Posts tagged ‘press review’

Saturday, September 15, 2018

Plans for English as an Official Taiwanese Language

Duties and a receptive mode (online and offline) are keeping me from blogging at the moment.

by-products

If I had blogged this month, one topic might have been about Taiwan’s (sensible, I believe) plans to make English their second official language. To survive under Chinese pressure, international perceptibility – i. e. communication – is a key issue for Taiwan.

There had been plans to make English official for some time, but they appear to have been taking shape this summer. Pan-blue leaning United Daily News (UDN) published an online article in March this year, quoting both people in favor and against the idea, including criticism by a Chengchi University professor:

Chengchi University professor Her One-Soon says that this, in ideological terms, is about surrender to Western power. “Currently, most of the countries of the world that have made English an official language have been colonized by Britain and America”, but has Taiwan? If [English] is really to become an official language, it only represents Taiwan’s inferiority complex towards its own language and culture.

政大語言所教授何萬順則說,這樣在意識形態上是向西方強權屈膝,「目前世界大多國家以英文做為官方語言,都是被英美殖民過」,但台灣有嗎?若是真的定為官方語言,只是代表台灣對自身語言文化的自卑。

If statistics of six years ago are something to go by, there may be more practical issues that would need to be solved. In November 2012, the English-language Taipei Times quoted a foreign education company’s study which said that proficiency in English was low.

Currently, Taiwan is ranked as a country with rather low proficiency by “Education First” (which emphasizes the importance of perceptibility by listing Taiwan as “Taiwan, China”).

Thursday, August 9, 2018

Heilongjiang Daily: Li Min, 1924 – 2018

The following is a translation of an article from Heilongjiang Daily (黑龙江日报). Links within blockquotes added during translation.

There are (or were) at least two prominent women named Li Min. Second from left is deceased Li Min; second from right is Mao Zedong’s daughter Li Min. Photo: Kremlin.ru, President Medvedev’s 2010 visit to China, CC BY 4.0

Main Link: Farewell Ceremony for late Comrade Li Min’s Remains held in Harbin

This papers news of July 29 (Guo Minghua and Sun Jiawei reporting) — Quiet funeral music filled the air, grief knew no limits, and people from all walks of life were in incomparable sorrow, saying their last farewell to Comrade Li Min who was lying peacefully among fresh flowers and incense cedar. The farewell ceremony for Li Min, former vice chairperson of the China People’s Political Consultative Conference’s Heilongjiang Provincial Committee, and warrior of the Northeast Anti-Japanese United Army, was held at Harbin Tianheyuan Funeral Parlor. Nearly one-thousand cadres and members of the masses had rushed there to deeply mourn this outstanding member of the Chinese Communist Party, this time-tested, loyal warrior of Communism.

本报29日讯(记者郭铭华孙佳薇)哀乐低回、哀思无限,各界人士怀着无比沉痛的心情,向安卧在鲜花翠柏中的李敏同志作最后告别。29日上午,中国人民政治协商会议黑龙江省委员会原副主席、东北抗联老战士李敏同志遗体告别仪式在哈尔滨天河园殡仪馆举行,近千名干部、群众赶来,深切悼念这位中国共产党优秀党员、久经考验的忠诚的共产主义战士。

Comrade Li Min died in Harbin, on July 21, at 03:39 hours, from illness, aged 951).

李敏同志因病于7月21日3时39分在哈尔滨逝世,享年95岁。

Provincial leaders Zhang Qingwei, Wang Wentao, Huang Jiansheng, Chen Haibo, Wang Changsong, Li Haitao, Gan Rongkun, Wang Aiwen, Zhang Yupu, Wang Zhaoli, Jia Yumei and Du Heping attended the farewell ceremony.

省领导张庆伟、王文涛、黄建盛、陈海波、王常松、李海涛、甘荣坤、王爱文、张雨浦、王兆力、贾玉梅、杜和平出席告别仪式。

Du Yuxin, Song Fatang, Zhang Zuoji and others also attended the farewell ceremony.

杜宇新、宋法棠、张左己等也出席了告别仪式。

At 08:30 hours, the farewell ceremony began. Tianheyuan Funeral Parlor had been decorated in a dignified and solemn manner, with Comrade Li Min’s portrait at the center. Li Min’s body was covered with the CCP’s flag, and with the sound of the funeral music, everyone stood solemnly, with people tearfully observing a moment of silence.

8时30分,遗体告别仪式开始。天河园殡仪馆观天厅布置得庄严肃穆,正中悬挂着李敏同志的遗像。李敏同志的遗体上覆盖着中国共产党党旗,在哀乐声中,全场肃立,人们含泪默哀,深情缅怀李敏同志的光辉业绩和崇高风范。

Comrade Li Min was born in Heilongjiang Province, Tangyuan County, Wutonghe Village, on November 5, 1924. In 1936, she joined the Northeast Anti-Japanese United Army, and she joined the CCP in January 1939. She was sent to the USSR for studies in 1940, and after instruction travels within the Anti-Japanese United Army, she became a political instructor at the communications operations, and deputy party branch secretary in 1942, and received the military merit medal. In August 1945, after entering the Northeast with the Soviet Red Army, she took part in Suihua Prefecture‘s government building, army building, women masses, and other work. From November 1982 to 1993 she served as vice chairperson of the China People’s Political Consultative Conference’s Heilongjiang Provincial Committee.

李敏同志1924年11月5日出生于黑龙江省汤原县梧桐河村,1936年参加东北抗日联军,1939年1月加入中国共产党。1940年被派往苏联学习,1942年抗联部队编为教导旅后,在通讯营任政治教员、党支部副书记等职,被授予战斗功勋奖章。1945年8月随苏联红军进入东北后,参加绥化建政、建军、妇女群众等工作。1982年11月至1993年任黑龙江省政协副主席。

As a Northeastern Anti-Japanese United Army veteran, Li Min vigorously propagandized the Northeastern Anti-Japanese United Army history, promoted the Northeastern Anti-Japanese United Army spirit, propagandized and promoted the spirit of patriotism. She received the Order of Stalin medal, the Soviet War of National Defense Victory order, the remembrance medals of the 60th and 70th anniversaries of the Chinese People’s Victory in the Anti-Japanese War, as well as the Red Army Long March Victory’s 80th Anniversary commemorative medal – more than thirty medals in total. Comrade Li Min put forward that fourteen, instead of eight years of the Chinese People’s Glorious Anti-Japanese War should be included in China’s nation-wide primary and middle school textbooks, a proposal which was adopted2). Comrade Li Min whole life was a revolutionary life, a glorious life, and a huge life.

作为东北抗联老战士,李敏同志大力宣传东北抗联历史,弘扬东北抗联精神,宣传弘扬爱国主义精神,她生前曾荣获斯大林勋章、苏联卫国战争胜利勋章,中国人民抗日战争胜利60周年、70周年纪念章,以及红军长征胜利80周年纪念章等三十余枚奖章。李敏同志提出了关于将中国人民抗日战争光辉历史由八年改为十四年并纳入全国中小学教科书的建议被采纳。李敏同志的一生是革命的一生,光荣的一生,也是伟大的一生。

Leaders and comrades of the Provincial People’s Congress standing committee, the Provincial government, the Provincial Political Consultative Conference’s and military region, garrisoned troops, military police, from Harbin, and other provincial-level comrades, lifetime friends of Li Min, relatives and others also took part in the farewell ceremony.

省人大常委会、省政府、省政协和省军区、驻军、武警及哈尔滨市领导同志,其他副省级老同志,李敏同志生前友好、亲属等也参加了告别仪式。

____________

Notes

1) Depending on how you count birthdays. As Li Min was born in November 1924, she was 93 years old when she died.

2) [Update, Aug 10] The textbook revision ascribed to Li Min was reported by the Guardian in January 2017, but without a mention of any particular activism leading to this step. Chinese media reported in 2010 that in a local or regional northeastern event, a “Longjiang Internet Media Conference”, Li Min had advocated a revision of this kind, arguing that Chairman Mao fully recognized the Northeastern Anti-Japanese United Army’s role and achievements in the entire Anti-Japanese War, and [he also] pointed out that the war of resistance against Japan began in 1931.

However, no mention of Li was made in a Xinhua report in January 2017.

The revision, Xinhua wrote, had been made after serious expert studies, organized by the ministry of education. In fact, in recent years, historians and educationalists have made active efforts to guide the young generations to a more real, more comprehensive understanding of the War of Resistance. The revision also crushed some foreign forces’ distortions of the organic links between the eight and the fourteen years of war of resistance, and removed the arbitrary blotting of the Chinese Communist Party’s role as the Chinese nation’s tower of strength.

____________

Related

李敏 (黑龙江省政协副主席),Wikipedia, acc 20180808

____________

Sunday, August 5, 2018

Trusty Brothers and Sea Cucumbers melting away

The following is an excerpt from an article published by Daily Economic News (每日经济新闻) online (每经网), from Shanghai. Before and after the translated paragraphs, it addresses more global aspects of the current heatwave.

Links within blockquotes added during translation.

[…]

It is said that the trusty brothers from the Northeast are packing to leave for the South, to avoid the heat …

据说东北的老铁们已经开始收拾去南方避暑的衣服了…..

In Shenyang, the maximum temperature has recently reached 37.6 degrees C., which is the second-highest temperature ever recorded in Shenyang ever since weather recording began. A Liaoning Satellite TV reporter took a thermometer onto a bus without air condition and actually measured 46 degrees C.!

在沈阳,近日气温最高已达到37.6℃,这是有气象记录以来沈阳第二高的温度。辽宁卫视的一位记者拿着温度计到一台没有安装空调的公交车上测了一下,结果发现竟有46℃!

As a result, there aren’t enough air condition installers in the Northeast! Gomei‘s official Weibo channel says that only during the last week of July, sales of air conditioners in the Northeast’s three provinces rose by 1,726 percent, and even by 3,545.4 percent in the Shenyang area, compared with the same period last year, with several tens of thousands of air conditioners waiting to be installed.

结果,东北的空调安装师傅不够用了!国美官方微博显示,仅7月最后一周,东北三省空调销量就同比增长1726%,沈阳地区更是同比增长3545.4%,数万套空调处于待安装状态。

And it’s not only the people who can’t stand it, it’s the sea cucumbers, too!

不光是人受不了,海参也受不了了!

According to Securities Times, Mr. Wang, with a cultivation experience of over ten years of working 240 mu of sea cucumbers on the Jinzhou coast, found in a first assessment that the losses this year are at least 2 million. Mr. Wang told a reporter that the maximum water temperature for sea cucumbers is 32 degrees C., and that once this limit is reached, they won’t last for more than 48 hours. After 48 hours, they will melt, and the high temperatures of this year have already lasted for nearly a week.

根据证券时报的报道,有十多年养殖经验的王先生今年在锦州沿海养了240亩左右的海参,据其初步评估,此次的损失至少得两百多万。王先生告诉记者,海参的水温极限就是32℃,达到32℃不能超过48小时,超过48小时就会自己融化了,而今年的高温已经持续了近一个星期。

Reading this, condescending smiles may appear on the faces of the little Southern companions: Coming to the South to escape the heat? Isn’t it obvious that calorization is normal here?

看到这,南方的小伙伴可能要轻蔑一笑:来南方避暑?难道你们不知道南方的人可都是要热化了吗?

According to Central Meteorological Station statistics, Chongqing, Hubei, Hunan, Jiangxi, Anhui, Zhejiang and the central western areas have seen ten to eighteen days of temperatures of more than 35 degrees C. since July 10.

根据中央气象台统计,从7月10日以来,重庆、湖北、湖南、江西、安徽、浙江中西部等地35℃以上高温日数已达10~18天。

Since the beginning of this year, the number of high-temperature days has exceeded twenty days in parts of Jiangnan and Huanan, with western Huanghai, central Chongqing, eastern Hunan, southern Jiangxi, southern Fujian, eastern Guangdong among the areas where there were the number of high-temperature days exceeded those in other years by ten days.

今年以来,江南、华南部分地区高温日数超过20天,其中黄淮西部、重庆中部、湖南东部、江西南部、福建南部、广东东部等地高温日较常年同期偏多10天以上。

Even an African friend says unreservedly that “China is too hot, I’m going back to Africa to get away from the heat.”

连非洲友人都直言:“中国太热了,我要回非洲避暑。”

According to China Youth Daily, young Sami from Ethiopia who is working in Chongqing took a twenty-day holiday from his company in early July because of the heat and returned to Africa. But on his return to Chongqing, it was still “brutally hot”, making him thinking about a second return home, as in his home town, temperatures were only twenty degrees after all, while it was over 40 degrees in Chongqing …

据中国青年报报道,在重庆工作的埃塞俄比亚的小伙Sami,在今年7月初,因为天气太热,曾向公司请了20多天的高温假,回非洲避暑。但当他再次回到重庆,还是直呼“热哭了”,想再次请假回家,毕竟家乡只有20多度,而重庆已经40多度了……

Xiao Bian, as a Northerner who once worked in Africa, tells everyone here that the East African high plains are really cool, and he would therefore persuade the trusty Northeastern brothers that as the South isn’t welcoming, the East African high plains are a bit more understanding …

小编作为曾经在非洲工作过的北方人,在这里告诉大家,东非高原真的很凉快,所以劝一句东北的老铁们,南方是别来了,东非高原了解一下…..

In fact, it isn’t only China which is being roasted, but the entire northern hemisphere.

其实不光是国内,整个北半球都在经受高温“烤”验。

[…]

The article turns to more serious aspects of the heat from there – global warming – but not without noting that some time in future, the legend of the Mongolian Navy could become true.

Saturday, August 4, 2018

“Huanqiu Shibao” on German takeover veto

Links within blockquotes added during translation — JR

[…]

“Chinese companies increase acquisitions, German government defends layer by layer!”, Germany’s First Television channel reported on July 27. The German government would for the first time make use of new trade regulation and veto China Yantai Taihai Group’s acquisition of Leifeld company for “strategic security” reasons. “Wirtschaftswoche”, quoting people from government circles, reported that Leifeld company was situated in the small western German city of Ahlen, and a technological leader in the field of high-strength material. Interrelated material could be used in the aerospace industry, and in the nuclear industry. There were some two-hundred employees working for the company. The report said the government’s reason for its decision was that selling the company “endangered Germany’s public order or security”. A German official also told media that the German government wanted said company’s missile and nuclear technology to remain in Germany’s hands.

“中国企业加强收购,德国政府层层防御!”德国电视一台27日报道称,德国政府将首次动用新的贸易法规,以“战略安全”为由否决中国烟台台海集团对德国莱菲尔德公司的收购。《经济周刊》援引政府圈内人士报道说,莱菲尔德公司位于德国西部小城阿伦,是高强度材料领域的技术领先者,相关材料可用于航空航天业,也可用于核工业。该公司有员工约200人。报道称,政府做出这一决定的理由是,出售该企业“危及德国的公共秩序或安全”。一位德国官员还对媒体说,德国政府希望该公司的火箭和核技术掌握在德国手里。

How does China view the first case of a Chinese acquisition being vetoed by the German government? Foreign ministry spokesperson Geng Shuang said at a press conference on July 27 that China had taken note of the reports related to the case and expressed concern. He said that facing the current complicated situation of growing protectionism and unilateralism, China and Germany, as major global economies, had a common responsibility to maintain free trade and multilateralism. By broadening the two countries’ mutually beneficial cooperation with bidirectional openness and assistance, and by maintaining open global trade, positive energy could be inserted. It was hoped that Germany would view Chinese investment objectively, and create a stable institutional framework with a fair market for Chinese companies going to Germany.

中方如何看待德国政府将首次否决中国企业收购案?中国外交部发言人耿爽27日在记者会上表示,中方注意到有关报道,并对此表示关注。他说,面对当前保护主义和单边主义加剧的复杂形势,中国和德国作为世界主要经济体,有责任共同维护自由贸易和多边主义,通过扩大双向开放助力两国高水平互利合作,为维护开放型世界经济注入正能量。希望德方客观看待中国投资,为中方企业赴德投资创造公平开放的市场准入环境和稳定的制度框架。

German media say that this will be the first time for Germany’s government to put a new external-trade regulation to use that was passed in July 2017. The background for its formulation had been robot manufacturing company Kuka. According to the regulation, when investors from outside the EU want to acquire more than 25 percent of German companies’ shares, this will be examined by the German government. The examination periods have also increased from two to four months.

德国媒体表示,这将是德国政府第一次启用去年7月通过的新对外贸易条例。该条例制定的背景是中国企业收购了德国工业机器人制造商库卡等关键技术公司。按照规定,欧盟以外的投资方收购德国企业25%以上的股权,将接受德国政府的审查。调查时间也从原来的2个月增加至4个月。

____________

Related

Prepared to veto, Reuters, Aug 1, 2018
Regular press conference, FMPRC, July 27,2018

____________

Friday, July 27, 2018

Trade War: “American Farmers whine about Hardships”

When Russia stopped the import of agricultural products from the EU in late summer of 2014, reacting to the West’s sanctions against the Russian economy in the wake of the annexation of Crimea, the EU pledged 125 million Euros to support the affected farmers. European agricultural exports to Russia had been worth about 11.8 billion euros last year, or roughly $15.7 billion, the New York Times quoted Eurostat at the time, or ten percent of European agricultural trade.

On Tuesday this week, Donald Trump announced a plan that would provide US farmers with $12 billion, to lighten the effects of tarriffs imposed by China and the European Union, in retaliation to earlier US tarriff hikes. Politico quoted US agriculture secretary Sonny Perdue as saying that the $12 bn would be a match for “roughly $11 billion in negative effects that USDA has calculated agricultural producers have suffered as a result of “illegal” retaliatory tariffs imposed by China, Canada, Mexico, the European Union and other major economies.” Apart from direct payments to farmers, a purchasing program and support for farmers looking out for new markets are reportedly part of the plan.

Politico also quotes Republican lawmakers – and farmers – as criticising the program, and demanding an end to the trade war. However, an NBC correspondent points out that the Trump administration’s support programs makes sense for Republican Congress people who would otherwise face “the treacherous choice of letting farmers suffer or criticizing a president who is immensely popular among their constituents.”

Guanchazhe , a paper from Shanghai, posted a report on its website today, recalling that

In spite of opposing voices at home, the Trump administration added 25 percent to import tarriffs on Chinese goods at a value of $34 billion*), from the beginning of July. In reaction, China imposed 25 percent of import tarriffs on the same scale of American products, including American agricultural products.

不顾国内反对声音,特朗普政府于本月初对价值340亿美元的中国商品加征25%的进口关税。作为反击,中国于同日对同等规模的美国产品加征25%的进口关税,美国农产品被列入征税清单。

Guanchazhe suggests that

Trump appears to have recognized that it is exactly the trade clash provoked by him that has shocked the farmers. According to earlier Guanchazhe Network reports, on July 24 local time, the American agriculture secretary announced the biggest emergency assistance plan for farmers since 1998, with a total of $12 billion, to help the farmers to avoid losses.

特朗普似乎意识到了正是自己挑起的贸易冲突,使得农民受到冲击。据观察者网此前报道,当地时间24日,美国农业部公布了一项1998年以来规模最大的农业紧急援助计划,金额为120亿美元,以帮助农民免受损失。

Guanchazhe then quotes Chinese foreign ministry spokesman Geng Shuang as saying that China was a major buyer of American agricultural goods: “For many years, Sino-American agricultural cooperation has continuously broadened, it has deepened by the day, with honest mutual benefits. One should say that it is mutually beneficial and mutually profitable” (多年来,中美农业合作不断扩大,日益深化,给双方带来了实实在在的利益,应该说是互利共赢的). Currently however, it was America that was “adopting unilateralism and trade protectionism, going back on its words (言而无信) and contradicting itself (出尔反尔), insistently provoking a trade war against China.” Geng is also quoted as saying that the American farmers were “paying the bill for the American government’s bullying.”

Trump provokes a trade clash with one hand, the article says, and

as other countries are forced to strike back, he now wants to placate the farmers with an emergency assistance plan, plus peddling words on social media about how he likes and values the farmers and about attacking China – will American farmers buy this?

现在想通过紧急援助来安抚美国农民,另一边又在社交媒体上兜售对农民“爱与尊重”的说辞,攻击中国,美国农民会买账吗?

The article quotes two farmers by name, both of them with rather balances statements that emphasize the need for long-term solutions and maintaining their market positions, but without criticizing Trump.

All the same, the two measured statements are lumped together with Nebraska Senator Ben Sasse‘s criticism that the assistance program was about “gold crutches”. The article then moves on to July 25:

According to Reuters, on July 25 local time, Trump met Congress members from agricultural states to discuss trade issues. House agricultural committee chairman Mike Conaway thanked the government for the assistant measures, and lauded the agreement Trump had reached with visiting EU Commission president Jean-Claude Juncker earlier that day to eliminate trade barriers.

据路透社报道,当地时间25日,特朗普会见了农业州国会议员,共商贸易课题。众议院农业委员会主席科纳韦(Mike Conaway)感谢政府为农民推出的援助措施,并赞许特朗普当天较早前接见到访的欧盟委员会主席容克时,与对方达成协议,争取消除贸易壁垒。

Conaway issued a statement saying that “I’m thanking the President and Secretary Perdue for supporting our farmers and ranchers.”

科纳韦发布声明说:“我感谢总统和珀杜(农业)部长给予我们的农民和牧场主的支持。”

However, Lisa Murkowski, Republican senator for Alaska, tweeted that Trump needed “to recognize that trade assistance can’t replace actual trade.”

不过,阿拉斯加州共和党参议员穆尔科斯基(Lisa Murkowski)在推特发文呼吁特朗普,“认清贸易援助是无法取代贸易本身”。

While the article avoids strong language, the editorial department apparently chose to create more appealing impressions: American farmers whine about hardships, Trump falsely accuses China of ‘malignance’ (贸易战美国农民叫苦 特朗普反诬中国“恶毒”).

According to English-language reports, Trump referred to China’s tarriffs on US agricultural goods as “vicious”, and according to a report by Reuters on Wednesday, Murkowski urged Trump on Twitter to “recognize that trade assistance is no substitute for trade itself.”

____________

Notes

*) In other reports at the time, trade volumes of $50 billion were mentioned

____________

Related

FMPRC Regular Press Conference, July 26, 2018
外交部例行记者会, FMPRC, July 26, 2018
____________

Friday, June 29, 2018

Beijing’s Reaction to Indo-Pacific Strategy: “China’s Rise isn’t isolated but heralds the Rise of the Asian Continent”

The following is a Huanqiu Shibao editorial, published online on Thursday, May 31. It may indicate a pattern of argument currently used by Chinese officials and “public diplomats”, in discussions with Indian counterparts – reminding the unloved southern neighbor of the need to restore Asia’s glory (and to put those small differences aside).
Links within blockquotes added during translation.

Original title
Editorial: Indo-Pacific Strategy wants to bury both China and India

社评:印太战略,想既埋中国又埋印度的坑

America announced on Wednesday that the United States Pacific Command will be renamed Indo-Pacific Command.
This is a plan that has been taking shape for a long time, but has given the common people a running gag when discussing America‘s Asian strategy. Washington now welcomes this attention.

美国星期三宣布将太平洋司令部改名为印度洋-太平洋司令部,这是早已透出的计划,但还是提供了世人谈论美国亚洲战略的一个噱头。华盛顿现在很欢迎这样的关注。

Apart from analyzing how much symbolic or practical significance this kind of renaming may have, many media follow American guidance, looking at it as Washington‘s emphasis on uniting with India, as one of the steps aimed at exerting more pressure on China.

除了分析这种改名有多少象征意义和多少实际意义,很多媒体顺着美方的引导,将这看成华盛顿重视并联合印度,向中国施加更大压力的步骤之一。

This is, of course, an important momentary American strategic consideration. However, we believe that Washington is looking at the next, bigger game. The Indo-Pacific strategy has two long-term objectives. One is to make China and India, the world‘s two largest emerging countries with a population of more than a billion, neutralize each other strategically. The second is to respond to and to plan ahead for the inevitable rise of India, and to make American control of the Indian
Ocean happen in time, thus keeping India from becoming a new challenge.

这当然是美国当下的重要战略考量。不过我们认为,华盛顿在下一盘更大的棋。印太战略有两个长远目标:一是要促成中印这两个世界上十亿人口以上新兴大国的长期相互战略消耗;二是为应对必将到来的印度崛起未雨绸缪,将美国加强对印度洋的控制提前变成现实,防止印度成为新的挑战。

China‘s rise is nothing isolated, but heralds the rise of the Asian continent. When history will look back at the 21rst century, the Sino-Indian rise will most probably be seen as two consecutive waves in the same major event. The nature of China‘s and India‘s rise is identical, with two underdeveloped countries moving to the front of global development, thus driving fairer rules for global economics and politics, and allowing people who have long found themselves trailing
behind to enjoy the benefits of modernization.

中国崛起不是孤立的,而是亚洲大陆崛起的先声。历史回望21世纪时,中印崛起很有可能被看成一个大事件的先后波次。中印崛起的本质都是一样的,那就是后发国家走向世界发展的前台,促使世界的经济和政治规则更加公平,让长期处在落后、贫困中的人们分享现代化的红利。

No matter if it is about China‘s or India‘s development, Westerners‘ true feelings are complicated. In the current stage, Western public opinion more supportive attitude towards Indian development at this stage comes from strategic thought that restrains taking advantage now. As India will continuously earn economic successes, Western public opinion‘s dislike of Indian development will surface in the end.

无论对中国发展,还是对印度发展,西方人的真实情感都很复杂。现阶段西方舆论对印度发展给予了更多支持,是地缘政治思维压住了利益计算的临时心态。随着印度不断获得经济成功,西方舆论对印度发展的反感终将浮上水面。

India‘s diplomacy may be sailing with tailwinds in the smoothest seas, but this won‘t last very long. If India‘s development turns out to be rather smooth, relations with the West will become highly complicated.

现在是印度外交最顺风顺水的时候,但这个时间不会很长。如果印度的发展比较顺利,或许20年后它与西方的关系就将高度复杂化。

For America, helping India and controlling China and promoting the mutual strategic neutralization of the two, is its best countermeasure to deal with Asia. Agitation for the Indo-Pacific strategy and American containment of China are two thoughts that raised their heads at about the same time. They are two aspects of almost the same strategic consideration. It can even be said that Washington and its main Asia-Pacific allies are working diligently and tirelessly at this. Also, this dream of theirs was almost put into reality at the Doklam standoff in summer 2017.

对美国来说,拉印制华,促使中印相互战略消耗,是其最佳的亚洲对策。鼓吹印太战略与美国遏制中国思维的抬头差不多同时发生,它们几乎是同一战略考量的不同侧面。华盛顿及其主要亚太盟友可谓对此孜孜以求,而且它们的这一愿望在2017年夏天的洞朗危机期间几乎就要实现了。

The Indian Ocean is increasingly turning into global navigation‘s center of gravity, but this area‘s structure of military strength is simple nevertheless. In future, more forces will enter this area, but provided that China and India maintain normal relations, the outstanding competition will probably not be Sino-Indian. America will inevitably play the leading role here, and also go to any length to act as the director, excluding any side that would share in the power.

印度洋越来越成为全球海上交通的重心,但该地区的军事力量格局则相对简单。未来会有更多力量介入该地区,但是只要中印保持正常关系,印度洋上最为突出的安全竞争就不太可能是中印之间的,美国必将是那场竞争的第一主角,而且它将竭尽全力充当主导者,排斥任何一方与它分享权力。

China has no military bases in the Indian Ocean, Indian public opinion is alerted by China‘s participation in building harbors in Sri Lanka and Pakistan. However, the Indian Ocean‘s only significance for China is in passage, while to America, it is a new front in consolidating its global hegemony. A far-sighted view can see the main contradictions on the Indian Ocean inevitably occurring between America and India.

中国在印度洋没有军事基地,印度舆论目前对中国在斯里兰卡、巴基斯坦参与港口建设充满警惕。然而印度洋对于中国的唯一意义是通道,但它是美国巩固全球霸权的新的主阵地。往远了看印度洋上的主要矛盾必将在美国和印度之间发生。

The importance of America‘s military base on Diego Garcia will continuously become more obvious. That base doesn‘t make China feel threatened in any way, but it will probably soon cause India increasing unease.

美国在印度洋上迪戈加西亚军事基地的要性将不断凸显出来,那个基地并不让中国感到什么威胁,但是印度方面大概很快就会对那个基地地位的提升而感到不安。

The Asian continent is facing two different prospects. One is that China and India will be successfully split by America, clash with each other, constitute restrictions on one another, neutralize each other, thus delaying their respective rise to different degrees. The second is that the two countries successfully resolve their disputes or set them aside, jointly promote an irreversible global trend of rising new emerging markets, which allows human society‘s development to obtain a fairer distribution, with Asia as a whole gradually entering modernization.

亚洲大陆面临两种前景:一是中印被美国成功分化,相互冲突,形成彼此牵制、消耗之势,双方的崛起都不同程度地延后;二是两国成功化解或搁置纠纷,共同推动新兴市场的崛起成为不可逆转的世界大势,使人类社会的发展权利得到更加公平的分配,亚洲作为一个整体逐渐步入现代化。

The Indo-Pacific strategy is a big pit, dug by America. Washington wants to bury both China‘s and India‘s rise in there. The anticipation of some American elites is to help India to push China into the pit and India helping to fill it, just to kick India into the next pit.

印太战略是美国挖的一个很大的坑,华盛顿想在这一个坑里同时埋葬中国崛起和印度崛起。一些美国精英的如意算盘是,先拉着印度一起把中国推到坑里,印度跟着填土,然后再把印度也踹进坑里。

Of course, this is the anticipation some Americans are dreaming of. From India‘s reactions to the Indo-Pacific strategy so far, it can easily be seen that there is an awareness in New Delhi that India will, in the end, earn very little from this strategy.

当然了,这是一些美国人梦一般的如意算盘。从印度迄今对印太战略的反应中不难看出,新德里是存了一个心眼的,印度最终被美国这一战略俘获的可能性很小。

____________

Related

“Confluence of the Two Seas”, East-West Center, May 9, 2018
(Shorter) GT English version of Huanqiu article, May 31, 2018

____________

Monday, June 11, 2018

Huanqiu: South China Sea “a testing point for China’s strategic-opportunity development”

The following is a translation of an editorial, published by Huanqiu Shibao on May 31.

Original headline / main link: America’s increased Patrolling of the South China Sea is doomed to be transitional (美国巡航南海再多,也注定是过客)

A similarly-worded, but less detailed, editorial was also published by the English-language “Global Times”. Neither version was signed.

Links within blockquotes added during translation, not part of the Chinese article. Translations and links may not always reflect the accurate judicial terms – this is a newspaper reader‘s translation, not a lawyer’s — JR

Under the American machinations, the South China Sea issue has heated up somewhat. American defense secretary Mattis said on May 29 that America would continue to unfold “freedom of navigation activities”, and that the American navy would also take other action.

在美国的策动下,南海问题近来有所升温。美国防长马蒂斯29日表示,美国将继续在南海具有争议的岛屿附近开展“航行自由行动”,此外美军还会采取其他行动。

Just as Mattis said the words above two days ago, two American navy vessels entered China Paracel islands’ [Xisha] and reefs’ territorial waters. Australian senator Jim Molan was an even more ear-piercing voice, asserting that only all-out war would expel China from the Spratlys.

就在马蒂斯发表上述谈话的两天前,美国两艘军舰进入了中国西沙群岛的领海。澳大利亚参议员莫兰发出更加刺耳的声音,宣称只有一场全面战争,才能将中国逐出南沙岛屿。

Also, some Philippine media and Western media have hyped Philippine foreign minister Cayatano’s talk to days ago. That foreign minister said that Philippine president Duterte had defined a red line concerning the South China Sea, and to prepare to “fight for the South China Sea”. However, when you read Cayetano’s complete talk carefully, you find that his and Duterte’s attitude are not that extreme.

此外,一些菲律宾媒体和西方媒体炒作菲律宾外长卡耶塔诺的一次讲话,这位外长说菲律宾总统杜特尔特已经为南海问题划设了红线,并且准备好“为南海而战”。然而仔细阅读卡耶塔诺的讲话全文,可以发现他和杜特尔特的态度远非那么激进。

Seen from the perspective of the countries within the South China Sea zone, the situation here remains stable, the differences receive control. But the exercise of American strength in the South China Sea begins to show an increasing frequency. This shows in America’s revoking the invitation of China to the RIMPAC exercises under the pretext of opposing China’s “militarization” of the South China Sea, and by two US Navy vessels dashing into the Paracel Islands’ twelve-nautical-miles zone and similar declarations that seem to foretell more active American provocations.

从南海域内国家的关系角度看,这里的局势继续保持平稳,分歧得到管控。但是美国在南海问题上的发力开始呈现增加之势,标志是美以反对中国在南海搞“军事化”为名取消对中国参加环太平洋军演的邀请,美海军两艘军舰一起闯西沙岛屿12海里以及相关表态似乎在预示美更活跃的挑衅。

The South China Sea’s serving as America’s strategic game point can’t be cooled down in the short term. In the future, its continuous heating up will probably occur with a rising frequency. China needs to prepare well psychologically and make tactical arrangements, with the goal of dealing with America in an orderly and methodical way in the South China Sea.

南海作为中美的战略博弈点很难在短时间内冷却下来,它在今后进一步升温看来是高概率趋势。中国必须对此做好充分的心理准备和策略安排,与美在南海有条不紊地长期周旋。

China needs, first of all, to stabilize relations with the claimant countries, especially Vietnam and the Philippines and so on, it needs to continue control of divisions with these countries, avoid the eruption of sharp conflict with any of these countries, [unable to read]. In this way, America’s and its overseas allies excuses for meddling can be greatly reduced, and it will help to let them understand that giving cause to quarrels and manufacturing tense situations are not welcomed.

中国首先需要稳定好与南海声索国,尤其是与越南、菲律宾等的关系,继续管控好同这些国家的分歧,争取不出现同某一个声索国的尖锐冲突,维系发展作为这一地区主题的局面。这样可以大幅减少美国及其南海域外盟友在这里开展干预行动的借口,也会让它们在南海通过搬弄是非制造紧张局势不受欢迎。

Secondly, China must maintain a bottomline concept, strengthen its ability to serve powerful responses, should extreme US intervention in the South China Sea occur. Apart from the deployment of defensive weaponry on the Spratly islands and reefs, China also needs to build a powerful deensive system that includess naval mobile forces and land-based ans air-borne forces, making sure that, if by any chance, the situation in the South China Sea heatens, we are able to meet the situation head-on and fight back at any level of challenge, and any deck of cards.

第二,中国必须保持底线思维,加强对美国一旦在南海采取极端干预进行强有力反制行动的实力建设。除了在南沙岛礁上部署防御性武器,中国还需构建包括海军移动力量和陆基、空基力量组成的强大威慑系统,确保在万一南海局势升级时我方能够迎头回击任何级别的挑战及摊牌。

Thirdly, with ample strength serving as a backup, China will confidently deal with routine military provocations from America, with the principle of each to their own. American declarations of freedom of navigation in the South China Sea don’t touch China; it goes without saying that navigation is free in South China Sea regular territorial waters, and the psychological pressure America can create with this method is decreasing, and its significance diluted. Time in the South China Sea is measured in Chinese and local time, not in American time.

第三,有充足的实力做后盾,中国要自信地与美国一般性军事挑衅耐心周旋,原则应当是它搞它的,我搞我的。美国在南海宣示航行自由奈何不了中国,南海正常水域的航行本来就是自由的,美方这样做所能施加的心理压力一直在递减,其意义不断被冲淡。南海上记录这个时代的钟表使用的一定是中国和当地时间,而决不会是美国时间。

Sovereignty issues concerning the islands and reefs in the South China sea, and maritime rights and interests, are also a testing point for China’s strategic-opportunity development. China must balance these two issues well, and maintain China’s territorial position, and also, it must avoid taking military measures to achieve this position.

南海存在岛礁主权和海洋权益之争,这里同时是中国发展战略机遇期的一个考验点。中国一定要做好这两个问题的平衡,即坚持中国的领土主张,也决不为实现这一主张采取军事手段。

To solve disputes through talks has long been our stable approach. China must strenghten communication with the claimant countries on the South China Sea sovereignty issue, shape mutual understanding, make all sides feel at ease, make regional countries’ development cooperation build on foundations of emerging and solidifying strategic mutual trust. To this end, it is important to implement the “Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea”, to build consensus on standards of negotiations.

通过谈判解决纷争早已是我们的稳定态度,中国要就此与南海主权声索国家加强沟通,形成默契,让各方都安心,使得域内国家的发展合作建立在不断形成并且巩固的战略互信基础之上,为此落实《南海各方行为宣言》,就南海行为准则谈判构建共识都非常重要。

Obviously, navigation in the South China Sea is free, but the South China Sea isn’t a place for countries outside the area to wave about and issue orders, and to show off their military strength. The South China Sea is an important international thoroughfare, but also China’s gate. This means that to China, it needs to be all the more unimpeded. China won’t allow any outisde power to build hostile screenwalls against it here, we have sufficient strength and resolve to persevere until they abandon their harmful attempts against us.

显而易见,南海航行是自由的,但南海不是域外国家指手画脚、耀武扬威的地方。南海是国际大通道,但它同时是中国的家门口,这意味着它对中国来说更必须是畅通的。中国不会允许任何域外力量在这里构建针对中国的敌对性屏障,我们有足够的实力和坚定的意志与任何那样的企图坚决博弈下去,直到它们放弃针对我们的不良企图。

Saturday, April 28, 2018

Inter-Korean Summit: all the Virtuous Circles (around China, please)

CCTV, via Huanqiu Shibao.

Main Link: Historic Day – One Sentence from South-North Korean Summit makes this Continental Plate go Wild (历史性一天:朝韩首脑的一句话 让这个板块涨疯了)

Today, the Korean peninsula has welcomed a historic scene. At 08:30 Beijing time and 09:30 Seoul time, North Korea’s highest leader Kim Jong-un crossed the military demarcation line between the North and the South, to meet and shake hands with South Korean president Kim Jae-in. This was the first time for a highest North Korean leader to set foot on South Korean soil.

今天朝鲜半岛迎来历史性的一幕。北京时间8时30分,首尔时间9时30分,朝鲜最高领导人金正恩越过朝韩军事分界线,与韩国总统文在寅会面握手。这是朝鲜最高领导人首次踏上韩国领土。

After having talks, they signed an agreement and jointly issued the “Panmunjom Declaration”, achieving agreement to a denuclearization of the Korean peninsula. Let us look back on this historic moment together.

双方在会谈之后,签署协议并共同发表了《板门店宣言》,就半岛无核化达成协议。一起来回顾一下这一历史性的时刻↓ [sic]

One line (or word) of this summit meeting has driven this continental plate wild!

朝韩首脑会晤上的一句话,让这些领域涨疯了!

Concerning this South-North Korean summit, CCTV Finance Channel’s special correspondent to South Korea, Li Xianghe, and Washington correspondent Wei Xuejiao also compiled the latest reports.

有关此次韩朝首脑会晤,央视财经频道在韩国首尔的特约记者李香和驻美国华盛顿记者魏雪娇也发挥了最新的报道↓

The nearly 12-hours itinerary of the third South-North Korean summit ended concluded perfectly. This afternoon, the South and North Korean leaders signed the “Panmunjom Declaration”, announcing the termination of all hostile behavior towards the other side, a strife for a declaration of the end to the state of war within a year, the two sides confirmed the goal of complete denuclearization of the peninsula by complete abandonment of nuclear weapons, and realizing balanced development and joint prosperity of the national economy. All South Korean media carried out complete and close coverage of today’s meeting. Many among the South Korean masses paid close attention to the historic moment.

将近12个小时的韩朝第三次首脑会晤的日程圆满结束。今天下午,韩朝领导人签署了《板门店宣言》,宣布停止一切针对对方的敌对行为,争取年内宣布结束战争状态,双方确认通过完全弃核实现半岛无核化的共同目标,实现民族经济的均衡发展和共同繁荣等。韩国各大媒体对今天的会晤进行了全程跟踪报道。很多的韩国民众,他们对这一历史性时刻给予了高度的关注。

Also, all South Korean walks of life assess the results of today’s meeting positively. All parties from South Korea, although with varying enthusiasm, affirmed the content of the “Panmunjom Declaration” signed today. Reactions from entrepreneurial circles were more direct and more positive.

另外,韩国各界也积极评价了今天的会晤成果。韩国朝野各党虽然存在一定的“温差”,但是对韩朝双方签署的“板门店宣言”的内容都给予了肯定。企业界的反映则更直接、更积极。

South Korea’s committee of small and medium-sized enterprises said that this meeting could become a relief for the tense situation on the peninsula, a major opportunity for the promotion of peace and prosperity, that they [the SMEs] would actively prepare renewed operation of Kaicheng Industrial Park, and promote South-Northern economic cooperation.

韩国中小企业委员会表示,此次会晤成为缓解朝鲜半岛紧张局势、推进和平繁荣的重要契机,他们将积极准备开城工业园的重启工作,促进南北经济合作。

After some notes on market reactions, the CCTV article continues:

In the informal conversation of this morning, Kim Jong-un praised South Korea’s high-speed railway, while Moon Jae-in said that if the two railway systems could link up to each other, they could be used by everyone. This kind of dialog pushed railway sector stock exchange up, with some exceeding a rise of 13 percent.  This kind of bilateral willingness is also reflected in the two sides’ declarations. Both the South and the North that they will link up the Interkorean Railway and the Gyeongui Line rail and road, promoting cooperation in the field of infrastructure. The North-South Korean summit was constantly and closely watched by the United States.

在今天上午的非正式谈话中,金正恩赞了韩国的高铁,文在寅则说到如果双方铁路能连起来了,大家可以一起用。这样的对话助推了铁路板块股票的上涨,有的涨幅甚至超过了13%。这样的意愿也反映在了双方的宣言上,韩朝双方表示将连接韩朝东海线及京义线铁路和道路,推动基础建设领域的合作。 针对此次朝韩首脑会晤,美国方面一直在对其进行着密切的关注。

White House: At the time of the North-South Korean summit, America hopes for smooth [interaction of] the people in the North and the South. It hopes that the talks will allow the Korean peninsula to forge toward peace and prosperity. At the same time, America also praises its South Korean ally and expresses hopes that President Trump and Kim Jong-un will also meet within a few weeks. At the same time, many American mainstream media provide prominent coverage of this summit. On the whole, the American media really anticipate this historic meeting. Many American media also refer to a “historic meeting”.

白宫:在朝韩首脑会晤之际,美方希望朝韩人民顺利。希望谈判能够让朝鲜半岛向和平、繁荣迈进。同时,美方也赞赏了盟友韩国,对未来几周,特朗普总统和金正恩的会谈表示期待。 与此同时,很多美国主流媒体都突出报道了此次朝韩首脑会晤,整体上来看,美国媒体非常期待这次历史性会谈。很多美国媒体也用“历史性会晤”来形容。

The “Wall Street Journal” [writes] that this time’s results will determine the future direction of relations on the Korean peninsula, and establish a foundation for preparing and holding the summit between North Korea and America.

美国《华尔街日报》本次的结果势将决定朝鲜半岛关系未来走向,并为拟定举行的朝美首脑会晤奠定基础。

“Bloomberg News” said that hopes were rekindled on the Korean peninsula, and that this time’s meeting between the North and the South made people expect that besides putting an end to a meaningless conflict, and that it could at least reduce current threats to global security and the tense situation on the global financial markets.

美国《彭博社》表示,朝鲜半岛再次燃起希望,此次朝韩会晤也令人期待,除了结束毫无意义的冲突之外,至少可以减少目前威胁全球安全和世界金融市场的紧张局势。

The CCTV article then describes US media interest in the two leaders’ dinner menu, abd mentions the release of photos showing newly-appointed US secretary of state Pompeo’s meeting with North Korean leaders a few weeks ago.

In fact, if everything develops smoothly, including this North-South Korean summit, President Trump and Kim Jong-un will hold a leaders meeting in May or June, which would be the first dialog between a sitting US president and a North Korean leader.

实际上,如果一切进展顺利的话,包括此次朝韩首脑会晤,特朗普总统和金正恩将在5月或6月举行美朝领导人会晤,那将是美国现任总统与朝鲜领导人之间的首次对话。

In further news, South Korean media have revealed that the South Korean president may visit America around mid-May, have talks with US President Trump, brief him about the results of his talks with Kim Jong-un, and discuss a specific roadmap for the implementation of the Korean peninsula’s denuclearization.

接下来,韩国媒体已经透露,韩国总统或将于5月中旬访问美国,与美国总统特朗普举行会谈,向他介绍同金正恩的会谈结果,并讨论半岛无核化路线图的具体落实方案。

This meeting was the third one between South and North Korean leaders, eleven year after the most recent one. The “Panmunjom Declaration” confirms the realization of the peninsula’s denuclearization which brings about development space for the two countries, North East Asia and the whole world for economic cooperation.

此次会晤是时隔11年后,韩朝首脑的第三次会谈,《板门店宣言》确认实现半岛无核化,这将为两国、东北亚以及全球范围内的经济合作,带来发展空间。

Experts say that this summit, bringing about the establishment for a long-term peace mechanism, opens the door and paves the way for economic cooperation between the two countries and North East Asia.

专家表示,此次韩朝首脑会晤,带来的长期和平机制的建立,将为打通韩朝两国以及东北亚各方的经济合作,奠定基础。

Chinese Academy of Social Studies Asian and Global Strategy Research Institute’s researcher Pu Jianyi says that China’s, Russia’s and Mongolia’s building of a trilateral economic corridor could include North Korea, if the situation on the Korean peninsula approached a a virtuous circle. Once North Korea was included, South Korea would naturally join, with Japan behind. China, Japan, and South Korea cooperating, plus China integrating them with North Korea and Russia, would spell better prospects for the future.

中国社会科学院亚太与全球战略研究院研究员 朴键一表示,目前在中国、俄罗斯、蒙古三方的经济走廊建设,如果朝鲜半岛形势向着良性循环的方向发展,可以期待中蒙俄经济走廊建设的横向扩展,很快就可以把朝鲜拉进来,有了朝鲜,韩国自然就跟上了,后边日本。中国、日本,韩国的合作,还有就是中国和朝鲜、俄罗斯怎么把它们整合,会有一个比较好的前景。

[…]

Zhang Jianping, director of the Minstry of Commerce’s Research Center for Regional Economic Cooperation, says that North Korea has actually made some preparations during the past few years, establishing more economic development zones. Also, agricultural cooperation had become a matter of vital importance.

商务部研究院区域经济合作研究中心主任 张建平表示,朝鲜其实在前些年已经准备了一些,设立一些更多的一些经济开发区,另外在农业开放合作方面,现在也是当务之急。

Chinese Academy of Social Studies Asian and Global Strategy Research Institute’s researcher Pu Jianyi says that from South Korea through North Korea up to China, infrastructure building such as railways and highways, are now under discussion.  Among these, not only China, but along the Russian coastline, too, there were matters of  building railways and energy pipelines.  This infrastructure construction would entail lots of mutual economic cooperation, for example in the field of minerals, etc..

中国社会科学院亚太与全球战略研究院研究员 朴键一表示,从韩国经过朝鲜到中国来,像铁路、公路基础设施的建设,现在正在讨论。其中不光是到中国来,去俄罗斯的沿海岸线要铺设铁路,还有一个就是能源管道的问题。这样的一些基础设施建设,后边就带上一大堆相应的经济合作,比如矿产品等。

____________

Related

Chinese Interests won’t be sidelined, March 12, 2018

____________

%d bloggers like this: