Monday, October 12, 2020

Japan, Mongolia agree to jointly support Indo-Pacific policy

The following is a news article, originally by “The Paper” 澎湃新闻, republished by sohu.com.

Main link: Japan’s foreign minister to provide 25 billion Yen to aid that country in responding to new coronavirus (日外相访问蒙古国,将提供250亿日元贷款援助该国应对新冠)

Links within blockquotes added during translation.

Japan’s foreign minister Toshimitsu Motegi visited Mongolia on October 9 saying that a loan of 250 billion Japanese yen (about 1.6 billion RMB) would be provided to help Mongolia respond to the new coronavirus pandemic.

日本外务大臣茂木敏充于9日访问蒙古国,表示将提供250亿日元(约合人民币16亿元)的日元贷款,帮助蒙古国应对新冠疫情。

According to Kyodo news on October 10, at nine local time, Motegi held talks with Mongolia’s prime minister Ukhnaagiin Khürelsükh and Mongolia’s foreign minister Nyamtseren Enkhtaivan in Mongolia’s capital Ulanbataar. In his talks with Motegi, Ukhnaagiin Khürelsükh expressed his gratitude for Japan’s support in combatting the new coronavirus epidemic, and Motegi replied by saying that [Japan] wanted to further deepen the development of bilateral relations. While meeting with Enkhtaivan, Motegi said that Japanese loans of 25 billion yen (about 1.6 billion RMB) would be provided to help Mongolia’s economy which was affected by the pandemic.

据日本共同社10日报道,当地时间9日,茂木在蒙古国首都乌兰巴托与该国总理呼日勒苏赫及该国外长恩赫泰旺分别举行了会谈。在茂木与呼日勒苏赫的会谈中,呼日勒苏赫对日本支援抗击新冠疫情的举措表示感谢,茂木则回应称愿进一步深化发展双边关系。在与恩赫泰旺的会谈中,茂木表示为援助受新冠疫情影响的蒙古国经济,将为其提供250亿日元(约合人民币16亿元)的日元贷款。

Motegi and Enkhtaivan said that Japan and Mongolia, as countries with “fundamental values such as democracy and rule of law”, would deepen bilateral relations in broad areas. During the talks, the two sides said that they would join forces to realize the so-called “free and open Indo-Pacific”. The two sides also said that they would continue to work together on the issue of “Japanese people kidnapped by North Korea” and hoped to solve the issue at an early date. “Nihon Keizai Shimbun” reported on October 10 that Mongolia and North Korea had established diplomatic relations in 1948 and had a deep friendship.

茂木与恩赫泰旺表示,日本与蒙古作为共同拥有“民主和法治等基本价值观”的国家,将在广泛领域深化双边关系。双方在会谈中表示,为实现所谓“自由开放的印度-太平洋”将通力合作。双方还称将在“朝鲜绑架日本人”问题上继续合作,愿早日解决该问题。《日本经济新闻》10日的报道称,蒙古国与朝鲜在1948年建立了外交关系,有着深厚的友谊。

After the talks, Motegi held an online press conference and emphasized that “in the future, the strategic partnership between the two countries would be further developed.

会谈后,茂木举行了在线记者会,强调“今后将进一步发展两国间的战略伙伴关系”。

(This article is from “The Paper”. For more information, please download “The Paper’s” app.)

(本文来自澎湃新闻,更多原创资讯请下载“澎湃新闻”APP)

____________

Related

Japan, Mongolia sign loan agreement, news.mn, Oct 12

____________


Monday, September 28, 2020

Shangguan: “Anti-corruption campaigns aren’t about wanting to cull all the errant party cadres”

The following is a translation of a “Shangguan” article. Shangguan (“Shanghai Observer”) has been Jiefang Daily‘s (or “Liberation Daily’s”) online news medium since April 1997, according to Wiki Mandarin.

Jiefang Daily is “the official daily newspaper of the Shanghai Committee of the Communist Party of China”. The article translated here probably targets, above all, party cadres.

It mainly contains two messages which – from a totalitarian point of view – probably don’t contradict each other:

  • If you have violated party discipline and the law, you can’t escape the organization
  • If you have violated party discipline and the law, you should trust the organization and turn yourselves in before your offenses are exposed by the organization – the org will then be comparatively lenient.

Links within blockquotes have been added during translation.

Xi speaking, cadres taking notes – CCTV evening news on July 24, 2013 (archive).

Main Link:
Secretly returning the money, resisting the organization, fleeing abroad with the money, actively turning oneself in … after breaking discipline and the law, they made entirely different decisions. (悄悄退钱,对抗组织,携款外逃,主动投案……违纪违法后,他们做出了截然不同的选择)

Summary: Under high pressure and awe, political appeals and legal case examples, there will be even more errant cadres who will take the road of actively surrender.

摘要:相信在高压震慑、政策感召和越来越多的案例示范下,还会有更多犯错的党员干部走上主动投案这条路。

Recently, some party cadres who had violated discipline and the law have been exposed. They had gone too far on the wrong road of mistakes, and stood on the edge, facing the abyss. Which path should they take from there?

最近曝光了一些违纪违法的党员干部,他们在错误的道路上走得太远,一直走到了悬崖边,脚下临深渊,该何去何从?

Different people made different choices …

不同人做出了不同的选择——

Some people became anxious and worried, looked around undecidedly, wanting to find a secure lane to safety. They reassured themselves by returning the money they had received. Baotou National Rare Earth Hi-tech Industrial Development Zone People’s Procuratorate’s former inspector Li Shuyao and former Guizhou Province’s Duyun city deputy mayor Liu Shengjun both received money and feared afterwards that the matter could fall through and be exposed. So they returned the money to the briber, as if this would unmake it all.

有人惶惶不安,彷徨四顾,想找到一条安全上岸的小路,于是选择了一个自我安慰的方式——把收来的钱原路退回去。包头市稀土高新技术产业开发区人民检察院原检察官李书耀,贵州省都匀市原副市长刘胜军,都是在收了钱之后感觉事情可能要败露了,又把钱退给行贿人,仿佛这样做,就可以当一切都没发生过。

Some people obstinately persisted in handling things the wrong way. The organization had already discovered their issues and reached out to them, but they kept struggling endlessly. Du Changdi, former Anhui Provincial Investment Group chairman of the board and declared expulsed from the party and the office on September 8, “forged evidence, colluded with others to fabricate a story, and resisted organizational investigation.

有人执迷不悟,组织已经发现了他们的问题,伸手想拉他们一把,他们却还挣扎不休。9月8日被宣布双开的安徽省投资集团原董事长杜长棣,“伪造证据,与他人串供,对抗组织审查”。

Some people chose to flee abroad. On September 7, Heilongjiang Provincial Supervisory Commission announced that Jixi city‘s former deputy mayor Li Chuanliang was suspected of embezzling a large amount of public capital1). accepting bribes, and accumulating money from questionable business over a long period. To avoid investigation, he fled abroad, and diverted some of the stolen funding abroad.2)

还有个别人,选择了外逃。9月7日,黑龙江省纪委监委发布消息,黑龙江省鸡西市原副市长李传良涉嫌贪污巨额国有资金、收受他人贿赂、长期搞钱色交易,为了躲避调查,逃至境外,并向境外转移部分涉案赃款。

But there are more party cadres who choose a different path: promptly braking and turning their heads to seek the organization’s help, taking the initiative to surrender.

