Posts tagged ‘press review’

Friday, June 29, 2018

Beijing’s Reaction to Indo-Pacific Strategy: “China’s Rise isn’t isolated but heralds the Rise of the Asian Continent”

The following is a Huanqiu Shibao editorial, published online on Thursday, May 31. It may indicate a pattern of argument currently used by Chinese officials and “public diplomats”, in discussions with Indian counterparts – reminding the unloved southern neighbor of the need to restore Asia’s glory (and to put those small differences aside).
Links within blockquotes added during translation.

Original title
Editorial: Indo-Pacific Strategy wants to bury both China and India

社评:印太战略,想既埋中国又埋印度的坑

America announced on Wednesday that the United States Pacific Command will be renamed Indo-Pacific Command.
This is a plan that has been taking shape for a long time, but has given the common people a running gag when discussing America‘s Asian strategy. Washington now welcomes this attention.

美国星期三宣布将太平洋司令部改名为印度洋-太平洋司令部,这是早已透出的计划,但还是提供了世人谈论美国亚洲战略的一个噱头。华盛顿现在很欢迎这样的关注。

Apart from analyzing how much symbolic or practical significance this kind of renaming may have, many media follow American guidance, looking at it as Washington‘s emphasis on uniting with India, as one of the steps aimed at exerting more pressure on China.

除了分析这种改名有多少象征意义和多少实际意义,很多媒体顺着美方的引导,将这看成华盛顿重视并联合印度,向中国施加更大压力的步骤之一。

This is, of course, an important momentary American strategic consideration. However, we believe that Washington is looking at the next, bigger game. The Indo-Pacific strategy has two long-term objectives. One is to make China and India, the world‘s two largest emerging countries with a population of more than a billion, neutralize each other strategically. The second is to respond to and to plan ahead for the inevitable rise of India, and to make American control of the Indian
Ocean happen in time, thus keeping India from becoming a new challenge.

这当然是美国当下的重要战略考量。不过我们认为,华盛顿在下一盘更大的棋。印太战略有两个长远目标:一是要促成中印这两个世界上十亿人口以上新兴大国的长期相互战略消耗;二是为应对必将到来的印度崛起未雨绸缪,将美国加强对印度洋的控制提前变成现实,防止印度成为新的挑战。

China‘s rise is nothing isolated, but heralds the rise of the Asian continent. When history will look back at the 21rst century, the Sino-Indian rise will most probably be seen as two consecutive waves in the same major event. The nature of China‘s and India‘s rise is identical, with two underdeveloped countries moving to the front of global development, thus driving fairer rules for global economics and politics, and allowing people who have long found themselves trailing
behind to enjoy the benefits of modernization.

中国崛起不是孤立的,而是亚洲大陆崛起的先声。历史回望21世纪时,中印崛起很有可能被看成一个大事件的先后波次。中印崛起的本质都是一样的,那就是后发国家走向世界发展的前台,促使世界的经济和政治规则更加公平,让长期处在落后、贫困中的人们分享现代化的红利。

No matter if it is about China‘s or India‘s development, Westerners‘ true feelings are complicated. In the current stage, Western public opinion more supportive attitude towards Indian development at this stage comes from strategic thought that restrains taking advantage now. As India will continuously earn economic successes, Western public opinion‘s dislike of Indian development will surface in the end.

无论对中国发展,还是对印度发展,西方人的真实情感都很复杂。现阶段西方舆论对印度发展给予了更多支持,是地缘政治思维压住了利益计算的临时心态。随着印度不断获得经济成功,西方舆论对印度发展的反感终将浮上水面。

India‘s diplomacy may be sailing with tailwinds in the smoothest seas, but this won‘t last very long. If India‘s development turns out to be rather smooth, relations with the West will become highly complicated.

现在是印度外交最顺风顺水的时候,但这个时间不会很长。如果印度的发展比较顺利,或许20年后它与西方的关系就将高度复杂化。

For America, helping India and controlling China and promoting the mutual strategic neutralization of the two, is its best countermeasure to deal with Asia. Agitation for the Indo-Pacific strategy and American containment of China are two thoughts that raised their heads at about the same time. They are two aspects of almost the same strategic consideration. It can even be said that Washington and its main Asia-Pacific allies are working diligently and tirelessly at this. Also, this dream of theirs was almost put into reality at the Doklam standoff in summer 2017.

对美国来说,拉印制华,促使中印相互战略消耗,是其最佳的亚洲对策。鼓吹印太战略与美国遏制中国思维的抬头差不多同时发生,它们几乎是同一战略考量的不同侧面。华盛顿及其主要亚太盟友可谓对此孜孜以求,而且它们的这一愿望在2017年夏天的洞朗危机期间几乎就要实现了。

The Indian Ocean is increasingly turning into global navigation‘s center of gravity, but this area‘s structure of military strength is simple nevertheless. In future, more forces will enter this area, but provided that China and India maintain normal relations, the outstanding competition will probably not be Sino-Indian. America will inevitably play the leading role here, and also go to any length to act as the director, excluding any side that would share in the power.

印度洋越来越成为全球海上交通的重心,但该地区的军事力量格局则相对简单。未来会有更多力量介入该地区,但是只要中印保持正常关系,印度洋上最为突出的安全竞争就不太可能是中印之间的,美国必将是那场竞争的第一主角,而且它将竭尽全力充当主导者,排斥任何一方与它分享权力。

China has no military bases in the Indian Ocean, Indian public opinion is alerted by China‘s participation in building harbors in Sri Lanka and Pakistan. However, the Indian Ocean‘s only significance for China is in passage, while to America, it is a new front in consolidating its global hegemony. A far-sighted view can see the main contradictions on the Indian Ocean inevitably occurring between America and India.

中国在印度洋没有军事基地,印度舆论目前对中国在斯里兰卡、巴基斯坦参与港口建设充满警惕。然而印度洋对于中国的唯一意义是通道,但它是美国巩固全球霸权的新的主阵地。往远了看印度洋上的主要矛盾必将在美国和印度之间发生。

The importance of America‘s military base on Diego Garcia will continuously become more obvious. That base doesn‘t make China feel threatened in any way, but it will probably soon cause India increasing unease.

美国在印度洋上迪戈加西亚军事基地的要性将不断凸显出来,那个基地并不让中国感到什么威胁,但是印度方面大概很快就会对那个基地地位的提升而感到不安。

The Asian continent is facing two different prospects. One is that China and India will be successfully split by America, clash with each other, constitute restrictions on one another, neutralize each other, thus delaying their respective rise to different degrees. The second is that the two countries successfully resolve their disputes or set them aside, jointly promote an irreversible global trend of rising new emerging markets, which allows human society‘s development to obtain a fairer distribution, with Asia as a whole gradually entering modernization.

亚洲大陆面临两种前景:一是中印被美国成功分化,相互冲突,形成彼此牵制、消耗之势,双方的崛起都不同程度地延后;二是两国成功化解或搁置纠纷,共同推动新兴市场的崛起成为不可逆转的世界大势,使人类社会的发展权利得到更加公平的分配,亚洲作为一个整体逐渐步入现代化。

The Indo-Pacific strategy is a big pit, dug by America. Washington wants to bury both China‘s and India‘s rise in there. The anticipation of some American elites is to help India to push China into the pit and India helping to fill it, just to kick India into the next pit.

印太战略是美国挖的一个很大的坑,华盛顿想在这一个坑里同时埋葬中国崛起和印度崛起。一些美国精英的如意算盘是,先拉着印度一起把中国推到坑里,印度跟着填土,然后再把印度也踹进坑里。

Of course, this is the anticipation some Americans are dreaming of. From India‘s reactions to the Indo-Pacific strategy so far, it can easily be seen that there is an awareness in New Delhi that India will, in the end, earn very little from this strategy.

当然了,这是一些美国人梦一般的如意算盘。从印度迄今对印太战略的反应中不难看出,新德里是存了一个心眼的,印度最终被美国这一战略俘获的可能性很小。

____________

Related

“Confluence of the Two Seas”, East-West Center, May 9, 2018
(Shorter) GT English version of Huanqiu article, May 31, 2018

____________

Advertisements
Monday, June 11, 2018

Huanqiu: South China Sea “a testing point for China’s strategic-opportunity development”

The following is a translation of an editorial, published by Huanqiu Shibao on May 31.

Original headline / main link: America’s increased Patrolling of the South China Sea is doomed to be transitional (美国巡航南海再多,也注定是过客)

A similarly-worded, but less detailed, editorial was also published by the English-language “Global Times”. Neither version was signed.

Links within blockquotes added during translation, not part of the Chinese article. Translations and links may not always reflect the accurate judicial terms – this is a newspaper reader‘s translation, not a lawyer’s — JR

Under the American machinations, the South China Sea issue has heated up somewhat. American defense secretary Mattis said on May 29 that America would continue to unfold “freedom of navigation activities”, and that the American navy would also take other action.

在美国的策动下,南海问题近来有所升温。美国防长马蒂斯29日表示,美国将继续在南海具有争议的岛屿附近开展“航行自由行动”,此外美军还会采取其他行动。

Just as Mattis said the words above two days ago, two American navy vessels entered China Paracel islands’ [Xisha] and reefs’ territorial waters. Australian senator Jim Molan was an even more ear-piercing voice, asserting that only all-out war would expel China from the Spratlys.

就在马蒂斯发表上述谈话的两天前,美国两艘军舰进入了中国西沙群岛的领海。澳大利亚参议员莫兰发出更加刺耳的声音,宣称只有一场全面战争,才能将中国逐出南沙岛屿。

Also, some Philippine media and Western media have hyped Philippine foreign minister Cayatano’s talk to days ago. That foreign minister said that Philippine president Duterte had defined a red line concerning the South China Sea, and to prepare to “fight for the South China Sea”. However, when you read Cayetano’s complete talk carefully, you find that his and Duterte’s attitude are not that extreme.

此外,一些菲律宾媒体和西方媒体炒作菲律宾外长卡耶塔诺的一次讲话,这位外长说菲律宾总统杜特尔特已经为南海问题划设了红线,并且准备好“为南海而战”。然而仔细阅读卡耶塔诺的讲话全文,可以发现他和杜特尔特的态度远非那么激进。

Seen from the perspective of the countries within the South China Sea zone, the situation here remains stable, the differences receive control. But the exercise of American strength in the South China Sea begins to show an increasing frequency. This shows in America’s revoking the invitation of China to the RIMPAC exercises under the pretext of opposing China’s “militarization” of the South China Sea, and by two US Navy vessels dashing into the Paracel Islands’ twelve-nautical-miles zone and similar declarations that seem to foretell more active American provocations.

从南海域内国家的关系角度看,这里的局势继续保持平稳,分歧得到管控。但是美国在南海问题上的发力开始呈现增加之势,标志是美以反对中国在南海搞“军事化”为名取消对中国参加环太平洋军演的邀请,美海军两艘军舰一起闯西沙岛屿12海里以及相关表态似乎在预示美更活跃的挑衅。

The South China Sea’s serving as America’s strategic game point can’t be cooled down in the short term. In the future, its continuous heating up will probably occur with a rising frequency. China needs to prepare well psychologically and make tactical arrangements, with the goal of dealing with America in an orderly and methodical way in the South China Sea.

南海作为中美的战略博弈点很难在短时间内冷却下来,它在今后进一步升温看来是高概率趋势。中国必须对此做好充分的心理准备和策略安排,与美在南海有条不紊地长期周旋。

China needs, first of all, to stabilize relations with the claimant countries, especially Vietnam and the Philippines and so on, it needs to continue control of divisions with these countries, avoid the eruption of sharp conflict with any of these countries, [unable to read]. In this way, America’s and its overseas allies excuses for meddling can be greatly reduced, and it will help to let them understand that giving cause to quarrels and manufacturing tense situations are not welcomed.

中国首先需要稳定好与南海声索国,尤其是与越南、菲律宾等的关系,继续管控好同这些国家的分歧,争取不出现同某一个声索国的尖锐冲突,维系发展作为这一地区主题的局面。这样可以大幅减少美国及其南海域外盟友在这里开展干预行动的借口,也会让它们在南海通过搬弄是非制造紧张局势不受欢迎。

Secondly, China must maintain a bottomline concept, strengthen its ability to serve powerful responses, should extreme US intervention in the South China Sea occur. Apart from the deployment of defensive weaponry on the Spratly islands and reefs, China also needs to build a powerful deensive system that includess naval mobile forces and land-based ans air-borne forces, making sure that, if by any chance, the situation in the South China Sea heatens, we are able to meet the situation head-on and fight back at any level of challenge, and any deck of cards.

第二,中国必须保持底线思维,加强对美国一旦在南海采取极端干预进行强有力反制行动的实力建设。除了在南沙岛礁上部署防御性武器,中国还需构建包括海军移动力量和陆基、空基力量组成的强大威慑系统,确保在万一南海局势升级时我方能够迎头回击任何级别的挑战及摊牌。

Thirdly, with ample strength serving as a backup, China will confidently deal with routine military provocations from America, with the principle of each to their own. American declarations of freedom of navigation in the South China Sea don’t touch China; it goes without saying that navigation is free in South China Sea regular territorial waters, and the psychological pressure America can create with this method is decreasing, and its significance diluted. Time in the South China Sea is measured in Chinese and local time, not in American time.

第三,有充足的实力做后盾,中国要自信地与美国一般性军事挑衅耐心周旋,原则应当是它搞它的,我搞我的。美国在南海宣示航行自由奈何不了中国,南海正常水域的航行本来就是自由的,美方这样做所能施加的心理压力一直在递减,其意义不断被冲淡。南海上记录这个时代的钟表使用的一定是中国和当地时间,而决不会是美国时间。

Sovereignty issues concerning the islands and reefs in the South China sea, and maritime rights and interests, are also a testing point for China’s strategic-opportunity development. China must balance these two issues well, and maintain China’s territorial position, and also, it must avoid taking military measures to achieve this position.

南海存在岛礁主权和海洋权益之争,这里同时是中国发展战略机遇期的一个考验点。中国一定要做好这两个问题的平衡,即坚持中国的领土主张,也决不为实现这一主张采取军事手段。

To solve disputes through talks has long been our stable approach. China must strenghten communication with the claimant countries on the South China Sea sovereignty issue, shape mutual understanding, make all sides feel at ease, make regional countries’ development cooperation build on foundations of emerging and solidifying strategic mutual trust. To this end, it is important to implement the “Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea”, to build consensus on standards of negotiations.

通过谈判解决纷争早已是我们的稳定态度,中国要就此与南海主权声索国家加强沟通,形成默契,让各方都安心,使得域内国家的发展合作建立在不断形成并且巩固的战略互信基础之上,为此落实《南海各方行为宣言》,就南海行为准则谈判构建共识都非常重要。

Obviously, navigation in the South China Sea is free, but the South China Sea isn’t a place for countries outside the area to wave about and issue orders, and to show off their military strength. The South China Sea is an important international thoroughfare, but also China’s gate. This means that to China, it needs to be all the more unimpeded. China won’t allow any outisde power to build hostile screenwalls against it here, we have sufficient strength and resolve to persevere until they abandon their harmful attempts against us.

显而易见,南海航行是自由的,但南海不是域外国家指手画脚、耀武扬威的地方。南海是国际大通道,但它同时是中国的家门口,这意味着它对中国来说更必须是畅通的。中国不会允许任何域外力量在这里构建针对中国的敌对性屏障,我们有足够的实力和坚定的意志与任何那样的企图坚决博弈下去,直到它们放弃针对我们的不良企图。

Saturday, April 28, 2018

Inter-Korean Summit: all the Virtuous Circles (around China, please)

CCTV, via Huanqiu Shibao.

Main Link: Historic Day – One Sentence from South-North Korean Summit makes this Continental Plate go Wild (历史性一天:朝韩首脑的一句话 让这个板块涨疯了)

Today, the Korean peninsula has welcomed a historic scene. At 08:30 Beijing time and 09:30 Seoul time, North Korea’s highest leader Kim Jong-un crossed the military demarcation line between the North and the South, to meet and shake hands with South Korean president Kim Jae-in. This was the first time for a highest North Korean leader to set foot on South Korean soil.

今天朝鲜半岛迎来历史性的一幕。北京时间8时30分,首尔时间9时30分,朝鲜最高领导人金正恩越过朝韩军事分界线,与韩国总统文在寅会面握手。这是朝鲜最高领导人首次踏上韩国领土。

After having talks, they signed an agreement and jointly issued the “Panmunjom Declaration”, achieving agreement to a denuclearization of the Korean peninsula. Let us look back on this historic moment together.

双方在会谈之后,签署协议并共同发表了《板门店宣言》,就半岛无核化达成协议。一起来回顾一下这一历史性的时刻↓ [sic]

One line (or word) of this summit meeting has driven this continental plate wild!

朝韩首脑会晤上的一句话,让这些领域涨疯了!

Concerning this South-North Korean summit, CCTV Finance Channel’s special correspondent to South Korea, Li Xianghe, and Washington correspondent Wei Xuejiao also compiled the latest reports.

有关此次韩朝首脑会晤,央视财经频道在韩国首尔的特约记者李香和驻美国华盛顿记者魏雪娇也发挥了最新的报道↓

The nearly 12-hours itinerary of the third South-North Korean summit ended concluded perfectly. This afternoon, the South and North Korean leaders signed the “Panmunjom Declaration”, announcing the termination of all hostile behavior towards the other side, a strife for a declaration of the end to the state of war within a year, the two sides confirmed the goal of complete denuclearization of the peninsula by complete abandonment of nuclear weapons, and realizing balanced development and joint prosperity of the national economy. All South Korean media carried out complete and close coverage of today’s meeting. Many among the South Korean masses paid close attention to the historic moment.

将近12个小时的韩朝第三次首脑会晤的日程圆满结束。今天下午,韩朝领导人签署了《板门店宣言》,宣布停止一切针对对方的敌对行为,争取年内宣布结束战争状态,双方确认通过完全弃核实现半岛无核化的共同目标,实现民族经济的均衡发展和共同繁荣等。韩国各大媒体对今天的会晤进行了全程跟踪报道。很多的韩国民众,他们对这一历史性时刻给予了高度的关注。

Also, all South Korean walks of life assess the results of today’s meeting positively. All parties from South Korea, although with varying enthusiasm, affirmed the content of the “Panmunjom Declaration” signed today. Reactions from entrepreneurial circles were more direct and more positive.

另外,韩国各界也积极评价了今天的会晤成果。韩国朝野各党虽然存在一定的“温差”,但是对韩朝双方签署的“板门店宣言”的内容都给予了肯定。企业界的反映则更直接、更积极。

South Korea’s committee of small and medium-sized enterprises said that this meeting could become a relief for the tense situation on the peninsula, a major opportunity for the promotion of peace and prosperity, that they [the SMEs] would actively prepare renewed operation of Kaicheng Industrial Park, and promote South-Northern economic cooperation.

韩国中小企业委员会表示,此次会晤成为缓解朝鲜半岛紧张局势、推进和平繁荣的重要契机,他们将积极准备开城工业园的重启工作,促进南北经济合作。

After some notes on market reactions, the CCTV article continues:

In the informal conversation of this morning, Kim Jong-un praised South Korea’s high-speed railway, while Moon Jae-in said that if the two railway systems could link up to each other, they could be used by everyone. This kind of dialog pushed railway sector stock exchange up, with some exceeding a rise of 13 percent.  This kind of bilateral willingness is also reflected in the two sides’ declarations. Both the South and the North that they will link up the Interkorean Railway and the Gyeongui Line rail and road, promoting cooperation in the field of infrastructure. The North-South Korean summit was constantly and closely watched by the United States.

在今天上午的非正式谈话中,金正恩赞了韩国的高铁,文在寅则说到如果双方铁路能连起来了,大家可以一起用。这样的对话助推了铁路板块股票的上涨,有的涨幅甚至超过了13%。这样的意愿也反映在了双方的宣言上,韩朝双方表示将连接韩朝东海线及京义线铁路和道路,推动基础建设领域的合作。 针对此次朝韩首脑会晤,美国方面一直在对其进行着密切的关注。

White House: At the time of the North-South Korean summit, America hopes for smooth [interaction of] the people in the North and the South. It hopes that the talks will allow the Korean peninsula to forge toward peace and prosperity. At the same time, America also praises its South Korean ally and expresses hopes that President Trump and Kim Jong-un will also meet within a few weeks. At the same time, many American mainstream media provide prominent coverage of this summit. On the whole, the American media really anticipate this historic meeting. Many American media also refer to a “historic meeting”.

白宫:在朝韩首脑会晤之际,美方希望朝韩人民顺利。希望谈判能够让朝鲜半岛向和平、繁荣迈进。同时,美方也赞赏了盟友韩国,对未来几周,特朗普总统和金正恩的会谈表示期待。 与此同时,很多美国主流媒体都突出报道了此次朝韩首脑会晤,整体上来看,美国媒体非常期待这次历史性会谈。很多美国媒体也用“历史性会晤”来形容。

The “Wall Street Journal” [writes] that this time’s results will determine the future direction of relations on the Korean peninsula, and establish a foundation for preparing and holding the summit between North Korea and America.

美国《华尔街日报》本次的结果势将决定朝鲜半岛关系未来走向,并为拟定举行的朝美首脑会晤奠定基础。

“Bloomberg News” said that hopes were rekindled on the Korean peninsula, and that this time’s meeting between the North and the South made people expect that besides putting an end to a meaningless conflict, and that it could at least reduce current threats to global security and the tense situation on the global financial markets.

美国《彭博社》表示,朝鲜半岛再次燃起希望,此次朝韩会晤也令人期待,除了结束毫无意义的冲突之外,至少可以减少目前威胁全球安全和世界金融市场的紧张局势。

The CCTV article then describes US media interest in the two leaders’ dinner menu, abd mentions the release of photos showing newly-appointed US secretary of state Pompeo’s meeting with North Korean leaders a few weeks ago.

In fact, if everything develops smoothly, including this North-South Korean summit, President Trump and Kim Jong-un will hold a leaders meeting in May or June, which would be the first dialog between a sitting US president and a North Korean leader.

实际上,如果一切进展顺利的话,包括此次朝韩首脑会晤,特朗普总统和金正恩将在5月或6月举行美朝领导人会晤,那将是美国现任总统与朝鲜领导人之间的首次对话。

In further news, South Korean media have revealed that the South Korean president may visit America around mid-May, have talks with US President Trump, brief him about the results of his talks with Kim Jong-un, and discuss a specific roadmap for the implementation of the Korean peninsula’s denuclearization.

接下来,韩国媒体已经透露,韩国总统或将于5月中旬访问美国,与美国总统特朗普举行会谈,向他介绍同金正恩的会谈结果,并讨论半岛无核化路线图的具体落实方案。

This meeting was the third one between South and North Korean leaders, eleven year after the most recent one. The “Panmunjom Declaration” confirms the realization of the peninsula’s denuclearization which brings about development space for the two countries, North East Asia and the whole world for economic cooperation.

此次会晤是时隔11年后,韩朝首脑的第三次会谈,《板门店宣言》确认实现半岛无核化,这将为两国、东北亚以及全球范围内的经济合作,带来发展空间。

Experts say that this summit, bringing about the establishment for a long-term peace mechanism, opens the door and paves the way for economic cooperation between the two countries and North East Asia.

专家表示,此次韩朝首脑会晤,带来的长期和平机制的建立,将为打通韩朝两国以及东北亚各方的经济合作,奠定基础。

Chinese Academy of Social Studies Asian and Global Strategy Research Institute’s researcher Pu Jianyi says that China’s, Russia’s and Mongolia’s building of a trilateral economic corridor could include North Korea, if the situation on the Korean peninsula approached a a virtuous circle. Once North Korea was included, South Korea would naturally join, with Japan behind. China, Japan, and South Korea cooperating, plus China integrating them with North Korea and Russia, would spell better prospects for the future.

中国社会科学院亚太与全球战略研究院研究员 朴键一表示,目前在中国、俄罗斯、蒙古三方的经济走廊建设,如果朝鲜半岛形势向着良性循环的方向发展,可以期待中蒙俄经济走廊建设的横向扩展,很快就可以把朝鲜拉进来,有了朝鲜,韩国自然就跟上了,后边日本。中国、日本,韩国的合作,还有就是中国和朝鲜、俄罗斯怎么把它们整合,会有一个比较好的前景。

[…]

Zhang Jianping, director of the Minstry of Commerce’s Research Center for Regional Economic Cooperation, says that North Korea has actually made some preparations during the past few years, establishing more economic development zones. Also, agricultural cooperation had become a matter of vital importance.

商务部研究院区域经济合作研究中心主任 张建平表示,朝鲜其实在前些年已经准备了一些,设立一些更多的一些经济开发区,另外在农业开放合作方面,现在也是当务之急。

Chinese Academy of Social Studies Asian and Global Strategy Research Institute’s researcher Pu Jianyi says that from South Korea through North Korea up to China, infrastructure building such as railways and highways, are now under discussion.  Among these, not only China, but along the Russian coastline, too, there were matters of  building railways and energy pipelines.  This infrastructure construction would entail lots of mutual economic cooperation, for example in the field of minerals, etc..

中国社会科学院亚太与全球战略研究院研究员 朴键一表示,从韩国经过朝鲜到中国来,像铁路、公路基础设施的建设,现在正在讨论。其中不光是到中国来,去俄罗斯的沿海岸线要铺设铁路,还有一个就是能源管道的问题。这样的一些基础设施建设,后边就带上一大堆相应的经济合作,比如矿产品等。

____________

Related

Chinese Interests won’t be sidelined, March 12, 2018

____________

Saturday, April 7, 2018

Win-Win Flattery: Guanchazhe welcomes an Austrian “Supernova”

1. A Historical First (“Guanchazhe” review of Austrian papers)

Main Link: Historical First! Austrian President and Chancellor visiting China same Time in April (奥地利总统总理4月将同时访华)
Links within blockquotes added during translation.

Guanchazhe is a Chinese economic magazine from Shanghai, and Austrian president Alexander Van der Bellen‘s visit to China isn’t its main issue, of course. That would be how Marx, Engels, Lenin, Stalin and Adam Smith would look upon China’s economic reform if they were still alive.

But Van der Bellen – or more specifically: chancellor Sebastian Kurz – is among the top stories on Saturday, as a correspondent from Germany asks what Austria is looking for in China.

And on March 21, the Austrian double-visit earned itself an exclamation mark:

A historical first! Austrian president and chancellor going to visit China at the same time in April.

史上首次!奥地利总统总理4月将同时访华

Well then – that should tell us how Van der Bellen and Kurz look upon China’s economic reform.

In an article based on several sources (综合报道, i. e. several Austrian newspapers), the article reads as follows (links within blockquotes added during translation):

In what is “the biggest Austrian state visit in history”, according to Wiener Zeitung, Austrian president Van der Bellen and chancellor Kurz are visiting China in April. Several Austrian media report this unparalleled same-time visit to another country under the headline of “historical visit”.

“奥地利历史上最大的国事访问”,据奥地利《维也纳日报》报道,奥地利总统范德贝伦 (Alexander Van der Bellen) 和总理库尔茨(Sebastian Kurz)4月将一同访问中国。总统和总理同时出访同一个国家,在奥地利历史上尚属首次,多家媒体都以“历史性访问”为题进行报道。

The reports said that the Austrian president and chancellor announced on Monday [March 19] that they were to conduct Austria’s largest-scale state visit in Austria’s history, from April 7 to 12.

报道称,奥地利总统和总理周一宣布, 将进行奥地利史上最大规模的国事访问,与总理库尔茨在4月7日至12日访华。

It is reported that no less than four ministers, including foreign minister Karin Kneissl, environment minister Elisabeth Köstinger, infrastructure minister Norbert Hofer and economic and digitalization minister Margarete Schramböck.

据报道,随同两人访华的不少于4名部长,包括外交部长Karin Kneissl、农林环境与水利部长Elisabeth Köstinger、基础设施部长Norbert Hofer和经济及数字化部长Margarete Schramböck等。

The delegation will also include the chairman of the Austrian Chamber of Commerce, about 170 Austrian entrepreneurs, and dozens of Austrian scientists, cultural workers, and others, some 250 members combined.

此外,代表团还包括奥地利商会主席、约170名奥地利企业家和数十名科学家与文化工作者等,共约250人。

Austrian vice-chancellor Strache will temporarily take care of the government. Austria’s chancellor Kurz said that the vice-chancellor would stand in for him at the weekly cabinet meeting.

由于总统和总理同时访华, 奥地利副总理斯特拉赫(Heinz-Christian Strache)将临时管理政府。奥地利总理库尔茨表示,副总理将代替自己主持每周的部长理事会例会。

According to Austria’s “Kronen-Zeitung”, Van der Bellen said that “we can sign various agreements between Chinese and Austrian companies”, and “the state visit will help to move further in the development of bilateral relations, especially in the areas of economics, science, culture and the environment.”

奥地利《皇冠报》报道称,“我们希望能够签署中奥企业之间的各种协议,”奥地利总统范德贝伦表示,“国事访问将有助于进一步发展双边关系,特别是在经济、科学、文化和环境领域。”

Van der Bellen pointed out that in the fields of environmental protection technology and city planning, Austria had exclusive technologies that could be beneficial for China. “China, too, wants to have clean lakes and rivers.” For example, when hosting the 2022 Winter Olympics, Austrian companies could be of help.

范德贝伦指出,奥地利在环境保护和城市规划方面的专有技术可以使中国受益,“中国也希望拥有干净和湖泊和河流”,比如中国承办2022年冬奥会,奥地利企业可以提供许多帮助。

According to China’s embassy in Austria, a Chinese ministry of commerce delegation visited Austria in April last year, took part in the Chinese-Austrian Economic Comittee’s 26th conference, attended the 22nd international alpine ski equipment exhibition, and discussed Sino-Austrian winter sports cooperation activities.

据中国驻澳大使馆介绍,去年4月,中国商务部代表团曾访问奥地利,参加中奥经贸联委会第26次会议,出席第22届国际阿尔卑斯滑雪用品展开幕式、中奥冬季运动合作研讨会等活动。

Also, “Kronen-Zeitung” reported that Austria hopes to participate in China’s very active research and development, and to have negotiations about economic exchange agreements.

此外,《皇冠报》还称,奥地利希望参与中国非常活跃的发展研究领域,还有关于文化交流的协议也希望能够进行商谈。

Chancellor Kurz, who is only 32 years old, is Europe’s youngest head of government, and considered to be a “supernova” in the European world of politcs. As for this visit to China, Kurz said that “China is a country with a huge potential”, and several hundred Austrian companies were already operating in China.

年仅32岁的奥地利总理库尔茨,是欧洲最年轻的政府首脑,也被认为是欧洲政坛的“超新星”。对于此次访华,库尔茨表示, “中国是一个潜力巨大的国家”,已有九百多家奥地利企业在中国经营。

Kurz said that to put it simply, China had a veto right at the UN, it was a major participant in reacting to climate change and in the North Korean issue, with a GDP growh target of 6.5 percent this year, and also one of the fastest-growing economies. China’s middle class was growing rapidly, and in economic terms, China was “a newly rising superpower.”

库尔茨称,简单地说,中国在联合国拥有否决权,在应对气候变化和朝鲜问题上是主要的国际参与者,中国今年GDP增速目标是6.5%,也是增速最快的经济体之一,中产阶层迅速成长,在经济上是“新兴的超级大国”。

Kurz conceded that apart from mutual win-win, there were also “sensitive issues” between China and Austria. The key was that “the European and Austrian economies must be protected, by defending them against unfair competition and excessive production.”

此外,库尔茨也坦陈,除了互利共赢外,中奥之间也存在“敏感问题”。关键在于,“欧洲和奥地利经济必须受到保护,以防止不公平竞争或过度产能”。

Kurz said that during his visit to China, Austrian participation in China’s “one belt, one road” project would also be discussed. Austria acknowledges China’s “one belt one road” plan, and its government hopes to reach better coordination. In the preparatory process for this visit to China, all departments were actively involved.

库尔茨也表示,访华期间将讨论奥地利参与中国“一带一路”相关项目问题。奥地利认可中国“一带一路”计划,政府希望能做到更好地协调,在此次访华准备过程中,各部门都积极参与。

According to “Wiener Zeitung”, apart from taking part in Beijing events, the Austrian president and chancellor would also take part in the Boao Forum held on Hainan, and visit Chengdu, western China’s metropolis.

2. Counterweight Hopeful (Guanchazhe short bio of Kurz)

MainLink: Austria turns East (奥地利正在向东转)
Links within blockquotes added during translation.

The supernova (i. e. the Austrian chancellor) is explained in more detail in today’s Guanchazhe article by the correspondent in Germany:

This youngest chancellor in Austria’s history, 31-year-old Kurz, is certainly known to everyone, for his [young] age and appearance. But many people may not know his nature: aged 29, during his tenure as foreign minister, Kurz showed outstanding boldness, standing up to pressure from all sides. Braving the risk of an early end to his career by shutting the Balkan Route, lived up to the mission, averted Europe’s crisis, which was exactly what made him the victor in the October 2017 parliamentary elections.

奥地利这位欧洲史上最年轻的31岁总理库尔茨,想必借着他的年龄与外貌,已被大家所了解。但很多人可能还不知道,他的内在甚至还要远超其出众的外在:时年29岁的库尔茨在外交部长任上时,曾在难民危机中表现出非凡的气魄,顶住各方压力,冒着职业生涯终结的危险关闭西巴尔干路线,最终不辱使命,使欧洲转危为安,正是这点使得他能够在2017年10月的国会大选中胜出。

The correspondent also expresses esteem for Kurz’ successor in Austria’s foreign ministry, Karin Kneissl: an extremely noteworthy personality (一个极其值得注意的人物), speaking English, Arabic, Hebrew, French, Spanish, Italian and Hungarian, and author of a book about China.

In her book, “The Change in the World Order” [literally: “On the Way into a Chinese World Order”], Kneissl writes that the process of Austria’s turn to the East actually opened the curtain on [the scene of] the world order entering a “Chinese order”. As for Europe not expressing hopes to take part in the one belt one road plan, this had mainly been the case  because Beijing had not answered to their persistent ideological demands (such as government transparency, human rights and minimum social security issues).

克莱瑟在他的《世界秩序的改变和换岗》一书中写到,奥地利向东转的进程事实上在几年前就已拉开帷幕——世界秩序将要进入一种新的“中国秩序”。而欧盟并未对中国的一带一路的规划表示希望参与,主要是因为北京方面没有回应他们一贯的意识形态要求(如政府透明,人权以及最低社会保障等问题)。

The correspondent then takes aim right at the regional hegemon – Germany. It was Germany that was largely to blame for the loss of contractual reliability among European states, she writes. The country had acted unilaterally in the European debt crisis of 2009 (欧债危机), in the 2015 refugee crisis, thus harming other European partners and third countries, China’s interests among them:

Kneissl writes in her book that “not wanting to acknowledge the methodology of China’s rise will be regarded by future history scholars as ‘a dangerous and silly refusal to adopt realistic action'” – which is exactly the approach of the authorities in Brussels (EU).

克莱瑟在书中说: “不愿承认中国的崛起的做法,恐怕会被将来的历史学家归为‘危险而愚蠢的拒绝接受现实的行为’”——而这却正是布鲁塞尔(欧盟)当局现今的做法。

An important factor in Kurz’ election victory of last year, the correspondent notes, was his opposition against German chancellor Angela Merkel’s refugee policy.

It’s a long article, and if someone is interested in how Germany’s image has recently been shaped by Chinese media, he might want to translate all of it. German-Chinese relations are souring, reflected not least by some remarks by Sigmar Gabriel (Germany’s foreign minister until a few weeks ago) in an interview with newsmagazine Der Spiegel in January:

For years, we’ve been constantly hearing about a multi-speed Europe. It would be great if that were the case, because that would at least mean that we were all moving in the same direction, just at different speeds. The truth is that we have long had a multi-track Europe with very different objectives. The traditional differences between the north and the south in fiscal and economic policy are far less problematic than those that exist between Eastern and Western Europe. In the south and east, China is steadily gaining more influence, such that a few EU member states no longer dare to make decisions that run counter to Chinese interests. You see it everywhere: China is the only country in the world that has a real geopolitical strategy.

See also this blog and press review, subheadlines “Central Europe (1)” and “Central Europe (2)“. A global and a regional hegemon – China and Germany – are competing for influence in the region.

Thursday, March 22, 2018

Argentine Radio to the World: “Universal Topics”

As part of its “National People’s Congress 1rst plenary session” coverage, China Radio International (CRI) also quotes Adrián Korol, director of RAE, Argentine Radio Nacional’s international radio station.

CRI online, Yin Xiaotong and Li Mingqi reporting — On 13th of March, the “People’s Republic of China Supervision Law (draft)” has been proposed for the National People’s Congress first plenary session’s consideration. As an important environment for national legislation against corruption and for deepening the national supervision organizational reform, the supervision law (draft) deliberations haven’t only lead to heated debate at home, but have also attracted foreign media attention.

国际在线报道(记者尹晓通、李明其):3月13日,《中华人民共和国监察法(草案)》提请十三届全国人大一次会议审议。作为国家反腐败立法和深化国家监察体制改革的重要一环,监察法(草案)的提审不仅在国内引发热议,同样也吸引了外国媒体人的关注。

The director of Argentine National Radio’s foreign broadcasting station, Adrían Korol, believes that corruption has become one of the problems faced by all mankind. China’s supervision law offers important experience for Latin American countries to learn from. “I believe that (this proposed draft) is absolutely necessary, and marks another important step by China on its road of fighting against corruption. Undoubtedly, corruption is currently one of the major issues for all humankind to confront.”

阿根廷国家电台对外台台长阿德里昂•克罗尔认为,腐败已成为全人类共同面临的难题之一,中国的监察法对拉美国家具有重要的借鉴意义,“我认为(这项草案提交审议)是非常有必要的,标志着中国在反腐败道路上又迈出了重要的一步。毫无疑问,目前腐败是全人类共同面临的重大问题之一。

“For many years, corruption has pervaded all aspects of life in most Latin American countries. Fighting against corruption is very important, because corruption has globalized. All countries need to learn other countries’ innovative and efficiently carried-out experience, and match these with their own realities. To propose this supervision draft to the Natonal People’s Congress will undoubtedly be influential.  It will become a sample of how to confront, strike and defeat corruption, it offers important experience for Latin America and countries in many other regions to learn from.”

很多年来,腐败问题已经渗透到拉美绝大多数国家的各个领域。反腐败斗争非常重要,因为腐败已经实现全球化,各国需要学习其他国家具有创新性的、行之有效的反腐经验,再与自身实际相结合。提交到全国人大审议的这份监察法草案无疑将产生重要影响,它将被作为如何面对、打击和战胜腐败问题的样本,对拉美地区和很多其他国家都具有借鉴意义。”

Korol visited China and had cooperation talks with China Radio International earlier this month.

RAE programs are broadcast via WRMI (Florida, USA) and Kall-Krekel (Germany), and through the internet. If sent by ordinary mail, reception reports on shortwave broadcasts are confirmed with a special QSL card in Argentina’s national colors – click picture for more info.

RAE carries a short podcast by Korol, as he addresses RAE listeners from Beijing. My Spanish is rather poor – translation errors are therefore not unlikely, and corrections are welcome:

Hello, friends of Radio Argentina to the World, and greetings from China. I’m Adrián Korol and I’m here on invitation by CRI, Radio China International, to talk personally on a cooperation agreement on which we are working, and about our country, its people, and culture. These are important days here in the People’s Republic of China, for what is called the “two sessions”, a series of meetings of the representatives of the people, where proposals on issues are dealt with which are fundamentally important for life in this country. The two sessions also deal with many universal topics, such as the environment, or the struggle against corruption, something very visible in many parts of Latin America and the world. A topic that catches attention, and positively so, is the eradication of poverty, which happens quite rapidly. There’s also the reform of the constitution as another major issue in the two sessions which are taking place here in Beijing.

Korol also refers to cooperation talks already underway between Argentine television and China’s ministry of communications, and points out three major points of (envisaged) cooperation between RAE and CRI:

[…] content, training, and technology. These topics will have an important effect on RAE, our international service, which completes its sixtieth year this year.

According to some written context added to the podcast, RAE writes that Radio Nacional’s executive director Ana Gerschenson appointed Korol to try to get RAE included into Argentine Television’s (RTA) cooperation with China Central Television (CCTV).

Korol was also quoted by China Daily‘s Chinese online edition (中国日报网), along with media workers from Angola, Australia, and Pakistan:

In an interview, Argentine National Radio’s reporter Adrián Korol said: “I’m from Argentina, and therefore very interested in the direction of relations between China and Latin America. China has left a deep impression on me, and I want to understand the future development between China and Argentina.”

阿根廷国家广播电台记者阿德里昂克罗尔在接受采访时说:“我来自阿根廷,所以我非常关心中国和拉丁美洲的关系走向。中国给我留下深刻印象,我想了解中阿的未来发展方向。”

Asked about his impression of foreign minister Wang Yi, Adrián Korol said that he liked him.

在被问到对外交部长王毅的印象时,阿德里昂克罗尔表示,自己很喜欢他。

Adrián Korol also said that he liked China, and even though he had only come from the other side of the world for the first time, he felt a warmth as if he was at home.

阿德里昂克罗尔进一步表示,他很喜欢中国,虽然是第一次从地球的另一端来到这里,但就感觉跟待在家里一样温暖。

Huanqiu Shibao also carried the story.

Korol’s remarks to CRI about the “two sessions” (see beginning of this post) were duly posted under CRI’s “Our new Era – NPC and CPPCC’s 2018 All-China Two Sessions” category. China’s media habitually collect favorable foreign commentary on events in China, while suggesting that China doesn’t care when reactions abroad are less favorable.

On Wednesday, Xinhua newsagency also quoted extensively from foreign punditry (which can probably best be summed up as “strong China, sunny world”). The report quotes a Japanese professor, a Palestinian economist, an Indonesian think tank’s chairman, a global security expert from South Korea, an Argentine China researcher, another Japanese professor, a researcher at Russia’s “Valdai Club”, a publisher from the US, a Cuban international politics researcher, another researcher from Russia, and a French China expert.

____________

Note

RAE programs are broadcast on shortwave via WRMI (Florida, USA) and Kall-Krekel (Germany), and streamed on the internet. If sent by ordinary mail, reception reports on shortwave broadcasts are confirmed with a special QSL card in Argentina’s national colors.

____________

Related

Entrevista al embajador de Argentina, CRI, March 6, 2018

____________

Monday, March 12, 2018

Huanqiu Shibao: Chinese Interests won’t be sidelined on Korean Peninsula

Huanqiu Shibao carried an unsigned editorial on Friday, reacting to an apparent rapprochement between Washington and Pyongyang. It’s reasoning reflects what Duowei News portrayed as Huanqiu’s editor-in-chief’s notion of Sino-North Korean relations, in December last year.

The author of the article translated underneath doesn’t seem to doubt that Pyongyang genuinely pursues a policy of denuclearization.

Main Link: How China should act in the light of dramatic changes on [Korean] peninsula

Links within blockquotes added during translation.

The situation on the Korean peninsula has seen another dramatic change. Having been to North Korea and in Washington right after that to report, the head of the Blue House national security office, Chung Eui-Yong, announced in Washington that North Korea’s top leader Kim Jong-un had invited invited Donald Trump to a meeting, and the American side immediately said that President Trump had accepted the invitation.

朝鲜半岛局势又出现新的爆炸性突破。几天之内访问了朝鲜、接着又去华盛顿通报的青瓦台国家安保室室长郑义溶在华盛顿宣布,朝鲜最高领导人金正恩邀请特朗普总统会面,美方随即表示,特朗普总统已经接受邀请。

The American side said that time and location of the meeting were yet to be determined. However, South Korea said that the meeting should be conducted before the end of May this year. Trump especially emphasized that South Korea had told him that not only had Kim Jong-un mentioned a freeze on nuclear activities, but also denuclearization. A sitting US president has never met a North Korean leader before. No matter what, a breakthrough like this deserves to be welcomed, and China should be happy for it.

美方表示,会面的时间地点待定。不过韩方称,会晤将在今年5月底前举行。特朗普特意强调,韩方告诉他,金正恩说到的不仅仅是冻结核活动,而是无核化。美国现任总统从未与朝鲜领导人会晤过,这一突破无论如何都值得欢迎,中国应当为之高兴。

In the face of the continuous dramatic changes on the peninsula, both Chinese people and foreigners are watching China’s actions with interest.

面对半岛局势不断出现的戏剧性变化,中国该如何做,国人很关心,世界也很关注。

First of all, the Chinese should maintain a calm attitude and remain focused. There should be no sense of “being sidelined”, and it is not the right perspective from where to look at the issue.

首先,中国人应放平心态,保持定力,不应有“中国被边缘化”的想法,跳出那样看问题的角度。

We should keep in mind what China’s main goal on the peninsula is, i. e. denuclearization and peace and stability. These two major points matter more than China and the gains and losses in its bilateral relations between the North and the South respectively, or the effect of such gains and losses in the contest of big powers. This is because China’s Northeast is close to North Korea, and North Korea’s nuclear activities and the stirring acrtivities on the peninsula are posing a potential threat to China.

我们应当牢记中国在半岛最重要的目标是什么,它们是半岛的无核化及和平稳定,这两点的重要性要高于中国与半岛南北两方双边关系的得失以及这种得失对大国博弈的影响。原因就是中国东北紧挨着朝鲜,朝鲜的核活动以及半岛的动荡都对中国东北构成潜在威胁。

China can’t compare match America. Firstly, America is far from the Korean peninsula, with corresponding room to maneuver. Secondly, US-South Korean relations are those of alies, and its ability to control South Korea is a legacy of its role of an experienced superpower.

中国不能和美国比,第一美国远离朝鲜半岛,因此进退都更有空间。第二,美国与韩国是盟友关系,美对韩国的操纵能力是它作为老牌超级大国的遗产。

China’s influence on North Korea didn’t continue after resisting the US and helping North Korea. We haven’d stationed troops in North Korea. The Chinese People’s Volunteers delegates also left Panmunjom in the mid-1990s. Chinese-North Korean relations soon became normal bilateral relations,with only certain remaining ideological bonds. The relations between the two countries also mainly amount to mutually beneficial cooperation, and it is many peoples’ misunderstanding that there were great amounts of Chinese gratuitous help to North Korea.

中国对朝鲜的影响在抗美援朝之后中断了,我们在朝鲜既无驻军,志愿军谈判代表也在上世纪90年代离开了板门店。中朝早就是正常国家关系,只剩下一定的意识形态纽带。两国经济关系也主要是平等互利的合作,中国大量无偿援助朝鲜是很多人的误解。

The influence that China does exercise on the peninsula is based on our country’s increasing strength, and its geopolitical position. The appearance of being able to decide international sanctions is also a key element in its ability to influence the situation on the peninsula. But China is no leader in finding a solution to the situation on the peninsula, and nor do we have the leverage to change the attitude of any of the parties on our own.

中国今天对半岛的影响力是基于我们国家实力的增强和地缘位置,中国有决定国际制裁面貌的能力,也是影响半岛局势的关键一方。但中国不是如何解决半岛问题的领导者,我们也没有能够单独撬动某一方态度的杠杆。

All the same, China’s exercise of power has played a role. The direction the situation on the peninsula is taking now is precisely what China has promoted. Firstly, the “double-moratorium” proposed by China has at last appeared. The “two-track merger” is also beginning to take shape. During these two years, China both participated in the sanctions policy against the DPRK, led by the United Nations, and China also prevented extreme measures such as sea blockades, that could have led to military conflict, and has made preparation for the aftermath of a possible hot conflict.

然而中国的发力产生了作用,半岛局势今天的走向恰恰与中国推动的方向相一致。首先,中国提出的“双暂停”终于出现了,中国主张的“双轨并进”也开始形成态势。这两年中国一方面参与了联合国主导的对朝国际制裁,一方面阻止了对朝海上封锁等可能导致军事冲突的极端措施,为朝美激烈冲突之后局势峰回路转预留了可能性。

As a big country, China has no reason to worry that North Korea could turn to a so-called “reliance on American help”. There can’t be any country on China’s boundaries that could completely “rely on American help”. China has actively advocated direct US-North Korean dialog on the nuclear issue, and seeing the two sides breaking the deadlock and talking directly, we should support this improvement all the more. If Kim and Trump can help to denuclearize the peninsula and make it peaceful and stable, this achieves China’s two big goals, and why should we not be happy about that?

作为大国,中国完全不必担心朝鲜会所谓的“投靠美国”,中国周边不可能有任何一个国家是完 全“投靠美国”的。中国从朝核问题一开始就积极推动美朝直接对话,在事实证明美朝直接对话是打破僵局绕不开的途径时,我们就更应该支持局势的这一进展了。 如果金特会有助于通向半岛无核化及和平稳定这两大中国最期待的目标,我们有什么理由为此而不高兴呢?

Chinese-North Korean relations are currently at a low ebb, but the real reason for that is the nuclear issue, not some historical or cultural reasons, a s some people like to exaggerate, or because of the North Korean leader’s personality. Once the North Korean nuclear issue can be alleviated, Chinese-North Korean may rather easily be improved.

目前中朝关系处在低潮,根本原因是核问题,而非一些人夸张的历史文化原因或者朝鲜领导人个性的影响。只要朝核问题能够缓解,中朝改善关系就会变得比较容易。

xBecause of modern technological development and because of changes in the international situation, North Korea’s significance as China’s geopolitical protective screen may decrease. Future good Chinese-North Korean relations will be more important for North Korea, than for China. China should calmly support US-North Korean contacts, and look favorably at the Kim-Trump meeting. At the same time, we should also actively react to sudden changes in the situation, improve relations with North Korea, and support the stabilization of a good development.

由于现代科技的发展和国际形势的变化,朝鲜作为中国地缘政治屏障的意义已大为下降,未来良好的中朝关系对朝鲜的意义比对中国来说更为重要。中国应当坦然支持美朝接触,对金特会乐见其成。同时我们也应积极回应局势的急遽变化,改善与朝鲜的关系。

We should respect North Korea. We should both continue to protect the UN security council’s decision-making authority, and help protect North Korea’s legitimate rights and interests*), as talks on conditions for denuclearization between Pyongyang and Washington get underway. North Korea, once starting the process of denuclearization, China must be a advocate and defender of international guarantee systems which make sure that [North Korea] won’t be cheated by America, and that it won’t continue to be pressured by America.

我们应当尊重朝鲜,一方面我们要继续维护安理会决议的权威,一方面要在平壤与华盛顿就无核化条件开展谈判时,帮助维护朝鲜的正当权益,继续做局势的平衡者。朝鲜一旦开始无核化进程,中国有必要做确保其不被美方欺骗、不继续受美国挤压等国际保障体系的坚决推动和维护者。中国的平衡作用有利于半岛局势的最终软着陆。

As the situation on the peninsula is about to ease, many uncertainties are still lying ahead. China must maintain its focus and stick to principles. It must not allow dazzling situations  to disturb our train of thought. We can’t see short-term gains, and even less should we worry about gains and losses. We should welcome US-North Korean talks to solve the nuclear issue, and in the denuclearization process, we should be [North Korea’s] strong supporter in their defense of their interests. If this is how China consistently continues, our interests will certainly not be sidelined.

半岛局势缓和刚开了个头,前方还有大量可能的变数。中国需保持定力,坚持原则,不让眼花缭乱的事态变化扰乱我们的思路。我们不能急功近利,更不应患得患失。欢迎美朝谈判解决核问题,在朝鲜无核化的过程中做它保护自身利益强有力的支持者,中国就这样一以贯之地做下去,我们自身的利益也一定不会被挤向边缘。

____________

Notes

*) When first published online on Friday, the article used the term 合法权益 (which seems to amount to “legitimate”, too, though maybe somewhat less expressively).
x

Saturday, February 10, 2018

Blog and Press Review: Frugal New Year

Warning: the following translation from a classic is just my guesswork – if you copy that for your homework, the mistakes will be your fault, not mine. Links within blockquotes added during translation.

Frugal New Year: the Xi Style

The year of the dog is upon us, and it must be a dog’s life if you are a cadre in the Xi Jinping era. That’s what you might believe, anyway, if you read secretary general Xi Jinping’s spiritual nourishment for comrades. After all, in a totalitarian society, administration, legislation, crackdowns and Something Understood all need to come from the same source.

People’s Daily has published three instalments of Xi Jinping thought. The first: go and visit the poor, and ask about their suffering, find solutions to the problems and dump the worries. The second: have an affectionate reunion with your family, as a good family style promotes virtue.

For the third instalment, the sermon turns to the New Book of Tang:
奢靡之始,危亡之渐 (which means something like “what begins lavishly will move towards danger”, I suppose).

I can only find the Chinese original [no English edition] of the  New Book of Tang online, and there, in chapter 105, Chu Suiliang, an advisor with morals, tells his surprised sovereign the meaning of things that only appear to be innocent at first glance:

帝尝怪:“舜造漆器,禹雕其俎,谏者十馀不止,小物何必尔邪?”遂良曰:“雕琢害力农,纂绣伤女工,奢靡之始,危亡之渐也。漆器不止,必金为之,金又不止,必玉为之,故谏者救其源,不使得开。及夫横流,则无复事矣。”帝咨美之。

The emperor said: “Shun made the lacquer, Yu gave us the embroideries, but the remonstrances never seem to end. How can small things be evil?”
Suiliang said: “ornate artwork harms the peasantry, and embroidery hurts the working women. What begins lavishly, will indeed move towards danger. It doesn’t end at lacquerware, it takes gold, too. It doesn’t end there, but jade will be required, too. Those who remonstrate do not want to see things pass the point of no return.”

If my impression of the Chinese texts is basically correct, Xi seems to present himself as someone who speaks truth to power – which is corny at best, and quite probably populist. The latter, anyway, is a tool lavishly handed around among the Davos jetset more recently, and it probably works fine, especially at the grass-roots level, with people who routinely delude themselves.

Roar back, if you still dare, fly or tiger.

Xi Jinping probably found a lot to copy from Ronald Reagan. His May 4 speech in 2013 resembled Reagan’s endless-opportunities speech in 1984. While frequently considered risk averse when it comes to reform, optimism, a “determination … to educate his audience” and “unobtrusive and imperceptible moral influence” (OK – it depends on how much corniness you’ve grown up with) are features Xi’s propaganda style seems to share with the late US president’s.

Footnote: when it comes to education on the ground, education of the public appears to be anything but imperceptible, as The Capital in the North reported in January.

Central Europe (1): After the “Czech Reversal”

The China Digital Times has an article by a Czech academic, describing Chinese influence in Eastern Europe (although the Czech Republic is hardly “eastern” European), and more particularly about a “China Energy Fund Committee” (CEFC). Czech president Miloš Zeman, who is quoted there with some of his characteristically tasteless remarks (about Chinese eyes, before he changed his mind), has explicit opinions about journalism, too.

Central Europe (2): German Mittelstand’s Main Thing

If the German Mittelstand can’t be found in China, it’s probably because they are investing and selling in the Visegrád countries, and beyond. the Handelsblatt‘s English-language edition has a critical assessment of Mittelstand companies role in Central Europe, quoting an apolitical German trade functionary to prove its point:

Ultimately, politics is not that important for businesspeople. Order books are full: That’s the main thing.

Obviously, German politicians (and journalists, for that matter) aren’t nearly as sanguine, and following US President Trump’s attendence at a Three Seas Initiative summit in July 2017, the Economist even recorded Teutonic tremors:

Germany is already concerned about China’s “16+1” initiative with central and eastern European states, a series of investment projects that the Chinese expect will build influence in the region. The Germans are also putting pressure on the Polish government over its illiberal attacks on independent newspapers, judges and NGOs. And they are fending off Polish criticisms that their proposed “Nord Stream 2” gas pipeline from Russia to Germany will make Europe more dependent on Russia.

But the Mittelstand shows no such unease. In fact, smaller and medium-sized companies often feel easier about countries that are closer to Germany, both regionally and culturally – it takes less time to travel, less time spent abroad, less worries about intercultural competence (or its absence), and less worries about market barriers or technology theft.

Hualien, Taiwan

Most people will have heard and read about the earthquake that caused deaths and injuries, especially in Hualien, on Tuesday.

But the place should be known for its beauty, too. There’s a travel blog about the Taroko Gorge, apparently written by a Singaporean, with some practical advice which  should be quite up to date (based on a visit in November 2016). That, plus some history.

The Spy Radio that anyone can hear

No, that’s not the BBC. They’ve only produced a video about numbers stations.

But what’s the fun in them if anyone can listen? I want some numbers of my own.

____________

Related

Budapest Guidelines, in Chinese and in English, Nov 2017

____________

Friday, November 24, 2017

19th CCP National Congress Editorial: “A Smile in the World of the Dead”

According to Huanqiu Shibao, Wang Dehua (王德华) is an internet public sentiment analyst. He is also a regular columnist for the paper.

The following is a translation of his editorial published on October 21, the fourth day of the CCP’s 19th national congress. Links within blockquotes added during translation.

Main Link: Give a shoutout for the new era, fire yourselves up for China!

The 19th national congress report1) has come up with the major judgment that “socialism with Chinese characteristics is entering a new era”. The words of the “new era” appeared 36 times in secretary general Xi Jinping’s three-and-a-half-hours report. This is a historic turning point, and we are its fortunate witnesses.

十九大报告作出“中国特色社会主义进入新时代”重大判断。“新时代”一词,在习总书记约三个半小时的报告中一共出现36次。这是历史性的转折点,我们是幸运的见证者。

According to secretary general Xi Jinping’s discourse, socialism with Chinese characteristics has entered into a new era, which is “the new historic direction” of China’s development. Entering the new era, Chinese society’s major contradictions have changed into contradictions between the continuously growing needs of the people for a beautiful life, and unbalanced and insufficient development.

按照习总书记的论述,中国特色社会主义进入新时代,这是中国发展“新的历史方位”;进入新时代,中国社会主要矛盾已经转化为人民日益增长的美好生活需要和不平衡不充分的发展之间的矛盾。

For 200 years since 1840, the Chinese nations has gone through one-hundred years of deliverance, one-hundred years of rejuvenation, centering around the question as to how free China from an environment where it had been “the sick man of Asia”, been trampled upon, and been bullied and humiliated. The China of the not-too-distant past ate every medicine and every ideology to save itself, but turning to any doctor one could find only led to the outcome of “remaining unacclimatized”.

从1840年以来的近200年历史,中华民族经历百年救亡、百年复兴;核心是怎么把中华民族的命运,从过去那种“东亚病夫”、任人宰割、任人欺凌的环境中解脱出来。近代中国为了救中国,什么药方都吃过,什么主义都试过,但是病急乱投医的结果是“水土不服”。

With the sound of gunfire, from the October Revolution came Marxism. China’s communists combined China’s national conditions, led the new democratic revolution, and finally tied a knot for deliverance, and solved the problem. To solve the problem of Chinese people taking beatings, Mao Zedong announced from Tian’anmen Tower that “from now on, the Chinese people has stood up”.

十月革命一声炮响,送来了马克思主义。中国共产党人结合中国国情,领导新民主主义革命,最后给救亡的命题打了一个结,作了一个了断。中国人解决挨打的问题,是毛泽东在天安门城楼上发出的那一声“中国人民从此站起来了。”

The Mao Zedong era solved the problem of Chinese people taking beatings, and the Deng Xiaoping era solved the problem of Chinese people going hungry. Singapore’s “Lianhe Zaobao” said in a commentary that “socialism with Chinese characteristics has entered a new era, which means that the Chinese nation has come from standing up and getting rich to the great leap of getting strong”.

毛泽东时代,解决了中国人的挨打问题;邓小平时代,解决了中国人的挨饿的问题。新加坡联合早报评论称,“中国特色社会主义进入新时代,意味着中华民族“迎来了从站起来、富起来到强起来的伟大飞跃”。

“Cheerful singing shall replace mournful sighs, smiling faces shall replace tearful faces, prosperity shall replace poverty. Health shall replace pain and difficulties, wisdom shall replace ignorance, fraternal love shall replace enmity and murder, happiness of life shall replace grief, radiant and enchanting gardens shall replace wasteland” … These words from martyr Fang Zhimins “Lovely China” essay, the new era of a “lovely China”, has arrived now. Fang Zhimin, too, may now carry a smile on his face in the world of the dead.

“欢歌将代替了悲叹,笑脸将代替了哭脸,富裕将代替了贫穷。康健将代替了疾苦,智慧将代替了愚昧,友爱将代替了仇杀,生之快乐将代替了死之悲哀,明媚的花园,将代替凄凉的荒地”……方志敏烈士在《可爱的中国》一文中描绘的“可爱的中国”的“新时代”已经到来,他也可以含笑于九泉了。

There are many interpretations of how the Chinese nation has come from national peril to national rejuvenation. The main principle is that the fate of the nation and the individual are intimately interlinked. During the miserable decade of a century, without a country there was no home2). When the country is strong, I am strong, when the motherland is prosperous, I am prosperous. History has shown time and again that only with the Communist Party, China can be rescued, and only with the Communist Party, China can develop.

中华民族从民族危亡到国家复兴,无不深刻诠释一个道理,国家的命运从来与个人的命运息息相关。在那个悲惨的年代,没有国哪有家;祖国强,我强;祖国富,我富。历史一再证明,只有共产党才能救中国,才能发展中国。

History is a mirror. The pendulum has swung back for the motherland. Heaven is not going to throw down meat pies. Rather, this is the outcome of our forefathers and our own efforts. I am proud because I am a witness, a participant, and a beneficiary of reform and opening up, and of the motherland’s great advance. Several years from here, when facing my offspring, I can proudly say that I took part in the motherlands power and prosperity, I wasn’t a bystander!

历史是一面镜子。祖国30年河东,30年河西。“30年”河东变成河西,天上不会掉下馅饼,是父辈和我们奋斗出来的。我骄傲,因为我是改革开放和祖国腾飞的见证者、参与者,也是受益者。若干年后,当我面对子孙的时候,我可以自豪的说,祖国的强盛我参与了,我不是旁观者!

All the great achievements are the results of continued struggle, all the great causes need to push on, building bridges between earlier and later stages. Each generation carries its generational mission, and we bravely assume our own mission. Don’t forget from where you started, accomplish your misson, always walk with the Party, let the youthful dream fly in the vivid practice of achieving the Chinese dream, and struggle diligently for the future of the motherland!

一切伟大的成就都是接续奋斗的结果,一切伟大的事业都需要在继往开来中推进。 一代有一代人的使命,我们要勇敢地承担起自己的使命。不忘初心,方得始终,始终跟党走,在实现中国梦的生动实践中放飞青春梦想,为祖国的明天努力奋斗!

I wish I could borrow another five-hundred years to see if China achieves the stars and the seas. Give a shoutout for the new era, fire yourselves up for China! (Wang Dehua)

真想向天再借五百年,看看那会的中华是否实现星辰大海。为新时代打call,为中国加油!(王德华)

____________

Notes

1) “report” refers to the 3.5 hours speech by Xi Jinping
2) a pun of “guojia”, which is a combination of “country”/”state”, and “family”/”home”.
____________

%d bloggers like this: