Radio Free Asia (RFA) also covered the activities, and suggests that the 13th Dalai Lama’s declaration initiated a period of almost four decades of self-rule that ended when Chinese troops marched into the Himalayan region in 1949. RFA also mentions the current (and 14th) Dalai Lama’s “middle-way” policy which accepts Tibet’s present status as a part of China while regularly urging greater cultural, religious, and political freedoms for the Tibetan people.

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 44 other followers