不过,有更多党员干部,选择了另一条路:及时刹车,回头寻求组织的帮助,主动投案。

Recently, among those who actively surrendered, there were high-ranking party cadres – Qinghai Province deputy governor Wen Guodong, staff with ordinary public posts at Henan Province, Xinyang No. 1 Hospital’s payment counter. There were cadres who had been retired for five years like Chen Xiaohua, Wenshan Zhuang and Miao Autonomous Prefecture former consultative conference deputy chairman Chen Xiaohua, Changchun Municipal People’s Congress standing committee deputy director Shi Changyou, and Handan municipal party secretary Gao Hongzhi

最近主动投案的人当中,有党的高级领导干部——青海省副省长文国栋;有普通的公职人员——河南信阳一医院收费室的工作人员;有退休五年的老干部——云南省文山州政协原副主席陈晓华;还有长春市人大常委会副主任史长友、邯郸市委书记高宏志……

Secretly returning the money, resisting the organization, fleeing abroad with the money, actively turning oneself in – what is the correct way out?

悄悄退钱,对抗组织,携款外逃,或者主动投案……到底哪条路,才是正确的出路?

Let’s take a look at the quiet return of the money. If the money has been returned before the opening of a case, everything is fine?

先来看悄悄退钱的。案发前把钱退给行贿人,就万事大吉了?

According to the law, when there is the subjective intention to take a bribe, and the office is used to accept others’ property, and this is for the benefit sought by the others, the power for money exchange has been completed, and so is the crime of taking bribes. What’s more, many cadres, when returning the money, their main concern is to conceal the fact that they took bribes. There has been no sincere regret at all.

根据法律规定,主观上有受贿故意,在客观上利用职务上的便利收受了他人财物,并且是为他人谋取利益,权钱交易已经达成,受贿罪就既遂了。何况很多干部案发前退钱,心中主要是想掩盖受贿事实,根本不是真心悔过。

When people enter the stage of investigation and they still resist the organization, adding one mistake to the other, adding another violation of political discipline to their record, what is awaiting them will be even more serious consequences.

而那些进入审查调查阶段还在对抗组织的人,错上加错,给自己徒增一条违反政治纪律的情形,等待他们的将是更加严重的后果。

To flee with the money is even more of an impasse.

携款外逃,那就更是绝路一条。

China has lots of practical experience in tracking and recovering stolen goods internationally, with more and more mature mechanisms, and the key: “what escapes must be pursued, what’s pursued must be pursued to the last”. No matter who, those who fled to the end of the earth3) won’t get away. They will not only be brought back, but the money must be reclaimed, too. From 2014 to June 2020, China got back 7,831 people from 120 countries, and 19.65 billion Yuan. China initially built an anti-corruption law enforcement cooperation network that covered all continents and key countries, concluded new extradition treaties with 28 countries, judicial assistance treaties, property restitution and sharing agreements. The National Supervisory Commission has concluded agreements with ten countries’ anti-corruption law enforcement institutions and international organizations …

在国际追逃追赃方面,中国已经有丰富的实战经验,有越来越成熟的机制,关键还有“有逃必追、一追到底”的坚定决心,不管是谁,逃到天涯海角都不会放过,不光把人追回来,还要把钱追回来。2014年至2020年6月,中国共从120多个国家和地区追回外逃人员7831人,追回赃款196.54亿元。中国初步构建起一张覆盖各大洲和重点国家的反腐败执法合作网络,与28个国家新缔结引渡条约、司法协助条约、资产返还与分享协定,国家监委与10个国家反腐败执法机构和国际组织签订了合作协议……

Under such a big net, even if he escapes, chasing and returning him is just a matter of time. Many of those on the interpol list who had escaped, have, one after another, returned and turned themselves in.

在这样一张大网下,就算逃出去,被追回来也只是迟早的事儿。之前那些逃出去的“红通”人员,很多都陆陆续续回国投案了。

So, the only remaining thing is to turn oneself in on ones own initiative. That’s the only correct way out. That has also become the practice of more and more errant party cadres. Why do they make this choice?

那么,只剩下主动投案,是唯一正确的出路,也是现如今越来越多犯错误党员干部的做法。他们为什么要作出这样的选择?

After the supervision law had been issued and implemented, Ai Wenli, the first provincial-level cadre who turned himself in on his own initiative said: “After the 19th National Congress, when one after the other fell of the horse, I had to sort things out. I felt that I couldn’t run, or keep up my wishful thinking. … I’m feeling more and more that this path I’ve taken is the right one, that I must trust the organization …”

监察法颁布实施后首个主动投案的省部级干部艾文礼曾说:“十九大之后,落马的一个接一个,我也把我自己的这些事儿捋了捋,我觉得跑不了,不能再有侥幸心理了。……越来越感到我这条路走的是对的,要相信组织……”

“Trust the organization”, these are the true feelings of many surrenderers. To turn oneself in on one’s own initiative spells trust in the party organization, to submit the issue to the party on one’s own initiative is of political significance. Party members and cadres suspected of a lack of discipline and breaking the law or committing crimes in office will be leniently dealt with in accordance with the regulations, discipline, and the law.

“相信组织”,是很多主动投案者说过的心里话。主动投案,选择的是相信党组织,主动向党组织交代问题,这其中是有政治内涵的。对涉嫌违纪、职务违法、职务犯罪的党员干部和公职人员,如果主动投案,将依规依纪依法从宽处理。

In July this year, the Central Commission for Discipline Inspection and the National Supervisory Commission announced the issue of former Hebei Provincial party committee standing committee member and deputy provincial governor Zhang He having violated discipline and the law. He seriously violated party and organizational discipline. Violating discipline also constituted breaking the law on duty. This was of a serious nature with bad effects and something to be dealt with severely. But considering that that he submitted his offenses against discipline and the law voluntarily, issues which had not been known by the organization, and handed over all the illegal income, showing a rather good attitude of acknowledging his mistakes and regretting them, the organization decided to deal with him leniently, in accordance with the principle of “punishing past things to prevent them from happening again”, punished him by expelling him from the party and [This appears to be something related to Zhang He’s pension rights].

今年7月,中央纪委国家监委公布了河北省原省委常委、副省长张和的违纪违法问题。他严重违反党的组织纪律、廉洁纪律并构成职务违法,性质严重,影响恶劣,应予严肃处理。但考虑到他主动交代组织未掌握的违纪违法问题,上交全部违纪违法所得,认错悔错态度较好,按照“惩前毖后、治病救人”的原则,组织决定对他从宽处理,给予开除党籍处分,按四级调研员确定退休待遇。

In August, Yao Yinqi, a state employee suspected of crimes on duty, was the first case to be extradited by a EU member state4). He was sentenced by a first-instance court. Because Yao Yingqi actively cooperated in the extradition procedures, truthfully submitted the case as it was and actively and restituted both the stolen value plus interests, he was given a reduced prison sentence of three years and fined 3 mn RMB.

8月,我国首次从欧盟成员国引渡回来的涉嫌职务犯罪的国家工作人员姚锦旗,受到了一审判决。由于姚锦旗在引渡过程中积极配合,如实交代案件事实,并主动退缴全部赃款及其孳息,依法被减轻处罚,判处有期徒刑六年,并处罚金人民币三百万元。

Honest-practice and anti-corruption campaigns aren’t about wanting to cull all the errant party cadres, but to help them to admit their mistakes and to repent. The goal of these campaigns is to achieve the punishment of the past while curing the sickness to save the patient. Previous lessons have shown time and again that getaways and concealment doesn’t make the past go away, so why not face up to one’s own issues and accept the organization’s remedies?

正风肃纪反腐,不是要把犯错的党员干部都一棒子打死,而是要帮助他们认错悔悟,实现惩前毖后、治病救人的目的。前车之鉴已经反反复复地证明,逃来逃去、藏来藏去还是躲不过去,为什么不正视自己的问题,接受组织挽救呢?

There is reason to believe that under high-pressure awe, inspiring policies and more and more model cases, even more errant party cadres will take this road of turning themselves in voluntarily.

相信在高压震慑、政策感召和越来越多的案例示范下,还会有更多犯错的党员干部走上主动投案这条路。

To remain updated about next week’s major events, see how the next chapter evolves. (Zi Buke)

欲知下周大事,且听下回分解。(子不歇)

Column editor: Gu Wanquan. Text editor: Song Hui. Title picture: Shangguan. Picture service: Zhu Li.

栏目主编:顾万全 文字编辑:宋慧 题图来源:上观图编 图片编辑:朱瓅

____________

Notes

1) Literally: state-owned capital. Not sure if this reflects the linked definition of “public-owned capital”.
2) The Epoch Times has a different version of the story.
3) In Chinese words: to Cape Haijiao in Sanya (as if the South China Sea hadn’t been full of Chinese islands since ancient times)
4) This probably refers to Bulgaria, where Yao was reportedly arrested in October 2018, and extradited to China about a month (and a few days) later.

____________

Related

Shanghai police chief investigated, SCMP, Aug 18, 2020
How the fly roared back, Jan 25, 2013
Three Self-Control, April 19, 2009

____________

Thursday, September 10, 2020

Radio Taiwan International suspends 1098 kHz Transmissions for ~ 2 Months

Radio Taiwan International‘s Mandarin programs on the usual 1098 kHz frequency from 21:00 to 01:05 Taipei time (13:00 – 17:05 UTC) will be suspended, because of antenna maintenance work from September 21 to November 20.

据RTI消息,由於中央廣播電臺自9月21日至11月20日止進行天線更新維護工程,原1098千赫頻率21:00~01:05播出之「國語」節目暫停播出。

Radio Taiwan International QSL, 2015

____________

Related tag:

Radio Taiwan International

____________

 

Monday, September 7, 2020

Chinese Ministry of Defense Spokesman: “China’s Friends can be found all over the World”

The following is a reaction by China’s ministry of defense spokesman Ren Guoqiang to what is said to be an article by US secretary of defense Mark Esper.

News like Ren’s statement don’t usually feature prominently in Chinese television news, but are the kind of stuff that may excite some online readers in China. A video without verbal footage, but a dramatic musical soundtrack, is also shared on Weibo.

Original My translation CCTV English
中新网9月6日电 据国防部新闻局官方微信消息,美国国防部长埃斯珀近日发表题为《美国防部已做好准备应对中国》的署名文章称,美需建设一支与中国全面抗衡的军事力量。对此,国防部新闻发言人任国强表示,这篇文章通篇充斥冷战思维与意识形态偏见,毫无根据地歪曲中国人民解放军,渲染所谓“中国军事威胁”,完全是无稽之谈。 China News Service, Sept 6. According to the ministry of defense’s official WeChat channel, US secretary of defense Esper recently published a signed article titled “US Department of Defense prepared for reacting to China”, saying that America needed to build a military force able to comprehensively contend with China. Concerning this, Ministry of Defense spokesman Ren Guoqiang said that the article was full of cold-war mentality and ideological prejudice, distorted the PLA without the slightest foundation, and exaggerated the so-called “China military threat”, which was complete nonsense. blank
有记者问:美国国防部长埃斯珀近日发表题为《美国防部已做好准备应对中国》的署名文章称,中国军队并非为国家和宪法服务,而是为中国共产党效力;为应对中国“军事威胁”,美需建设一支与中国全面抗衡的军事力量;中国军队对地区邻国采取咄咄逼人的行动,美国将加强与印太地区盟国和伙伴国的关系。中方对此作何评论? Reporter’s question: US secretary of defense Esper recently published a signed article titled “US Department of Defense prepared for reacting to China”, saying that China’s military really doesn’t serve the country and the constitution, but effectively serves the Chinese Communist Party. To respond to China’s “military threat”, America needed to build a military force able to comprehensively contend with China. China’s military took aggressive action against neighboring countries, and America would strengthen relations with allies and partners in the Indo-Pacific region. What is China’s comment on this? blank
任国强表示,这篇文章通篇充斥冷战思维与意识形态偏见,毫无根据地歪曲中国人民解放军,渲染所谓“中国军事威胁”,完全是无稽之谈。该文如果不是出于对客观事实的政治偏见,最起码也是对基本常识的无知。中方对此表示坚决反对。 Ministry of Defense spokesman Ren Guoqiang said that the article was full of cold-war mentality and ideological prejudice, distorted the PLA without the slightest foundation, and exaggerated the so-called “China military threat”, which was complete nonsense. Said article was based on a policy of prejudice and lack of objectiveness and facts, and ignorant of the very fundamentals. China resolutely opposed this. Ren Guoqiang, a spokesperson for China’s Ministry of National Defense, Sunday slammed U.S. Secretary of Defense Mark Esper’s article against the Chinese People’s Liberation Army (PLA), asserting that any attempt to cut the flesh-and-blood ties between the Chinese army and the people is doomed to fail.
任国强指出,《中华人民共和国宪法》明确规定:社会主义制度是中华人民共和国的根本制度;中国共产党领导是中国特色社会主义最本质的特征;中华人民共和国的武装力量属于人民。中国共产党的宗旨是全心全意为人民服务,作为中国共产党缔造和领导的武装力量,中国人民解放军的宗旨也始终是全心全意为人民服务。中国人民都知道,中国人民解放军是“人民子弟兵”,人民军队为实现民族独立、人民解放作出巨大牺牲,在经济建设、应对重大自然灾害、保卫人民生命财产安全中作出突出贡献。事实证明,任何割裂中国军队和中国人民血肉联系的图谋注定是失败的。 Ren Guoqiang said that the “People’s Republic of China’s Constitution” clearly stipulated that the socialist system was the PRC’s fundamental system, that the Communist Party of China’s leadership was the most essential characteristic of socialism with Chinese characteristics, and that the PRC’s armed force belonged to the people. The Chinese Communist Party’s objective was to serve the people with heart and soul, and as the armed forces created and led by the Chinese Communist Party, the PLA’s objective also was to serve the people with heart and soul. The Chinese people all knew that the PLA was the “force of the people’s younger generation”, that the people’s troops, to achieve national independence, [the PLA] had made huge sacrifices, outstanding economic contributions, responded to major natural disasters, and outstanding contributions to safeguarding the people’s lives and property. Facts had proven that any conspiracy to cut apart the Chinese troops’ and Chinese people’s ties of flesh and blood were doomed to fail. The article had distorted the PLA’s image without any basis to play up the so-called Chinese military threat, Ren told reporters. His remarks came after Esper’s article titled “The Pentagon Is Prepared for China,” wherein he claimed that “China’s military does not serve the country or the constitution.”

Ren described the allegations as totally groundless and full of Cold-War mentality and ideological bias.

任国强强调,《中华人民共和国宪法》还明确规定:中国坚持走和平发展道路,坚持互利共赢开放战略,发展同各国的外交关系和经济、文化交流,推动构建人类命运共同体。新中国成立70年来,从未主动挑起过一场战争,从未侵占过别人的一寸土地。中国军力的增长完全是世界和平力量的增长。中国军队积极参加联合国维和、亚丁湾护航、人道主义救援等行动,努力为世界提供更多的公共安全产品。中国和中国军队维护世界和平与繁荣的积极贡献,赢得了国际社会广泛赞誉,中国的朋友遍天下。美方渲染地区紧张局势、挑拨中国与地区国家关系,这种图谋注定是痴心妄想。 Guo Renqiang also emphasized that the “People’s Republic of China’s Constitution” clearly stipulated that China upheld the path of peaceful development, a strategy of mutual benefit and openness, the development of diplomatic, economic and cultural exchanges with all countries, and the promotion of the construction of human destiny community*). During all the 70 years since its founding, New China had never provoked a war, and never invaded and occupied any length of other countries’ territory. The growth of China’s military power was the growth of global power of peace. The Chinese military actively took part in UN peacekeeping, convoying in the Gulf of Aden, humanitarian rescue and other operations, so as to provide more public security goods to the world. China’s and China military’s contributions to protecting global peace and prosperity have earned it broad international recognition. China’s friends can be found all over the world. America exaggerates regional tensions and incites disharmony in relations between China and countries in the region. This conspiracy is delusional.

Editor: Liu Pai

The Communist Party of China (CPC) and the PLA share the same mission of serving the people wholeheartedly as mentioned in China’s Constitution, Ren said.

The country’s military is deeply rooted in the people and have made great contributions to achieving national independence as well as liberation of the people in terms of economic construction, disaster relief and protecting people’s life and property, the spokesperson added.

blank The growth of China’s military power should be regarded as the empowerment of world peace as the Chinese Constitution rules that China pursues the path of peaceful development, Ren said, adding that the Chinese military has been actively participating in international peacekeeping activities.
blank The U.S. attempts to alienate China from other countries would never succeed as China’s efforts in maintaining world peace have been widely recognized by the international community, Ren noted.
blank He added that since the outbreak of the COVID-19 pandemic, the PLA has also been fulfilling its responsibility as the military of a major country, actively participating in international anti-COVID-19 cooperation.
blank The Chinese military will continue to make contributions to the world’s safety, peace, prosperity and inclusiveness, the spokesperson stressed.

____________

Notes

*) The usual English-language handle in sinicized English would be community with a shared destiny for mankind, or community of common destiny.

____________

Related

Asian NATO looming, Oct 15, 2010

____________

 

Saturday, September 5, 2020

China-Germany Friendship Association: “A Rise in unpredictable Factors”

If “people-to-people” organizations are crucial for Beijing’s diplomacy (it didn’t look like that in recent years), former Chinese ambassador to Germany, Shi Mingde, could be facing a rather challenging partial-retirement duty as the new head of the “China-Germany Friendship Association”. As far as the quotes in the following report provide clues, Shi seems to strike a mainly positive note on Sino-German relations, but less so than the overall “Chinese People’s Association for Friendship with Foreign Countries'” president Lin Songtian, once “China’s most outspoken ambassador in Africa”.

This was in early August, before foreign minister Wang Yi started his European tour, but Shi, even if using the lot of sugarcoating that we had been used to prior to Xi Jinping‘s Major-Country Diplomacy with Chinese Characteristics, also alluded to some deficits in German-Chinese relations.

The following is a translation of the report on the China-Germany Friendship Association’s conference of August 6 local time. Links added during translation.

china.com.cn (China Net, 中国网) is an online news portal under the Chinese state council’s (i. e. government’s) administration.

China Net photo, click main link underneath for article

Main Link:
Former Chinese ambassador to Germany, Shi Mingde, elected chairman of China-Germany Friendship Association.

China Net, August 7 news (reporter Wang Ran). On August 6, the China-Germany Friendship Association conference was held in Beijing. Senior diplomat and former ambassador to Germany Shi Mingde was elected as the China-Germany Friendship Association’s new president. The conference also elected a deputy president and a secretary-general, passed a sixty-names’ directorate list and a China-Germany Friendship Association statute.

中国网8月日讯 (记者 王冉)8月6日,中国德国友好协会(以下简称:中德友协)换届大会在京举行。中国资深外交官、前驻德大使史明德当选新一届中德友协会长。大会还选出副会长、秘书长,通过了新一届理事60人名单和中德友协章程。

Ambassador Shi Mingde said in his address that ever since the establishment of diplomatic relations between China and Germany 48 years ago, the two countries’ relations of friendly cooperation had reached unprecedented development. The two sides’ joint interests had always outweighed division and contradictions. The two countries’ political relations were well, and economic and trade cooperation had provided substantial mutually beneficial results. But at the same time, German public opinion about China hadn’t seen fundamental improvement, and the foundations of public opinion in the two countries needed further consolidation (两国民意基础有待进一步夯实). German chancellor Angela Merkel would end her political career next year, after 16 years in office. This could lead to a rise in unpredictable factors.

史明德大使在致辞中称,中德建交48年来,两国友好合作关系得到前所未有的发展,双方共同利益始终大于分歧和矛盾。两国政治关系良好,经贸互利合作成果丰硕。但与此同时,德国对华舆论环境没有根本改善,两国民意基础有待进一步夯实。明年德国总理默克尔将结束执政16年的政治生涯,中德关系未来的不可预测因素可能上升。

Shi Mingde said that the China-Germany Friendship Association, in its coming years, would play a leading role in people-to-people [or non-governmental] exchanges with Germany and create a great platform for people-to-people exchange with Germany. [It would] speak out actively and let more German masses understand a real and objective China. It would promote Sino-German regional exchanges and serve regional economic development. He hoped that the China-German Friendship Association could, under the guidance and with the support of the Chinese People’s Association for Friendship with Foreign Countries, continuously promote the friendly exchange and mutually beneficial cooperation between the two countries’ peoples, and the rise of Sino-German friendly cooperation to the next level.

史明德表示,新一届中德友协要在对德民间交往中发挥引领作用,打造对德民间交流大平台;积极对外发声,让更多德国民众了解一个真实、客观的中国;促进中德地方交流,服务地方经济发展。他希望中德友协能在中国人民对外友好协会的指导和支持下,不断推进两国民间友好交流与互利合作,促进中德友好合作更上一层楼。

Chinese People’s Association for Friendship with Foreign Countries’ president Lin Songtian said at the conference that China and Germany were both firm supporters of globalization and multilateralism, with common interests and similar positions concerning the protection of world peace and justice. Currently, there were 99 partnerships between Chinese and German provinces, federal states and cities, and 1.5 million visits in either direction per year. He believed that under the new president’s leadership, the China-German Friendship Association would attract broader masses to participation and exchange, promote the mutual understanding between the two countries’ peoples, learning from each other and setting examples for each other, promote closer attachment and connectedness, to contribute more people-to-people wisdom and strengths to the deepening of the Sino-German comprehensive [『 全方位』, not just『全面』 ] strategic partnership.

中国人民对外友好协会会长林松添在换届大会上表示,中德都是全球化和多边主义的坚定支持者,在维护世界和平与正义、促进全球合作与发展繁荣等方面拥有广泛的共同利益和相近立场。目前,中德友好省州和城市有99对,每年有150余万人次互访。他相信,中德友协在新任会长领导下能吸引两国更广泛民众参与交流,促进两国人民相互了解、互学互鉴,实现民相亲、心相通,为深化中德全方位战略伙伴关系贡献更多民间智慧和力量,更好造福两国人民。

After the conference, Shi Mingde gave China Net an interview. He said that on July 1, Germany had taken the European Union’s rotating chairmanship for the current half-year term. This year was a critical period for Sino-European relations, and as the chairing country of the EU, Germany picked up an important role. “I hope for the EU’s and Germany’s joint efforts, to send a positive signal of support for multilateralism and against unilateralism, [a positive signal] of cooperation and mutual profits.”

史明德在会后就中德双边关系接受了中国网采访。他说,7月1日,德国接任欧盟轮值主席国,开启为期半年的任期。今年是中欧关系的关键时期,作为欧盟轮值主席国的德国起着至关重要的作用。“我希望与欧盟和德国一起共同努力,向世界发出坚持多边主义,反对单边主义,合作共赢的积极信号。”

____________

Related

“It’s not going well,” Washington Post, Sept 2, 2020

____________

Sunday, August 9, 2020

Wolf Warrior Diplomacy on Vacation, while Party expects Returns on Investment

Twitter can be fun, but would be a waste of time if all the information you can get passes by without some reflection on it. Learning by repetition. Here goes.

China’s recent diplomacy has been referred to as wolf warrior diplomacy (戰狼外交) in recent months – or in fact for years (as Sweden can tell) -, but it has become a much more frequently used term with the COVID-19 crisis.

As Washington and Beijing traded accusations and conspiracy theories about the COVID-19 origins during the first half of 2020, Beijing’s propaganda machine continuously switched gears between angry statements and more or less funny cartoons on “social media” platforms like Twitter, depicting Trump administration officials as dorks or hypocrites. Chinese foreign ministry (FMPRC) spokesman and communications director Zhao Lijian as well as Chinese media outlets like CCTV-English, People’s Daily in English, Xinhua news agency etc. took leading roles in “anti-American” (反美) enunciations.

But wolf warrior diplomacy apparently didn’t lead to results that would have satisfied Beijing after all. On Tuesday (August 4), China’s ambassador to the US, Cui Tiankai, told an NBC anchor and a wider online public that

The normalization of relations between our two countries and the growth of this relationship over the decades has served the interests of both countries and the world very well. It’s quite clear to all of us are still enjoying the positive outcome, the benefit of this growth of relationship. Nobody can really deny this.

Societal differences should provide opportunities for mutual learning, Cui suggested.

Cui himself didn’t have to make a u-turn to emphasize the “positive outcomes” of Sino-US relations – he had never been a wolf warrior diplomat anyway, and Washington wouldn’t have been the place to test these fruits of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era / Xi Jinping Thought on Diplomacy anyway. And when he made the essential swipe – there needs to be one in every Chinese representation to Americans these days, to show that the speaker is not afraid of his audience -, he smiled as if he wanted to apologize for what he was saying.

Click picture for video

His boss, foreign minister Wang Yi, didn’t have to turn everything upside down either. But to show that Xi has always been a great supporter of dialogue, he inaugurated a Research Center for the Guiding Role of Xi Jinping’s diplomatic Thought at the FMPRC on July 20.

According to “Radio Free Asia” (apparently not safely verified), fifty-centers have been told to switch their messages from “anti-American” to “double-win” (click picture for details)

Thusly illuminated, foreign minister Wang addressed an online forum of American and Chinese think tanks (including Henry Kissinger and Kevin Rudd, apparently) on July 9, Germany’s foreign minister Heiko Maas in a video conference on July 24 (not without informing his colleague in Berlin that the problems in Chinese-American relations are all created by America), and, most recently, the readers of Communist Party organ “People’s Daily”.

Chances are that US secretary of state Pompeo and his network have struck the right note in communication with Beijing during the past months, and distancing from China could become a bipartisan American policy. However, the Trump administration may not be able to take traditional allies as far along in their cause as they would like to.

Australian foreign minister Marise Payne told a press conference with US secretary of state Michael Pompeo that “we make our own decisions and we use our own language”, and that “the relationship with China is important and we have no intention of injuring it”.

Sydney Morning Herald correspondents wrote on August 1 that Joe Biden, the US Democrats’ presidential nominee, was

expected to be closer to what Australia is trying to do: transition to a multipolar region where Beijing is accommodated but counterbalanced by regional powers including Australia, India, Indonesia, Japan, Vietnam and the US.

At times, Trump and Pompeo’s approach seems to be an attempt to maintain the US as regional hegemon – something Canberra quietly gave up on a few years ago.

[Lowy Institute executive director] Fullilove says in some ways a Biden administration would be tougher on China and may make requests of Australia which are harder to refuse.

The correspondents also pointed out that both Japan and New Zealand, while basically following the US / Australia lines, had kept a rather low profile, thus protecting their trade interests with China.

Germany wasn’t exactly the first country either to throw a gauntlet at Beijing, or to publicly take note of China’s internment policies in East Turkestan, or its breach of international law by imposing its “national security law” on Hong Kong. Berlin’s position was further complicated as Germany’s leadership currently chairs the EU in a rotational arrangement, having to find as much common ground among Beijing-leaning EU member states and more resilient members.

Only when Hong Kong’s government announced a “postponement” of Legislative Council elections by a year, ostensibly because of the special administrative region’s COVID-19 crisis, Germany joined other countries and suspended its extradition treaty with Hong Kong. On August 3, French foreign ministry sharply criticized Beijing’s “national security law”, and halted ratification of its extradition treaty with Hong Kong, which had been in process since 2017.

A few days earlier, and five days after his conversation with Germany’s foreign minister, Wang Yi had been on the phone with his French counterpart Jean-Yves Le Drian,

Austrian public radio ORF‘s China correspondent Josef Dollinger arguably provided one of the more succinct summaries of European policies. Asked on July 29, the morning when the EU governments presented their agreed reaction to Beijing’s Hong Kong policy, if Washington’s chances of isolating Beijing could be successful, he said that conflicts with China could not be painless, and that while

you can ride a tiger gone wild without getting bucked off – difficult as that may be -, you shouldn’t keep shouting “I’ve got him, I’ve got him.”

Man kann zwar auf einem wild gewordenen Tiger reiten, ohne abgeworfen zu werden – auch wenn’s schwierig ist -, aber man sollte dabei nicht ständig rufen, “ich hab’ ihn, ich hab’ ihn”.

In the EU, disappointment about stalling talks on a comprehensive investment treaty with China have likely added to a hardening position.

And while America’s allies have resisted Pompeo’s calls to join them on the warpath, it does appear that China underestimated the impact of its Hong Kong policies, at least in democratic countries.

All the more, Wang Yi himself, too, tries to stick to a script that would paint China as the natural and predetermined victor to emerge from the beginning struggle. Among some double-win promises, he also threatened America with history’s pillar of shame (恥辱柱).

No matter how much, or little, pressure China may feel as a whole, Beijing’s diplomats are having a tough time of it. It is one thing to open a Xi-Jinping shrine at the FMPRC. To deliver on hard issues is another. The leadership and its personality core have significantly raised investment in diplomacy. They will expect more than just damage control in return.

____________

x

Saturday, August 1, 2020

Lee Teng-hui, 1923 – 2020

Lee Teng-hui and Nelson Mandela met twice: in 1993, when Mandela visited Taiwan, and in 1994, when Lee attended his inauguration as South Africa’s first democratically-elected president.

台湾的主张, 台湾,1999,p. 103

They were two 20th-century giants of democracy, and there were a number of experiences they had in common – struggles for emancipation, more or less intensive tries at Communism, and a crucial role in the democratization of their countries, respectively. But while Mandela led a long open struggle, spending many decades of it in jail, Lee rose through the ranks of the nationalist KMT, supported and promoted by Chiang Ching-kuo during the 1970s and 1980s.

Lee probably owed much of his career to Chiang’s intention to co-opt native Taiwanese citizens into the KMT – a party which Lee actually (and secretly) hated. In the end, he owed his presidency to Chiang, to those in the KMT who threw their weight behind him after Chiang’s death in January 1988, and his own skills as a politician and a technocrat.

Lee’s career came full circle after his presidency had ended in 2000. The KMT revoked his membership in 2001, citing violation of party rules, not least their former president’s and chairman’s close contacts with the Taiwan Solidarity Union.

The KMT had been a vehicle on which Lee pushed forward Taiwan’s democratization, and the re-emergence of Taiwan’s own identity. This rediscovery is still an ongoing process.

While Mandela’s successes and limits in democratizing South Africa were a matter of wide global concern, attention and respect, Lee’s achievements and setbacks mostly took place in the shadows. The likeliest situations that would make the global public look towards the island was when it was threatened by China, with words or military exercises.

Delivering a lecture to an audience at his American alma mater, Cornell University, in 1995, Lee described Taiwan’s situation this way:

When a president carefully listens to his people, the hardest things to bear are the unfulfilled yearnings he hears. Taiwan has peacefully transformed itself into a de­mocracy. At the same time, its international economic ac­tivities have exerted a significant influence on its relations with nations with which it has no diplomatic ties. These are no minor accomplishments for any nation, yet, the Repub­lic of China on Taiwan does not enjoy the diplomatic rec­ognition that is due from the international community. This has caused many to underestimate the international dimen­sion of the Taiwan Experience.

When Lee retired, he essentially moved from the “pan-blue” (KMT-dominated) political camp into the “pan-green” (DPP-dominated) one. He supported both President Chen Shui-bian, and then current President Tsai Ing-wen. And he was prosecuted by the KMT after Ma Ying-jeou had taken office as president in 2008. Lee apparently wasn’t accused of unjustified enrichment, but of “diverting funds and money-laundering”. In November 2013, he was acquitted.

While Lee was known as a technocrat, especially with a record in agriculture, he also sought for new “spiritual” foundations for Taiwan’s emancipation from the Republic of China, i. E. the Chiang Dynasty’s China, imposed on Taiwan during the 1940s’ second half.

My active advocacy, he wrote in the late 1990s,

for  the “reform of heart and soul” in recent years is based on my hope to make society leave the old framework, applying new thought, face a new era, stir new vigor, from a transformation of peoples’ hearts. This goes deeper than political reform, and it is a more difficult transformation project, but we are confident that we will, based on the existing foundations of freedom and openness, achieve the building of a new Central Plain.

近年来,我积极倡导“心灵改革”,就是希望从人心的改造做起,让我们的社会走出旧有的框架,用新的思维,面对新的时代,并激发出新的活力。这是一个比政治 改革更加深入、也更为艰巨的改造工程,但是我们有信心,可以在社会自由开放的既有基础上,完成建立“文化新中原”的目标。

Zhongyuan (中原, the central plains) is a term charged with a Chinese sense of mission and civilization – in that context, it may appear surprising that Lee, a “splittist element”, would use the term at all. The way Henan party secretary Xu Guangchun (徐光春) referred to the central plains may give you an idea: The history of Henan Province constitutes half of the Chinese history. Two years earlier, Xu had apparently given a talk in Hong Kong, with a similar message. But this wasn’t necessarily what Lee had on mind, in 1996.
From “Taiwanisation – Its Origin and Politics”, George Tsai Woei, Peter Yu Kien-hong, Singapore, 2001, page 19 – 20 (footnotes omitted):

Another anecdote should also be mentioned here. In 1996, Lee Teng-hui declared his ambition to “manage the great Taiwan, and to construct a new Central Plain”. As is known, Central Plain (zhong-yuan) was, and still is, a term usually reserved to describe cultural China. To “manage the big Taiwan” is something easily understood, but to construct a new “Central Plain” is very controversial, to say the least. Some argued that Lee’s aim was to help rebuild China as a “new” central plain, but with his foot firmly on Taiwan. But others rebutted that what really was in Lee’s minds was to build Taiwan as a new Central Plain so that there was no need to unify, or have connections, with the “old” central plain, China.

But while the Taiwan experience hasn’t become as much part of human heritage as South Africa’s has, Lee power to shape his country’s development was probably much greater than Mandela’s to shape South Africa’s.

Lee had become president in extraordinary times. Opposition groups, and “illegally” founded political parties among them, had demanded the lifting of the decades-old martial law for a long time. And when Lee began his second term as president in 1990, after the two remaining years of what had originally been Chiang Ching-kuo’s term, students occupied what is now Taipei’s Liberty Square. Once Lee had been sworn in again, he received a fifty-students delegation and promised Taiwan’s democratization, less than a year after the Tian An Men massacre in China.

When a man follows the leader, he actually follows the mass, the majority group that the leader so perfectly represents,

Jacques Ellul wrote in the 1960s*), and added:

The leader loses all power when he is separated from his group; no propaganda can emanate from a solitary leader.

Lee understood that. Maybe Chiang Ching-kuo understood it, too. But when he made Lee Vice President in 1984, and therefore his heir-apparent, he probably did not know at all how far the “group” – Taiwan’s complex mixture of “ordinary people”, Taiwanese and Chinese nationalists, and, all among them, the islands Indigenous people – would make Lee Teng-hui go.

Taiwan Presidential Office Spokeswoman Kolas Yotaka remembers Lee Teng-hui – click photo for Tweet

____________

*) Jacques Ellul: Propaganda, the Formation of Men’s Attitudes, Paris 1962, 2008, New York 1965, S. 97

Friday, July 24, 2020

“Pragmatic Cooperation”: German and Chinese foreign ministers hold videoconference

The following are three off-the-cuff translations of the news articles published by the FMPRC and the German foreign office earlier today, after a videoconference between the two countries’ foreign ministers. These translations are by no means authoritative and may contain errors – in case of the doubt, look at the originals. If either of them is a comprehensive description of the conference is, of course, impossible to tell.

Wang Yi also presented the Chinese version of his country’s conflict with the US, but this was published in an extra article by the FMPRC – please refer to the third translation.

“Positive and constructive attitude”

Links within blockquotes added during translation.

The following is a translation of the news article published by China’s foreign ministry.

On July 24, 2020, Chinese State Councilor and Foreign Minister Wang Yi held a video conference with German foreign minister Heiko Maas.

2020年7月24日,国务委员兼外长王毅同德国外长马斯举行视频会晤。

Wang Yi said that since the outbreak of the epidemic, China and Germany had both upheld close communication through telephone, video and other means, to plan for the next step in the development of Chinese-German and Chinese-European relations. We must actively  implement the political consensus reached by the two countries’ leaders, ensure the sound and stable development of Chinese-German relations, advocate multilateralism together, reject unilateral behavior, and provide more stability and correct energy for the world:

王毅表示,疫情发生以来,中德两国领导人通过通话、视频等方式保持密切沟通,为下一步中德、中欧关系发展作出规划。我们要积极落实两国领导人达成的政治共识,确保中德关系健康稳定发展,共同倡导多边主义,抵制单边行径,为世界提供更多稳定性和正能量:

Firstly, to newly start Chinese-German dialog on all levels and in all fields, actively plan and carry out dialog and consultation mechanisms in a flexible way, with the two foreign ministries taking a role in the resumption of exchanges.

一是要让中德各层级、各领域对话重新启动起来,以灵活方式积极规划实施好各种对话磋商机制,两国外交部可在恢复交往方面发挥作用。

Secondly, to let Chinese-German pragmatic cooperation resume as soon as possible, to jointly maintain international supply chains and their stability. The two countries have already taken the lead in the implementation of “fast-lane travels”, with the need to create better conditions by strengthening prevention and expanding bilateral staff contacts and increasing the numbers of flights.

二是要让中德务实合作尽快恢复起来,共同维护国际产业链、供应链稳定。两国已率先实行“快捷通道”,要通过加强联防联控,为扩大双方人员往来和增加航班创造更好条件。

Thirdly, to let Chinese-German interaction and coordination on multilateral matters, strengthen cooperation on United Nations matters, implement the G20 summit countries’ consensus and promotion of international epidemic prevention, including help for African and other less-developed regions in fighting the epidemic, and strengthen vaccine research and development and sharing.

三是要让中德在多边事务中的互动与协调活络起来,加强在联合国事务中的合作,落实好二十国集团峰会共识,推动国际抗疫合作,包括帮助非洲等欠发达地区抗击疫情,加强疫苗研发合作和分享。

Wang Yi emphasized that China has always looked at the EU and Chinese-EU relations with a positive and constructive attitude, always supported the European integration process, supported the EU’s growth and expansion, and happily watched the EU’s development of a greater international role. To develop Chinese-European relations well, comprehensive, objective and accurate knowledge of each other is the key. Wang Yi reiterated that Chinese-European consensus was much greater than their divisions, and cooperation much greater than competition. The two sides’ contacts should be positive and win-win, not a you-lose-I-win zero-sum game. China and Europe are cooperation partners, not systemic rivals. China expects the term of Germany’s rotating EU presidency to promote the realization of still bigger upgradings of Chinese-European relations and is willing to work with Europe to plan and prepare the next stages of the Chinese-European political agenda, to deepen cooperation on climate change, and to send a positive signal that China and Europe join hands to cooperate in safeguarding multilateralism and improving global governance.

王毅强调,中国始终以积极、建设性心态看待欧盟和中欧关系,始终支持欧洲一体化进程,支持欧盟发展壮大,乐见欧盟在国际上发展更大作用。发展好中欧关系,全面、客观、准确的相互认知是关键。王毅重申,中欧共识远大于分歧,合作远大于竞争。双方的交往应当是互利共赢的良性互动,而不是你输我赢的零和博弈。中欧是合作伙伴,而不是制度性对手。中方期待德国担任欧盟轮值主席国期间推动中欧关系实现更大提升,愿同欧方一道,筹划好下阶段中欧重大政治议程,深化气候变化国际合作,对外释放中欧携手合作,维护多边主义、完善全球治理的积极信号。

Maas first expressed sympathy to the Chinese people suffering the flood disaster. Maas said that Germany places great attention on German-Chinese relations. Close German-Chinese communication, dialog and cooperation in the face of the epidemic challenge had led to good results. Germany highly appreciated China’s pledge to  turn a successfully developed vaccine into an international product after successful development. [Germany] wanted to strengthen cooperation with China in vaccine R & D, and in improving accessibility to such a vaccine. Germany firmly supported multilateralism and supported the WHO. It would substantially increase financial support for the WHO. Germany was willing to make ample use of existing dialog and consultation mechanisms, to strengthen strategic dialog and communication, to cooperate on post-epidemic economic recovery, increase the numbers of business and chartered flights while doing a good job at prevention and control, and promote essential contacts. As rotating president of the EU, Germany placed great attention on European-Chinese relations, was willing to plan the next stages of European-Chinese high-level exchanges, to deepen cooperation on climate change, strengthen third-party cooperation in Africa, and contribute efforts to the promotion of European-Chinese relations’ development.

马斯首先向遭受洪涝灾害的中国民众表示慰问。马斯表示,德方高度重视德中关系。面对全球疫情挑战,德中保持密切沟通,对话与合作富有成果。德方高度赞赏中方承诺在疫苗研发成功后将作为国际公共产品,愿同中方加强疫苗研发合作,提高疫苗的可及性。德方坚定支持多边主义,支持世卫组织,将大幅提高对世卫组织的资金支持。德方愿充分利用现有各种对话磋商机制,加强战略对话与沟通,就疫后经济复苏开展合作,在做好防控的同时,增加商业航班和包机数量,促进必要人员往来。作为欧盟轮值主席,德方高度重视欧中关系,愿同中方共同规划好下阶段欧中重要高层交往,深化应对气候变化协作,加强在非洲第三方合作,为促进欧中关系发展贡献力量。

The two sides exchanged opinions about the China-EU investment agreement negotiations, concurred that with the background of unilateralism and protectionism, efforts to meet half-way and to negotiate needed to be increased, so as to strive for the attainment of a comprehensive, balanced and high-class Chinese-European investment agreement at the earliest possible date.

双方就中欧投资协定谈判交换了意见,一致同意在当前单边主义、保护主义抬头背景下,应加快相向而行,加大谈判力度,争取尽早达成一项全面、平衡、高水平的中欧投资协定。

The following is a translation of the news article published by Germany’s foreign ministry.

Since early June, the worst rains ever since the beginning of keeping records have caused massive floods in China. We are aghast of the pictures and reports about the flood disaster. On behalf of the federal government, I have expressed our deepest sympathy and our solidarity with the population affected by the floods.

Seit Anfang Juni sorgen die schlimmsten Regenfälle seit Beginn der Aufzeichnungen für massive Überschwemmungen in China. Wir sind bestürzt über die Bilder und Berichte der Flutkatastrophe. Im Namen der Bundesregierung habe ich der chinesischen Seite unser tiefstes Mitgefühl und unsere Solidarität mit der von den Fluten betroffenen Bevölkerung ausgedrückt.

For us, China is an important partner, but a competitor and systemic rival, too. Maintaining cooperation matters to us. However, it is also crucial that we keep up dialog especially about critical topics.

China ist für uns ein wichtiger Partner, aber auch Wettbewerber und systemischer Rivale. Für uns ist der Erhalt der Zusammenarbeit wichtig. Gleichzeitig ist es aber auch entscheidend, dass wir im Dialog insbesondere auch zu kritischen Themen bleiben.

The most An important topic of my discussion with Wang Yi was the situation in Hong Kong – as has been in my talks with Great Britain this week, and in EU circles last week. I have presented the common European position and reflectins among EU partners, concerning the treatment of the new legal situation, once again. There, too, there is need for action. To us, it is and remains important that, in accordance with international law entered by China, Hong Kong’s autonomy and the liberties guaranteed by the Basic Law, including freedom of opinion, remain guaranteed. That is why we are watching closely now how the law will be applied in practice, also with reference to the Legislative Council elections. If the principle of “one country, two systems” gets eroded by the security law, there will be consequences for our relations with Hong Kong and China. The human rights situation in China was also a topic in our discussion.

Wichtiges Thema meines Gesprächs mit Wang Yi war die Situation in Hongkong – wie im Übrigen auch schon bei meinen Gesprächen mit Großbritannien diese Woche und im EU-Kreis in der vergangenen Woche. Ich habe Wang Yi nochmals die gemeinsame europäische Haltung und die Überlegungen unter den EU-Partnern zum Umgang mit der neuen Rechtslage dargelegt. Denn auch dort gibt es Handlungsbedarf. Für uns ist und bleibt es wichtig, dass gemäß der völkerrechtlichen Verpflichtungen, die China eingegangen ist, die Autonomie Hongkongs und die im Basic Law garantierten Freiheiten, einschließlich der Meinungsfreiheit, gewährleistet bleiben. Deshalb beobachten wir jetzt genau, wie das Gesetz in der Praxis angewandt wird, auch mit Blick auf die Wahlen zum Legislative Council. Wenn das Prinzip „Ein Land, zwei Systeme“ durch das Sicherheitsgesetz ausgehöhlt wird, hat das auch Folgen für unser Verhältnis zu Hongkong und China. Auch die Menschenrechtslage in China war Thema unseres Gesprächs.

As the EU’s presidency, we also still hope that the EU-China summit, originally planned for mid-September, can soon be catched up with. It is important that we finally reach substantial steps in the EU-China investment agreement.

Als EU-Ratspräsidentschaft hoffen wir nach wie vor, dass der ursprünglich für Mitte September geplante EU-China-Gipfel bald nachgeholt werden kann. Es ist wichtig, dass wir endlich substantielle Schritte beim EU-China-Investitionsabkommen erreichen.

G5 network development was a topic in our discussion, too. I explained that strengthening Europe’s digital sovereignty is an important concern for the German EU presidency. We have a strategic interest in our critical infrastructur’s security. To this end, security criteria will be established that all companies have to fulfill if they want to take part in 5G network development.

Auch der 5G-Netzwerkausbau war Thema unseres Gesprächs. Ich habe erläutert, dass die Stärkung der digitalen Souveränität Europas ein wichtiges Anliegen der deutschen EU-Ratspräsidentschaft ist. Wir haben ein strategisches Interesse an der Sicherheit unserer kritischen Infrastruktur. Dafür werden Sicherheitskriterien aufgestellt, die von allen Unternehmen zu erfüllen sind, wenn sie am 5G Netzwerkausbau beteiligt sein wollen.

In the area of climate change, the EU wants to work closely with China. Without China, we will not be able to achieve sustainable results here. Therefore, it was important that here, too, we remain in a close dialog.

Im Bereich Klimaschutz wollen wir als EU den engen Schulterschluss mit China suchen. Ohne China werden wir hier keine nachhaltigen Ergebnisse erzielen können. Deswegen war es wichtig, dass wir auch hierzu im engen Dialog bleiben.

We have also addressed the situation in Libya and Iran. If we want progress, we need China as a responsible actor in international politics. I have once again made a case for more Chinese support about Libya in the UN Security Council, and for constructive cooperation about Iran. Here, it has to be our main goal to preserve the JPCOA.

Wir haben auch die Situation in Libyen und dem Iran angesprochen. Wenn wir Fortschritte erzielen wollen, brauchen wir China als verantwortungsvollen Akteur in der internationalen Politik. Ich habe mich nochmals stark gemacht für eine weitere Unterstützung durch China zu Libyen im Sicherheitsrat der Vereinten Nationen und für eine konstruktive Mitarbeit zum Iran. Hier muss es unser oberstes Ziel bleiben, das JCPoA zu erhalten.

Of course, we also discussed COVID-19. The pandemic appears to be under control in our two countries for now – a success of our cooperation and solidarity. We agreed that this creates the opportunity for gradual development of travel connections between our countries.

Selbstverständlich haben wir auch über COVID-19 gesprochen. Die Pandemie scheint in unseren beiden Ländern vorerst unter Kontrolle zu sein – ein Erfolg unserer Zusammenarbeit und Solidarität. Wir waren uns einig, dass dies die Möglichkeit schafft, gemeinsam am schrittweisen Ausbau von Reiseverbindungen zwischen unseren Ländern zu arbeiten.

However, we must not relent in our efforts in fighting Corona. The pandemic continues to require international solidarity, especially in a globally fair distribution of a future vaccine. However, it is also important in our view that there will be scientific research [or investigation] of the virus’ origins. Therefore, we also discussed an invitation to the WHO, concerning the deployment of an expert commission.

Wir dürfen in unseren Bemühungen im Kampf gegen Corona aber keinesfalls nachlassen. Die Pandemie erfordert nach wie vor internationale Solidarität, gerade auch bei der global gerechten Verteilung eines künftigen Impfstoffes. Wichtig ist aus unserer Sicht allerdings auch eine wissenschaftliche Untersuchung der Herkunft des Virus. Daher haben wir auch über eine Einladung an die WHO über die Entsendung einer Expertenmission gesprochen.

The following is a translation of Wang Yi’s version of China’s conflict with the US.

State Councilor and Foreign Minister Wang Yi, during a video meeting with German foreign minister Heiko Maas on July 24, 2020, introduced [Maas] to the current [state of] Chinese-American relations on request.

2020年7月24日,国务委员兼外长王毅同德国外长马斯举行视频会晤时,应询介绍了当下的中美关系。

Wang Yi said that the problems in Chinese-American relations are all created by America, their objective is to try to interrupt China’s development progress, by means fair or foul, and even with a lack of any bottom line. Recently, some American anti-China forces also deliberately created ideological antagonism, openly forced other countries to choose the side to stand on, to get into confrontation with China for America’s selfish interest, but no country with an innate sense of right and wrong and an independent spirit would keep that kind of company.

王毅表示,中美关系目前面临的困难完全是美方一手造成的,其目的就是企图彻底打断中国的发展进程,为此可以不择手段,甚至毫无底线。最近美方一些反华势力还蓄意制造意识形态对立,公开胁迫别国选边站队,为了美方的私利与中国对抗,但任何有良知和独立精神的国家都不会与之为伍。

Wang Yi said that China still hopes that non-conflict with America can be reached, without confrontation, with mutual respect, mutually profitable cooperation, but that we will inevitably and resolutely defend national sovereignty and national dignity, resolutely defend our own just development rights, and the principles of international relations. China will not behave like America, but won’t tolerate American trouble-making either.

王毅表示,中国仍希与美国实现不冲突、不对抗、相互尊重、合作共赢,但我们必将坚定维护国家主权和民族尊严,坚定维护自身正当发展权利,坚定维护国际关系基本准则。中国不会随美方起舞,但也绝不容美方胡来。

____________

Updates / Related

Crunch time, SCMP, July 23, 2020
Subsidies beyond reach, SCMP, July 24

____________

x

%d bloggers like this: