Posts tagged ‘human rights’

Saturday, December 14, 2019

Stun grenades on Zeman’s Unsinkable Aircraft Carrier: Prague and Taipei establish sister-city relations

The following is Taiwanese coverage of city-sister relations between Prague and Taipei. Links within blockquotes added during translation.

Red star over Radio Prague: a pre-1989 QSL card, confirming reception of a broadcast on December 30, 1985

Red star over Radio Prague: a pre-1989 QSL card,
confirming reception of a broadcast
on December 30, 1985

Radio Taiwan International (RTI), December 12, 2019

The Prague city hall assembly unanimously passed a proposal today (December 12) to conclude a sister city agreement with Taipei. Mayor Zdeněk Hřib is likely to sign the agreement with Taipei mayor Ko Wen-je next month.

布拉格市議會今天(12日)無異議通過與台北市締結為姐妹市的提案,市長賀瑞普(Zdeněk Hřib)預計將在下個月與台北市長柯文哲簽署。

Prague city council discussed the proposal today, and because of a consensus between all governing coalition parties, a vote was taken right after a short explanation by mayor Hřib, with 39 votes in favor of the proposal, zero opposing it, and two abstentions.

布拉格市議會今天討論與台北市締結為姐妹市的提案,由於在聯合政府執政的各黨有共識,市長賀瑞普簡短說明後即直接進行表決,結果以39票贊成、零票反對、2票棄權的壓倒性高票通過。

Hřib had said after a city government meeting last week that he would officially sign a sister city agreement with Taipei mayor Ko Wen-je in January next year, to strengthen Prague’s cooperation and relations with Taipei in economics and trade, culture, tourism, education and in other fields. Besides, Prague’s Zoological Garden was hopeful to get a pangolin as a gift from Taipei.

賀瑞普上週在市政會議後曾表示,將在明年1月與來訪的台北市長柯文哲正式簽署姐妹市協議,加強布拉格與台北在經貿、文化、觀光、教育等領域的合作關係,此外,布拉格動物園可望獲得台北贈送的穿山甲。

Central News Agency (CNA), December 13, 2019

Zdeněk Hřib only took office last year. In January this year he said that he wanted to remove the clause concerning the one-China policy, and Taiwan being an inseparable part of [China’s] territory, from the sister city agreement with Beijing. He also met with Tibetan exile government leader Lobsang Sangay on his own initiative, openly challenging [Czech] president Miloš Zeman’s pro-China policies with a stun grenade at Czech-Chinese relations.

賀瑞普(Zdeněk Hřib)去年底才上任,今年1月即宣布要廢除前任市長與北京締結的姐妹市協議當中有關一個中國政策和台灣是中國不可分割領土的條款,並在市府主動接見西藏流亡政府首長洛桑森格,公然挑戰總統齊曼(Miloš Zeman)的親中政策,為捷克和中國關係投下震撼彈。

According to Hřib, he had done an internship in Taiwan as a student and got a good impression of Taiwan, referring to himself as a “Taiwan fan”. He also visited Taiwan in March, had a meeting with President Tsai Ing-wen, and tested the water for concluding a sister-city status.

按照賀瑞普自己的說法,學生時代曾到台灣實習的他對台灣留下好印象,自稱是「台灣迷」。3月他還親訪台灣,晉見總統蔡英文,為締結姊妹市一事試水溫。

In fact, Hřib’s friendly conduct towards Taiwan also reflects, to a certain degree, dissatisfaction among Czech society with China.

事實上,賀瑞普的友台作為,也一定程度反映了捷克社會近年對中國的不滿。

In 2016, Chinese state chairman Xi Jinping visited Prague for the first time and pledged large-scale investment. [Czech president] Zeman replied that he hoped the Czech Republic, as an unsinkable aircraft carrier, could “help China expand its investment in Europe”, standing out in Europe’s world of politics by its friendship with China.

2016年,中國國家主席習近平首次訪問布拉格,承諾為捷克帶來大筆投資,齊曼還呼應說希望捷克成為「協助中國在歐洲擴張投資永不沉沒的航空母艦」,對中國的友好在歐洲政壇獨樹一幟。

But several years later, many of China’s investment pledges have not materialized, and Ye Jianming, a mysterious businessman and svengali between the two countries, has suddenly disappeared. Hřib’s plan to remove the one-China clause grabbed the opportunity provided by the misgivings among Czech society, concerning China.

然而,幾年過去了,中國的許多投資承諾都沒兌現,在兩國之間牽線的神秘商人葉簡明還突然消失。賀瑞普打算廢除一中條款,正好抓住捷克社會對中國質疑聲四起的時機。

Also, the Czech Republic which overthrew the communist dictatorship thirty years ago, originally attached importance to the values of democracy and human rights. But in recent years, the Czech Republic has suffered a lot from right-wing populist policies. President Miloš Zeman and prime minister Andrej Babiš have no intention of continuing the spiritual heritage left behind by the Velvet Revolution [of 1989], departing from Vaclav Havel‘s line of humanism and pro-Europeanness.

其次,30年前曾推翻共黨獨裁統治的捷克,原本就特別重視民主和人權的價值。不過,近年來,捷克深受右翼民粹政治所苦,總統齊曼和總理巴比斯(Andrej Babiš)都無意延續絲絨革命留下的精神遺產,背離前總統哈維爾(Vaclav Havel)的人道主義和親歐路線。

[…]

As expected, Hřib’s actions were answered with Chinese retaliation. In April this year, at an annual meeting at the Czech trade and industry ministry, Taiwan’s representative to the Czech Republic was, for the first time, forced to leave the venue under pressure from China’s ambassador.

一如預料,賀瑞普的舉動遭到中方報復。今年4月,捷克貿易工業部為外國使節舉辦年度會議,由於中國大使施壓,我國駐捷克代表首度被迫離席。

Following that, Beijing cancelled Czech Philharmonia’s and another three important Czech ensembles tours of China. And Zeman publicly threatened that China could discontinue direct flights between Chinese cities and Prague, and cut financial assistance for soccer club Slavia Praha.

隨後,中國又一連取消布拉格愛樂(Prague Philharmonia)等4個捷克重要表演團隊在中國的巡迴演出行程。齊曼還公開威脅,中國將中斷中國城市和布拉格的直航和切斷布拉格斯拉維亞足球俱樂部(Slavia Praha)的金援。

Interestingly, China’s retaliation proved counterproductive. After having been forced out of the meeting at the Czech trade and industry ministry, [Taiwan’s] representative Wang Chung-I was interviewed by a big newspaper, thus greatly improving Taiwan’s visibility. And cultural minister Lubomir Zaoralek has rarely met with China’s ambassador to the Czech Republic, criticizing China’s unilateral cancellation of Czech ensembles’ performances which had “seriously harmed China’s image”.

有趣的是,中國的報復反而造成反效果。駐捷克代表汪忠一被迫離席後,立刻接受大報專訪,大幅提升台灣能見度。文化部長左拉列克(Lubomir Zaoralek)罕見接見中國駐捷克大使,批評中國片面取消樂團演出「嚴重傷害中國形象」。

[…]

____________

Related

Interview with mayor Hřib, Radio Prague, Aug 16, 2019

Friday, November 22, 2019

Gui Congyou comments on award to Gui Minhai: farce, brutal interference, full of lies, don’t feel at ease, wait and see

The following is an article by Huanqiu Shibao, a Chinese paper and international news website. Links within blockquotes added during translation — JR.

Main Link:
Sweden determined to award Gui Minhai award, China’s ambassador to Sweden says: wait and see

Huanqiu Shibao, November 16, consolidated report

环球网综合报道

On November 11 local time, Sweden’s PEN association an award ceremony in Stockholm. Despite China’s strong opposition, the organizers remained determined to award Gui Minhai a prize, with Sweden’s minister for culture attending that day’s ceremony. China expressed strong dissatisfaction and resolute opposition against this.

当地时间11月15日,瑞典笔会在斯德哥尔摩举行颁奖仪式。尽管中方强烈反对,主办方仍执意向桂敏海授奖,瑞典文化大臣也出席了当天的颁奖仪式。中方表示对此强烈不满和坚决反对。

According to the website of China’s embassy in Sweden, China’s ambassador to Sweden said that just as we have solemnly pointed out, Gui Minhai is a criminal who committed serious crimes both in China and in Sweden. To give a prize to such a criminal is a complete political farce which incites crime and shelters criminals. This is also a brutal interference against China’s judicial sovereignty. Just as it is said in a Chinese proverb, virtue gets its reward, and viciousness gets its retribution. Sweden’s serious mistake undoubtedly creates serious difficulties for the normally friendly Sino-Swedish relationship and cooperation. No country, organization or individual should hope that the 1.4 billion Chinese people would swallow the bitter fruit of damage to China’s national interest and dignity.

据中国驻瑞典大使馆网站11月16日消息,中国驻瑞典大使馆表示,正如我们严正指出的,桂敏海是在中国和瑞典都犯下严重罪行的罪犯。给这样一个罪犯颁奖是一场彻头彻尾的政治闹剧,是在煽动犯罪,庇护罪犯。这也是对中国司法主权的粗暴干涉。正如中国谚语所说,善有善报,恶有恶报。瑞方的严重错误无疑给中瑞两国正常友好交往与合作造成了严重困难。任何国家、组织和个人都不要指望14亿中国人民会吞下损害中国国家利益和尊严的苦果。

Also, China’s ambassador to Sweden, Gui Congyou, refuted Swedish media lies about the Gui Minhai incident in an interview with Sveriges Radio on November 12. According to the interview records published by China’s embassy to Sweden on November 14, Gui Congyou said that Gui Minhai’s book was full of lies and completely lacking factual foundation. which was why we called him “fabricator of lies”. Sweden’s PEN association propagandizing so-called “freedom of speech” wasn’t only harming other peoples’ feelings and interests, but didn’t allow other people to express their different opinions. This was actually “freedom of lies”.

此外,中国驻瑞典大使桂从友也在12日瑞典电台(Sveriges Radio)对其进行的采访中驳斥了瑞典媒体关于桂敏海事件的谎言。根据中国驻瑞典大使馆11月14日发布的采访记录,桂从友称,桂敏海的书中充满了谎言,完全缺乏事实依据,这就是我们为什么叫他“谎言编造者”的原因。而瑞典笔会宣传的所谓“言论自由”,不仅损害了他人的感情和利益,而且不允许他人表达不同意见,这实际上是“谎言的自由”。

Ambassador Gui Congyou said that China resolutely opposed Swedish PEN’s award to a criminal and propagator of lies, which was just the same thing as advocating “freedom of lies”. China even more opposed any member of Sweden’s government attending the award ceremony. This would have seriously negative effects on the friendly Sino-Swedish cooperation and normal relations, and China would surely take countermeasures.

桂从友大使表示,中国坚决反对瑞典笔会将奖项授予一个罪犯和撒谎者,这与提倡“谎言自由”没有区别。中国更加反对任何瑞典政府官员出席颁奖典礼,这将给中瑞两国的友好合作和正常交往带来严重的负面影响,中方一定会采取对策。

Ambassador Gui Congyou said that “we urge the Swedish PEN association to immediately cancel the award to Gui Minhai, and urge the Swedish government officials not to attend the award ceremony. If they ignore China’s strong opposition and  obstinately stay their course, we have no other choice than to take measures. Certain Swedes should not hope to feel at ease after hurting the feelings and interests.

桂从友大使说,“我们敦促瑞典笔会立即取消对桂敏海的授奖,并要求瑞典政府官员不再出席颁奖仪式。如果他们无视中方的强烈反对而一意孤行,我们将不得不采取措施。某些瑞典人不要指望在伤害了中国人民的感情与利益之后还能够安心(feel at ease)”。

Asked what measures China would take, ambassador Gui Congyou said: “You will see. We demand some basic respect for China and 1.4 billion Chinese people from the Swedish PEN, and stop their wrong action before it is too late. Let’s wait and see.”

当被问及中方将会采取何种措施时,桂从友大使表示:“你会看到的。我们要求瑞典笔会对中国和14亿中国人民表示基本的尊重,并在为时已晚之前停止错误举动。让我们走着瞧( wait and see)。”

____________

Related

Radio Sweden, Nov 15, 2019
China News Stories, Nov 14, 2019

____________

 

Thursday, July 25, 2019

Huanqiu Shibao editorial: “Pillar of Humiliation” for “Hong Kong Traitors”

Huanqiu Shibao editorial, July 25, 2019. Links within blockquotes added during translation — JR
The piece seems to mark a departure from a moderate, “positive” style Huanqiu Shibao had taken a few years ago, and a return to more strident presentation of China as a potential victim to “foreign forces'” imperialism, and to character assassination.

click picture for CCTV coverage on Xinhua editorial

Hong Kong also featured prominently in recent Xinwen Lianbo news, the main CCTV new broadcast at 19 hours China local time. This was also the case last night:  Hong Kong people from all walks of life condemn foreign forces’ interference in Hong Kong’s affairs / Hong Kong must not tolerate incitement of trouble by foreign forces / Xinhua quoted: In- and outside forces ganging up to shamefully harming Hong Kong.

But back to “Huanqiu Shibao”‘s editorial.

Main Link: Hong Kong’s new batch of baffling modern traitors (香港出了一批有迷惑性的现代汉奸)

In the process of Hong Kong’s extremist forces’ demonstrations becoming more and more violent, the involvement of Western forces, too, becomes more and more obvious. Their involvement in the fermentation in Hong Kong’s society can not be separated from a number of traitorous persons who cooperate with and assist [those forces]. Jimmy Lai, Martin Lee and others can be rated as representatives of this number of traitors.

在香港极端势力示威越来越暴力化的过程中,西方势力的介入越来越公开化,而这种介入在香港社会发酵,离不开一批汉奸人物的配合与助攻。黎智英、李柱铭等人堪称这批汉奸的代表者。

The controversy about a legislation draft in Hong Kong has turned into turmoil all over the territory of Hong Kong. It has wreaked havoc and has pounded the foundations of rule of law in Hong Kong. The dramatic developments “rhyme” very well with the global tensions in Chinese-American relations. From last to this year, Jimmy Lai’s, Martin Lee’s and other old-hand “democratic leaders'” contacts with US and Western governments have reached unprecedented closeness, increasingly taking the shape of unbridled collusion in the support of the inflated Hong Kong street politics. This growing collusion provides Hong Kong street politics with its evil fuel.

香港围绕一项立法的争议激化成全港大动荡,直至暴力肆虐,冲击到香港法治的根基,事态的戏剧性发展与中美关系出现全局性紧张的大环境是非常“押韵”的。从去年到今年,黎智英、李柱铭等老牌“民主领袖”与美国及西方政府、议会的接触达到空前密度,形成越来越肆无忌惮的勾结,这些勾结为香港街头政治的膨胀提供了罪恶的燃料。

And that’s not all. These extremists have noticed that the strategic contest between China and America is intensifying, that Washington spares no effort to find levers and to put pressure on China. They actively exploit the opportunity and squeeze the ocean with their own importance, but also make every effort to display their usefulness in squeezing China.

事态的演变不仅于此。这批极端人物看到中美的战略博弈逐渐趋紧,华盛顿不遗余力地启动能够对北京施加压力的各种杠杆,他们积极地往上凑,不仅挟洋自重,而且极力向美方展示自己协助遏制中国的工具意义。

These people have wild ambitions: to turn Hong Kong into a special field of the strategic game between China and the US, to help maximize Washington’s and the West’s influence grow in Hong Kong, to “balance” the basic law’s “one country” content and to minimize “one country, two systems”, even hollow the term out and make it lose any real substance, turning Hong Kong’s high degree of autonomy under the “two systems” into actual independence.

这些人有一个野心:把香港变成中美战略博弈的特殊角力场,让华盛顿和西方在香港的影响最大化,“平衡”基本法中“一国”的内容,让“一国两制”机制中的“一国”最小化,甚至名存实亡,让“两制”下香港的高度自治成为实际上的独立。

There have always been traitors in the game between China and the outside world, and even appeared at critical moments of such standoffs. Apart from working as immediate forces for outside forces invading and suppressing China, but also helped to break the internal unity of Chinese people and help foreign forces to brainwash the Chinese. People like Jimmy Lai and Martin Lee are exact models of modern-age traitors.

汉奸都是出在中外博弈乃至发生对抗的特殊关头,他们的作用除了直接为侵略和打压中国的外部势力效力,还包括破坏中国人的内部团结,帮助外部势力给中国人洗脑。黎智英、李柱铭这些人就是典型的现代汉奸。

Playing the banner of striving for Hong Kongers’ “democracy” and “freedom”, these modern traitors are more baffling than traitors in history. They borrowed this banner from the American and Western forces that are attacking China. At the times when [those forces] advertised the spreading of “democracy” and “freedom” to China, their real goal was to prevent China from becoming rich and powerful, and to destroy the great rejuvenation of the Chinese nation.

香港出的这批现代汉奸打着为港人争“民主”“自由”的旗号,比历史上的汉奸更具有迷惑性。他们的这一旗号是从美西方攻击中国的势力那里借过来的,后者在标榜对华传播“民主”“自由”的时候,真正锁定的是阻止中国走向强盛,破坏中华民族的伟大复兴。

Jimmy Lai’s and Martin Lee’s structures are small. They are only seeking their own and a small group’s benefit, but what they betray is the great objective of the Chinese nation. With American and Western forces, they build an alliance to pin China down, and what they have in common is that they lose their head because of material greed.

黎智英、李柱铭等人的格局很小,他们追求的仅仅是个人和小团体的利益,背叛的则是中华民族的大目标。他们与美西方的势力结成牵制中国崛起的同盟,利令智昏是近代以来汉奸们的共通点。

During his visit to the US in May this year, Martin Lee met with Pompeo, Pelosi, and others. Media coverage reflected that he clearly discussed the use of opposition against the “fugitives extradition” bill for tactics to strike at Hong Kong’s social order. Although “veteran” oppositionals like him and Jimmy Lai have lost their leadership role in the demonstrations against the bill, they still make every effort to freeload on the [protesters’] short-lived enthusiasm, fishing for ill-gotten political gains, and continuing their role as traitors.

李柱铭在今年5月的访美中与蓬佩奥、佩洛西等人见了面,媒体的报道反映出,他显然与美国高官商讨了利用反修订《逃犯条例》来打击香港秩序的策略。他和黎智英这批“老资格”的反对派虽然在反修例的示威中失去了主导权,但他们依然极力想蹭热度,捞取政治油水,继续发挥他们的汉奸作用。卖港和私赢在他们那里实为一回事。

Jimmy Lai has been described as Hong Kong opposition’s “largest financial backer”, but where his money comes from has always been questioned. More than a month ago, when Hong Kong’s situation became chaotic, his company’s shares rose sharply, making the questions reaching new heights. What kind of external benefit links his company’s capital has with American and Western capital is believed to be Jimmy Lai’s underpants which he doesn’t dare to show.

黎智英被称为香港反对派的“最大金主”,但他的钱是从哪儿来的一直饱受质疑。一个多月前香港局势乱起来,他公司的股票却突然暴涨,使这种质疑达到新的高潮。他的公司与美国和西方资本有什么外界不知道的利益关系,这被认为是黎智英不敢解衣示人的内裤。

To bring Hong Kong into the focus of Chinese-American games is also treason to the benefit of seven million Hong Kongers. America hasn’t any authority over Hong Kong, and outside regular trade links with Hong Kong, it won’t invest great resources into encouraging “democracy”. Freeloading for itself and its closest allies is Washington’s policy now. Washington’s only use for Hong Kong in this game with China is to mess Hong Kong up as an international financial center, to destroy harmony between mainland society’s harmony with Hong Kong, and to add any kind of trouble to pin down Beijing.

把香港变成中美博弈的新焦点,这同样是对香港七百多万市民利益的根本背叛。美国对香港无任何管治权,也不会在与香港正常贸易机制之外为鼓励它的“民主”大规模投入资源,华盛顿现在连对最亲密盟友也奉行揩油的政策。美方利用香港同中国博弈的唯一方式就是搞乱这个国际金融中心,破坏内地社会与香港的和谐,用在香港制造各种麻烦牵制北京。

The traitors Lai and Li have already quenched Washington’s urgent thirst for new game pieces. They aren’t in the trials of China’s history, but specializing in trying to please the Western forces, having assigned themselves to the American and Western camp to their bones.

黎、李这批汉奸解了华盛顿急需一张新牌的渴。他们不在乎中国历史的审判,更专注于取悦西方势力,他们已经在骨子里把自己归入到美国和西方阵营。

However, traitors have always been outside forces’ cheap goods of use, and have therefore also been looked down upon. Lai’s and Lee’s exits from the stage will certainly be be nailed to Hong Kong’s historic pillar of humiliation, and in the West, they will be forgotten ghosts.

然而汉奸在外部势力眼里从来就是廉价的利用品,而且他们在被利用的同时亦会受到鄙视。黎、李之流的下场一定会被钉到香港历史的耻辱柱上,而在西方那边,他们都将是过眼云烟的孤魂野鬼。

____________

Related

Szeto Wah, 1931 – 2011, Jan 2, 2011

____________

Updates / Related

Dialling up Rhetoric, SupChina, July 25, 2019
A traitor only needs to match the definition, Aug 25, 2009

____________

Tuesday, July 23, 2019

Li Peng obituary: firm measures, brimming with feelings

Main Link: Central Committee’s, NPC Standing Committee’s, State Council’s and Chinese People’s Political Consultative Conference’s Li Peng obituary

Xinhua — Beijing, July 23. The Central Committee of the Communist Party of China, the Standing Committee of China’s National People’s Congress, the State Council of the People’s Republic of China and the Standing Committee of the Chinese People’s Political Consultative Conference declare in deep sorrow that the outstanding member of the Chinese Communist Party, the time-tested, loyal warrior of Communism, distinguished proletarian revolutionary, politician, splendid leader of the party and the state, member of the Communist Party of China’s 12th Central Committee’s Politburo, Party Secretariat Secretary, Member of the 13th, 14th, and 15th Central Committee Politburo, former Chief State Councillor, and head of the 9th National People’s Congress Head of Committee, Comrade Li Peng, has died in Beijing on July 22, 2019, after medical treatment had been unsuccessful. He was aged 91.

新华社北京7月23日电 中国共产党中央委员会、中华人民共和国全国人民代表大会常务委员会、中华人民共和国国务院、中国人民政治协商会议全国委员会沉痛宣告:中国共产党的优秀党员,久经考验的忠诚的共产主义战士,杰出的无产阶级革命家、政治家,党和国家的卓越领导人,中国共产党第十二届中央政治局委员、中央书记处书记,第十三届、十四届、十五届中央政治局常委,国务院原总理,第九届全国人民代表大会常务委员会委员长李鹏同志,因病医治无效,于2019年7月22日23时11分在北京逝世,享年91岁。

Comrade Li Peng was born in Chengdu, Sichuan update, July 28: as a Sichuanese from Chengdu, in October 1928. He was born into a revolutionary family, with his father heroically dying a martyr while [Li Peng] was a child. In his early years, he was influenced by his family, took up revolutionary ideology on his own initiative, and threw himself into the revolutionary cause. in March 1941, he came to Yan’an to take part in revolutionary work, receiving revolutionary theoretical, scientific and cultural education, and joined the CCP in November 1945. During the war of liberation, he followed the party organization’s call and rushed to the frontline, serving as a technician at Jinchao Electric Company, at the Harbin Oil and Grease Factory, and party branch secretary. In September 1948, he went to the Soviet Union, to study there in accordance with the party’s arrangements. After his return to China in 1955, he asked for a job at the grassroots on his own initiative, serving as deputy director and chief engineer at Fengman Power Plant, as chief engineer at the Northeast electric power administration, as the dispatch office’s bureau chief, and as Fuxin Electric Power Plant director. From 1966 to 1979, he was successively appointed acting secretary of Beijing Power Bureau’s party committee, director of the revolutionary committee, director and party secretary of Beijing Electric Power Administration. He was attacked during the “Cultural Revolution” period, but he adhered to the principles of the party spirit, of seeking truth in the facts, and to struggle. From April 1979, he was deputy minister for energy and both party leadership group member and the North China Power administration’s party secretary. Then he became minister for energy and party secretary, deputy minister for water resources and electric power and deputy party secretary, and creatively implemented the party strategy of “electric power first”, issued the appropriate development of electric power, ahead of his time, and promoted our country’s remarkable progress in power station construction, power-grid management and other fields. He was an outstanding leader in our country’s electric power industry, and an important pioneer of nuclear power.

李鹏同志1928年10月生,四川成都人。他出身革命家庭,幼年时父亲英勇就义,少年时期受家庭影响,主动接受革命思想,立志投身革命事业。1941年3月,他到延安参加革命工作,接受革命理论和科学文化知识教育,1945年11月加入中国共产党。解放战争时期,他响应党组织号召奔赴前线,历任晋察冀电业公司技术员,哈尔滨油脂厂协理、党支部书记。1948年9月,根据党组织安排到苏联留学。1955年回国后,他主动要求到基层工作,历任丰满发电厂副厂长、总工程师,东北电业管理局副总工程师、调度局局长,阜新发电厂厂长。1966年至1979年,历任北京供电局党委代理书记、革委会主任,北京电业管理局局长、党组书记。“文化大革命”期间,受到冲击,但他坚持党性原则,实事求是,进行斗争。1979年4月起,历任电力工业部副部长、党组成员兼华北电业管理局党组书记,电力工业部部长、党组书记,水利电力部副部长、党组副书记,他创造性地贯彻党中央“电力要先行”战略,提出电力适度超前发展,推动我国在电站建设和电力生产、电网管理等方面取得长足进步,是我国电力工业的杰出领导人、核电事业的重要开创者。

In June 1983, Comrade Li Peng became deputy chief state councillor, in September 1985 he became a member of the politburo at the 12th Central Committee’s fifth plenary session, and Party Secretariat Secretary. He was in charge of energy, transportation, key transportation building projects, took part in the development of the 7th Five-Year Plan guidelines, promoted the establishment of integrated communications and transportation system and fundamental construction organizational reform. In November 1987, Comrade Li Peng was chosen as member of the politburo and the politburo’s standing committee at the first plenary session of the 13th Central Committee, and during the same month, at the 23rd meeting of the National People’s Congress session, he was made acting Chief State Councillor. In April 1988, at the first session of the 7th National People’s Congress, he was made Chief State Councillor. He firmly implemented, managed, reorganized and deepened the guidelines of reform, explored new means and methods of macro-managing the national economy, and promoted our national economy’s breakaway from its predicaments and its entry into a new period of development. In the political disturbances of spring and summer 1989, with the firm support of the old proletarian revolutionary generation with Deng Xiaoping as their representative, Comrade Li Peng took a clear-cut stand, and together with the majority of the comrades at the politburo, he took firm measures to curb the unrest, to suppress counter-revolutionary rebellion, thus playing an important role in this fateful struggle concerning the party’s and the country’s future prospects.

1983年6月,李鹏同志任国务院副总理,1985年9月在中共十二届五中全会上增选为中央政治局委员、中央书记处书记。他分管能源、交通、重点建设项目等工作,参与研究“七五”计划能源交通方面的发展方针,推动建立综合统一的交通运输体系和基本建设体制改革,加快重大技术装备研制步伐。1987年11月,李鹏同志在中共十三届一中全会上当选为中央政治局委员、常委,同月在六届全国人大常委会第二十三次会议上被任命为国务院代总理。1988年4月,在七届全国人大一次会议上被任命为国务院总理。他坚决贯彻治理整顿和深化改革的方针,探索对国民经济进行宏观调控的新手段和新方法,推动我国经济摆脱困境、进入新的发展时期。1989年春夏之交的政治风波中,在以邓小平同志为代表的老一辈无产阶级革命家坚决支持下,李鹏同志旗帜鲜明,和中央政治局大多数同志一道,采取果断措施制止动乱,平息反革命暴乱,稳定了国内局势,在这场关系党和国家前途命运的重大斗争中发挥了重要作用。

[…]

[…] Comrade Li Peng brimmed with deep feelings for the masses, especially for the impoverished masses, and attached great importance to helping the poor, and was absolutely concerned about the situation of staff laid off in state enterprises.

[…..] 李鹏同志对人民群众特别是困难群众饱含深情,高度重视扶贫工作,十分关心国有企业下岗职工的冷暖。

In March, Li Peng didn’t serve as the National People’s Congress Standing Committee Chairman for another term. After retiring from the leadership position, he firmly endorsed and supported the party’s central committee with Hu Jintao as its secretary general, he firmly endorsed and supported the party’s central committee with Xi Jinping as the core, caring about the great cause of socialism with Chinese characteristics and firmly supporting the building of the party style, clean politics, and anti-corruption struggle.

2003年3月,李鹏同志不再担任全国人大常委会委员长职务。从领导岗位上退下来以后,他坚决拥护和支持以胡锦涛同志为总书记的党中央,坚决拥护和支持以习近平同志为核心的党中央,关心中国特色社会主义伟大事业,坚定支持党风廉政建设和反腐败斗争。

Comrade Li Peng’s life was a revolutionary life, the life of a warrior, a life of glory, of whole-hearted and single-minded service to the people, and a life of striving for the cause of communism. His death is a major loss for the party and the state. We want to learn from his revolutionary spirit, his sublime moral character and his fine style of work, and still more closely unite around the Central Committee with Comrade Xi Jinping as the core, never forgetting where we started from, hold on to the mission, to capture the victory of moderate prosperity, the victory of the new era’s socialism with Chinese characteristics, and to bring about the Chinese dream of the great rejuvenation of the Chinese nation.

李鹏同志的一生,是革命的一生、战斗的一生、光辉的一生,是全心全意为人民服务、为共产主义事业光辉的一生的一生。他的逝世,是党和国家的重大损失。我们要学习他的革命精神、崇高品德和优良作风,更加紧密地团结在以习近平同志为核心的党中央周围,不忘初心、牢记使命,为决胜全面建成小康社会、夺取新时代中国特色社会主义伟大胜利、实现中华民族伟大复兴的中国梦而努力奋斗。

Eternal glory to Comrade Li Peng!

李鹏同志永垂不朽!

____________

Related


Detective Li
, June 30, 2010

____________

Tuesday, July 23, 2019

International Experts bear Testimony to Intuitively-Felt Harmony in Xinjiang

Lots of China experts are there to help “the world learn more about the Chinese autonomous region while beating misinterpretations and distortions with hard facts.” According to Xinhua news agency, they hail from France, Qatar, Sri Lanka, and Egypt (English version). A Chinese version quotes the French scholar as saying that “by personal experience, one could intuitively feel multi-ethnic harmony in Xinjiang (… 通过亲身体验说,中国有56个民族,在新疆可以直观地感受到这种多民族融合).

China’s State Council published a white paper on historical matters concerning Xinjiang Uygur Autonomous Region in northwest China on Sunday.

The full white paper’s English version is only 19 pages long, and doesn’t address the issue of “reeducation” camps. It does, however, concern itself with the issue of slavery under the rule of the Turks, and the Uighurs’ liberation with support from Tang Dynasty troops.

Friday, July 19, 2019

You want to defend Democracy, Mr. Rasmussen? Introduce a dedicated Property Tax

In an op-ed for The Guardian, former NATO secretary general Anders Fogh Rasmussen calls on Europe to

stand up for Taiwan’s self-determination and treat it as a fully-fledged member of the alliance of democracies. In a globally interdependent world, failure to defend our values in east Asia and beyond will eventually lead to the erosion of those same values at home.

The headline – (Now Europe must defend Taiwan) – is more spectacular than Rasmussen’s actual text, where the man who led the West’s military alliance from summer 2009 to fall 2014 doesn’t exactly call for a formal military alliance with Taiwan. As far as military cooperation is concerned, his op-ed remains vague.

It does, however, make tangible demands, by citing American measures in support of Taiwan as examples for Europe, or by accusing European governments of allowing China to bully them into accept its version of Taiwan’s status. Rasmussen also encourages the European Union’s incoming leadership to start practical measures to strengthen Taiwan’s position economically.

Op-eds like these are icebreakers – this one doesn‘t touch on “taboo” issues, at least not yet. And it remains to be seen if Rasmussen is up to a stronger European voice and economic policy in Taiwan‘s favor, or to full military cooperation. If the latter is the case, the EU would have a long way to go – it is anything but a “Pacific player”.

In 2014, Rasmussen wrote an op-ed for the Telegraph which was built in a similar way. Back then, he drew on Russia‘s annexation of Crimea and demanded to “invest in defence of democracy.” Now, he is drawing on the obvious crash of China‘s “one-country-two-systems” policy in Hong Kong.

Is Rasmussen‘s op-ed good news? Basically, yes. Taiwan needs support indeed, and supporters don‘t need to be likeable, as long as their support is sustainable. But Rasmussen’s suggestion that perhaps it had been “naive to believe that this erosion of Hong Kong’s democracy was not inevitable” is cute. I don‘t think that Michael Heseltine, the UK’s trade minister back then, gave democracy in Hong Kong much thought when he had his arguments with  Chris Patten.

What seems to become apparent is a rift within Europe. China, obviously, would love to see an ever-more integrated European Union, provided that such a union would collectively sing the correct tune on Beijing‘s policies, and on Taiwan. In western Europe, bigger countries seem to be less concerned about China‘s – or Russia‘s, for that matter – role in Europe than smaller ones, especially the Netherlands, and Denmark. In eastern Europe, things may evolve differently.

Even if sympathetic with, or loyal to Taiwan, Europe‘s ordinary citizens need to be careful when it comes to utterances like Rasmussen‘s. For decades, China has counted as a huge business opportunity, and western companies were only too happy to throw their technology at it. That was in the interest of investors, but not necessarily in the interest of the European workforce. Now, who exactly is expected to invest in the defense of democracy? There isn’t only a rift between countries – there’s one between income groups, too.

As Rasmussen said, in a globally interdependent world, failure to defend our values in east Asia and beyond will eventually lead to the erosion of those same values at home. But the defense of democracy still starts at home.

If the EU – or single countries of it – want to strengthen Europe’s global military role, I have some words of advice for their  leaders, too. Introduce a meaningful property tax to just that end – one that is going to tax you. Show that you are serious about defending democracy.

____________

Related

Rising aggression against Taiwan, Jan 28, 2017

____________

Tuesday, July 9, 2019

Beijing invites Turkish delegation for fact-finding mission in Xinjiang, says Erdogan advisor

The following is a translation from a short news article on TRT Ankara‘s foreign radio website. On February 4, Amnesty International had published a press release, demanding “an international fact-finding mission to investigate credible allegations that up to one million Turkic Muslims are being arbitrarily detained in ‘political education’ camps across Xinjiang, a region in northwest China”. AI had addressed their demand to the UN Human Rights Council.

TRT World (Chinese), July 4, 2019 — President Erdogan has given a positive response to China’s invitation to examine the Uyghurs’ situation

埃尔多安总统积极回应中方观察维吾尔人状况邀请

Presidential communications director Fahrettin Altun said that Beijing had invited a delegation to carry out an on-site observation on Uyghur life in Xinjiang autonomous region.

总统府通讯署署长阿勒屯(Fahrettin Altun)表示,北京邀请一个代表团前往中国对在新疆自治区生活的维吾尔人的状况进行实地观察。

In a statement published on social media concerning President Erdogan’s China trip, Altun said that during Erdogan’s visit to China, all aspects of relations between Turkey and China had been discussed, including the Uyghurs.

通过社交媒体就总统埃尔多安的中国之行发表声明的阿勒屯说,在埃尔多安总统的中国访问期间,包括维吾尔人在内,土耳其和中国关系的所有方面得到全面讨论。

Altun sermonized:

阿勒屯讲道:

“President Erdogan has made it clear that our only wish is that Uyghurs in China live in peace, happiness and prosperity, and to give our opinions and expectations to our counterparts. Also, the Chinese side invited the Turkish side to send a delegation to China to carry out an on-site observation on Uyghur life in Xinjiang autonomous region. The revered President has responded positively to this invitation.”

“埃尔多安总统表明了维吾尔人在中国生活在和平,幸福和繁荣之中是我们唯一的愿望,并将关于这一问题上观点和期待转达给对方。此外,中方还邀请土耳其方面派遣一支代表团前往中国,以对生活在新疆自治区的维吾尔人状况进行实地观察。尊敬的总统对此邀请作出了积极回应。”

Altun also said that President Erdogan and Chinese State Chairman Xi Jinping have reached consensus in the fields of promoting bilateral trade, investment, research and development, science and technology, civil aviation, tourism, and culture. The two leaders also decided to strengthen the ties [provided by] the gateway of the historic silk road between East and West.

阿勒屯还表示,总统埃尔多安和中国国家主席习近平就推进双边贸易、投资、研发、科学技术、民航、旅游和文化领域达成共识,两位领导人还决定加强历史丝绸之路东西大门之间的纽带。”

CCTV’s main evening news broadcast “xinwen lianbo”, on July 2, quoted Xi Jinping as telling Erdogan that

please click picture for video

Practical measures must be taken to promote anti-terrorism cooperation. China appreciates Mr. President’s repeated reiterations not  to allow any forces to engage in anti-Chinese separatist activities from Turkey, and attaches great importance to Turkey’s emphasis on supporting China’s strikes against terrorism. [China] hopes to strengthen cooperation with Turkey in the field of counter-terrorism.

要采取切实行动,推进反恐安全合作。中方赞赏总统先生多次重申不允许任何势力在土耳其从事反华分裂活动,重视土方多次强调支持中方打击恐怖主义,愿同土方加强在国际反恐领域合作。

In summer 2009, Recep Tayyip Erdoğan had reportedly referred to Beijing’s policies on Xinjiang as “a genocide. There’s no point in interpreting this otherwise”. Maybe he now sees a point in re-interpreting the situation.

____________

Updates / Related

“Abschied vom Westen”, Die Welt, July 12, 2019

____________

Tuesday, July 9, 2019

Persevere with religions’ sinicization, Wang Yang tells “zhong zong he”

The following is a news item from “Xinwen Lianbo” evening news on July 3. Links within blockquote added during translation into English.

CCTV / Xinwen Lianbo — The first session of the fifth China Committee on Religion and Peace [CCRP, zhōngguó zōngjiào jiè hépíng wěiyuánhuì] was held in Beijing on July 3. Member of the CCP politburo’s standing committee and Chinese People’s Political Consultative Conference [CPPCC] chairman Wang Yang met with participants and gave a speech.

中国宗教界和平委员会第五届委员会第一次会议3日在北京举行。中共中央政治局常委、全国政协主席汪洋会见与会人员并讲话。

Wang Yang offered his congratulations on the successful convening and elections of a new leadership for the new “zhōng zōng hé” leading body. He pointed out that during the past five years, “zhōng zōng hé” had adhered to the party’s fundamental principle for religious work, fitted into the national diplomacy’s general working situation, complied with the objectives of “friendship, peace, development and cooperation”, actively and on its own initiative publicly proclaimed the true situation of religious freedom to the world and made active contributions to the building of an external environment that would be beneficial to our country’s development. The “zhōng zōng hé” has become an important window for the proclamation of China’s religious policies, and an important platform for the CPPCC’s foreign exchanges.

汪洋对会议的成功召开和选举产生的“中宗和”新一届领导班子表示祝贺。他指出,过去五年来,“中宗和”坚持党的宗教工作基本方针,配合国家外交工作大局,遵循“友好、和平、发展、合作”的宗旨,积极主动宣介我国宗教信仰自由的真实状况,为营造有利于我国发展的良好外部环境作出了积极贡献。“中宗和”已经成为宣介我国宗教政策的重要窗口,成为全国政协开展对外交往的重要平台。

Wang Yang emphasized that the new [i. e. fifth] “zhōng zōng hé” needed to have the new atmosphere of the new era, uphold the leadership of the CCP, conscientiously study and carry out the Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, persevere with the direction of our country’s religions’ sinicization, and actively guide religion to better fit into socialist society. [“zhōng zōng hé”] needed to persevere with telling China’s story internationally, master religious policies, improve scholarly knowledge and self-cultivation, to tell China’s story in a language that foreigners understood and in a manner that was easy to accept. [There was a need to] improve China’s religious communities’ right to speak,1) and  a need to persist in strengthened self-building, in accordance with requirements of political reliability, religious attainment, moral character convincing to the masses and playing a role at the critical moment2),to cultivate and to bring up a strong team of religious talents, in order to contribute to boosting world peace and to promoting the building of a community of shared future for mankind.

汪洋强调,新一届“中宗和”在新时代要有新气象,要坚持中国共产党的领导,认真学习贯彻习近平新时代中国特色社会主义思想,坚持我国宗教中国化方向,积极引导宗教更好与社会主义社会相适应。要坚持在国际上讲好宗教的中国故事,掌握宗教政策,提高学识素养,以外国人听得懂的语言、容易接受的方式讲好中国故事,提高中国宗教界在国际上的话语权。要坚持加强自身建设,按照“政治上靠得住、宗教上有造诣、品德上能服众、关键时起作用”的要求,培养造就一支过硬的宗教界人才队伍,为促进世界和平,推动构建人类命运共同体作出应有贡献。

Secretary of the Secretariat of the Communist Party of China and Central Committee’s United Front Work Department director You Quan, CPPCC deputy chairman and secretary general Xia Baolong, and CPPCC deputy chairman Bagatur took part in the meeting.

中共中央书记处书记、中央统战部部长尤权,全国政协副主席兼秘书长夏宝龙、全国政协副主席巴特尔参加会见。

CPPCC deputy chairman and fourth [i. e. previous] “zhōng zōng hé” committee chairman Pagbalha Geleg Namgyai was re-elected as committee chairman and gave a written speech.

全国政协副主席、“中宗和”第四届委员会主席帕巴拉·格列朗杰继续当选为新一届委员会主席并发表了书面讲话。

Source: Chinese Central Television
来源:央视网
Revised on July 3, 2019, at 19:24 h
更新时间:2019年07月03 日 19:24

____________

Notes

1) Obviously, this “huayuquan” refers to an international right to speak
2) My translation of “关键时起作用” differs from CMP’s (theirs is from a previous article – see [4] Tibetan monks, nuns and temples receive honours for demonstrated loyalty to the Chinese Communist Party

____________

Related

Uyghur and Muslim minorities, Aug 19, 2018
Military garden of growing imams, Sept 17, 2014
Once upon time in sunday school, March 29, 2012
Science in action, Dec 26, 2010
Tibetan delegates visit US, March 20, 2009

%d bloggers like this: