Posts tagged ‘press review’

Saturday, May 6, 2017

KCNA: North Korea “has contributed to protecting China’s peace and security”

North Korean newsagency KCNA published an article on Wednesday evening this week, criticizing Chinese press coverage and commentary. According to China’s state-owned newspaper Huanqiu Shibao, it is the third article in recent days that criticizes Chinese pundits and media on North Korea, but the first to mention China by name.

Rather than criticizing Pyongyang, Beijing should cherish the long-standing alliance with North Korea, which had benefitted China, rather than causing problems, KCNA wrote, and added:

One must clearly understand that the DPRK’s line of access to nukes for the existence and development of the country can neither be changed nor shaken and that the DPRK will never beg for the maintenance of friendship with China, risking its nuclear program which is as precious as its own life, no matter how valuable the friendship is.

The DPRK, which has already become one of the most powerful nuclear weapons state, does not feel the need to think over how many options it has now.

KCNA, who provide news and articles in Korean, English, Chinese, Russian, Spanish and Japanese – but no permalinks – wrote as follows (the name “Kim Chol” should probably not be attributed to the country’s former vice minister, or  Kim Jong-un’s murdered elder brother):

Pyongyang, May 3 (KCNA) — Kim Chol released a commentary on Wednesday, urging Chinese newspapers to refrain from making reckless remarks undermining the DPRK-China relations.  Noting that a string of absurd and reckless remarks are now heard from big neighboring countries, perhaps frightened at the U.S. blackmail and war racket, every day only to render the acute situation of the Korean peninsula more strained, the commentary says: 朝中社平壤5月3日电 金哲3日发表题为《不要再做乱砍朝中关系支柱的贸然言行》的评论。文章摘要如下:
或许是因为被最近美国高调的威胁恐吓与轰隆的战争机械动音吓坏了,临近的大国内部连日传来不谙事理、失去分寸的言论,使日趋尖锐的朝鲜半岛局势更加紧张。
The People’s Daily and the Global Times, widely known as media speaking for the official stand of the Chinese party and government, have recently carried commentaries asserting that the DPRK’s access to nukes poses a threat to the national interests of China. They shifted the blame for the deteriorated relations between the DPRK and China onto the DPRK and raised lame excuses for the base acts of dancing to the tune of the U.S. 被人认为代表中国党和政府正式立场的《人民日报》和《环球时报》最近发表几篇评论声称朝鲜拥核威胁中国的国家利益,把朝中关系恶化的责任完全推给朝鲜,同时极力辩解中国对美国随波逐流的卑鄙做法。
  Those commentaries claimed that the DPRK poses a threat to “the security in the northeastern region of China” by conducting nuclear tests less than 100 km away from its border with China. They even talked rubbish that the DPRK strains the situation in Northeast Asia and “offers the U.S. excuses for deploying more strategic assets” in the region.  评论说,“朝鲜在距离中国边界不到一百公里的地方搞核试验,威胁到中国东北的安全”, “朝鲜刺激东北亚局势,给美国加强在这一地区的战略部署提供了借口”。
 Not content with such paradox, the commentaries asserted that to remain averse to the DPRK’s access to nukes is to preserve interests common to the U.S. and China, calling for slapping harsher sanctions against the DPRK in order to avert a war which would bring danger to China.  甚至诡称反对朝鲜发展核导技术是中美两国的共同利益,就是为避免危及自身的战争也得强化对朝制裁。
 The newspapers, even claiming China holds the initiative in handling the DPRK-China relations, made no scruple of letting out a string of provocative remarks urging the DPRK to choose one among such options if it doesn’t want military confrontation with China–“whether to face protracted isolation or to preserve national security by making a U-turn” and whether to break Sino-DPRK friendship or to dismantle its nukes.  更有甚者,悍然放出“中朝关系的主动权掌握在中国的手中”,如果朝鲜不愿与中国军事对立,就要在“长期孤立和另走一条国家安全道路之间”、中朝友谊和弃核之间作出抉择的极为挑衅的妄言。
 This is just a wanton violation of the independent and legitimate rights, dignity and supreme interests of the DPRK and, furthermore, constitutes an undisguised threat to an honest-minded neighboring country which has a long history and tradition of friendship.  这是对朝鲜自主合法的权利、尊严和最高利益的严重侵害,也是具有悠久的友好历史和传统的善良邻国露骨的威胁。
 China is hyping up “damage caused by the DPRK’s nuclear tests” in its three northeastern provinces. This only reveals the ulterior purpose sought by it, being displeased with the DPRK’s rapid development of nukes.  中国有些人大谈东北三省的“核试灾害”,只能暴露出中国不喜欢朝鲜核武高度化的内心。
 As far as “violation of national interests” oft-repeated by politicians and media persons of China is concerned, it is just the issue that the DPRK should rather talk much about.

It is just the DPRK whose strategic interests have been repeatedly violated due to insincerity and betrayal on the part of its partner, not China at all.

 至于中国政治家和媒体人动辄提到的“侵害国家利益”,反而朝鲜有更多的话要说。由于对方背信弃义的行动,国家战略利益屡遭侵害的不是中国,而是朝鲜。
 Some theorists of China are spouting a load of nonsense that the DPRK’s access to nukes strains the situation in Northeast Asia and offers the U.S. an excuse for beefing up its strategic assets in the region. But the U.S. had activated its strategy for dominating Asia-Pacific long before the DPRK had access to nukes, and its primary target is just China. 中国有人荒唐地主张朝鲜拥核加剧东北亚局势,给美国加强在这一地区的战略部署提供借口,但美国的亚太支配战略早在朝鲜拥核很久以前就开始启动,其主要目标本来就是中国。
China should acknowledge in an honest manner that the DPRK has just contributed to protecting peace and security of China, foiling the U.S. scheme for aggression by waging a hard fight in the frontline of the showdown with the U.S. for more than seven decades, and thank the DPRK for it. 中国倒是应当老实承认长达70多年在反美对抗战的第一线艰苦作战,挫败美国的侵略阴谋,为维护中国大陆的和平与安全做出贡献的到底是谁,先向朝鲜表示感谢才合乎道理。
Some ignorant politicians and media persons of China daringly assert that the traditional relations of the DPRK-China friendship were in line with the interests of each county in the past. They are advised to clearly understand the essence of history before opening their mouth. 悍然胡扯传统的中朝友好关系“当时契合了各国的利益”的愚昧无知的一些中国政治家和媒体人,应首先搞清楚历史的本质后再来理论。
Their call for not only slapping stricter sanctions but also not ruling out a military intervention if the DPRK refuses to abandon its nuclear program is no more than an extremely ego-driven theory based on big-power chauvinism that not only the strategic interests but also the dignity and vital rights of the DPRK should be sacrificed for the interests of China. 只要朝鲜不弃核,不仅加强对朝制裁力度,而且不惜使出军事干涉手段的说法,不过是极为霸道的大国主义逻辑而已,即为了中国的利益,朝鲜的战略利益乃至主权和生存权都要牺牲。
One must clearly understand that the DPRK’s line of access to nukes for the existence and development of the country can neither be changed nor shaken and that the DPRK will never beg for the maintenance of friendship with China, risking its nuclear program which is as precious as its own life, no matter how valuable the friendship is. 必须明白,不管是谁,决不能改变或摇动朝鲜为国家的存在和发展拥核的路线。无论朝中友谊怎样宝贵,朝鲜也不会拿如同生命的核武来交换或乞求。
The DPRK, which has already become one of the most powerful nuclear weapons state, does not feel the need to think over how many options it has now. 毋庸赘述,朝鲜已是最强的核国家,有很多路可以选择。
China should no longer try to test the limits of the DPRK’s patience but make proper strategic option, facing up to the situation. 中国不要再无谓地企图考验朝鲜的忍耐的界限,而应当冷静看待现实并作出正确的战略选择。
China had better ponder over the grave consequences to be entailed by its reckless act of chopping down the pillar of the DPRK-China relations. -0- 中国要深思,现在乱砍朝中关系支柱的危险妄动可能带来的严重后果。(完)

The wordings in English and Chinese aren’t always identical. For example, according to the English version, People’s Daily and Huanqiu Shibao are widely known as media speaking for the official stand of the Chinese party and government, while in KCNA’s Chinese version, the two publications are believed to represent China’s party’s and government’s official position. And while the English version says that [t]he DPRK, which has already become one of the most powerful nuclear weapons state, does not feel the need to think over how many options it has now, the Chinese translation says that with no need to go into unnecessary details, the DPRK is already the strongest nuclear country and can choose from many roads.

Huanqiu Shibao, one of the two Chinese papers mentioned by KCNA, lost no time to react: an article, written by “Shan Renping” (that would be editor Hu Xijin‘s (胡锡进) pen name, according to Feichang Dao),  appeared in Chinese at 8 a.m. the next day – KCNA’s commentary had been published the evening before. At 10:18 a.m., an English version of the same article followed on the “Global Times” website.

Neither Western nor Chinese media may take a great interest in reproducing the case Pyongyang is trying to make: that doesn’t fit in either America’s nor into China’s interests, as KCNA noted in the Wednesday editorial: […] the commentaries asserted that to remain averse to the DPRK’s access to nukes is to preserve interests common to the U.S. and China, calling for slapping harsher sanctions against the DPRK in order to avert a war which would bring danger to China.

From the official North Korean perspective, America, not North Korea, poses problems – and KCNA adds a warning to Beijing (whose politicians have left it to scholars and media so far to voice discontent with Pyongyang):

Some theorists of China are spouting a load of nonsense that the DPRK’s access to nukes strains the situation in Northeast Asia and offers the U.S. an excuse for beefing up its strategic assets in the region. But the U.S. had activated its strategy for dominating Asia-Pacific long before the DPRK had access to nukes, and its primary target is just China.

On Friday, Taiwan’s Liberty Times quoted a South Korean foreign ministry spokesman as saying that sanctions on the North were showing effects, as demonstrated by North Korea’s reaction. According to the Liberty Times report, US secretary of state had previously revealed that Pyongyang had received a warning from Beijing to either refrain from further nuclear tests, or to face sanctions voluntarily imposed by China.

____________

Related

Big country, small countries, Wikipedia, last edt. March 19, 2017

____________

Saturday, April 15, 2017

Huanqiu Shibao: Imagine (Mother of all Bombs, Father of all Bombs)

Main Link: Can “Mother of all Bombs” frighten Pyongyang?, Huanqiu Shibao, April 14. Links within blockquotes added during translation.

American military stationed in Afghanistan threw a large airbomb, referred to as “mother of all bombs”, in the country’s eastern mountaineous regions in the evening of Thursday local time. Said bomb’s weight was 9.8 tons, with a capacity amounting to 11 tons of TNT, and it is the largest non-nuclear bomb used by America in combat so far.

驻阿富汗美军当地时间星期四晚上在这个国家的东部山区投掷了一枚有“炸弹之母”之称的大型空爆炸弹,该炸弹重9.8吨,爆炸当量相当于11吨TNT,它是迄今美国在战斗中使用的最大威力非核爆炸装置。

The White House and the US military stationed in Afghanistan said that the use of this precision-controlled blockbuster had been directed at “Islamic State’s” fighting groups’ tunnel and cave systems and eliminated said facilities, and maintained the momentum of American troups striking at “Islamic State”. President Donald Trump said in a brief comment that this had been another successful action carried out by the US military. He also mentioned North Korea, saying that [the issue of] the “mother of all bombs” being a signal to Pyongyang or not wasn’t important.

白宫及驻阿富汗美军表示,使用这种精确制导的巨型炸弹旨在摧毁“伊斯兰国”武装分子的隧道和洞穴系统,该炸弹是清除上述设施同时保持美军打击“伊斯兰国”势头的合适武器。特朗普总统发表简短评论说,这是美军又一次成功的袭击行动。他还提到了朝鲜,表示“炸弹之母”是不是向平壤发出一个信号,这不重要。

Trump hasn’t been president for three months yet, but the US military has launched at least two attacks that drew global attention. One was the bombing of the Syrian air force base, and the other was the “mother of all bombs” in Afghanistan. Trump is clearly more spontaneous in using US military might than previous US president Obama, and displays some indulgence and pride in American military power.

特朗普担任总统还不到3个月,美国军队发动的攻击至少已经两次受到全球瞩目,一次是轰炸叙利亚空军基地,一次就是在阿富汗使用“炸弹之母”。特朗普对使用美国军力比前任总统奥巴马显然更加随意,他表现出对美国军事力量的某种迷恋和骄傲。

Even the younger president Bush, who conducted two wars, went through detailed procedures prior to war, and the wars were part of an extensive range of expectations. In contrast, both the bombing of a Syrian airbase and throwing the “mother of all bombs” in Afghanistan came very suddenly. If use of armed force continues at the current frequency and pace, president Trump may be “in constant war”, becoming remembered as the “warring president”.

即使打了两场战争的小布什总统,每一次开战之前都经过了繁琐程序,而且当时的开战处于广泛的预期之中。然而无论攻击叙空军基地还是往阿富汗山区扔“炸弹之母”,来的都很突然。如果按照这样的频率和速度使用武力,那么特朗普总统就要“不停打仗”了,他说不定最终会作为一名“战争总统”被历史记住。

The “mother of all bombs” is a very cruel kind of weapon, consuming a large amount of oxygen in the process, within the range of its explosion. As its destructive force is very large, its so-called “precision control” only applies in a locational sense. In fact, its probability to harm innocent is comparatively high. In the current fields of anti-terrorism operations, with military and civilians being located next to each other, the US military incessantly kills and wounds ordinary people. By using the “mother of all bombs”, Washington doesn’t appear to have taken the issue of innocent fatalities very seriously.

“炸弹之母”是一种非常残忍的武器,它能在爆炸过程中消耗周围的大量氧气,由于破坏力极大,它的所谓“精确制导”只是投放地点意义上的,实际上伤及无辜的概率更高。如今与反恐有关的战区,大多是军民相间的,美军不断在伊拉克、阿富汗等地炸死炸伤平民,现在又把“炸弹之母”投入使用,看来华盛顿并没真把伤及无辜当回事。

Obviously, the purpose of this bombing has been about testing the effect of this weapon. At the same time, it has added a new antic to US military deterrence. Presumably, similarly mountainous North Korea felt the shock waves from far-away Afghanistan. If the US military could, by throwing this bomb [in Afghanistan], get the Pyongyang regime under control, that wouldn’t be a bad thing. However, its likely effect will be contrary.

这次投弹显然有试验该武器实战效果的目的,同时也是给美国的军事威慑增添一个新噱头。想必同样多山的朝鲜感受到了这场遥远阿富汗大爆炸传过来的冲击波。如果美军扔了这个炸弹,就真能把平壤政权给镇住,那倒也不错。然而它所产生的效果很可能是相反的。

Pyongyang’s main line of thought these years has been that if you have no nuclear weapons, the future of their regime will resemble Saddam Hussein’s and Gaddafi’s. The “mother of all bombs” may once again irritate and mislead Pyongyang, about how important it would be to increase the explosive capacity they themselves can master.

平壤这些年来只有一个思维,那就是如果没有核武器,萨达姆和卡扎菲政权的下场就是平壤政权未来的样子。“炸弹之母”可能再次刺激并误导平壤:提高自己所能掌握的爆炸当量是多么重要。

Various analysts believe that Pyongyang has done all the preparation for a sixth nuclear test, and that its top leader Kim Jong-un will now make his final deliberations: to set it off, or not. The latest bit of information conveyed to Pyongyang by the US military won’t contribute to rational choices by Pyongyang.

多方分析认为,朝鲜已经做好举行第六次核试验的各种准备,其最高领导人金正恩可能正在做最后的权衡:引爆还是不引爆。美国军方传递的最新信息对平壤做出理性抉择没有好处。

Reportedly, there is still a non-nuclear bomb that exceeds the “mother of all bombs”. That is the Russian high-efficiency vacuum bomb, called “father of all bombs”. Imagine what would happen if Russia used it to strike at the “Islamic State” in Syria, and how America and the West would condemn Moscow.

据报道,世界上还有比“炸弹之母”爆炸当量更大的非核炸弹,它就是被称为“炸弹之父”的俄罗斯高效率真空炸弹。设想一下,如果是俄罗斯在打击叙利亚“伊斯兰国”组织时扔一颗“炸弹之父”,那么美国和西方舆论会不会往死里骂莫斯科。

America appears to have the privilege to do whatever it wants to do, but this, very probably, means all kinds of danger, rather than more security.

美国像是有想怎么做就怎么做的特权,然而这对世界来说很可能意味着某种危险,而不是更多的安全。

____________

Related

Defending the decision, CNN, April 14, 2017
“MOAB killed dozens”, NY Times, April 14, 2017
Warning to North Korea, KBS Seoul, April 14, 2017
____________

Sunday, March 26, 2017

Sun Zhengcai: “Eliminate Bo Xilai’s Poisonous Ideological Legacy”

Main Link: Chongqing Party Chief demands Elimination of Bo Xilai’s and Wang Lijun’s ideological legacy

Links within blockquotes added during translation – JR

Lianhe Zaobao news – Chongqing’s Communist Party municipal committee secretary Sun Zhengcai pointed out publicly yesterday (March 21) that the municipal committee must strictly follow political discipline and political standards. They also needed to strengthen political keenness and political discriminability, “comprehensively and thoroughly eliminate the ideological poison left behind by Bo and Wang (Bo Xilai, Wang Lijun).

(联合早报网讯)中共重庆市委书记孙政才昨天(21日) ,重庆市委必须严格遵守政治纪律和政治规矩,而且要增强政治敏锐性和政治鉴别力,“全面彻底清除薄、王(薄熙来、王立军)思想遗毒”。

According to a report by the “Chongqing Daily”, Sun Zhengcai also said that in recent years, work in Chongqing had “achieved some success”, and the most important, the key point was “to maintain, at all times, a high degree of unanimity with the party central committee and (Communist Party secretary general) Xi Jinping at its core”.

据《重庆日报》报道,孙政才也说,近年来重庆工作“取得的一些成绩”,最重要、最关键的一点,就在于“始终同以(中共总书记)习近平同志为核心的党中央保持高度一致”。

Reportedly, the CCP municipal committee’s standing committee held a “special Democratic Life Meeting” to discuss feedback concerning the rectification and implementation of central committee inspections. Sun Zhengcai made the above remarks on that meeting.

据报道,中共重庆市委常委会21日召开“专题民主生活会”,就整改落实中共中央巡视“回头看”的回馈意见进行讨论。孙政才在会中作上述表示。

Sun Zhengcai said that the municipal committee must “take a clear-cut position in explaining politics”, firmly build “political ideology, awareness of the general situation, core awareness and a preparedness to follow [correct] examples”, and to maintain a high degree of unanimity with the party’s central committee and Xi Jinping at its core”, concerning ideology, politics, and action.

孙政才也说,重庆市委必须“旗帜鲜明讲政治”,牢固树立“政治意识、大局意识、核心意识、看齐意识”,在思想上、政治上、行动上,与“以习近平同志为核心的党中央”保持高度一致。

He said that Chongqing municipal committee must strictly follow political discipline and political standards, resolutely defend the CCP’s central authority and its focused, united leadership, and resolutely and thoroughly implement the party central committee’s dispositions. Awareness needed to be truly increased, political keenness and political discriminability be strengthened, and “the ideological poison left behind by Bo and Wang comprehensively and thoroughly be eliminated”. (Lianhe Zaobao online editor Wang Weiwen)

他说,中共重庆市委须严格遵守政治纪律和政治规矩,坚决维护中共中央权威和集中统一领导,坚决贯彻落实党中央决策部署。要确实提高认识,增强政治敏锐性和政治舰别力,“全面彻底清除薄、王思想遗毒”。(联合早报网编辑:王纬温)

____________

Related

Der Sturz des Bo Xilai, dFC, March 24, 2017
Murder at the Lucky Holiday Hotel, BBC, March 17, 2017

____________

Friday, December 9, 2016

An Afternoon on a Tower Crane in Hebei Province

The following is a report by Shijiazhuang Daily’s online edition (石家庄日报), published online on Thursday, concerning an incident on Tuesday local time.

Links within blockquotes added during translation.

Main Link: http://www.sjzdaily.com.cn/newscenter/2016-12/08/content_2514271.htm

County deputy principal and fire brigade officer-in-charge climb crane to talk him out of it

副县长、消防大队长爬上塔吊相劝

This paper’s report (reporter: Ding Baojun) — On December 6 at about 13 hours, on a building construction site in Wei County, Xingtai City, a man climbed a more than forty-meters tall tower crane, intending to jump from there to commit suicide. Towards six in the evening, by the local government’s and the fire brigades joint rescue, the man voluntarily climbed down the crane.

本报讯(记者 丁宝军)12月6日13时许,在邢台威县一建筑工地内,一名男子爬上近40多米高的施工塔吊欲跳塔轻生,傍晚6时许,经当地政府、消防联合营救,该男子主动爬下塔吊。

At about 13:32, after receiving the alarm, Wei County fire sub-brigade sent a fire truck, an emergency and support vehicle, an aerial ladder truck, with fifteen staff to the site. The scene of the case was a construction site, where a man was moving back and forth on a tower crane with a suspension height of more than forty meters and a width of about one meter. The man was in an extremely excited state of mind. In addition to this, there was a wind force of four which made the entire crane sway back and forth. Just a bit of attention lacking, there was a danger of falling down, which caused an extraordinarily tense atmosphere.

13时32分许,接到报警后,威县消防中队出动一部水罐车、一部抢险救援车、一部登高平台车、官兵15人赶赴现场。事发现场为一在建工地,一名男子在施工塔上来回走动,塔吊高约40余米,宽度约1米左右,该男子情绪非常激动,加上当时现场伴有4级左右的风,整个塔吊被吹得来回晃动,稍有不慎就有掉落的危险,现场气氛非常紧张。

The fire brigade immediately put air cushions and coordinated efforts into a life-saving network with the construction unit. At the same time, the construction unit organized a group of people in charge who went onto the crane to talk with the man in question, but no matter what they said to persuade him, the man remained unwilling to climb down the crane. At about 15:20, Wei County deputy principal Zhang Lichao also came to the scene and climbed the crane together with fire brigade officer-in-charge Chen Lei and talked with the man face to face to persuade him, to stabilize his state of mind. At the same time, Public Security civil police actively contacted the man’s family people and friends, hoping to disperse his suicidal intention with their help.

消防官兵立即在塔吊下方铺设救生气垫,并协调施工单位合力设置救生网。同时,施工单位组织负责人登上塔吊与该男子进行交谈,然而任凭如何劝说该名男子一直不肯下来。15时20分许,威县政府副县长张力超也来到救援现场,同威县消防大队大队长陈雷一起爬上施工塔顶,接近该男子进行面对面劝说,稳定其情绪,同时,公安民警积极联系男子的家人和亲戚朋友,希望他通过与家人、朋友的沟通消除轻生念头。

At about 18:30, after Zhang Lichao’s and Chen Lei’s patient persuasion, the man’s state of mind stabilized and he agreed to climb down. He then climbed down the cranes ladder step by step, under the protection of the firebrigade staff, and finally reached the ground safely.

18时30分许,经过张力超、陈雷的耐心劝说,该男子情绪稳定并同意下塔。随后,在消防官兵的保护下,男子从塔吊爬梯上一步步地往下爬,最终安全抵达地面。

The man reportedly developed his suicidal intention because of family quarrels, and chose the construction site for suicide because he had worked construction in this area two years ago. Fortunately, after persuasion from several sides, he gave up suicide.

据了解,该男子因家庭纠纷产生轻生念头,由于两年前曾在这个小区建筑工地打工,所以选择爬上施工塔吊意欲轻生,所幸,在多方劝说下放弃轻生。

Saturday, November 19, 2016

People’s Daily: “Little NATO” drawing nearer as Japan and South Korea initial Intelligence Sharing

South Korean parliamentary opposition leader Woo Sang-ho of the main oppositional Minjoo Party said on Monday that they would impeach or dismiss the defense minister if the government went ahead with plans to sign a General Security of Military Information Agreement (GSOMIA).

Chinese Communist Party organ People’s Daily wrote on Wednesday or Thursday that if signed, this would be the first military cooperation agreement between the two countries after World War 2, and criticized the tw0 governments’ moves indirectly, by quoting a military expert.

→Link

On November 14, South Korea’s and Japan’s initialled a “Military Intelligence Protection Agreement”. If officially signed, this would be the first military cooperation agreement after the second world war. Military expert Zhang Junshe said in an interview with People’s Daily online that if the agreement in question was signed, the two countries would bypass America and exchange intelligence directly. This was significant good news for Japan and America, but for South Korea, this was like drinking Zhen poison to quench its thirst, or to allow the wolf into the house. The agreement could damage peace and stability on the Korean peninsula, and negatively affect peace and stability in the entire North-East Asian region.

14日,韩国和日本政府草签了《军事情报保护协定》。如该协定正式签署,这将是两国自第二次世界大战结束后签署的首份军事合作协定。军事专家张军社在接受人民网采访时表示,若该协定正式签署,日韩两国将绕过美国直接共享情报,这对日美两国是重大利好消息,但对韩国而言则如同饮鸩止渴、引狼入室。该协定可能破坏朝鲜半岛的和平稳定,对整个东北亚地区的和平稳定也会带来不利影响。

According to a report by South Korea’s “JoongAng Ilbo” on November 15, South Korea hopes to use Japan’s reonnaissance satellites, radar, and other advanced equipment to gather intelligence, while Japan could make use of intelligence gathered by traditional Korean manpower.

据韩国《中央日报》15日报道,韩国希望利用日本的侦察卫星和雷达等尖端装备获取情报;而对日本来说,则可利用韩国传统人工收集的情报。

Currently, there are separate “Military Intelligence Protection Agreements” between South Korea and the US and Japan and the US respectively, but the exchange of military intelligence between South Korea and Japan needs to go through America as a “connecting airport”, with no “direct flight”.

目前,韩美、日美之间分别缔结有《军事情报保护协定》,不过韩日两国交换军事情报需要通过美国这个“中转站”,双方之间并无“直航”。

Zhang Junshe pointed out that Japan had advanced military technology at its disposal and could rely on advanced reconaissance satellites, radar, and other first-class equipment to gather information concerning North Korea’s nuclear tests, missile launches etc., while South Korea, owing to its geographical advantage, could gather first-hand intelligence gathered by agents and spies. If Japan and South Korea signed the “Military Intelligence Protection Agreement”, the two sides could bypass America and exchange intelligence directly.

张军社指出,日本具有先进的军事科技,可凭借其先进的侦察卫星和雷达等尖端装备获得朝鲜核试验和导弹发射等情报信息,而韩国凭借地理优势,可获得更多由特工、间谍人员等获得的第一手人工情报。日本和韩国一旦签署《军事情报保护协定》,双方将可以绕过美国直接交换军事情报。

Some media reports point out that military cooperation between South Korea and Japan was a sensitive issue, because of the history of Japanese colonial rule over South Korea from 1910 to 1945 on the one hand, and also because of territorial disputes between the two sides. With historical and territorial issues unresolved, the South Korean government has always faced continuous resistance. On June 29, 2012, the South Korean government even brought a signing to an “emergency halt”, right on the scheduled day of signing.

有媒体报道指出,军事合作在韩日两国合作中属敏感范畴,一方面缘于日本1910年至1945年在朝鲜半岛推行殖民统治的历史,另一方面缘于双方现在的领土争议。在历史和领土问题均未解决的情况下,韩国政府推动签署军事情报方面协定一直面临重重阻力。2012年6月29日,韩国政府甚至在原定协定签署日当天“紧急叫停”。

This time, South Korea and Japan have signed the “Military Intelligence Protection Agreement” at tremendous speed, and South Korea said that it had only taken about a dozen days to conduct and intitial the agreement. Reportedly, the two sides will also work hard to sign the agreement by the end of November, after completing domestic procedures.

此次日韩两国“火速”草签《军事情报保护协定》,从韩方宣布重启有关协定谈判到协定草签仅用了十几天。据称,双方还将力争在完成国内手续后,于11月底前正式签署协定。

How could a agreement that had been stalled for years be settled in a dozen days? The background factors are providing food for thought.

一个多年无法的协定如今为何在短短十几天便得以尘埃落定?背后缘由耐人寻味。

According to Zhang Junshe, Japan has, after the end of World War 2, never profoundly reflected on the crimes it committed to the countries of North-East Asia. While America and Japan had made efforts all along to facilitate the signing of the “Military Intelligence Protection Agreement”, the opposing domestic voices in South Korea had always been very strong. The South Korean masses fear Japanese militarism’s rise from the ashes, so as to trample over the Korean peninsula once again. There are various reasons for Japan and South Korea to rush the initialling of the “Military Intelligence Protection Agreement”. From South Korea’s perspective, with president Park Geun-hye’s “Choigate” scandal almost inescapable for the government, the country is facing a serious domestic crisis. By signing military cooperation with Japan, domestic sight can be shifted and passed on to the crisis, thus easing the pressure on Park Geun-hye’s government because of “Choigate”. Also, as South Korea’s agreement to the American deoployment of the “THAAD” anti-missile system had led to a deepening of contradictions with China, Russia, and other neighboring countries, South Korea’s choice to deepen previous cooperation with Japan can also, to a certain degree, ease pressure from neighboring countries. In addition, America is very positive about facilitating the Japanese-South Korean signing of the “Military Intelligence Protection Agreement”. America has always hoped to strengthen military cooperation between its two Asia-Pacific allies, but for historical reasons, Japan and South Korea have, for a long time, given an appearance of unity while being divided in fact. If Japan and South Korea officially sign the “Military Intelligence Protection Agreement” at last, this undoubtedly spells an important result for America’s “Rebalance to Asia and the Pacific”, conducive to pulling Japan and South Korea together for the formation of a “small NATO” concept.

据张军社介绍,二战结束以来,日本从未对其在二战期间对东北亚各国所犯下的罪行作出深刻反省。虽然美、日方面一直在努力促成日韩签订《军事情报保护协定》,而韩国国内的反对声音一直十分强烈。韩国民众唯恐日本军国主义死灰复燃,再次践踏朝鲜半岛。此次日韩“火速”草签《军事情报保护协定》,原因是多方面的。从韩国方面看,目前朴槿惠政府深陷“闺蜜门”事件难以自拔,韩国内部面临着严重的政治危机。韩国此时与日本签署军事合作,可以转移国内视线,转嫁危机,减轻“闺蜜门”事件给朴槿惠政府带来的压力。此外,由于韩国同意美国在韩部署“萨德”反导系统,导致韩国与中国、俄罗斯等邻国矛盾加深,所以韩国选择加强与日本之前的合作,某种程度上也能减轻周边国家对其造成的压力。另外,美国对促成日韩签署《军事情报保护协定》非常积极。美国一直希望它的两个亚太盟友加强军事合作,但日韩两国因为历史问题长期貌合神离。若日韩最终正式签署《军事情报保护协定》,无疑是美国“亚太再平衡”战略的重要成果,有利于实现美国拉日韩两国构建东北亚“小北约”的构想。

Ma Yao, special researcher with the School of International Relations and Public Affairs at Shanghai International Studies University, told media that for a long time, the main obstacle for building trilateral US-Japanese-South Korean military cooperation had been in South Korea, and the progress in South-Korean-Japanese military cooperation meant that the obstacle for trilateral military cooperation was reduced and might never return. This was a “watershed” in South-Korean-Japanese cooperation in the military field.

上海外国语大学国际关系与公共事务学院特约研究员马尧在接受媒体采访时表示,长期以来,美国构建美日韩三边军事合作的主要障碍在韩国,而韩日军事合作方面的进展意味着三边军事合作的障碍或将不复存在,这是“韩日在军事领域合作的分水岭”。

For Japan and America, it would clearly be significant good news if Japan and South Korea signed the “Military Intelligence Protection Agreement”.

日韩若签署《军事情报保护协定》,对日本和美国而言,显然都是重大利好消息。

Zhang Junshe pointed out that under the guise of the North Korea crisis, Japan could take advantage of the situation and get involved in the affairs of the Korean peninsula, broaden its right to discourse, thus increasing its influence in Northeast Asian affairs. For America, closer military cooperation between Japan and South Korea is conducive to advancing its control of the two allied countries further, to serve its “Rebalance to Asia and the Pacific” strategy, to achieve its goal of controlling North East Asia, and to advance and achieve the protection of its regional hegemony.

张军社指出,日本未来可以以朝鲜危机为幌子,趁机介入朝鲜半岛事务,扩大其在朝鲜半岛事务中的话语权,进而提升其在东北亚局势中的影响力。对美国而言,日韩两国更紧密的军事合作有利于其进一步控制这两个盟国,为其“亚太再平衡”战略服务,实现其控制东亚的目标,进而实现维护其地区霸权的目的。

The next paragraph translation is a stub (or whatever). It apparently refers to undoing the limits put on Japan’s military power after WW2, and the Shinzo Abe government’s goal to “normalize” Japan’s military policies.

You can contribute to a translation.

In March 2016, Japan’s new military legislation was officially implemented, allowing Japan to go from ordinary times to “有事”时, from its own ground to freely using force abroad.

2016年3月,日本新安保法正式实施,使日本获得了从平时到“有事”时、从本土到周边再到全球自由对外使用武力的权限,从而使日本绕过和平宪法束缚,初步实现长期追求的“军事正常化”目标。

If Japan and South Korea sign the “Military Intelligence Protection Agreement”, this will open a channel for Japan to get involved in matters of the Korean peninsula. For South Korea, this undoubtedly means  drinking Zhen poison as a thirst quencher and allowing the wolf into the house, turning South Korea into the biggest victim. Zhang Junshe says that South Korea’s government, in order to shift the pressure from “Choigate” and to respond to America’s call, to resist China’s and Russia’s resistance against the “THAAD” deployment in South Korea, and to involve Japan, presents itself, on the surface, as retaliation against North Korea, it actually helps America to form a military alliance system in the Asia-Pacific region, and provides the conditions for Japan to step into the Korean peninsula.

若日韩签订《军事情报保护协定》,“则为日本介入朝鲜半岛事务打开了一个通道,这对韩国而言无异于饮鸩止渴、引狼入室,韩国将成为最大的受害者。”张军社如是说,韩国政府为了转移“闺蜜门”事件的压力,同时响应美国的号召,抵抗中国和俄罗斯对“萨德”入韩的反对,将日本拉拢过来,表面看是为了对付朝鲜,实际上是在帮助美国在亚太构建军事同盟体系,为日本插足朝鲜半岛提供条件。

Zhang Junshe also said that the main goal of the Japanese-South Korean “Military Intelligence Protection Agreement” was to strengthen shared intelligence about North Korea, and that this kind of military alliance directed against third countries was an expression of cold-war mentality that would cause fierce reactions from North Korea. It could damage peace and stability on the Korean peninsula and negatively affect peace and stability in the entire North East Asian region. As North Korea’s closest neighbor, China could therefore also face more security threats.

张军社还说,日韩《军事情报保护协定》主要目的就是要加强有关朝鲜情报的共享,这种针对第三国的军事同盟是冷战思维的表现,必然引起朝鲜方面的激烈反应,可能破坏朝鲜半岛的和平稳定,对整个东北亚地区的和平稳定也会带来不利影响。中国作为朝鲜半岛的近邻,也可能因此面临更多安全威胁。

South Korean Arriang News TV reported on Friday that the agreement could become effective without parliamentary approval in South Korea (where the government lost its majority in April this year). However, 59 percent of the public disapproved of the agreement.

Thursday, October 20, 2016

Duterte’s China Visit: We need your Help, Son of a Whore

Guanchazhe quotes “German media” (read: Deutsche Welle‘s (DW) Mandarin website) as reporting that Rodrigo Duterte, president of the Philippines, wants to gain distance from America and become close to China (疏美亲中). The second part quotes extensively from the DW article (with credits), but leaves out the more pointed remarks (“this president”, “closely observing”).

Deutsche Welle, on Wednesday:

Philippines president Duterte said on Wednesday (October 19) that it was time to say Good-bye to America. He told Filipinos living in Beijing that an alliance with America that had lasted for many years had brought the Philippines extremely little profit.

菲律宾总统杜特尔特周三(10月19日)在北京表示,是时候和美国说再见了。他对生活在北京的菲律宾团体说,菲律宾从多年的美菲同盟中获利甚少。

Discussing American criticism of how he had drug dealers executed extrajudicially, Duterte said, “I’m really angry. If you do that, you are insulting the people of a country.” He said that just as he didn’t want American interference, he didn’t want American military exercises. The reason for you to stay in our country is for your own interest, therefore, it’s time to say good-bye, friend,” he ostensibly shouted into Washington D.C.’s direction.

在谈到美国批评他法外处决毒贩时,杜特尔特说,”我真的很生气。如果你们这样做,你们是在侮辱一个国家的人民”。他表示,再也不要美国的干预,再也不要美国的演习。”你们留在我的国家是为了你们的自身利益,所以是时候说再见了,朋友”,他似乎在向华盛顿喊话。

“I won’t go to America again, I would only be insulted there,” said Duterte, as he once again denounced US president Obama as “raised by a whore”.

“我不会再去美国,在那里我只会受侮辱”,说完杜特尔特又再次骂美国总统奥巴马是”婊子养的”。

This Philippines president also said he had enough of foreign-policies arranged by the West and said that “in the past, they made us stay distant from China, but that wasn’t our own wish, and I will open a new road.”

这位菲律宾总统还表示,他受够了菲律宾受西方摆布的外交政策,并说,”以前让我们远离中国,并非是我们自己的意愿,我会开始新路线”。

Since the beginning of his presidency in June, Philippine foreign policy has taken a big turn, contrasting with previous president Aquino III policies, distancing the Philippines from Washington, the old ally, and expressing goodwill to China.

自从杜特尔特今年6月底上台以来,菲律宾的外交政策相比前任阿基诺三世时期发生了大转弯,开始疏远多年来的盟友华盛顿,向北京示好。

Duterte, who is currently in China, has praised the country. According to AFP, he said on Wednesday that China was “good”, and hasn’t invaded any place in our country for generations”; thus hinting at America’s colonial history in the Philippines. “During the Cold War, China was described as the bad guy. At that time, our schoolbooks were full of Western propaganda.”

目前身处中国的杜特尔特对中国大加赞赏。据法新社报道,他在周三说中国”不错”,”世世代代以来,从没有侵略过我们国家的任何地方”,影射美国对菲律宾的殖民历史。 “在冷战时期,中国被描述成坏人。那些年里,我们的教科书中都是西方制造的政治宣传”。

China is closely observing Manila’s expressions of goodwill, of course. Foreign-ministry spokesperson Hua Chunying said in Wednesday’s regular press conference that China “expressed admiration” for Dutertes strikes against drug criminality”, and said that “China supports Dutertes leadership in the construction of his country by the Philippine people, their efforts for economic development, and we are willing to actively participate in economic and social construction. China is willing to cooperate with the Philippines in trade, production capacity, infrastructure building and in other fields.”

对于马尼拉的示好,中国方面自然看在眼里。中国外交部发言人华春莹在周三的例行记者会上表示,中方对杜特尔特打击毒品犯罪”表示赞赏”,同时称,”中方支持杜特尔特总统领导菲人民建设国家、发展经济的努力,愿积极参与菲经济社会建设,同菲方在包括经贸、产能、基础设施建设等领域开展合作。”

There are doubts within the Philippines however, regarding Dutertes position towards China. Richard Heydarian, political scientist of De La Salle University in Manila, told AP that the Philippines’ mainstream media felt that “it can’t be right to be show that much respect for a country that invaded Philippine territory.”

不过,杜特尔特的对华立场在菲律宾国内受到了一些质疑。马尼拉德拉萨大学的政治学教授海德林(Richard Heydarian)对美联社说,菲律宾的主流媒体认为,”对于这个侵占菲律宾领土的国家如此恭敬,这让人感觉不对”。

The initiator of the Hague arbitration case concerning the South China Sea, former foreign minister Albert del Rosario, said that the Philippine’s foreign policy shouldn’t be contemptuous of America as a long-standing ally, or replace it with another country (China).

南海海牙仲裁案的发起者、前菲律宾外长罗萨里奥(Albert del Rosario)也表示,菲律宾的外交政策不应该唾弃长期的盟友美国而取悦另外一个国家(中国)。

That, however, doesn’t appear to be on Duterte’s mind. In a CCTV interview, he said that he wanted to extend a fraternal and friendly hand, ask for Chinese help, and, looking right into the camera, “frankly said, we need your help.”

然而这些,似乎并不在杜特尔特的考虑之中。在接受央视采访时,杜特尔特称,自己要伸出兄弟友谊之手,向中国寻求帮助,他直面镜头说:”坦率地说,我们需要你们的帮助。”

The DW article comes across as slightly sardonic. Guanchazhe, obviously, ignores that. It does, however, quote “foreign media” as reporting doubts from within the Philippines. Guanchazhe also seeks and finds an answer to such voices of doubts, delivered by foreign-ministry spokesperson Hua Chunying, on the same press conference as quoted further up.

Some reporters at the foreign ministry’s regular press conference on October 19 asked: Western media follow Duterte’s China visit closely, but there are voices among them who “pour cold water” on the enthusiasm. How does the foreign ministry comment on this?

Foreign-ministry spokesperson Hua Chunying said that the Chinese and Philippine people were all very happy and full of hope concerning Duterte’s visit, but in fact, there were also people with anxious, disappointed or complex feelings. The return of Sino-Philippines relations to the tracks of a more healthy and stable development was, however, good news, both for China and the Philippines, and for regional peace and stability. I believe that provided that they hope for peaceful and stable development of the Asia-Pacific region, people will welcome this.

10月19日外交部例行记者会上,有记者问到,西方媒体非常关注杜特尔特访华一事,但其中有“泼冷水”的声音,中方对此有何评论?

外交部发言人华春莹就此回应,对于杜特尔特此访,中菲两国人民都很高兴并抱有期待,但的确也有人焦虑、失落,五味杂陈。中菲关系重回健康稳定发展的正确轨道,无论对于中菲两国,还是地区和平稳定,都是利好消息。我想,只要是真正希望亚太地区和平稳定发展繁荣的人,对此都会持欢迎态度。

Guanchazhe quotes Mainila Commercial Times as reporting that China Railway Group Ltd was going to invest three billion USD in Philippines infrastructures in the future.

The Guanchazhe article’s effect on the readership, if uncensored, is handsome. The “overjoyed” button was clicked 321 times by 07:15 UTC, 41 clicks went to the button “timely”, and only five clicks hit the “absurd” or “sad” button.

We can sign a contract with Old Du, for step-by-step investment, thus ensuring Chinese interests, but also the stability of Old Du’s political power, how about that,

我们可以和老杜签个合同,投资分段进行,既保证中国利益,又保证老杜政权的稳定,怎么样?

suggests The Little Venerable, and Clear Spring from a Rock serenely declares:

If you say good-bye to America or not doesn’t matter. what matters is an independent and self-determined foreign policy, without being used by others.

与美国再不再见的不太要紧,关键是要独立自主的外交政策,别被人利用了

According to Radio Japan‘s Mandarin service, Duterte meets Chinese party and state chairman Xi Jinping on Thursday.

Carrie Gracie, the BBC’s China editor, suggested two days ago that

a clear-cut courtroom win against China, coming just after Mr Duterte took up office, has created opportunities for a new approach. China cannot take that legal victory away. And meanwhile in the nearly four years since the Philippines began its legal case, it has suffered economically as Beijing has frozen Manila out of the benefits of Chinese wealth. China has actively discouraged tourists, investors and importers from looking to the Philippines. With the legal card in his back pocket, Mr Duterte wants that economic chill to end. He sees no reason why the Philippines shouldn’t, just like most other countries in the region, have its cake and eat it – enjoy the economic benefits of China’s growth at the same time as sheltering under the US security umbrella.

____________

Related

Inherent Territory, May 13, 2012

____________

Updates/Related

Indonesia detains Taiwan vessel, RTI, Oct 20, 2016

____________

Sunday, October 2, 2016

Shijiazhuang: Falling over each other to Express their Love for the Motherland

Thirty flag communities were created in Shijiazhuang, and along with more than ten flag streets, they attracted participation by a hundred-thousand citizens, Shijiazhuang Daily, the local party newspaper, reported on September 30.

Tomorrow is national day, with the provincial capital’s big roads and small alleys, communities and schools all flying the bright-colored five-starred red flag, spreading deep patriotic feelings in every place! Organized by the Shijiazhuang Municipal Committee’s propaganda department, the flag-raising activity carried out by Yanzhao Evening Post continued from September 19 until now and earned positive responses from all parts of society, with numerous citizens raising or hanging out the national flag in a wave of enthusiasm. In less than half a month, a total of fifty-thousand national flags were given to the provincial capital’s citizens, and the creation of thirty flag communities, five national-flag schools, more than ten flag streets etc. attracted onehundred-thousand citizens’ passionate participation. It is worth mentioning that when a huge 38 meters long and 25.3 meters broad flag with a weight of two-hundred kilograms appeared at a rebuilt school in the Liangxiang disaster area, all teachers’ and students’ eyes were brimming with tears of emotion, and they loudly exlaimed: “Motherland, we love you!” These words, so plain and sincere, were an expression of all the citizens’ good wishes and ardent love for the motherland!

明天就是国庆节了,省会大街小巷、社区、学校都飘扬起鲜艳的五星红旗,处处传递着浓浓的爱国情怀!由石家庄市委宣传部主办、燕赵晚报承办的“五星红旗飘起来”活动从9月19日启动至今,得到了社会各界的积极响应,广大市民升国旗、挂国旗的热情如潮。不到半个月时间,共向省会市民赠送50000面国旗,打造了30个国旗社区、5个国旗学校、十余条国旗街道等,吸引了10万市民激情参与。值得一提的是,当长38米、宽25.3米、重200公斤的巨幅国旗亮相灾区重建学校时,全校师生激动得热泪盈眶,高呼:“祖国,我爱你!”这句最真挚、最质朴的话语也说出了全市人民对祖国的祝福与热爱!

This year’s “flying the five-starred red flag” activity, from the start, ignited the enthused participation of citizens. Day after day, this newspaper received three-hundred registrations from community neighborhood communities, properties, schools, companies, citizens, etc.. They fell over each other in their eagerness to apply for a flag, to create “flag communities”, “flag streets”, etc., in their desire for practical action to express their deep good wishes for the land, their mother. The most enthusiastic among those registering were the community neighborhood communities.

今年“五星红旗飘起来”活动一启动,就点燃了市民的参与热情,连日来,本报共接到报名电话三百来个,涉及社区居委会、物业、学校、企业、市民等。他们争相来电申领国旗,打造“国旗社区”“国旗学校”“国旗街”等,想用实际行动表达对祖国母亲的深深祝福,其中报名最踊跃的就是社区居委会。

There are tons of trivia and atmospheric fuel for the reader, before the article returns to the monster flag, which was apparently taken to several schools in a row, among them the once disaster-stricken, rebuilt school, previously mentioned within the first blockquote:

The way the huge flag was passed on was a wonderfully vivid lesson in patriotism for the children, but it also touched every teacher. […..]

巨幅国旗的传递,给孩子们上了一堂精彩生动的爱国主义课,也感动着每一名参与传递的师生。[…..]

In addition, different from past years, under the unified arrangements of the City Transportation Department, [Shijiazhuang’s] more than 6,000 cabs and buses also flew the flag, becoming the most beautiful circulating sight in the capital city’s streets.

此外,与往年不同的是,在市交通局的统一安排下,今年全市6000多辆出租车和公交车上也悬挂起国旗,成为省会街头最美的流动风景线。

[…..]

Thursday, August 11, 2016

Bank of China: Brexit Risks and Opportunities

The following is an article initially published by Pengpai News (澎湃新闻), an internet news portal apparently operated by Oriental Morning Post (or Dongfang Morning Post),  a paper from Shanghai. According to Radio Free Asia (RFA), the paper’s then director Lu Yan (陆炎) and  deputy editor-in-chief Sun Jian (孙鉴) were removed from their posts in summer 2012. According to the Committee to Protect Journalists (CPJ), Yu Zhengsheng (俞正声), Shanghai CCP secretary at the time, had been “unhappy” with Oriental’s stories. Sun Jian apparently re-emerged later, as the name was mentioned as the concurrent director of  Oriental Morning Post’s and Pengpai News’ economy and finance news centers, in a “People’s Daily” article published in 2015, praising the innovative practice at integrating the paper and its internet platform.

Either way, the news portal’s article about the BoC’s meetings with overseas financial administration dignitaries apparently appealed to the Communist central bankers – it was republished on the BoC’s website, two days after its original publication. Here goes.

The last meeting of G-20 finance ministers and central bank governors before the G-20 summit in Hangzhou was held in Chengdu, with [Chinese] central bank governor Zhou Xiaochuan opening intensive meetings with high monetary officials from a number of countries.

G20杭州峰会前最后一次G20财长和央行行长会议在成都召开,央行行长周小川又开启了密集会见各国财金高官模式。

According to the People’s Bank of China’s official website, Zhou Xiaochuan, on July 23, met with American treasury secretary Jack Lew, Britain’s newly-appointed chancellor of the exchequer Philip Hammond, Argentine finance minister Alfonso Prat-Gay and Argentine central bank governor Federico Sturzenegger.
That said, this kind of officially issued information is generally rather simple. For example, at the meeting with the British finance minister, the two sides exchanged views on Britain’s withdrawal from the EU, the strengthening of Sino-British financial cooperation and other issues; at the meeting with the US finance minister, the two sides mainly exchanged views on the global financial markets’ situation, about the Chinese and American economies and finances, and policy coordination under the G-20 framework; and at the meeting with the two high Argentine officials, the two sides exchanged views on the international economic and financial situation, the macroeconomic Chinese and Argentine situations, the strengthening of Sino-Argentine financial cooperation and other issues.

据中国人民银行官网消息,7月23日,周小川已先后会见了美国财长雅各布•卢、英国新任财政大臣哈蒙德、阿根廷财政部长盖伊和阿根廷央行行长斯图森内格。
不过,这类会见官方发布信息均比较简单。比如,会见英国财长,双方就英国退欧、加强中英两国金融合作等议题交换了意见;会见美国财长,双方主要就近期全球金融市场形势、中国和美国经济金融形势,以及G20框架下的政策协调等问题交换了意见;会见阿根廷两高官,双方主要就国际经济金融形势、中阿宏观经济状况,以及加强中阿两国金融合作等议题交换了意见。

Currently, Britain’s withdrawal from the EU is undoubtedly a hot topic, but the central bank didn’t disclose any details. Still, the British finance minister’s time’s itinerary suggests that while withdrawing from the EU, they didn’t forget to to sell themselves.

眼下,英国退欧无疑是热门话题,不过央行并未透露任何细节。但从英国财政部此次行程来看,他们在退欧的同时,仍不忘推销自己。

According to the Bank of China, the “Sino-British Financial Services Round Table Meeting”, organized by the British embassy and co-hosted by the Bank of China, was held in the BoC’s head office’s mansion in Beijing, on July 22. British chancellor of the exchequer Philip Hammond, British deputy chancellor of the exchequer [Mark Bowen?], British Ambassador to China Dame Barbara Woodward and other British government representatives, as well as People’s Bank, the CBRC, the State Administration of Foreign Exchange, and big financial organisations and more than 40 high-ranking officials were guests at this meeting.

据中国银行消息,7月22日,由英国大使馆主办、中国银行协办的“中英金融服务圆桌会”在北京中国银行总行大厦举行。英国财政大臣菲利浦•哈蒙德、英国财政部副部长马克•博文、英国驻华大使吴百纳女爵士等英方政府代表,以及人民银行、银监会、外管局和中英两国大型金融机构的高管共约40多人作为受邀嘉宾出席了本次会议。

Hammond said at the meeting that the British economic fundamentals after the “Brexit” referendum remained fine, that Britain would continue to play an important role in the international arena, that British commerce, financial services and investment would, just as in the past, be open and competitive, and the British government would attach yet more attention to cooperation with China in the financial field.

哈蒙德在会上表示,英国公投“脱欧”后经济基本面依然良好,英国将继续在国际舞台上扮演重要角色,英国的商务、金融服务和投资领域也将一如既往地呈现开放、竞争的态势,英国政府将会更加重视在金融服务领域与中国的合作。

Chairman of the BoC board Tian Guoli said that Britain’s position in the fields of international politics, economics, and finance was highly influential. As far as Chinese and British investors were concerned, there were interdependent “risks” and “opportunities” in the “Brexit”, with both challenges and opportunities. To safeguard Chinese and British investors’ interests, there should be a continuation of promoting the two countries’ economic and trade development, global financial stability, the suggested common promotion of the building of “one belt, one road”, active participation in China’s supply-side structural reforms, the strengthening of financial cooperation, and the acceleraton of building London as an offshore center for the RMB.

中行董事长田国立则表示,英国在国际政治、经济、金融领域的地位举足轻重。对中英两国投资人而言,英国“脱欧”“危”“机”相倚,挑战与机遇并存。为守护中英投资人利益、持续推动两国经贸发展、促进全球金融稳定,建议中英双方共同推动“一带一路”建设,积极参与中国供给侧结构性改革,强化金融合作,加快伦敦人民币离岸中心建设。

At the meeting, participants discussed the two topics of “Seen from the perspective of the financial industry, Britain after the ‘Brexit’ remains a good destination for overseas investment” and “The important role of Britain as a good partner in the development and opening of the Chinese financial industry”.

会谈中,与会代表就“从金融业角度看英国‘脱欧’后仍是海外投资的良好目的地”和“在中国金融业发展开放过程中,英国如何发挥好合作伙伴的重要作用”两个议题展开讨论。

____________

Related

» Whose Gateway, Nov 24, 2015
» 媒体融合中, “People’s Daily” online, Sept 17, 2015
» Locomotion, Finance, Energy, July 27, 2014
____________

Updates/Related

» Propaganda 2.0, The Economist, Dec 13, 2014
____________

%d bloggers like this: