Posts tagged ‘science’

Monday, July 6, 2020

One Country, our System: all Development comes from the Party

The following are excerpts from a “Xinwen Lianbo” newsitem on Sunday (July 5). It may give you an idea as to why the international response to Beijing’s demolition of Hong Kong’s autonomy has been rather weak. News like this from “Xinwen Lianbo” is addressing two spheres of the global public: mainlanders at home (in awe of their own collective greatness), and business people or people with business interests (at home, in Hong Kong, and abroad).

Notice the extensive use of Xi Jinping‘s party titles: “comrade” or “secretary general”. Xinwen Lianbo presents the Guangdong-Hong Kong-Macau Greater Bay Area project as a party feat, rather than as a national or, God forbid, regional achievement.

Links within blockquotes added during translation.

Main Link: Greater Bay Area Construction of the past three years: promotion of accelerated regional integration
大湾区建设三年来 区域融合加快推进

CCTV news (Xinwen Lianbo): to promote the construction of Guangdong-Hong Kong-Macau Greater Bay Area is the major strategic decision taken by the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at the core. Secretary General Xi Jinping pointed out that it was necessary to seize the great opportunity of constructing Guangdong-Hong Kong-Macau Greater Bay Area, to join hands with Hong Kong and Macau to accelerate and promote related work, to create an international front-ranking bay region and a world-class city conglomerate. Since the Greater Bay Area construction had been started, infrastructure of “hard connectivity”, institutional “soft connectivity“, integration and equidirectional advances of the three territories of Guangdong, Hong Kong and Macau have made the Greater Bay Area enter a new stage.

央视网消息(新闻联播):推进粤港澳大湾区建设,是以习近平同志为核心的党中央作出的重大战略决策。习近平总书记指出,要抓住建设粤港澳大湾区重大机遇,携手港澳加快推进相关工作,打造国际一流湾区和世界级城市群。大湾区建设启动以来,粤港澳三地基础设施“硬联通”、体制机制“软联通”,加快融合、同向共进,大湾区建设步入新阶段。

Recently, the first lane of the Greater Bay Area’s Shenzhen-Zhongshan Bridge tunnel project and the artificial island’s underwater joints have been successfully completed, making in- and outside communications between the Greater Bay Area cities more convenient and fast.

近日,大湾区重大交通工程——深中通道海底隧道的第一节沉管,顺利完成与人工岛的水下对接,大湾区城市间的内联外通将更加便捷。

Xi Jinping explains how to use a bridge
– click picture for video

The Shenzhen-Zhongshan Bridge connection of some 38 kilometers is the first cooperational construction under “one country, two systems”: – the large cross-seas traffic project of the Hong Kong–Zhuhai–Macau Bridge. In October 2018, Secretary General Xi Jinping attended the opening ceremony. He emphasized that the great bridge had to be applied and managed well, so as to play an important role in the construction of the Guangdong-Hong Kong-Macau Greater Bay Area.

距深中通道38公里外,就是“一国两制”下粤港澳三地首次合作共建的超大型跨海交通工程——港珠澳大桥。2018年10月,习近平总书记出席了开通仪式,他强调,要用好管好大桥,为粤港澳大湾区建设发挥重要作用。

[…]

The news item continues with examples of “hard connectivity” within the Greater Bay projects, such as Fanhai Bridge, Mingzhu Bay Bridge, and other cross-river connections.

On July 30, 2019, Guangdong-Hong Kong-Macau Greater Bay Area’s first research-foundation brought about cross-border free circulation and “cross-border money, cross-border travels, tax balance”. A joint experiment by Tsinghua Research Institute, Pearl River Delta has earned itself the Hong Kong Innovation and Technology Commission’s “Technology Start-up Support Scheme for Universities”.

2019年7月30日,粤港澳大湾区首笔科研资金实现跨境自由流动,实现了“钱过境、人往来、税平衡”。清华珠三角研究院的一项联合试验,已获得香港创新科技署的“大学科技初创企业资助计划”。

Recently, Shenzhen’s Guangming Science City has welcomed the first batch of province-level laboratories. A large number of top-notch domestic research institutions continue to establish themselves in the Greater Bay Area and have attracted more than 4,000 high-class talents from home and abroad.

近日,深圳光明科学城迎来了首批省级实验室。一大批国内顶尖的科研机构陆续进驻大湾区,已吸引了来自国内外的4000多位高水平人才。

[…]

____________

Related

Unshrinking police, July 3, 2020
Beijing-Tianjin-Xiong’an Inspection, Feb 3, 2019

____________

Monday, May 18, 2020

Tsinghua School of Journalism: Improving International Propagation Abilities, “objectively additionally spurred by Global Corona Pneumonia Outbreak”

The following is a translation of a Tsinghua University communiqué, published on the Weixin account of Tsinghua University School of Journalism and Communication’s1) Youth League committee.

An apparent summary of what the communiqué amounts to can be found there.

Weixin Youth League post
(click photo for main link)

 

Links and footnotes added during translation.

Main Link: Tsinghua University vice chancellor Peng Gang takes part in School of Journalism and Communication plenary teachers and staff meeting (清华大学副校长彭刚参加新闻学院全体教职工会议)

On May 14, Tsinghua University School of Journalism held a combined meeting of people present there, and through online connection. Tsinghua University vice chancellor Peng Gang, Tsinghua University School of Journalism dean Liu Binjie, daily operations vice dean Chen Changfeng, party secretary Hu Yu2) and more than 40 School of Journalism teachers and staff took part. Hu Yu presided over the meeting.

5月14日,清华大学新闻与传播学院通过现场加网络远程在线的方式召开全体教职工会议。清华大学副校长彭刚、清华大学新闻与传播学院院长柳斌杰、常务副院长陈昌凤、党委书记胡钰及全院40余名教职工参加。会议由胡钰主持。

Peng Gang first conveyed the University’s set of recent reform measures. Peng Gang pointed out that the School of Journalism was both the University’s strategic layout branch of learning and a provider of strategic support for national development. The School of Journalism had, in the years since its establishment, achieved successes and broadened its domestic and international influence by cultivating talents, and in other respects, providing good foundations for deepening reform and for comprehensively improving academic strengths. After repeated studies and careful decision-making, it had been decided that the School of Journalism’s scale of masters student graduates should be greatly broadened, and that talent cultivation on the graduate level should be carried out at the School of Journalism in future. This was in line with the school-running objectives3), raising the school-running level, further solidify the School’s educational concept moves of “center on quality, make use of practice, face the mainstream, cultivate dab hands.” Even more profound foundations, even more spacious room for high-level journalistic talents needed to be cultivated, the School needed to amply mobilize all teachers’ enthusiasm, doctoral and graduate student cultivation objectives, course designs and cultivation environmental connections needed to be systematically and thoroughly investigated and reconstructed, and cultivation quality be conscientiously guaranteed and improved. Peng Gang demanded that the School needed to robustly and thoroughly carry out work, implement the demands stated by University Chancellor Qiu Yong on behalf of the University, strengthen theoretical foundations, actively serve the national strategy, value and support young teachers’ development, continuously improve the ranks of qualified teachers, continue to promote internationalized school-running, and improve international propagation abilities4).

彭刚首先对近期学校的一系列改革措施进行了传达。彭刚指出,新闻传播既是学校战略性布局的学科,又要为国家发展进一步提供战略支撑。新闻学院这些年来在学科建设、人才培养等方面取得的成绩和不断扩大的国内外影响力,为深化改革、全面提升学科实力和服务国家能力提供了良好基础。学校反复研究、慎重决策,决定大幅度扩大新闻学院硕士研究生规模,今后学院的人才培养主要在研究生层次进行。这是符合学校办学目标、提升学院办学水平、进一步夯实学院“素质为本,实践为用,面向主流,培养高手”教育理念的重要举措。要培养好基础更加厚重、发展空间更加广阔的高层次新闻传播学人才,学院要充分调动全体教师的积极性,对学术型和专业型的博士、硕士研究生的培养目标、课程设计和培养环节,进行系统深入的调研和重构,切实保障和提升培养质量。彭刚要求,学院要扎实深入地推进工作,落实邱勇校长5月6日调研新闻学院时,代表学校提出的改革发展要求,加强基础理论建设、主动服务国家战略,重视和支持青年教师发展、不断提高师资队伍水平,继续推进国际化办学,提高国际传播能力。

Liu Binjie pointed out that carrying out strategic adjustment of news propagation and talent cultivation patterns at the School was an innate need for Tsinghua University’s global top position. The global corona pneumonia’s outbreak had objectively additionally spurred the University’s adjustment pace at strategic academic adjustment. Looking back at the School of Journalism’s recent twenty years of development, eye-catching successes had been achieved in the fields of scientific research, talent cultivation, and international cooperation. In a new situation and at a new stage, the national strategic development needs had to be served further, urgent needs of academic development be directly confronted, and change be actively lead.

柳斌杰指出,学校对新闻传播学科和人才培养模式进行战略性调整,是清华大学建设世界顶尖大学的内在要求。全球新冠肺炎疫情的爆发,客观上促使学校加快了对战略性学科的调整步伐。回顾清华大学新闻与传播学院近二十年的发展过程,在科学研究、人才培养、国际合作方面取得了令人瞩目的成绩,在新形势、新阶段下,要进一步服务国家发展战略需要,直面学科发展的紧要问题,积极引领变革。

Firstly, we must conscientiously research the international situation and the international struggle for public opinion5), continue to aim at news propagation disciplines, public-opinion work6), developments and changes in the news industry, bring out academic special knowledge in specialized fields, prepare and work ideologically for a rather long period of responding to changes in the external environment;

第一,要认真研究国际形势和国际舆论斗争,继续针对新闻传播学科、新闻舆论工作、新闻传媒行业发展变化,发挥学科专业专长,做好较长时间应对外部环境变化的思想准备和工作准备;

Secondly, the fundamental principles of journalism and fundamental theories’ research must be further strengthened, basic skills be firmly grasped, research of journalism with Chinese characteristics be robustly promoted, and excellent and groundbreaking high-end academic achievements be made;

第二,要持续加强对新闻学基本原理、基础理论的研究,扎实打牢基本功,扎实推进中国特色新闻学研究,做出过硬的有引领性的高端学术成果;

Thirdly, on the foundation of maintaining the stability of the teaching order, the direction of the Schools talent cultivation and positioning should be comprehensively discussed, and, with the objective of cultivating high-class compound talents as needed by the country, this opportunity of broadening the scale of graduate students be grasped, and the quality of graduate cultivation be conscientiously improved;

第三,要在保持教学秩序稳定的基础上,对学院人才培养的方向和定位进行全面研讨,以培养国家需要的高层次、复合型的新闻人才为目标,抓住此次研究生规模扩大的契机,切实提升研究生培养质量;

and fourthly, the educational and scientific research system must be reconstructed, to be oriented towards all the School’s students, to be oriented towards the news industry and to all sectors of society, and a high-level news propagation teaching and research system, in line with Tsinghua University’s future development, and in line with the future of news propagation science and situation, be newly designed.

第四,要重构教学科研体系,面向全校学生、面向新闻行业、面向社会各界,重新设计一个符合清华未来发展、符合新闻传播学科未来格局的高水平新闻传播教学科研体系。

At the meeting, members of the party and administration joint conference also informed about the School’s recent work, discussed enrollment of new students and dissertation defense arrangements during the epidemic, cultivation systematic adjustment objectives, the 14th scientific five-year plan’s direction, international online education and forums etc..

会上,学院党政联席会成员还通报了学院近期各项工作进展情况,讨论了疫情期间招生和答辩安排、培养体系调整目标、十四五科研规划方向、国际线上教学和论坛等内容。

____________

Notes

1) School of Journalism is Tsinghua University’s official English translation. “News and Propagation School” (新闻与传播学院) would be a translation closer to the original.
2) the School of Journalism’s party secretary, that is, and dean of the cultural creativity development research institute.
3) I’m not familiar with terms like these, but that article uses the term School-running orientation as the definition of category and type, level and goal of a school. Levels and objectives are also terms used in this Tsinghua communiqué, and research about one’s own university’s positioning may count as “orientation”.

4) “International communication capacity”, a term that has been in use for years, is a centrally recommended translation of “国际传播能力”. My guess is that international news propagation abilities / propagation abilities would be translations closer to the sense of the Chinese originals, and I’ve used the latter in this translation.

5) More context about the international struggle for public opinion can be found in this translation by China Media Project (CMP), posted some eleven years ago.

6) Public-opinion work (新闻舆论工作) is nothing invented by Xi Jinping, and nor is the idea that this kind of work must serve the party and the state. Jiang Zemin, in a “teaching” (教导) for “People’s Daily” in 2010, reportedly told his audience that news and public opinion work “must closely revolve around the central issue of economic construction, and obey and serve the general situation of the entire party and state” (新闻舆论工作要紧紧围绕经济建设这个中心,服从、服务于全党全国工作的大局). Operational handles may be filled with additional content, but the CPC likes the reverent authority that comes with things “we’ve always said”.
Repacked, in this case, by Xi Jinping in 2016, and unpacked by CMP.

____________

Updates / Related

More difficult than any other period, Liu Binjie, March 2012

____________

Friday, April 24, 2020

The science of making the most of a rumor without confirming it

The following is a Q & A between a reporter of Pengpai News (literally: “Surge”, aka “The Paper”) from Shanghai, and Shi Yi, a researcher at the Chinese Academy of Sciences’ Institute of Microbiology, at a regular press conference held by the State Council’s Joint Prevention and Control Mechanism at Guo’erzhao Guest House in Beijing, on Thursday afternoon local time.

State Council info,
click photo for source

Main link: State Council transcript

Pengpai News reporter [“The Paper”, Shanghai]:
Recently, foreign media have reported that the American military has restarted the biochemical base at Fort Derrick in Maryland. After the news, obtained by many people there, later began to emerge, America believes that there is a lot of evidence that the cause for the emergency closure of Fort Derrick biochemcial base last year in August was absolutely fishy, and it is believed that said virus may be the origin of the new coronavirus, and may also have created the autum-winter influenza epidemic. After that, said virus [is said to have] occured in China again, as a variation of the virus, because of US military taking part in the Wuhan 2019 Military World Games. May I ask how the experts view this issue? Thank you.

[澎湃新闻记者]近期,有境外媒体报道美军重启为马里兰州的德特里克堡生化研究基地,那里很多民众得到消息以后开始外逃,美国认为有多个证据表明,德特里克堡生化研究基地去年8月被紧急关闭的原因十分蹊跷,认为该疾病可能是新冠病毒的源头,并在美国造成秋冬季节流感大流行,之后病毒通过参加武汉军人运动员美国军人在中国发生变异后再次暴发,请问台上专家如何看待这个问题?谢谢。2020-04-23 15:34:02

Shi Yi:
Thank you for your question. Actually, we are have noticed the related information of this idea on the internet, too, about Americans suspecting that Fort Derrick biochemical base may be the source of the new coronavirus. There hasn’t been a public American response, and we have no way of judging this. Investigating the origins of a virus science in itself, whose main objective is to avoid another outbreak of similar epidemic situations, causing harm to humankind. Currently, scientists from all countries of the world are researching the origins of the virus, and they have put forward numerous learned points of views and hypothesis and guesses. Chinese scientists have also carried out conscientious relevant research, so as to find the origins of the new coronavirus as soon as possible, with a focus on good prevention and control, and to provide a scientific basis.

[施一]谢谢这位记者的提问。其实,我们注意到互联网上相关信息,美国有人怀疑德特里克堡生化研究基地可能是新冠病毒来源的说法,美国方面对此没有公开回应,我们无从做出判断。病毒溯源本身是科学问题,其主要目的是防止再次发生同类疫情对人类社会造成危害。目前,世界各国科学家都在开展病毒源头的研究,对新冠病毒的来源提出了许多学术观点及假设、猜想。中国科学家目前也在认真开展相关研究,为早日找到新冠病毒的起源,有针对性的做好防控,提供科学依据。

Still Shi Yi:
As seen from the process of tracing the origins of tracing a virus, this is a scientific problem that requires a relatively long time and comes with uncertainties. It will take quite a chain of biological information and epidemiological evidence put together, confirming each other, to really complete this task. Many viral diseases in human history, such as AIDS, SARS etc. have required decade-long searches for their origins, but although there has been progress, all results are speculative, without a final answer, research is still continuing. The current new corona pneumonia is wreaking havoc on the entire world, and hopefully, all countries of the world will focus their energy and attention on the major work of prevention and control. The scientific issue of tracing the origins of the virus will require deep research by scientists from all countries. Thank you.

从病毒溯源的科学研究全过程来看,这是一项科学难题,需要较长时间而且存在不确定性,需要将众多生物学信息和流行病学证据汇聚成相互印证的证据链,才能真正完成任务。人类历史上很多疾病比如艾滋病、SARS等,对其源头的探索历经十几年甚至几十年的研究,虽然取得了进展,但研究结果仅是推测,尚未得出最终的答案,研究工作至今仍在继续。当前新冠肺炎疫情正在全球肆虐,希望世界各国把精力和关注点集中放在疫情防控重点工作上,病毒溯源这一科学难题需要各国科学家深入研究。谢谢。2020-04-23 15:34:29

Friday, March 27, 2020

Li Keqiang: Unlike SARS, COVID-19 is unlikely to disappear all of a sudden

The following is a translation of an article published by the Chinese State Council on March 24

Original title / main link
Li Keqian: All regions must report the epidemic situation realistically and transparently, and must not conceal or leave out anything ( 李克强:各地要实事求是公开透明发布疫情信息,不得瞒报漏报 )

“All regions must report the epidemic situation realistically*) and transparently, and must not conceal or leave out anything.” Member of the politburo’s standing committee, chief state councillor, and central small leading group to counter the new coronavirus infection pneumonia epidemic group leader Li Keqiang emphasized that “seeking truth from the facts refers to do the prevention and control work in a focused way, and once an epidemic situation is discovered, accurate control must be carried out immediately, make sure that the range of territory which needs to be controlled for cases and possible infections is big enough to be effective. Openness and transparency means that once a case is discovered, it is reported, and whatever it is, it is. Nothing must be concealed or left out.”

“各地要实事求是、公开透明发布疫情信息。” 中共中央政治局常委、国务院总理、中央应对新冠肺炎疫情工作领导小组组长李克强3月23日在领导小组会议上强调,“实事求是是指有针对性地做好防控,一旦发现疫情,第一时间进行精准管控,把病例和可能传播的场所控制在有效范围;公开透明就是指发现一例报告一例,是什么就是什么,不得瞒报漏报。”

Li Keqiang pointed out that while the national epidemic situation with Wuhan as the main battleground had basically been blocked by now, the risk of sporadic transmission cases and local epidemic outbreaks continues to exist, and in addition, there was a major epidemic globally. The situation therefore remained complicated and serious. By data patterns established by epidemiologists at home and abroad, by trends scientifically researched and judged, it is widely believed that this time’s epidemic is unlikely to disappear all of a sudden, like SARS did at that time. We must therefore be mentally prepared for still more difficult and lasting prevention and control.

李克强指出,当前,以武汉市为主战场的全国本土疫情传播已基本阻断,但零星散发病例和局部暴发疫情的风险仍然存在,加之疫情在全球出现大流行,形势依然复杂严峻。国内外流行病学专家通过建立各类数据模型,对疫情走势进行科学研判,普遍认为,此次疫情不大可能像当年SARS那样突然消失。因此,我们必须做好更加艰巨、更加持久的疫情防控思想准备。

“We can see from the current epidemic situation that that national and foreign experts’ analysis is scientifically founded,” the chief state councillor  said. He said that “this has made the prevention and control work more serious and challenging for us. Although the domestic epidemic situation has been basically blocked by now, that doesn’t mean that there won’t be further sporadic cases of infections spreading. We must resolutely contain the local outbreaks of epidemic situations by practically carrying out the measures of ‘early detection’, ‘early reporting’, ‘early quarantine’, and ‘early treatment’, and keep it from breaking out on an even larger scale.”

“从当前疫情形势看,国内外专家们的分析是有科学依据的。”总理说,“这为我们防控工作提出了更加严峻的挑战。虽然目前国内本土疫情传播已基本阻断,但这并不意味着零星散发病例就不再出现。必须把‘早发现、早报告、早隔离、早治疗’的防控措施落实到位,坚决遏制疫情在局部、甚至更大范围再次爆发。”

Li Keqiang pointed out that currently, most regions continued to report zero new daily confirmed cases, and this was, of course, was what the masses expected. However, one had to bear in mind that statistical data had to be true and accurate and there had to be no strives to report zero cases by concealment and omission.

李克强指出,目前全国大部分地区连续数日新增确诊病例零报告,这当然是人民群众期盼的。但要切记,疫情统计数据一定要及时真实准确,千万不能为追求零报告而瞒报漏报。

Li Keqiang emphasized that prevention and control of infections must always maintain the principles of seeking truth in the facts, openness, and transparency. That way, the masses could develop a more vigilant and active consciousness for being on their guard, and in turn, this wold be beneficial to preventive and control measures to be in place, thus keeping the epidemic situation from emerging once again.

李克强强调,传染病防控必须始终坚持实事求是、公开透明的原则,这样人民群众就会增加警惕性和主动防范的自觉性,反过来这也有利于防控措施落实到位,进而防止疫情出现反弹。

____________

Note

*) literally: all places must report the epidemic situation by seeking the truth in the facts, and transparently, …

____________

Monday, March 16, 2020

New Diplomatic Normal: “Give your esteemed Country’s Voters an Explanation”

Latest diplomatic hero: Zhang Xiao,
ambassador to Kazakhstan

The following is a translation published by Guanchazhe online (观察者网, Shanghai) on Monday, covering a Facebook post written by China’s ambassador to Kazakhstan, Zhang Xiao (张霄).

Diplomats, and especially Chinese diplomats, are usually the last officials who like to become noisy, but the times are changing, and so are the demands on them. The recent behavior of Chinese ambassadors, most notoriously the one to Sweden, Gui Congyou, should probably not be seen as populism, at least not in a classical sense.

Such explosions aren’t temper tantrums. They are attempts to intimidate other stakeholders, preferably smaller countries. Charm offensives aren’t completely out, but mostly restricted to “friendly” countries like Cambodia, Myanmar, or Pakistan.

Therefore, we should probably think of this as beauty contests on Xi Jinping’s catwalk – the new diplomatic normal, prescribed by the center. (A recall of Chinese ambassadors will just lead to another guy doing his best, so waste no time on it.)

Zhang Xiao’s facebook post, and Zhao Lijian‘s Tweet (referred to in the following Guanchazhe article) are somewhat different from Gui Congyou’s in that they apparently aren’t trying to pressurize a smaller country, but rather to excel in a global opinion struggle, and to impress their superiors.

Main link: Ambassador to Kazakhstan shows his dislike for America: a waste of the time won by China (我国驻哈萨克斯坦大使怼美国:浪费中国赢得的时间)

As some of America’s high-ranking officials and members of the House of Representatives have repeatedly talked about a “China virus” as a way to use it as a stigma, another Chinese diplomat strikes back on social media abroad.

【文/观察者网 齐倩】在美国部分高官、议员多次将新冠肺炎污名化为“中国病毒”后,又一中国外交官在国外社交媒体上发出回击。

On March 14, our country’s ambassador to Kazachstan, Zhang Xiao, denounced America of only caring about vilifying and slandering China, wasting precious time that China had earned the world.

3月14日,我国驻哈萨克斯坦大使张霄也在脸书用俄语发声,指责美国在疫情初期只顾诋毁诽谤中国,白白浪费了中方用生命为世界赢来的宝贵时间。

He also pointed straight away at America’s epidemic data as being “too watered-down”, yelling that America’s government should be public and transparent, not politicize the virus, or swing pans around and seek scapegoats!

他还直指美国的疫情数据“掺了太多水”,喊话美国政府要公开透明,不要将病毒政治化,也不要再甩锅找替罪羊了!

US Center for Disease Control and Prevention director previously conceded that Americans who died from influenza had in fact suffered from COVID-19 pneumonia, and after this matter had been exposed, foreign ministry spokesman Zhao Lijian had written five tweets in a row on Twitter in the evening of March 12, both in Chinese and English, fuming at America that you owe us an explanation!

美国疾控中心主任此前承认美国有流感死者可能实患新冠肺炎,此事被曝光之后,外交部发言人赵立坚12日晚在推特上,用中英双语连发5条推文怒怼美国:欠我们一个解释!

In his tweet, Zhang Xiao shouted at America’s government: In the early stages of COVID-19 pneumonia epidemic, what did you do? Still infatuated with geopolitical games, domestic political agendas and slanders against China. You have wasted precious time that China had earned the countries of the world, including your country.

张霄在贴文中喊话美国政府:新冠肺炎疫情初期你们在干什么?仍醉心于地缘政治游戏、国内政治议程和诽谤中国。你们浪费了中国用生命为世界所有国家,包括你们在内,赢得的宝贵时间。

Zhang Xiao also attacked American data for not being transparent. He said that the American government had been confident that health officials’ warnings were lies, claiming that the situation was under control. By now, the COVID-19 virus had already spread into more than 40 US states, and you are losing your head out of fear right away.

张霄还抨击美国数据不公开透明。他表示,美国政府笃定本国卫生官员的预警是“谎言”,坚称局势已在控制中。而现在,新冠病毒已在美国40多个州蔓延,“你们马上变得惊慌失措”。

According to CNN’s latest reports, combined data from the respective US state governments and the CDC say that in 49 states, Puerto Rico, the US Virgin Islands and Washington D.C. had at least 3,482 confirmed cases of COVID-19, of who at least 65 people had died. West Virginia remained the only state without confirmed cases.

据美国有线新闻网(CNN)最新报道,综合各州政府机构和疾控中心(CDC)数据,在49个州、波多黎各、美属维尔京群岛和华盛顿特区至少有3482例新冠肺炎确诊病例,至少65人死亡。西弗吉尼亚州仍然是唯一一个没有确诊病例的州。

It is worth noting that CDC data have stopped as of March 13: 1,629 confirmed cases, 41 deaths. (Guanchazhe online note: US CDC stopped updating updating data on the weekend.

值得注意的是,美国疾控中心(CDC)的数据仍停留在3月13日:确诊病例1629例,死亡41例。(观察者网注:美国疾控中心周末停止更新数据。)

Zhang Xiao said that all the same, American scientists had confirmed themselves that many many people who had died of influenza were really victims of the COVID-19 virus, making the actual number of deaths from COVID-19 much higher,

张霄称,然而美国的科学家自己也证实,许多死于流感的人实际上是新冠病毒的受害者,所以实际死亡人数要多得多。“你们的数据里水分太多,谈何透明?”

[Apparently a caption of the Facebook entry:] The ridiculous thing is that facing an epidemic disease, your esteemed country has not taken emergency measures to mend the leaks, but shifted the responsibility to China, calling it “China virus”. Such a careless conclusion will inevitably raise suspicions among the popular feelings.

“可笑荒谬的是,面对流行病,贵国没有采取紧急措施来弥补和修补漏洞,而是把责任推给了中国,称其为“中国病毒”。如此草率地下结论,不免让人心生怀疑。” [End of caption]

He also continued to call on experts from all countries of the world to carry out research about the origin of the virus, and the truth would eventually come to light [literally: become clear under heaven]. What we must do now is that all countries unite, jointly resist the virus, but not shirk responsibility! There must be no pan-swinging and scapegoating again!

他还继续呼吁,各国专家都在对病毒起源进行研究,真相终将大白于天下。现在我们需要做的事情,就是各国团结一致,共同对抗病毒,而不是推卸责任。不要再甩锅找替罪羊了!

With the American epidemic becoming more serious day by day, Zhang Xiao [rhetorically] asked if your esteemed country’s lack of face masks, gloves, test reagents, equipment, and goods supplies and even the stock market crash were also China’s fault? It is time now to give your esteemed country’s voters and the international community an explanation, “what are you actually hiding?”

对于美国日趋严峻的疫情,张霄称,贵国缺乏口罩、手套、测试试剂和设备物资,甚至股市崩盘,这也是中国的错吗?现在是时候给贵国选民和国际社会一个交待了,“你们到底隐瞒了什么?”

Closing, Zhang Xiao explained that America’s government, as a result of its negligence in epidemic prevention, wasted the time China had gained for the world, and urged the US not to continue this kind of meaningless trick, because politicizing the virus would make the situation worse.

最后张霄重申,美国政府在防疫上的粗心大意,导致白白浪费了中国为世界赢得的时间,并敦促美国不要继续这种无意义的把戏,因为将病毒政治化会使情况变得更糟。

The virus is awful, even the strongest countries of the world won’t be able to withstand its blow. We must always remember not to expectorate into the well (not to do stupid things).

“病毒是可怕的,即使是世界上最强大的国家也会不堪一击。我们要永远记住,不要往井里吐痰(不要做蠢事)。”

Earlier,  high-ranking American officials and Members of the House of Representatives had, in disregard of WHO appeals, deliberately talked about a “China virus” as a way to use it as a stigma. According to a report on the Chinese embassy to Kazakhstan’s website, Zhang Xiao had forcefully stated his dislike of American politicans’ ridiculous statements as early as on March 9, saying that the COVID-19 virus had torn off America’s cold-blooded, hypocritical and arrogant mask.*)

此前,美国部分高官、议员多次无视世卫组织呼吁,故意将新冠肺炎污名化为“中国病毒”。据中国驻哈萨克斯坦大使馆网站报道,早在3月9日,张霄就在脸书力怼美国政客的荒谬发言,称新冠病毒撕下了美国冷血、虚伪和傲慢的面具。

Moreover, countering the so-called “virus’ orgin” controversy, foreign ministry spokesman Geng Shuang said in a reply on a regular press conference on March 13 that “we notice that recently, there have been discussions about the source of the virus. Individual high US government officials and Members of Congress are using this as a pretext for all kinds of false and irresponsible remarks to discredit and to attack China, to which we are resolutely opposed. In fact, the international community including America, have different views of the virus’ origin. China has always taken the view that this is a scientific issue and that we need to listen to scientific and professional opinions.”

另外,针对所谓“病毒起源”的争论,外交部发言人耿爽在3月13日召开的外交部例行记者会上回应称,“我们注意到,最近一段时间有一些关于新冠病毒源头的讨论。个别美国政府高官和国会议员借此发表种种不实和不负责任的言论,抹黑攻击中国,我们对此坚决反对。事实上,国际社会包括美国国内,对病毒源头问题有不同看法。中方始终认为,这是一个科学问题,需要听取科学和专业的意见。”

____________

Note

*) This doesn’t seem to make sense, but it’s how I’m reading it.

____________

Thursday, February 20, 2020

Chinese Academic on WSJ Reporters’ Expulsion: Butts have to be spanked

The following is a translation of an opinion article by Yang Hanyi, a regular columnist with the internet newsmagazine Guanchazhe Online (aka “Observer”), and researcher at the Shanghai Spring and Autumn Development Strategy Institute.

Guanchazhe is privately-run, according to this Wiki, and seems to be replacing “Huanqiu Shibao” as a voice for post-1990 fenqings, plus indignant little emperors of all ages.

Yang’s article goes far beyond the WSJ “incident” – and this probably reflects the political motivation behind revoking the three press credentials. It appears to reflect Beijing’s frustration with American sanction policies, the murder of Qasem Soleimani, and the demonstrations in Hong Kong (blamed on the West), among others. It also tries to sketch a roadmap of how to deal with the press in future.

However, Guanchazhe notes that the article’s content is only the opinion of the author, and not written on behalf of the platform.

Links within blockquotes added during translation.

On February 19, a spokesman of China’s foreign ministry announced at a press conference that from that day onwards, the credentials of three Beijing reporters of America’s “Wall Street Journal” would be revoked. In peoples’ memory, this is the first time in the decades of reform and opening up that the government has handed down an “edict of expulsion” against several reporters of the same medium at the same time.

2月19日,中国外交部发言人在记者会上宣布,即日起吊销美国《华尔街日报》三名驻京记者证件。在人们的记忆中,这是改革开放几十年来中国政府首次对来自同一家国际媒体的多名记者同时下“逐客令”。

I’d just like to say: “well done”.

对此我只想说“干得漂亮”。

As is well known, this incident started with the “WSJ”‘s publication of a flow of racism and prejudice, “China is the real sick man in Asia”, slandering the Chinese government’s and peoples’ great efforts to resist the new coronavirus epidemic. Once this was published, many netizens rushed forth the the “WSJ”‘s social media accounts and denounced the racism. America’s nationwide broadcaster NBC, in a report, also criticized the “WSJ”‘s headline as it could create fear, anxieties, and a hostile mood. Foreign ministry spokesperson Hua Chunying, on February 6, named the author and criticized his arrogance, prejudice and ignorance. But facing the stern message of the Chinese side, [the WSJ] then turned to summoning the pretense of freedom of the press and of speech. For a while, the author said that the choice of the headline was freedom of editing, for a while they said that they had meant to refer to the Ottoman Empire without malign intentions, and even that [The remaining accusations are beyond my translation skills, but this article may reflect all or some of them]. Do they really believe that people don’t know those things behind western media?

众所周知,这起事件的起因是《华尔街日报》2月3日发表了一篇流淌着种族主义偏见的文章《中国是真正的“亚洲病夫”》,诋毁中国政府和人们抗击新冠疫情的努力。此文一发,大批网民涌至作者和《华尔街日报》社交媒体页面上留言指责种族主义。美国全美广播公司在报道中也批评《华尔街日报》的标题可能制造恐惧、焦虑和敌对情绪。中国外交部发言人华春莹更是于2月6日点名批评该文作者的傲慢、偏见和无知。但面对中方的严正交涉,他们又搬出新闻自由、言论自由的幌子,一会儿作者说起标题是编辑的自由,一会儿说我们没有恶意只是玩了个奥斯曼帝国的梗,一会儿说我们甚至以病夫自黑呢。如今中国采取惩罚措施,《华尔街日报》发行人威廉•刘易斯又甩的一手好锅,说评论部门惹的祸,不好怪到新闻记者头上来哟,真以为人们不知道西方媒体背后那些事呢?

In recent years, everyone has clearly seen America’s so-called great-power competition, not only in correct and fitting words in national defense strategy papers, not only by openly kidnapping the international community with domestic laws*), not only by telling the world with an honest face that we “tell lies, cheat and steal”, not only trampling on international conventions for the protection of diplomats by public assassination, but also by carrying a gun and a stick on a somewhat concealed battlefield which is the battle of public opinion.

近年来大家都看清了美国所谓的大国竞争,不仅名正言顺地写在国防战略报告里;不仅堂而皇之用国内法绑架国际社会;不仅正大光明地告诉世界“我们撒谎、欺骗、偷窃”;不仅践踏保护外交人员的国际公约公然行刺,也包括在另一片略微隐蔽的战场上夹枪带棒,这就是舆论话语的战斗。

Yang’s article describes news media as rather low-cost “mouthpieces of national interests” with a frequently high impact on international public opinion and politics, while America hardly found a way to compete with Huawei. And while an old-style empire’s embarrassing situation was understandable, and while one could even appreciate the comical nature of foreign medias’ blackening of China, butts that deserved a spanking still needed to be spanked (但好笑归好笑,屁股该打还是要打的).

It continues with a tour of American crimes and double standards (perceived or real – you decide from case to case), from a recently announced obligation for China’s state or party media to register as foreign agents or diplomatic missions in the US, to an NBA executive’s support of Hong Kong’s democracy movement (instigating chaos elements in HK / 怂恿乱港分子), the publication of a coronavirus-China-state-flag cartoon in Denmark, the WSJ’s sick-man-of-Asia statement, and inconsistencies in measures against anti-semitic or anti-black messages online while lacking protection of China against being being scolded.

The “Charlie Hebdo” massacre is broached, too, and so is responsibility as the other side of the coin (freedom being the other one).

Has the “WSJ” published free speech which insults Chinese? Yes. Must it be held responsible for publishing such remarks? Yes.

《华尔街日报》有没有发表侮辱中国人文章的言论自由?有。那它需不需要为发表这样的言论负责?需要。

The article then refers to Singapore as a place to learn from, when dealing with “misreporting”, citing a lawsuit by Lee Kuan Yew against the Far Eastern Economic Review‘s editor-in-chief as an example – according to the author, that was in 1989 -, and a case against the Asia WSJ, also in Singapore, in 1991, about contempt of court.

Yang on the other hand cites Beijing’s “unreliable entities list” as a conceivable tool.

____________

Note

*) There are probably two aspects to this accusation. One could be the US sanctions regime against Iran (and maybe also against North Korea, even if China officially supports those), and another would be a widely held belief that there is a rift between the US and the rest of the West about how to interact with China.

____________

Related

FMPRC daily briefing online, Febr 19, 2020
Be more Xinhua, Oct 10, 2009

Friday, February 14, 2020

Chinese Foreign Ministry’s online press conference on Friday, foreign-support statistics

Translation Chinese-English, main Link: 外交部:已有33个国家政府和4个国际组织向中方提供了疫情防控医疗物资

China Daily, February 14, reporter Zhou Jin — Chinese foreign ministry spokesman Geng Shuang told a regular press conference, conducted online, that 33 national governments and 4 international organizations have supplied China with medical goods for preventing and controlling the epidemic situation.

中国日报2月14日电(记者 周瑾)外交部发言人耿爽14日在网上例行记者会上表示,已有33个国家政府和4个国际组织向中方提供了疫情防控医疗物资,中方对于来自国际社会,特别是来自其他发展中国家的真诚友善的支持和帮助表示欢迎和感谢。

A reporter asked: Can you make public how many national governments have supplied China with medical goods for preventing and controlling the epidemic situation?

有记者问:你能否透露截至目前有多少国家的政府向中方提供抗疫援助物资?

Geng Shuang said that facing the epidemic, China mainly relies on its own strength, and we have the confidence and abilities to do that. At the same time, we express our welcome and thanks for international community’s support and help, particularly from other developing countries.

耿爽表示,面对疫情,中方主要依靠自身的力量应对,我们对此有信心、有能力。同时,对于来自国际社会,特别是来自其他发展中国家的真诚友善的支持和帮助,我们都表示欢迎和感谢。

Geng Shuang explained that according to our diplomatic channels, 33 national governments and 4 international organizations have supplied China with medical goods for preventing and controlling the epidemic situation, including Algeria, Australia, Belarus, Cambodia, Canada, Egypt, France, Germany, Ghana, Hungary, Indonesia, Iran, Italy, Japan, South Korea, Kazakhstan, Malaysia, Nepal, New Zealand, Pakistan, the Philippines, Russia, Singapore, Suriname, Tajikistan, Thailand, Trinidad and Tobago, Turkey, the United Arab Emirates, the United Kingdom, the USA, Uzbakistan, Vietnam, the European Union, UNICEF, the United Nations Development Program, and the International Organization for Migration.

耿爽介绍说,根据我们从外交渠道掌握的情况,截至2月14日中午12时,已有33个国家政府和4个国际组织向中方提供了疫情防控医疗物资,包括:阿尔及利亚、澳大利亚、白俄罗斯、柬埔寨、加拿大、埃及、法国、德国、加纳、匈牙利、印度尼西亚、伊朗、意大利、日本、韩国、哈萨克斯坦、马来西亚、尼泊尔、新西兰、巴基斯坦、菲律宾、俄罗斯、新加坡、苏里南、塔吉克斯坦、泰国、特立尼达和多巴哥、土耳其、阿联酋、英国、美国、乌兹别克斯坦、越南,欧盟、联合国儿童基金会、联合国开发计划署、国际移民组织。

According to his explanations, 17 national governments and 1 international organization had relevant medical supplies to China, including Austria, Brazil, the Republic of Congo (Congo-Brazzaville), Costa Rica, the Czech Republic, Denmark, Ecuador, Estonia, Kenya, Kyrgyzstan, Latvia, Norway, Palestine, Qatar, Saudi Arabia, Serbia, Slovenia, and the United Nations Population Fund.

据他介绍,有17个国家政府和1个国际组织宣布将向中方提供相关医疗物资,包括:奥地利、巴西、刚果(布)、哥斯达黎加、捷克、丹麦、厄瓜多尔、爱沙尼亚、肯尼亚、吉尔吉斯斯坦、拉脱维亚、挪威、巴勒斯坦、卡塔尔、沙特阿拉伯、塞尔维亚、斯洛文尼亚,联合国人口基金。

He said that the governments of Chile, Equatorial Guinea, North Korea, the Maldives, Mongolia, Myanmar, Vanuatu, and the United Nations’ institutions in China had also given China financial and material support. Many people from many countries’ societies, from all walks of life, overseas Chinese, Chinese-invested companies, Chinese overseas students etc. had also given a lot of support in a number of ways.

他称,此外,智利、赤道几内亚、朝鲜、马尔代夫、蒙古、缅甸、瓦努阿图等国政府和联合国驻华机构也向中方提供了其他形式的资金和物质支持。很多国家社会各界友好人士、华侨华人、中资企业、中国留学生等也通过各种方式提供了大量支持。

他称,此外,智利、赤道几内亚、朝鲜、马尔代夫、蒙古、缅甸、瓦努阿图等国政府和联合国驻华机构也向中方提供了其他形式的资金和物质支持。很多国家社会各界友好人士、华侨华人、中资企业、中国留学生等也通过各种方式提供了大量支持。

____________

Related

Lesson of the Widow’s Mite, Wiki, last edit Jan 8

____________

Thursday, February 13, 2020

German embassy to Taiwan reportedly affirms country’s measures against new corona virus disease

Many different worlds

There are so many different worlds …

The German Institute Taipei, i. e. Germany’s embassy there, but it must not be called an embassy because the Chinese don’t like that, has affirmed prevention and treatment work of the new corona virus (COVID-19), according to Radio Taiwan International (RTI). The diplomatic mission published the statement on Thursday (Febr 13).

It reportedly says that although the island was close to the source of the virus, Taiwan had so far managed to keep the number of confirmed cases low, and to avoid a large-scale outbreak of the disease. Given the dangerous situation, the German mission thinks of the measures taken as a model [of how to deal with it].

聲明表示,儘管距離病毒的發源地很近,台灣截至目前仍成功維持較少的確診個案,並且避免疫情的大爆發。針對這樣危險的疾病,台灣所採取的措施,足以為模範。

The statement is also quoted as saying that if Taiwan could be involved with the relevant international organizations, this would be beneficial for the world, as it could obtain important information quickly, and because it could share its experience with other countries.

聲明最後指出,如果將台灣納入相關國際組織,這對全球都有利,一方面能夠迅速獲取重要資訊,另一方面則能與他國分享自身的經驗。

%d bloggers like this: