Posts tagged ‘science’

Saturday, May 18, 2019

Wang Dashan does Agriculture and Countryside Investigation and Research Work

Main Link: https://new.qq.com/omn/20190509/20190509A0IQMU.html

Addional Link: Laoling

Wang Dashan conducts investigation and research work on agriculture and countryside

王大山调研农业农村工作

On May 8, municipal party committee vice secretary and city mayor Wang Dashan went to some of the village and township for investigation and research of agriculture and countryside, rivers and lakes administration, hospital construction and other work. Vice mayors Wu Feng and Zhao Meng took part in the investigation and research.

58日,市委副书记、市长王大山到部分乡镇调研农业农村、河湖清违清障、卫生院建设等工作。副市长吴峰、赵蒙参加调研。

At Yang‘an Town hospital, Wang Dashan minutely enquired about patients‘ medical treatment conditions and mental health stations‘ construction promotion. He emphasized the need for continuous strengthening of management, hospital affairs management and staff management, improvement of professional levels and hospital safety, as well as safeguarding medical treatment safety.

在杨安镇中心卫生院,王大山详细了解病人就医条件及精神卫生场所建设推进情况,他强调,要进一步细化管理,强化医院业务管理和人员管理,提升专业水平和服务水平;要加强医院安全管理,保证医疗安全。

At Kongzhen Zhangqiao Community, Wang Dashan heard [reports about] clearing Majia River and emphasized that, in accordance with necessities, the pace of construction work and removal of illegal constructions on the rivers needed to be accelerated in accordance with the law. There was a need to set up robust mechanisms, to resolutely put an end to the phenomenon of negative repercussions, ensuring the clearance of illegal river course issues, and safeguarding against floodings.

在孔镇张桥尹社区,王大山听取马颊河清违清障工作推进情况,强调,要根据问题台账,按照应拆尽拆的要求,加快工作进度,依法依规对河道违法建筑进行拆除。要建立健全机制,坚决杜绝反弹现象的发生,确保河道违法问题全部清零,保障河道行洪安全。

At Kongzhen‘s Wangmutui Fruit Tree demonstration base, Wang Dashan minutely enquired about the building of cooperatives and operations, emphasizing the need to conscientously bring into play the village party branch‘s model leading role in launching cooperatives, the establishment of village business concepts, creation of own trademarks, successful carrying out of packaging, strengthening of model examples‘ drive [for other projects], giving prominence to distinguishing features, establishing bright spots, striving for radiance and spurring more peasant masses to become rich.

在孔镇王木腿果树示范基地,王大山详细了解合作社建设和运营情况,强调,要切实发挥好村党支部领创办合作社的模范带头作用,树立经营理念,打造自己品牌,做好产品包装;要强化示范带动,突出特色、打造亮点,争取辐射和带动更多农民群众致富。

Having enquired about Kongzhen Fantuncun [or model station village] village and township department “New Village Loudspeaker Project”, Wang Dashan emphasized the need for strengthening everyday administration, deeply penetrating and implementing the party‘s propaganda policy, taking advantage of flat-roofed building and let the farmers obtain tangible benefits.

在孔镇范屯村了解了乡镇村部“新农村大喇叭工程”建设情况后,王大山强调,要加强日常管理,深入落实党的宣传政策,利用平台优势,让农民切实得到实惠。

At Guojia Street‘s Daonan Fucun Scientific Science and Technology Institute, Wang Dashan examined the three-dimensional wheat seedling distribution experimental field supervision and cornfield management, minutely enquiring about the experiment implementation. He hoped the Institute would accelerate the spreading of achievements made there, playing a promotional role in the development of scientific agriculture, strengthen guidance and coverage of the countryside, and let the farming masses gain greater benefits.

在郭家街道南夏村科技小院,王大山现场查看小麦立体匀播实验田管理及麦田管理,详细了解实验实施情况,希望科技小院加快科技实验成果在当地的转化推广,发挥科学技术对农业发展的推动作用,加强对村民的引导,扩大覆盖面,让农民群众获得更大的效益。

Reporter: Wang Yugang

【记者:王玉刚】

 

 

Saturday, May 4, 2019

One Movement, Two Takes

Links within blockquotes added during translation.

Beijing, April 30

Main Link: May-Fourth 100th Anniversary solemnly held at Great Hall of the People, Xi Jinping gives important Speech (纪念五四运动100周年大会在京隆重举行 习近平发表重要讲话)

Xinhua Beijing April 30 — A meeting to mark the 100th anniversary of the May-Fourth movement was solemnly held in the Great Hall of the People in Beijing. General Secretary of the Chinese Communist Party’s Central Committee, State Chairman, and Central Military Commission Chairman Xi Jinping gave an important speech at the meeting, emphasizing that for the past 100 years, the May-Fourth movement has been a continuous struggle of one youthful Chinese generation after another, marching forward under triumphant songs, creating 100 years of a youthful China, and a youthful nation, by their youthful selves. The main theme of the new era’s Chinese generation’s movement, its youthful movement’s direction, its youthful mission, is to uphold the leadership of the Chinese Communist Party, to be together with the people, to achieve the goal of the struggle for the “Two Centenaries” and the dream of the great rejuvenation of the Chinese nation.

新华社北京4月30日电 纪念五四运动100周年大会30日上午在北京人民大会堂隆重举行。中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平在会上发表重要讲话强调,五四运动以来的100年,是中国青年一代又一代接续奋斗、凯歌前行的100年,是中国青年用青春之我创造青春之中国、青春之民族的100年。新时代中国青年运动的主题,新时代中国青年运动的方向,新时代中国青年的使命,就是坚持中国共产党领导,同人民一道,为实现“两个一百年”奋斗目标、实现中华民族伟大复兴的中国梦而奋斗。

Li Keqiang, Li Zhanshu, Wang Yang, Wang Huning, Zhao Leji, Han Zheng and Wang Qishan attended the meeting.

李克强、栗战书、汪洋、王沪宁、赵乐际、韩正、王岐山出席大会。

In the Great Hall of the People’s great hall, the atmosphere was solemn and enthusiastic. Above the podium, red banners were hanging with the inscription “commemorating the May-Fourth Movement’s 100th anniversary”, and behind at the center, there was a red banner saying “1919 – 2019”, and ten red flags in rows at both sides. In a distance, from the second floor, there was the slogan “Closely united around the Party’s Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, make full use of the great May-Fourth spirit, uphold the correct direction of the new era’s Chinese youth movement, and do your utmost to achieve the dream of the Chinese nation’s great rejuvenation, the magnificient and youthful chapter!”

人民大会堂大礼堂气氛庄严热烈。主席台上方悬挂着“纪念五四运动100周年大会”会标,后幕正中是“1919-2019”的红色字标,10面红旗分列两侧。大礼堂二楼眺台悬挂标语:“紧密团结在以习近平同志为核心的党中央周围,发扬伟大五四精神,坚持新时代中国青年运动正确方向,奋力谱写实现中华民族伟大复兴中国梦的壮丽青春篇章!”

Before the beginning of the meeting, everyone loudly sang “I and my China”, “Without the Communist Party, There would be No New China”, “Glorious! Communist Youth League of China”, “Ode to the Motherland”, and other songs, everyone brimming with surging youthful passion.

大会开始前,全场高唱《我和我的祖国》、《没有共产党就没有新中国》、《光荣啊,中国共青团》、《歌唱祖国》等歌曲,会场洋溢着澎湃的青春热情。

[…]

Taipei, May 3

Main Link: 100 years of May-Fourth / Chen Ming-tong: Mainland doesn#t see Mr De and Mr Sai, Taiwan guided by May Fourth 五四百年/陳明通:大陸不見德賽先生 台灣引航五四

On this year’s 100th anniversary of the May-Fourth  Movement, [Taiwan’s] Mainland Affairs Council Chairman Chen Ming-tong has pointed out that strangulation of thought and freedom of speech control of young “listening to the party, going with the party”, an imbalance and twists between political reform and economic development, turning their backs to the May-Fourth spirit, all of mainland China ransacked and did away with the figures of “Mr Sai and Mr De”. Only with the practice of democracy on both sides of the Taiwan Strait could there be communication among equals, peaceful coexistence and a resolution of differences.

今年五四運動一百周年,陸委會主委陳明通指出,中共箝制思想言論自由、控制青年「聽黨話、跟黨走」,政治改革與經濟發展的失衡偏斜,背離五四精神,整個中國大陸遍尋不著「德先生與賽先生」身影。唯有兩岸都採行民主體制,才能對等溝通、和平共處、化解分歧。

In an address to a roundtable session for a”May Fourth 100th Anniversary: Mainland China’s Democracy Development Review” he said that “all-embracing freedom of thought”, as advocated as a school management guideline by then Beida University president had advocated “all-embracing freedom of thought” as a university management guideline by then Beida University president Cai Yuanpei, while these days, the Chinese Communist Party determined the May Fourth Movement as a history of the Communist Party’s struggle. Diverse and independent campuses, the spirit of freedom and openness, freedom of thought and speech had been strangled by the Communist Party, controlling the wave of  the young people “listening to the party, going with the party”.

陳明通3日出席「五四運動一百周年:中國大陸民主發展的反思」圓桌論壇時致詞指出,當年北大校長蔡元培倡導「思想自由、兼容並包」的辦學方針,如今中共將五四界定為共黨奮鬥史,中國大陸校園多元自主、自由開放的精神,已被中共箝制思想言論自由、控制青年「聽黨話、跟黨走」的反民主自由思潮。

[…]

____________

Related

One ROC, two Interpretations, Oct 10, 2011

____________

Updates / Related

A critical moment, SCMP, May 4, 2019

____________

Thursday, March 21, 2019

The Two Meetings, and how Red History re-educated Yang Liwei

The following is a translated excerpt from “People’s Daily” online, published there on March 9, during the “two meetings”, i. e. the “National People’s Congress” and the “Chinese People’s Political Consultative Conference” sessions earlier this month.

The term “re-education” has never left the Chinese language – there has always been “re-education” in the PRC, even though the use of the term may have peaked during Maoism.

Main Link (original title): Actively Participating in the Management of State Affairs, Fostering the Propagation of Popular Science

Links within blockquotes added during translation.

Host: Hello everyone, this is People’s Daily online’s video interview. Today, we have run into Chinese People’s Political Consultative Conference’s committee member and space-flight hero Yang Liwei. Hello, Yang laoshi. First of all, a question that everyone is particularly interested in, how has your past year of duty been?

大家好,这里是人民网视频访谈。今天我们遇到了全国政协委员、航天英雄杨利伟,杨老师您好。首先大家特别关注,在去年一年,您的履职情况是怎样的呢?

Yang Liwei: First of all, by being able to enter the big family of the Political Consultative Conference I have learned and seen many things, because following my participation in last year’s two meetings, especially when attending the meeting, I took the path of a committee member, and by doing so, we from the manned space flight can do good propaganda, and at the same time make the space flight third generation’s selection situation known. As it happens, we have just completed the pre-selection of third-generation astronauts, under everyone’s attention. From here, a completely new work can be touched upon. Following this kind of getting in touch, I like and love this big family more and more, the CPPCC is really good, with people from different trades coming across each other and conducting exchanges which helps you to understand a lot. Especially last year I have participated in many CPPCC activities, going out and conducting investigation and research left a really deep impression on me.

首先能够去加入政协这个大家庭,去年一年对我来讲学到了很多东西,也看到了很多东西,因为随着参加去年的两会,特别是参加会议的时候,我走了委员通道,用这种方式对我们载人航天也进行了一个很好的宣传,同时也介绍了一下第三批航天员的选拔情况,恰恰我们现在第三批航天员的初选已经结束了,大家很关注。从这开始之后,一个全新的工作,就是让自己去接触。随着这种接触,越来越喜欢这个大家庭和爱上这个大家庭,政协真的是很好,不同界别的人交叉在一起进行交流,会让你了解很多。特别是在去年,又参加了很多政协的活动,出去进行了调研,给我留下印象非常的深刻。

Host: To which kind of impression can you think back now, for example, that was very deep?

主持人:比如什么样的印象让您现在回想起来很深刻?

Yang Liwei: We studied and researched the old revolutionary area of Jiangxi, conducting research themed “protection and use of red resources”. Apart from that, after getting to the old revoltionary areas, we looked at the area’s development, and at the same time received a very good re-education of the Red Army of that time, leaving a really very deep impression on us. Before, it could all be seen on the media, but this time’s personal experience, to see these things, spells reeducation to me.

我们调研到了江西老区,进行“红色资源的保护与利用”的主题调研,除了调研红色资源的保护和利用,到了革命老区之后,看到了老区的发展,同时也进一步接受了那个时候红军的一个很好的再教育,给我留下的印象真的非常深刻。以前都是在媒体上看到的,这一次身临其境的去看,看到了一些东西,对我来讲,也是进行再一次教育。

No kidding – it’s a real astronaut

In this process, because we were in touch with the old revolutionary area’s common people, between the lines and idioms they used, besides from red genes and revolutionary continued tradition, as astronauts, I also met many children there. They were very interested in space flight. In this process, after recognizing us, they were really happy, and also, very small children all knowing made me feel gratified. Actually, when you think deeply about what forty years of reform and opening have brought to this country, because of all kinds of development of differing degrees, allows us to even better make contact with the common people, and the common people understanding us better. So, by doing some study and research, I got to know from my own experience how to maintain and how to increase efficiency of this method, how to improve our participation in the management of state affairs, and how to implement it better. Practical study and research is the best way. So, last year, especially by this process, many members still have some interaction, especially with an online app opened by the CPPCC for members. By using modern technology, on this platform, you will understand many members’ proposals and advice quite well, and the information is very helpful at our work. So, this year, apart from my job, I should say that what influenced me most has been this work.

在这个过程当中,因为接触了红区的老百姓,在他们字里行间,除了红色基因、红色传承以外,作为航天员来讲,对我来讲,因为碰到很多孩子,在那个地方。对航天又非常的感兴趣。在这个过程当中,认出来我们之后非常高兴,而且很小的孩子都知道,让我非常的欣慰,实际上深层次去想,国家经过40年的改革开放,给国家带来的是什么,因为各种各样的不同程度的发展,让我们能去更好地接触到老百姓,和老百姓更好地了解我们。所以,通过一些调研,也让我深刻体会到了,怎么样去保持增效这种方式,提高我们参政议政的能力,怎么样把它更好地落到实处。实际的调研是最好的一个方式。所以,通过去年这一年,特别是因为在这个过程当中,很多委员还有一些互动,特别是我们现在政协又开通了委员的网上APP,用现代的技术手段,你在这个平台上会了解很多不同委员的一些建言献策也好,信息也好,对我的工作有很大的帮助。所以,这一年对我来讲,除了本职工作以外,应该说对我影响最大的还是这项工作。

[…]

____________

Related

Xinjiang Re-education Camps, Wikipedia
Uighur’s Today, Han’s Tomorrow, Aug 19, 2018
How Yellow was my Hometown, Febr 14, 2015
Open the Skies for the Young, May 5, 2013
National Tourism and Leisure, Febr 18, 2013
A Role in School Curricula, Sep 1, 2009

____________

Sunday, February 3, 2019

Xi Jinping’s Beijing-Tianjin-Xiong’an Inspection Tour in the January 18/19 News

The following is a translation of a report on an inspection tour by Chinese party and state leader Xi Jinping, broadcast on January 18 and 19, on CCTV and CPBS. There were extensive takes of Xi speaking himself, which were turned into more reader-friendly lines in CCTV’s report script (as translated here). Errors in translation likely. Links within blockquotes added during translation. Sub-headlines also added during translation.

Anchor: The General Secretary of the CCP, State Chairman, and Central Military Commission Chairman Xi Jinping has conducted an inspection of Jingjinji, chaired a Jingjinji symposium, and given an important speech. He emphasized that the understanding of and the work on Jingjinji joint development needed to be done from a high degree of comprehensive and long-term consideration, to strengthen awareness, activity and creativity in the administration of joint development, to maintain historical patience and strategic determination, to move steadily and with courage to assume responsibility, to innovate, work well, and to promote Jingjinji joint development’s progress with growing vigor.

央视网消息(新闻联播):中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平近日在京津冀考察,主持召开京津冀协同发展座谈会并发表重要讲话。他强调,要从全局的高度和更长远的考虑来认识和做好京津冀协同发展工作,增强协同发展的自觉性、主动性、创造性,保持历史耐心和战略定力,稳扎稳打,勇于担当,敢于创新,善作善成,下更大气力推动京津冀协同发展取得新的更大进展。

Member of the politburo’s standing committee and deputy chief state councillor Han Zheng accompanied the inspection of Xiong’an New Area in Hebei and Beijing, and attended the symposium.

中共中央政治局常委、国务院副总理韩正陪同考察河北雄安新区和北京市并出席座谈会。

Service-shaped Government, Braving the Weather

Reporter: North China’s depth of winter, cold wind and dripping water turning into ice. From January 16 to January 18, Xi Jinping made a thorough tour of  Hebei Xiong’an New Area, Tianjin, and Beijing, to learn about the situation of Jingjinji’s joint development on the ground. He was accompanied by Hebei party secretary Wang Dongfeng and Hebei governor Xu Qin, CCP politburo member and Tianjin party secretary Li Hongzhong and Tianjin mayor Zhang Guoqing, and CCP politburo member and Beijing party secretary Cai Qi and Beijing mayor Chen Jining respectively [depending on the area visited].

隆冬时节的华北大地,寒气袭人,滴水成冰。1月16日至18日,习近平分别在河北省委书记王东峰和省长许勤,中共中央政治局委员、天津市委书记李鸿忠和市长张国清,中共中央政治局委员、北京市委书记蔡奇和市长陈吉宁陪同下,深入河北雄安新区、天津、北京,实地了解京津冀协同发展情况。

In the morning of January 16, Xi Jinping first came to Hebei Xiong’an New Area’s planning exhibition center, carefully listened to explanations of New Area’s master plan, political system and construction situation, and watched the exhibition of the results of the city design launch and the big projects and main projects that are about to be launched. He emphasized that to build Xiong’an New Area is a millenium project. New Area must first be built as a plan and a building concept, embodying far-sightedness and leadership. The concept of new development needs to be comprehensively implemented, the requirements of high-quality development be maintained, and the new era’s high-quality development’s mark be created with great efforts. Xi Jinping was tele-linked to the Xiong’an railway station construction site by a big screen, and waved greetings to the construction workers. Xi Jinping praised their trailbreaking work and told them to work scientifically, pay attention to safety, to safeguard quality, to keep to deadlines, and he sent them his cordial greetings and best wishes.

16日上午,习近平首先来到河北雄安新区规划展示中心,仔细听取新区总体规划、政策体系及建设情况介绍,察看启动区城市设计征集成果模型和即将启动的重大工程、重点项目展示。他强调,建设雄安新区是千年大计。新区首先就要新在规划、建设的理念上,要体现出前瞻性、引领性。要全面贯彻新发展理念,坚持高质量发展要求,努力创造新时代高质量发展的标杆。习近平通过大屏幕连线京雄城际铁路雄安站建设工地现场,向施工人员挥手致意。习近平称赞他们是雄安新区建设的开路先锋,嘱咐他们科学施工、注意安全、确保质量,按期完成任务,并向他们及全国奋战在一线的劳动者们致以亲切问候和良好祝愿。

Government staff, faithfully listening - click photo for CCTV video

Government staff, faithfully listening – click photo for CCTV video

Investment welcome, provided …

Soon after, Xi Jinping walked to the government service center to look at the service window, to understand the deepening of government institutions reform and the creation of service-shaped government work. Xi Jinping fully affirmed Xiong’an government service center’s carrying out of the “one-seal approval” combined-service method. He pointed out that modern information technology was needed to raise the levels of government services’ connected use of information, improve government services informatization, intelligentification, accuracy, and facilitation, so as to allow the masses to run fewer errands. In the government services central building, Xi Jinping cordially conversed with some of the enterprise representatives present there. He emphasized that the construction of Xiong’an New Area required the participation of a great number of companies. No matter if they were state-owned or private companies, no matter if they were local or Beijing companies, no matter if they were Chinese or foreign-invested companies, we welcome them all as long as they fit into the New Region’s development plan. We hope that many companies will grab this extremely rare historic opportunity and make new splendid achievements.

习近平随后步行来到政务服务中心,察看服务窗口,了解雄安新区深化治理体制机制改革、打造服务型政府工作情况。习近平充分肯定雄安新区政务服务中心推行“一枚印章管到底”全贯通服务的做法。他指出,要运用现代信息技术,推进政务信息联通共用,提高政务服务信息化、智能化、精准化、便利化水平,让群众少跑腿。在政务服务中心大厅,部分进驻企业代表围拢上来,习近平同他们亲切交谈。他强调,建设雄安新区,需要大批企业共同参与。无论是国有企业还是民营企业,无论是本地企业还是北京企业,无论是中国企业还是外资企业,只要符合新区产业发展规划,我们都欢迎。希望广大企业抓住这个千载难逢的历史机遇,创造新的辉煌业绩。

The following paragraph is about the ecology, describing Xi’s visit to a forestation program in Daqinghe. In this context, too, the report emphasizes the importance of “scientific methods” and informatizational tools.

Reporter: […] [Xi Jinping] attentively enquired about the work and income situations of villagers working for the creation and protection of forests, repeatedly urging the active participation of local farmers, to let the farmers benefit from creating and protecting forests.

[…..] 他仔细询问参与造林护林的村民工作和收入情况,叮嘱要吸引当地农民积极参与,让农民从造林护林中长久受益。

Patriotic Education: Individual Selves, Greater Self, Political and Professional Abilities

In the afternoon of January 17, Xi Jinping came to Nankai University in Tianjin for inspection and research. Nankai University was founded in 1919 and is a famous university with a glorious patriotic tradition. Xi Jinping toured the history exhibition, minutely finding out about Nankai University’s historic development, scientific construction, its talented workforce, research, innovation, etc. Xi Jinping pointed out that school is the place of laying down morality and cultivating people. Patriotism is the Chinese nation’s heart and mind, and to cultivate builders and successors of socialism, one needed to cultivate students’ love for their country first. University party organizations needed to take the fundamental function in university administration of party building and ideological political work. Xi Jinping had exchanges with some of the scholars’, experts’ and younger and middle-aged teachers’ representatives. He pointed out that expert teaching staff are a university’s core competitiveness force. Staff with political qualities and mastery and consummate professional abilities had to be built, and teaching staff with a high level of inner qualities for the fundamental work of university building to be educated, with a fast grasp from beginning to end. In the national chemistry critical laboratory, he emphasized the need for first-class university and first-class scientific construction, fundamental research, striving for original and self-reliant innovation with more results, bravely climbing towards the global peak of science and technology. He encouraged teachers and students to blend their concrete goals of learning struggles and the great goal of national rejuvenation together, to integrate their selves into the collective self, determined to make the historic contribution of our generation. Students who had come out of the laboratories and into the square all shouted “Good afternoon, Secretary General”, “Secretary General is working hard”, loudly shouted “Love China, revive China” in chorus, and intoned “I and my China”.*)

17日上午,习近平来到天津南开大学考察调研。南开大学成立于1919年,是一所具有光荣爱国传统的名校。习近平参观了校史展览,详细了解南开大学历史沿革、学科建设、人才队伍、科研创新等情况。习近平指出,学校是立德树人的地方。爱国主义是中华民族的民族心、民族魂,培养社会主义建设者和接班人,首先要培养学生的爱国情怀。高校党组织要把抓好学校党建工作和思想政治工作作为办学治校的基本功。习近平同在现场的部分院士、专家及中青年教师代表进行了交流。他指出,专家型教师队伍是大学的核心竞争力。要把建设政治素质过硬、业务能力精湛、育人水平高超的高素质教师队伍作为大学建设的基础性工作,始终抓紧抓好。在元素有机化学国家重点实验室,他强调,要加快一流大学和一流学科建设,加强基础研究,力争在原始创新和自主创新上出更多成果,勇攀世界科技高峰。他勉励师生们把学习奋斗的具体目标同民族复兴的伟大目标结合起来,把小我融入大我,立志作出我们这一代人的历史贡献。走出实验室,广场上挤满了学生,大家高呼“总书记好”、“总书记辛苦”,齐声高喊“爱我中华、振兴中华”,还唱起《我和我的祖国》。

The following paragraph is about a residential community in Tianjin’s Heping District, with emphasis on services for military retirees, and the work of volunteers in residential communities. According to the report, the community visited by Xi was the birthplace of volunteering in China.

Real Economy

After touching on historic architecture in Tianjin (and its protection), Xi is extensively quoted on the significance of Tianjin Port and on shipping in general, plus some remarks about the real economy:

Reporter: […] Xi Jinping pointed out that the real economy is the foundation of a big country, and the economy must not move into emptiness. the real economy must not be unhanded, the strife be continued unremittingly, and the global peak be reliably reached.

[…..] 习近平指出,实体经济是大国的根基,经济不能脱实向虚。要扭住实体经济不放,继续不懈奋斗,扎扎实实攀登世界高峰。

After leaving Tianjin Port, Xi Jinping came to Tianjin Binhai Zhongguancun Technology Park. At the innovation coordination exhibition center, Xi Jinping attentively watched “Tianhe” supercomputer, Feiteng CPUs, Kylin operating systems, artificial-intelligence robots fitting electrical networks, unmanned vehicles with joint abilities controlling systems, and other products shown. Xi Jinping emphasized that self-reliant innovation is driving high-quality development, the urgent requirement of kinetic energy transformation and its important support. We must create conditions and an atmosphere that mobilize all kinds of enthusiasm for innovation, allow every person with innovative dreams to focus on innovation, and enable all innovative vigor to amply burst forth.

离开天津港,习近平来到天津滨海——中关村科技园。在协同创新展示中心,习近平仔细观看“天河”系列超级计算机、飞腾芯片、麒麟操作系统、人工智能配电网带电作业机器人、无人机集群智能控制系统等产品展示。习近平强调,自主创新是推动高质量发展、动能转换的迫切要求和重要支撑,必须创造条件、营造氛围,调动各方面创新积极性,让每一个有创新梦想的人都能专注创新,让每一份创新活力都能充分迸发。要深化科技园区体制机制创新,优化营商环境,吸引更多在京科技服务资源到园区投资或业务延伸,促进京津两市真正实现优势互补、强强联合。

In the morning of January 18, Xi Jinping went to Beijing sub-center by car, and watched the “City Green Heart” forestation area along the way. At the Municipal Committee Office Building’s main building, Xi Jinping, through a designing model, learned in detail about the major sub-center project and construction. Xi Jinping emphasized that building Beijing City’s sub-center  required to uphold [the principles of] planning in advance and quality first. Buildings and natural landscapes need to be blended into each other, production, life and ecological spaces be arranged scientifically, to shape work, places to live, leisure, traffic, education, medical services etc. as easily accessible organic combinations. There is a need to plan and implement well, to turn the blueprint into a real landscape, making Beijing City sub-center another beautiful business card of this ancient capital.

18日上午,习近平乘车前往北京城市副中心,并沿途察看“城市绿心”植树造林地块。在市委办公楼主楼,习近平通过设计模型和展板,详细了解副中心重大工程项目规划建设情况。习近平强调,建设北京城市副中心要坚持规划先行、质量第一。要把公共建筑与山水自然融为一体,科学布局生产、生活、生态空间,使工作、居住、休闲、交通、教育、医疗等有机衔接、便利快捷。要把规划执行好、落实好,把蓝图变为实景,使北京城市副中心成为这座千年古都又一张靓丽的城市名片。

In the conference room of Beijing Municipal Committee Office Building’s main building, Xi Jinping presided over the Jingjinji Coordinated Development symposium. National Development and Reform Commission director He Lifeng, Beijing party secretary Cai Qi, Tianjin party secretary Li Hongzhong, Hebei Provincial party secretary Wang Dongfeng gave speeches, explaining the work on Jingjinji coordinated development, giving opinions and making suggestions.

在北京市委办公楼主楼会议室,习近平主持召开京津冀协同发展座谈会。国家发展改革委主任何立峰、北京市委书记蔡奇、天津市委书记李鸿忠、河北省委书记王东峰先后发言,就京津冀协同发展介绍工作情况、提出意见建议。

Jingjindi Development and Innovation

Having listened to the speeches, Xi Jinping gave an important speech. He fully affirmed the outstanding results that have been achieved since the Jingjinji development’s strategic implementation. He emphasized that Jingjinji coordinated development is a systems project that can’t be done in a stroke. There was a need to do good long-term strategic preparation. During the past five years, the Jingjinji coordinated development had, overall, been through the stages of planning and reasoning, establishing the foundations, and the search for the breakthroughs. Currently, and during the next period, one would enter the key stage of rolling the stone uphill, climbing up the pits, assaulting fortified positions to overcome difficulties, with the need to exert even greater energy to carry the work forward.

听取大家发言后,习近平发表了重要讲话。他充分肯定京津冀协同发展战略实施以来取得的显著成效。他强调,京津冀协同发展是一个系统工程,不可能一蹴而就,要做好长期作战的思想准备。过去的5年,京津冀协同发展总体上处于谋思路、打基础、寻突破的阶段,当前和今后一个时期进入到滚石上山、爬坡过坎、攻坚克难的关键阶段,需要下更大气力推进工作。

Xi Jinping made six demands concerning the promotion of Jingjinji joint development. The first is to grab the oxen by the nose and to keep at it, actively, dependably and orderly easing Beijing’s non-capital functions. Greater attention must be paid to methodology, strict control of increments and mitigating reserves be joint together, internal functional reorganization and externally-directed mitigation shifts be carried out bidirectionally, dependably and orderly promoting implementation. The market system’s role must be developed, marketization and rule by law be adopted, purposeful guiding policies be defined, to take shape as a joint force with Xiong’an New Area and Beijing city sub-center. Based on Beijing’s “four centers” functions, the capitals’s functions must continuously be optimized. Secondly, historical patience and strategic determination and high-quality, high-standards promotion of Xiong’an New Area’s planning and construction must be maintained. Design and results must be fully absorbed into controlled and detailed planning, the solemn and restrained character of planning be maintained, and laws and regulations be used to guarantee a roadmap that is carried out all the way. A number of distinguishing projects that mitigate Beijing’s capital functions must be undertaken, and construction of a number of major traffic and communications, water conservancy, public service and other major underlying supporting facilities must be started, to let members of society of all walks of life and the common people in the new areas see the changes. Ranks of cadres with political mastery, professional mastery, that work hard and a groundbreaking and innovative spirit must be formed, the formation of party style and honest politics be strengthened, and a good environment with clean winds and a positive atmosphere be built. Thirdly, by turning Beijing’s city-level offices relocations into an opportunity, plans and construction of Beijing’s city sub-center must be promoted at high quality. All kinds of situations that may be encountered during the relocation process must be given sufficient consideration, and political measures that are purposeful and operable must be researched and launched, to settle the worries of cadres and staff. Major basic infrastructure construction that allocates education, medical services, cultural and other public service functions must be accelerated, to improve the sub-center’s carrying capacity and attractiveness. The “Old-City reorganization” in Beijing’s city center must be promoted, spatial planning and economic structuring of Beijing be optimized, and Beijing’s administrative efficiency and role for the central authorities’ government affairs and services be upgraded. Fourthly, there is a need for propulsion towards reform and innovation, an original driving role to be played in high-quality development. High-end innovative resources need to be gathered and used, major scientific and technological projects’ cooperation actively be launched, and the main sources for our country’s self-reliant innovation and original innovation  be created. Market integration based on the promotion of key factors like passenger transportation, logistics, flows of information etc. is necessary. Administrative barriers and institutional obstacles that restrain joint development must be eliminated, and systemic guarantees for the promotion of joint and high-quality development be built. Fifthly, the concept of green water and green hills being mountains of gold and silver must be adhered to, and the joint establishment, protection and management of ecological environments be strengthened. Supply of clean energy must be increased, energy consumption structures be adjusted, the ecological construction of the Jingjinji region unremittingly pursued, the formation of the energy-saving and environment-protective spacial structure, industrial structures, production methods and ways of life be accelerated. Sixthly, maintaining [the principles of] the people at the center and promoting the jointly built and jointly shared basic public services. Efforts need to be made to solve the hot problems that common people are concerned about, and that touch upon their vital interests, optimizing the arrangements of education and health resources. Adherence to work in Hebei’s poor areas to lift them out of poverty must be promoted by ever intensifying degrees, bringing into play Beijing’s and Tianjin’s suitable supporting mechanisms, to guarantee that in 2020, impoverished counties in Jingjinji will be completely cleared. Priority for employment must be upheld, and the story of the common peoples’ employment be well written.

习近平对推动京津冀协同发展提出了6个方面的要求。第一,紧紧抓住“牛鼻子”不放松,积极稳妥有序疏解北京非首都功能。要更加讲究方式方法,坚持严控增量和疏解存量相结合,内部功能重组和向外疏解转移双向发力,稳妥有序推进实施。要发挥市场机制作用,采取市场化、法治化手段,制定有针对性的引导政策,同雄安新区、北京城市副中心形成合力。要立足北京“四个中心”功能定位,不断优化提升首都核心功能。第二,保持历史耐心和战略定力,高质量高标准推动雄安新区规划建设。要把设计成果充分吸收体现到控制性详细规划中,保持规划的严肃性和约束性,用法律法规确保一张蓝图干到底。要打造一批承接北京非首都功能疏解的标志性工程项目,新开工建设一批交通、水利、公共服务等重大基础配套设施,让社会各界和新区百姓看到变化。要建设一支政治过硬、专业过硬、能吃苦、富有开拓创新精神的干部队伍,加强党风廉政建设,营造风清气正的良好环境。第三,以北京市级机关搬迁为契机,高质量推动北京城市副中心规划建设。要充分考虑搬迁过程中可能遇到的各种情况,研究出台具有针对性和可操作性的政策举措,解决干部职工的后顾之忧。要加快重大基础设施建设,配置教育、医疗、文化等公共服务功能,提高副中心的承载力和吸引力。要推进北京中心城区“老城重组”,优化北京空间布局和经济结构,提升北京市行政管理效率和为中央政务服务的职能。第四,向改革创新要动力,发挥引领高质量发展的重要动力源作用。要集聚和利用高端创新资源,积极开展重大科技项目研发合作,打造我国自主创新的重要源头和原始创新的主要策源地。要立足于推进人流、物流、信息流等要素市场一体化,推动交通一体化。要破除制约协同发展的行政壁垒和体制机制障碍,构建促进协同发展、高质量发展的制度保障。第五,坚持绿水青山就是金山银山的理念,强化生态环境联建联防联治。要增加清洁能源供应,调整能源消费结构,持之以恒推进京津冀地区生态建设,加快形成节约资源和保护环境的空间格局、产业结构、生产方式、生活方式。第六,坚持以人民为中心,促进基本公共服务共建共享。要着力解决百姓关心、涉及切身利益的热点难点问题,优化教育医疗资源布局。要加大力度推进河北省贫困地区脱贫攻坚工作,发挥好京津对口帮扶机制的作用,确保2020年京津冀地区贫困县全部摘帽。要坚持就业优先,做好当地百姓就业这篇文章。

Summary

Han Zheng said that Secretary General Xi Jinping’s important strategic thinking concerning the joint Jingjinji development needed to be thoroughly studied and understood, that this “oxen” of Beijing’s non-capital functions be firmly grasped, held, and solved, to promote new breakthroughs and results of Jingjinji’s joint development. Policies, robust mechanisms needed to be perfected, and the endogenous propulsion of Beijing’s non-capital functions’ resolution be strengthened. High quality and high standards needed to be maintained, and Beijing’s “two wings” be well planned. Infrastructure construction across regions such as rapid transit needed to be done well, and favorable conditions for the mitigation of Beijing’s non-capital functions be created. The people-centered development ideology must be maintained, basic public services be made uniform, and the people’s masses’ sense of achievement continuously be strengthened.

韩正表示,要深入学习领会习近平总书记关于京津冀协同发展的重要战略思想,牢牢扭住疏解北京非首都功能这个“牛鼻子”,推动京津冀协同发展取得新突破新成效。要完善政策、健全机制,增强疏解北京非首都功能的内生动力。要坚持高质量高标准,规划建设好北京新的“两翼”。要抓好跨区域重大轨道交通等基础设施建设,为疏解北京非首都功能创造便利条件。要坚持以人民为中心的发展思想,推进基本公共服务均等化,不断增强人民群众获得感。

After the meeting, Xi Jinping rode an elevator to the first floor hall, where Beijing Municipal Party Committee and municipal government employees gave the Secretary General warm applause. Xi Jinping frequently waved to everyone and passionately said, you are, by practical activity, implementing the party’s central committee’s important strategic decisions, and have made contributions to Jingjinji’s joint development. […]

会议结束后,习近平乘电梯来到一楼大厅,北京市委和市政府的工作人员对总书记报以热烈掌声。习近平向大家频频挥手,动情地说,你们以实际行动贯彻落实党中央重大决策,为疏解北京非首都功能、推动京津冀协同发展作出了贡献。建设北京城市副中心,是北京建城立都以来具有里程碑意义的一件大事,对新时代北京的发展是一个重大机遇。让我们共同努力把这件大事办好。希望大家以新办公区的新气象,在各项工作中实现新的更大作为!离开时,习近平同大家一一握手,掌声经久不息。

Building Beijing sub-center is a great milestone in the history of Beijing’s city construction, and a major opportunity for Beijing’s development in the new era. Let’s work together to manage this big thing well. Let’s hope that in the new atmosphere of the new office building area, even greater achievements will be made in all projects! As he left, Xi Jingping shook hands with everyone, under long-lasting and ceaseless applause.

会议结束后,习近平乘电梯来到一楼大厅,北京市委和市政府的工作人员对总书记报以热烈掌声。习近平向大家频频挥手,动情地说,你们以实际行动贯彻落实党中央重大决策,为疏解北京非首都功能、推动京津冀协同发展作出了贡献。建设北京城市副中心,是北京建城立都以来具有里程碑意义的一件大事,对新时代北京的发展是一个重大机遇。让我们共同努力把这件大事办好。希望大家以新办公区的新气象,在各项工作中实现新的更大作为!离开时,习近平同大家一一握手,掌声经久不息。

Ding Xuexiang, Liu He, Wang Yong, He Lifeng and Xu Kangdi accompanied parts of the inspection tour [depending on the area visited] and attended the symposium, and comrades in charge at related central departments and state organs, and provincial and municipal comrades in charge, took part in the symposium.

丁薛祥、刘鹤、王勇、何立峰和徐匡迪等分别陪同考察或出席座谈会,中央和国家机关有关部门负责同志、有关省市负责同志参加座谈会。

____________

Related

*) This is sort of what it should have sounded like.

____________

Sunday, December 9, 2018

National Leading Group on Science and Technology first plenary session held

Main Link: Li Keqiang presides over national science and technology leading group’s first session ( 李克强主持召开国家科技领导小组第一次会议)

Links within blockquotes added during translation — JR

On December 6, CCP central committee standing committee member, chief state councillor and head of the national leading group on science and technology Li Keqiang presided over the national leading group on science and technology first plenary session. Photo by Xinhua reporter Liu Wei Bing

12月6日,中共中央政治局常委、国务院总理、国家科技领导小组组长李克强在北京主持召开国家科技领导小组第一次全体会议。 新华社记者刘卫兵摄

Li Keqiang presided over national leadcing group on science and technology’s first plenary session

李克强主持召开国家科技领导小组第一次会议强调

Deepening reform will further expand arousal of society’s ingenuity

深化改革更大激发社会创造力

Even better bring technological innovation’s supporting and leading role for economic development into play

更好发挥科技创新对发展的支撑引领作用

Han Zheng attended

韩正出席

Xinhua newsagency, Beijing, December 6, CCP central committee standing committee member, chief state councillor and head of the national leading group on science and technology Li Keqiang presided over the national leading group on science and technology first plenary session, explored the strategic plan of technological development, promotion of open cooperation in innovation, to push and implement policies of giving technological organizations and employees greater leeway in decision-making.

新华社北京12月6日电 12月6日,中共中央政治局常委、国务院总理、国家科技领导小组组长李克强主持召开国家科技领导小组第一次全体会议,研究国家科技发展战略规划、促进创新开放合作,推动落实赋予科研机构和人员更大自主权政策。

Han Zheng, member of the standing committee of the CCP central committee’s politbureau and vice premier of the state council, attended.

中共中央政治局常委、国务院副总理韩正出席。

Li Keqiang pointed out that innovation concerns the country’s future destiny. Ever since the party’s eighth national congress, under the the party center’s strong leadership with Comrade Xi Jinping as the core, the entire nation had implemented a new concept of development, thoroughly carried out the strategy of driving innovation, with technological development achieving major breakthroughs in many fields, society’s innovative vitality bursting forth enormously and technological progress, and old and new kinetic energy conversion constituting a huge promotional force for economic development. The current new round of global technologcial revolution and industrial transformation are pressing issues, our country finds itself at a key moment of upgrading economic transformation, facing opportunities, difficulties and challenges, and [our country] must stand on the strengthening of economic innovation power and competitive power, bringing into play our country’s abundance of manpower and human resources, domestically, the market’s huge advantages etc. must be used, technological innovation and competitiveness be established with greater vigor, and high-quality development be promoted.

李克强指出,创新事关国家前途命运。党的十八大以来,在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,全国上下贯彻新发展理念,深入实施创新驱动发展战略,科技发展在多个领域取得重大突破,社会创新创造活力极大迸发,科技进步和新旧动能转换对经济发展形成了巨大推动力。当前世界新一轮科技革命和产业变革形势逼人,我国正处于经济转型升级的关键时期,面对机遇、困难和挑战,要立足增强经济创新力和竞争力,发挥我国人力人才资源丰富、国内应用市场巨大等优势,更大力度推进科技创新,推动高质量发展。

Li Keqiang said, technological innovation strategies needed to integrate better into the national development’s general situation, orient towards construction of modernity, focus on key core technology, foster and strengthen new kinetic energy, and promote deepened harmonization of technology with the economy. Fundamental research is the source of scientific systems and must provide increased support for the long-term stability of fundamental research, guide companies and society towards more investment, project “hard technology” research, and make efforts to achieve more innovation. Innovation mechanisms needed to be perfected, companies’ main bodies and markets to be upheld, joint innovation in production, education and research be encouraged, leading enterprises leading role in major technological projects be supported, international channels of innovation be expanded, and breakthroughs in scientific and technological innovation as well as result transformation be promoted. A level playing field of technological-development resources for common use, and new types of research and development organisations and other innovative platforms as well as industrial internet platforms need to be developed, big, medium-sized and small companies, online and offline circulation, in-depth promotion of mass entrepreneurship and mass innovation must be supported, and a level based on “double innovation” as well as an industry rising to the medium and high-end be promoted.

李克强说,科技创新战略布局要更好融入国家发展大局,面向现代化建设,聚焦突破关键核心技术、培育壮大新动能,推动科技与经济深度融合。基础研究是科学体系的源头,要对基础研究加大长期稳定支持,引导企业和社会增加投入,突出“硬科技”研究,努力取得更多原创成果。完善创新机制,坚持企业主体、市场主导,鼓励产学研用联合创新,支持龙头企业牵头重大科技项目,拓展国际创新合作渠道,促进科技创新突破和成果转化。发展科技资源共享平台、新型研发机构等创新平台和工业互联网平台,支持大中小企业、线上线下融通创新,深入推进大众创业、万众创新,促进“双创”上水平,推动产业向中高端跃升。

Li Keqiang said that reform of technological structures needes to be deepened, intellectual property rights more strongly protected, and a good innovation ecology be built. The law and scientific staff needed to be respected, and the productive forces be further emancipated. Technological organizations and policies giving scientific staff greater leeway in decision-making, [policies of] assessing scientific research projects, and giving incentives to research staff needed to be implemented. As for policies concerning project management, technology route and decision-making, budget adjustments, the allocation of result transformation benefits etc. that have already emerged, the relevant departments need to further sort things out, define responsibilities, and ensure comprehensive redemption.

李克强说,要深化科技体制改革,更大力度保护知识产权,营造良好创新生态。尊重规律,尊重科研人员,进一步解放生产力。要切实抓好赋予科研机构和人员更大自主权、科研项目评价、科研人员激励等政策落实。对项目管理、技术路线决策、预算调剂、成果转化收益分配等方面已出台的政策,有关部门要逐一梳理,明确责任,确保全面兑现。

Li Keqiang said that the scientists minds needed to be vigorously enhanced, that full concentration of scientists and researchers needed to be encouraged, more opportunities for young people to grow and to make something of themselves needed to be created, and help had to be provided to them to solve lingering worries from the past*). More efforts to build sincere science and research, to avoid fickleness and impatience, serious investigations of improper behavior in violation of scientific ethics, and the building of an academic atmosphere of pursuing excellence and a practice of rigorously striving for realistic results were needed.

李克强强调,要大力弘扬科学家精神,鼓励科研人员潜心钻研,多为青年人成长成才创造机会,帮助解决后顾之忧。加强科研诚信建设,避免浮躁,严肃查处违背科研道德和伦理的不端行为,营造追求卓越、严谨求实的学术风气。

Li Keqiang demanded that all member units of the national leading group on science and technology should take Xi Jinping’s new-era socialism with Chinese charachteristics as guidance, implement the party’s 19th national congress’ spirit, conscientiously plan the project of reforming and developing science and technology, strengthen and overall planning, focus on policy implementation and the advancement of major missions, to mobilize science and technology circles and relatede forces to spare no effort in building an innovative country.

李克强要求,国家科技领导小组各成员单位要以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,贯彻党的十九大精神,认真谋划科技事业改革发展,加强统筹协调,狠抓政策落实和重大任务推进,调动科技界和相关各方面力量,为建设创新型国家不懈努力。

Sun Chunlan, Liu He, Bagatur and He Lifeng attended the meeting.

孙春兰、刘鹤、巴特尔、何立峰出席会议。

____________

Notes

*) This could refer to former students’ employment opportunities and student loans repayment problems, issues Li has discussed before.
____________

Related

Economic transformation, SCMP, Dec 7, 2018
Israel-China Innovation Coop, Embassy, Oct 30, 2018
十三五规划, Wikipedia as of June 10, 2018
孔子说过, State Council, Dec 30, 2016

____________

Saturday, December 30, 2017

Headlines 2017 (1) – Five Economic Policies

Having addressed one of next year’s headlines, these are some rough notes on China’s economic policies, i. e. this years headlines.

china.org.cn, a website operating “under the auspices of the State Council Information Office” and the China International Publishing Group, tells the world (in English) that

[t]he Chinese economy will focus on quality, a shift from the rapid growth the country has been known for over the past decades since the reform and opening up policy was introduced.

Referring to the Central Economic Work Conference’s summary, the article is mostly about parading the new normal personality cult (“Xi’s economic thought takes shape”), suggesting that

China will develop into a manufacturing powerhouse, with a shift from “Made in China” to “Created in China,” the statement said, as the country is striving to evolve from a world factory that churns out low-end products.

A Chinese-language article, published by Xinhua newsagency in Chinese one day earlier (on Wednesday, when the conference closed), is much more detailed, putting the meeting of officials and economists into the context of the CCP’s 19th national congress, and the current 13th Five-Year plan, with recurrent references to the five policies (五大政策).

In the Journal of Nanjing University’s (南京大学学报) third quarterly in summer this year, economics professor Hu Angang (and a doctoral assistant) suggested that the five policies (literally: five big policies) had afforded China the global number-one position as a high-tech industrial country, having overtaken America in 2015. The state’s visible hand had made this possible, Hu argued, adding that given that the market’s “invisible hand” wasn’t as well developed in China as it was in the US, only a sensible combination of both those hands had put China in its new position. Issues such as ways to define the scopes and goals of competition, as well as performance assessments, were also addressed both by Hu’s paper, and by the central economic work conference.

Hu suggests that there were frequent imbalances in classical economic policies, not least America’s (emphasizing innovation sometimes, or emphasizing job creation at others), while China had struck a balance between an industrial policy (产业政策 政策, the policy China started with 30 years ago), a competition policy (竞争政策), an innovation policy (创新政策), a policy of opening up (开放政策), and a “green” environment-protection policy (绿色政策).

One can’t say that the divide between advocates of a set of “balanced” policies are running right through the Pacific (i. e. between Beijing and Washington). America, too, has its share of advocates for balanced industrial policies. An example for an extremely unbalanced concept: the idea that “America should innovate” while China would manufacture was suggested in 2011, by  New York Times columnist Thomas L. Friedman, who said that he owed this division-of-labor concept to former Hong Kong chief executive Tung Chee-hwa. (Besides innovation, Tung also had the “green policy” on his mind. What Friedman had in mind, God knows.)

Either way, Ralph E. Gomory, an applied mathematician, pointed out that Friedman’s and Tung’s math didn’t add up:

[w]e need successful industries and we need to innovate within them to keep them thriving. However, when your trading partner is thinking about GDP rather than profit, and has adopted mercantilist tactics, subsidizing industries, and mispricing its currency, while loaning you the money to buy the underpriced goods, this may simply not be possible.

That was six and a half years ago. And obviously, China’s leadership never intended to leave innovation to America for good.

However, Hu Angang’s paper concedes that so far, while being the world’s “number one high tech manufacturing country” (为世界最大高技术产业国), China’s ability to innovate independently from foreign know-how still remains “relatively low”.

Saturday, June 3, 2017

Political Time Check (Febr 2017): “Synchronized Efforts”

The following is a translation of an article published by the “People’s Daily”, online and in its printed edition, on February 14 this year, by an author named Zhao Zhenyu (赵振宇). Links within blockquotes added during translation.

Main link: “Time Culture – Galloping into the Realms of Dreams”

“A leading cadre’s time of reign is limited, and even more limited is the time he works in the same place. As leading cadres, we must, in the spirit of strife from dawn to dusk, cherish time just the more, make use of this limited time, to do practical and good things for the masses.” During the past few days, when I reviewed secretary general Xi Jinping’s discussion of time, I felt the style of pragmatic and careful work again, and experienced again the time civilization, which is indispensible to the era of pursuing the Chinese dream.

“一个领导干部,在位的时间是有限的,在一个地方工作的时间更有限。我们每一个领导干部都要以‘只争朝夕’的精神,倍加珍惜在位的时间,充分利用这有限的时间,多为群众办实事、办好事。”近日重温习近平总书记关于时间的谈话,再次感受到务实、精细的工作作风,体会到逐梦时代不可或缺的时间文明。

The seasons come and go, untouched by the words that try to describe them. In the beginning, time was an abstract concept, and something hard to grasp. When the forefathers of humankind began to record things by tying knots, measuring time was still something people strived to understand and to master, and became a criterion of civilisational expansion and progress. Of course, in history, people from ancient times formed an awareness of time under the impression of “work from sunrise and to rest after the sunset”, and they developed an attitude that appreciated time, by “attributing little value to a jade ring, but great importance to a single ray of light”. They were careful “not to miss the farming season, so as to reap the harvest in due course”. Time culture, with its connotations of understanding and cherishing time and respecting punctuality, reminds us to scientifically master time, and to effectively use time.

天不言而四时行,时间最初是一个抽象而难以把握的概念。从人类先祖结绳记事开始,定量化的时间才被逐渐认识和掌握,成为文明拓进的一个向度。当然在历史上,古人很早就形成了“日出而作,日入而息”的时间意识,形成了“贱尺璧而重寸阴”的惜时态度,形成了“不违农时,谷不可胜食也”的守时观念。以识时、惜时、守时为内涵的时间文明,提醒我们科学把握时间、有效利用时间。

No blossoming dream can occur without irrigation, and no civilizational advancement can do without the helping hand of time. Time pushes ahead without turning back, and any waste of time amounts to affecting a society’s civilization negatively. Time is the material that forms life, and wasting other peoples’ time means nothing less than scheming murder. In particular, it is the context of “infinite time” and “finiteness of life” that magnifies the value of time and the significance of struggle. That’s why Marx said that all savings ultimately amounted to saving time. As we enter the modern era of milliseconds and microseconds, the architectures-dream value of time becomes yet more apparent. Only by conserving time culture and renovating the notion of time, can we surge forward to enrich human life, and gallop into the realms of dreams.

一切梦想的花开,都离不开时间的浇灌,一切文明的进阶,都离不开时间的助力。时间总是不可逆转地向前推进,对时间的浪费,不啻对社会文明的怠慢甚至贻误。时间是组成生命的材料,浪费别人的时间无异于谋财害命。尤其在“无限的时间”与“有限的生命”的语境下,更凸显出时间的宝贵、奋斗的意义。所以马克思说,一切节约归根到底都是时间的节约。当时代的车轮驶入以毫秒、微秒计时的现代社会,时间的筑梦价值更加显现。涵养时间文明,刷新时间观念,我们才能激荡出彩人生、驰骋梦想国度。

“dit dit dit … Beijing time is x hours.” On December 15, 1970, the National Time Service Center began to broadcast Beijing standard time to the nation on shortwave. From that time on, this familiar timecheck became a reference for peoples’ coming and going. Achieving the goals of the struggles for the Chinese dream and of the “two two-hundreds”, on this brave march forward and the center’s*) strategic dispositons and reform guidelines equally depend on synchronization by Beijing time. All regions, all departments, and all units, in the process of reform and development, are united in action, in unanimous efforts. Connection with the center*) by synchronization and example guarantee that our ideology and our actions serve as rules, and only this enables the entire nation’s chessboard implementation of cooperation, to rise to the cohesive effect of “pearls falling into a jade plate”.

“嘀嘀嘀……北京时间×点整。”1970年12月15日,国家授时中心开始向全国进行短波广播标准的北京时间。从那时起,这个耳熟能详的报时声成为人们出入起居的时间参照。实现中国梦、实现“两个一百年”的奋斗目标,在这条奋进之路上,中央的战略部署和改革方针,同样是我们需要不断对表的北京时间。各地区、各部门、各单位,在改革发展中同中央步调一致、力度一致,一以贯之地与中央对表、看齐,确保我们的思想与行动都以此为准,才能产生“全国上下一盘棋”的落实合力,起到“大珠小珠落玉盘”的聚合效果。

From the venturing cry of “ten thousand years are too long, seize the day, seize the hour” to the firm exploration of “Development is the unyielding argument”, and to the magnificent journey of “reform does not stall, opening up does not stop”, time culture on the national level has amply broken new ground of meaning. We must continue to cultivate this kind of time consciousness. In reality, there is no action of reform and development without a time frame. When it comes to structural reform of production capacities and supply, it is true that resisting forces remain strong, and policies to enable access to pure resources, clean energy etc. comes at high costs, but if we can’t resolutely and decisively implement reform, we may lose the exceptionally favourable opportunity of economic transformation. As for realizing the key issue of moderate prosperity, to seize the opportunity that time provides us with, from an insightful position, is exactly the best attitude to welcome the future.

从“一万年太久,只争朝夕”的创业呐喊,到“发展才是硬道理”的坚定探索,再到“改革不停顿、开放不止步”的壮丽征程,国家层面时间文明充满开拓进取意味。今天,我们仍然需要培育这样的时间意识。现实中,各项改革发展举措,莫不有时间窗口。去产能、去库存等供给侧结构性改革任务固然阻力重重,置备污染净化设备、普及清洁能源等治霾之策固然成本高企,但我们现在如果不能毅然决然地落实改革,就可能丧失经济转型的绝佳时机。对冲刺在实现全面小康关键一程上的中国而言,把握时间给予的机遇,正是眺望前路、迎向未来的最好姿态。

As the times are changing, the dream advances. [Reference to the lunar calendar.] In the new growth ring of the years, our energetic mood shows promise, the struggle forges ahead, and they will certainly carve beautiful memories that won’t drag the mission and the era.

时序更替,梦想前行。农历丁酉年是鸡年,雄鸡司晨昭示时光宝贵,闻鸡起舞激扬勤奋精神。在新的时间年轮里,我们奋发有为、拼搏进取,一定能刻写下不负使命不负时代的美好回忆。

____________

Note

*) the central committee and/or the central government – probably the central committee in this context

____________

Related

Strategic inflection point, A. S. Grove, 1996, 1999
Grundrisse (in English), Karl Marx, 1857 – 61

____________

Tuesday, September 20, 2016

Lu Wei “name-dropped” by State-Owned Newspaper(s)

(Former) State Internet Information Office director
Lu Wei and federal interior minister
de Maizière, photo op, July 2, 2015.
Click photo for more info.

Lu Wei (鲁炜) made his first public reappearance today after his resignation as CAC (Cyberspace Administration of China) director. He didn’t appear in person, but was mentioned in a news article as a participant in meeting of a Central Committee special working group for the prevention of juvenile deliquency. The article was published this morning by state-owned Legal Daily (法制日报 / 法制网), reports the Financial Times. Lu’s resignation in June reportedly came as a surprise. While giving way to Xu Lin (徐麟) as CAC director, Lu maintained his position as the CCP’s deputy propaganda director.

According to its “About” page, Legal Daily’s website is under direct guidance from the party’s central propaganda department and the CAC. It is published by the Central Political and Legal Affairs Commission of the Communist Party of China.

People’s Daily also published the article (or rather, its first seven paragraphs), but mentioned China Youth Daily as the original source.

Given the topic, this appears to make sense – however, China Youth online’s article, just as People’s Daily’s, is shorter than Legal Daily’s.

Anyway – who cares. The CCP, and only the CCP, is the author of those articles.

%d bloggers like this: