Posts tagged ‘Jiangsu Province’

Sunday, September 15, 2019

The KMT’s last Chance: Waste Separation in Shanghai

Main Link: Anyone may criticize the KMT, but not former “honorary member” Terry Gou (王丰:谁都有资格批评国民党,但前“荣誉党员”郭台铭没有)

Wang Feng (王丰), born 1956 in Taichung, Taiwan, to a mother from Jiangsu and a father from Hubei, is president of the China Times Group. He is also an occasional interviewee of Guanchazhe, an online news and commentary portal based in Shanghai. The China Times has been owned by Tsai Eng-meng (蔡衍明), a China-leaning businessman, since 2008. While Taiwan’s pan-green political camp detests the paper and doubts its integrity, in turn, Wang Feng, defending the paper in July this year against accusations that it had been taking “phone calls” from China’s “Taiwan Affairs Office” (TAO), criticized the accusers, saying that freedom, democracy and human rights were Taiwan’s hard-won values, and that a pluralistic and democratic society was the only thing Taiwan had over China.

Reporters without Borders (RSF) criticized the China Times Media Group for filing a lawsuit against the Financial Times’ correspondent Kathrin Hille (who had apparently reported about the alleged link to the “TAO” first), calling the legal action abusive. There doesn’t seem to be any news online about if and how the group’s legal proceedings have continued since.

That wasn’t an issue in Wang Feng’s most recent interview with Guanchazhe (published on Saturday) either. It centers around Foxconn founder Terry Gou‘s (郭台銘) withdrawal from the KMT, which had made him an honorary member only in April.

Based on opinion polling, Gou lost the KMT primaries to Kaohsiung Mayor Han Kuo-yu (韓國瑜) in July this year.

Han Kuo-yu is now the KMT’s nominee, and therefore the KMT’s official challenger of incumbent president Tsai Ing-wen (DPP),  in Taiwan’s presidential elections, scheduled for January 11, 2020. However, his chances to emerge as Taiwan’s next president have faltered, not least since the beginning of large-scale demonstrations in Hong Kong, against a (now apparently scrapped) extradition law draft by the special administrative zone’s government. The Hong Kong events seem to have raised the Taiwanese public’s awareness of what the “one-country-two-system” approach, advocated by China’s party and state leader Xi Jinping as a “model” for Taiwan, would mean in practice, and an apparent unpreparedness by Han Kuo-yu to criticize Beijing has added to his problems on the campaign trail.

Criticizing Beijing, of course, is nothing Wang Feng would do either, nor would it be something Guanchazhe could publish anyway. If the KMT (rather than Taiwan in general) has any advantage over China in Wang’s book, it wouldn’t be “pluralistic and democratic Society” (as stated in his announcement to sue the Financial Times and the Taiwanese media who had referred to the FT’s Coverage), but the KMT’s potential skills in managing waste separation in, say, Shanghai (比如国民党的环保能力非常强,现在上海在搞垃圾分类,国民党可以派人来当顾问,帮大陆做得更方便、更干净). In such fields, the KMT should enter a competition with the Chinese Communist Party, Wang said, not so much in terms of votes (obviously), but in helping Taiwanese compatriots to leave a favorable Impression on mainland compatriots” (争取人心,不是去争取选票,而是要争取大陆同胞对台湾同胞的好感), and in making peoples’ lives easier.

The “big picture” Wang drafts for the KMT in the interview might be summed up as think global, act in China, suggesting that solving China’s (environmental) problems would contribute to solving the world’s problems. His interview can also be seen as part of Guanchazhe’s efforts to prepare the Chinese public (or the share of it that cares) for a (no longer unlikely) re-election of Tsai Ing-wen as Taiwan’s president.

Terry Wang, apparently a very sensitive man when his own professional integrity, or that of his paper, is called into question, doesn’t mince his words about Terry Gou. As a man who had portrayed himself as a principled man who believed in Mazu and Guan Gong, Gou hadn’t done himself a favor by withdrawing  from the KMT, “neither in terms of business nor politically” (换言之,他现今的脱党举动会在他未来不管是企业还是从政的道路上,布下一个非常不好的变数,而所谓的变数就是让人对他的诚信产生根本的否定), Wang says. He also cites Gou’s management style at Foxconn as an example as to how void his recent criticism of the KMT actually were. After all, if Gou – contrary to the KMT old guards – was indeed a modernizer, he could have democratized Foxconn (郭台铭不“迂腐陈旧”,难道鸿海敢搞企业民主、开明治理吗).

As for the state of the KMT’s unity, Wang suggests a numerical game to predict how the Party would fare:

There is a precondition for the KMT being united, and it is that their candidate must be in a safe zone of winning the elections, or moving close to losing. In such situations, there is a likelihood for unity. If Han Kuo-yu’s support rate isn’t more than 30 percent, but 20 percent or lower, the KMT may split.

国民党的团结必须有一个大前提,就是候选人是在胜选的安全区域,或接近落选的危险边缘,这样他们才有团结的可能性。如果韩国瑜今天不是30%多的支持度,而是20%多或更低,那么国民党就会是分裂的。我刚还在想,国民党的这些人跟战国七雄很相似,他们心中永远有个战国心态,就是“老子弱的时候,就臣服于强者;老子强的时候,又蠢蠢欲动想分裂”。

According to Radio Taiwan International‘s (RTI) German service on September 12, Gou may register as an independent candidate until September 17. He is widely expected to run for president as an independent now. That, however, could force him to state his positions, much more explicitly than up to now, reckons Frozen Garlic, a blogger who has focused on the topic of Taiwan’s elections for more than nine years. Even though Gou had mostly served platitudes during a visit to Chiayi city council earlier this month (and before withdrawing his KMT honorary Membership),

[e]very time Gou speaks, he gives Tsai [DPP] and Han [KMT] an opening to question him and force him to defend his positions and the implications of those positions.

____________

Related

“We uphold our principles,” Jan 2, 2019

____________

Updates/Related

Gou bows out, RTI, Sept 17, 2019

____________

Sunday, August 5, 2018

Trusty Brothers and Sea Cucumbers melting away

The following is an excerpt from an article published by Daily Economic News (每日经济新闻) online (每经网), from Shanghai. Before and after the translated paragraphs, it addresses more global aspects of the current heatwave.

Links within blockquotes added during translation.

[…]

It is said that the trusty brothers from the Northeast are packing to leave for the South, to avoid the heat …

据说东北的老铁们已经开始收拾去南方避暑的衣服了…..

In Shenyang, the maximum temperature has recently reached 37.6 degrees C., which is the second-highest temperature ever recorded in Shenyang ever since weather recording began. A Liaoning Satellite TV reporter took a thermometer onto a bus without air condition and actually measured 46 degrees C.!

在沈阳,近日气温最高已达到37.6℃,这是有气象记录以来沈阳第二高的温度。辽宁卫视的一位记者拿着温度计到一台没有安装空调的公交车上测了一下,结果发现竟有46℃!

As a result, there aren’t enough air condition installers in the Northeast! Gomei‘s official Weibo channel says that only during the last week of July, sales of air conditioners in the Northeast’s three provinces rose by 1,726 percent, and even by 3,545.4 percent in the Shenyang area, compared with the same period last year, with several tens of thousands of air conditioners waiting to be installed.

结果,东北的空调安装师傅不够用了!国美官方微博显示,仅7月最后一周,东北三省空调销量就同比增长1726%,沈阳地区更是同比增长3545.4%,数万套空调处于待安装状态。

And it’s not only the people who can’t stand it, it’s the sea cucumbers, too!

不光是人受不了,海参也受不了了!

According to Securities Times, Mr. Wang, with a cultivation experience of over ten years of working 240 mu of sea cucumbers on the Jinzhou coast, found in a first assessment that the losses this year are at least 2 million. Mr. Wang told a reporter that the maximum water temperature for sea cucumbers is 32 degrees C., and that once this limit is reached, they won’t last for more than 48 hours. After 48 hours, they will melt, and the high temperatures of this year have already lasted for nearly a week.

根据证券时报的报道,有十多年养殖经验的王先生今年在锦州沿海养了240亩左右的海参,据其初步评估,此次的损失至少得两百多万。王先生告诉记者,海参的水温极限就是32℃,达到32℃不能超过48小时,超过48小时就会自己融化了,而今年的高温已经持续了近一个星期。

Reading this, condescending smiles may appear on the faces of the little Southern companions: Coming to the South to escape the heat? Isn’t it obvious that calorization is normal here?

看到这,南方的小伙伴可能要轻蔑一笑:来南方避暑?难道你们不知道南方的人可都是要热化了吗?

According to Central Meteorological Station statistics, Chongqing, Hubei, Hunan, Jiangxi, Anhui, Zhejiang and the central western areas have seen ten to eighteen days of temperatures of more than 35 degrees C. since July 10.

根据中央气象台统计,从7月10日以来,重庆、湖北、湖南、江西、安徽、浙江中西部等地35℃以上高温日数已达10~18天。

Since the beginning of this year, the number of high-temperature days has exceeded twenty days in parts of Jiangnan and Huanan, with western Huanghai, central Chongqing, eastern Hunan, southern Jiangxi, southern Fujian, eastern Guangdong among the areas where there were the number of high-temperature days exceeded those in other years by ten days.

今年以来,江南、华南部分地区高温日数超过20天,其中黄淮西部、重庆中部、湖南东部、江西南部、福建南部、广东东部等地高温日较常年同期偏多10天以上。

Even an African friend says unreservedly that “China is too hot, I’m going back to Africa to get away from the heat.”

连非洲友人都直言:“中国太热了,我要回非洲避暑。”

According to China Youth Daily, young Sami from Ethiopia who is working in Chongqing took a twenty-day holiday from his company in early July because of the heat and returned to Africa. But on his return to Chongqing, it was still “brutally hot”, making him thinking about a second return home, as in his home town, temperatures were only twenty degrees after all, while it was over 40 degrees in Chongqing …

据中国青年报报道,在重庆工作的埃塞俄比亚的小伙Sami,在今年7月初,因为天气太热,曾向公司请了20多天的高温假,回非洲避暑。但当他再次回到重庆,还是直呼“热哭了”,想再次请假回家,毕竟家乡只有20多度,而重庆已经40多度了……

Xiao Bian, as a Northerner who once worked in Africa, tells everyone here that the East African high plains are really cool, and he would therefore persuade the trusty Northeastern brothers that as the South isn’t welcoming, the East African high plains are a bit more understanding …

小编作为曾经在非洲工作过的北方人,在这里告诉大家,东非高原真的很凉快,所以劝一句东北的老铁们,南方是别来了,东非高原了解一下…..

In fact, it isn’t only China which is being roasted, but the entire northern hemisphere.

其实不光是国内,整个北半球都在经受高温“烤”验。

[…]

The article turns to more serious aspects of the heat from there – global warming – but not without noting that some time in future, the legend of the Mongolian Navy could become true.

Monday, November 13, 2017

Cybercrime Report: “Major targets”

The following is a translation of an article by Xinhua newsagency. The cybercrime report reproduced by Xinhua on November 13 was apparently published nearly two weeks earlier, on November 1, with the keywords online fraud (网络诈骗), pretended moonlighting (虚假兼职), false shopping items (虚假购物), red envelopes (红包), finance (理财), cash returns (现返), and false identities (身份冒充).

While the reporting units are located in Beijing, the statistics refer to cases from all over China. According to the report, Guangdong, Shandong, Sichuan, Jiangsu, Henan, and Zhejiang provinces topped the list with 13.4%, 6.4%, 5.6%, 5.5%, 5.0%, and another 5.0% respectively.

Main Link: Men most easily fooled online, young users as fraudsters’ major targets

Xinhua Tianjin, Nov 13 2017 (Zhou Runjian reporting) — Online fraud reporting website Liewang’s1) “2017 third-quarter report on online fraud research” points out that there are more men than women among the victims of online fraud, especially men born from 1990 to 19992).

新华社天津11月13日电(记者周润健)国内网络诈骗信息举报平台——猎网平台最新发布的《2017年第三季度网络诈骗趋势研究报告》指出,在网络诈骗中,男性受害者占比大大高于女性,90后受害者最多。

The report says that among the accounts that reported cases, 67.4 percent were men, and 32.6 percent were women. However, men reported an average loss of 13.404 Yuan RMB, while women reported an average losso f 17.522 Yuan RMB.

报告指出,从报案用户的性别差异来看,男性受害者占比大大高于女性,分别占67.4%和32.6%;但从人均损失来看,男性为13404元,女性为17522元。

The report’s analysis says that in cyberlife, chances that women would be fooled are much smaller than with men, but that once women do trust a fraudster, they will frequently pay much more.

报告分析说,在网络生活中,女性的上当几率其实要比男性低得多,但女性一旦相信了骗子,往往会比男性付出更大的代价。

The report also points out that there are also significant differences between the occasions on which men and women are cheated. Those cheated in online gaming transactions, gambling, lotteries and establishing contacts, nearly 80 percent of those cheated are men, while most women become victims of refunding fraud and schemes that seem to offer moonlighting opportunities.

报告进一步指出,男性和女性在不同类型的网络诈骗中被骗几率也有明显不同。其中,在网游交易、赌博博彩、交友诈骗中,被骗的几乎80%都是男性,而退款诈骗、虚假兼职类诈骗是女性被骗比例最高的诈骗类型。

It is worth noting that there are also big differences in the ways men and women are cheated. Faked concurrent-job offers are the ones that most women are cheated with (28.3 percent), while the most frequent fraud reported by men is financial fraud (19.4 percent).

值得注意的是,男性和女性在被骗类型方面也有很大的区别。虚假兼职是女性被骗最多的类型,占比28.3%,男性被骗举报数量排名第一的是金融诈骗,占比为19.4%。

The report also says that 42.0 percent of online fraud victims are 1990ers, 29.7 percent are the second largest group with 29.7 percent, and 11.8 percent of the overall number are 1970ers with 11.8 percent. The specific age group focused on by online fraud are those aged between from 18 and to 31.

报告还指出,从被骗网民的年龄上看,90后的网络诈骗受害者占所有受害者总数的42.0%,其次是80后占比为29.7%,再次是70后占比为11.8%;从具体年龄上来看,18岁至31岁的人群是网络诈骗受害者最为集中的年龄段。

The report believes that young people with particular internet skills and extensive online time who, at the same time, lack sufficient social experience, are major targets and victims of online fraud.

报告认为,即具有一定的上网能力,上网时间较长,同时又缺乏足够社会经验的年轻人是网络诈骗的主要对象和主要受害人群。

____________

Notes

1) “Liewang” (“internet hunt”) is a cybercrime reporting website run by the “Beijing Alliance for Online Security and against Cybercrime”, which in turn is co-run by the Beijing Municipal Public Security Bureau (PBS) and Qihoo 360, an (apparently privately-owned) online security company.

2) 90后 (1990ers) refers to people born between January 1, 1990 and December 31, 1999

____________

Saturday, October 15, 2016

Pope’s Meeting with Suzhou Bishop Raises Questions

Central News Agency (CNA), via Radio Taiwan International (RTI), →quotes Taiwan’s foreign ministry as saying that the diplomats were closely following developments after Pope Francis had held the first public reception for a mainland Chinese pilgrimage group, led by Suzhou bishop Xu Honggen (徐宏根), on October 5. According to the report, the foreign ministry added that the Vatican, as a non-secular state, remained “absolutely concerned” about the treatment of mainland Chinese underground church members.

RTI CNA refers to a Chinese-language report by the Catholic Asian News network (UCAN), →here  in English, on October 13. According to UCA, the event met a mixed reception among the open and underground Catholic communities in China due to ongoing talks between the Vatican and China’s ruling Communist Party that have divided the faithful.

The public reception (including a souvenir photo with the Pope in Saint Peter’s Square) was seen as an indication that the relationship between mainland China and the Vatican were developing further.

Apparently quoting the Taiwanese foreign ministry again, the RTI report points out that there was an alliance between the Republic of China (i. e. Taiwan) regarding religious freedom, democracy, human rights, and humanitarian help, and that in September, → Taiwanese vice president Chen Chien-jen (陳建仁) had visited the Vatican on invitation, to take part in the → canonization of Mother Teresa.

→ The Ministry of Foreign Affairs said that there has been a long-standing friendship between the Republic of China and the Vatican, that the bilateral friendship was stable and strong, with close exchanges, and frequent high-ranking bilateral meetings between the two sides.

外交部表示,中華民國與教廷邦誼源遠流長,雙邊邦誼穩固、交流密切,多年來雙方高層及重要官員互訪頻繁。

According to the → “state administration for religious affairs of P.R.C” (SARA, 国家宗教事务局) website,

In the morning of April 20 [2006], Father Xu Honggen of the Catholic Suzhou parish was ordained bishop in the → Yangjiaqiao Catholic Church. The → Bishops Conference of the Catholic Church in China Vice Chairman and Bishop of Linyi diocese in Shandong province, Fang Xingyao, Jiangsu Province Nanjing diocese Bishop Lu Xinping, Shandong Qingdao diocese Bishop Li Mingshu, Shandong Zhoucun diocese Bishop Ma Xuesheng and Shandong Jinan diocese Bishop assistant Bishop Zhang Xianwang conducted the ceremony. More than fourty priests from Suzhou diocese and other provincial cities were also on the platform, with nearly 3,000 Catholics attending. — → Chinese Patriotic Catholic Association and the Bishops Conference of the Catholic Church in China Chairman Bishop Fu Tieshan and others sent congratulatory messages.  Chinese Patriotic Catholic Association Secretary General Liu Yuanlong, Deputy Secretary General Chen Shujie, were present to congratulate. The ordination was conducted in accordance with the Bishop Conference of the Catholic Church in China’s “Regulations Concerning the Choice of Bishops” and the “Holy Order of Ordination of Bishops”, with the Bishops Conference of the Catholic Church in China’s document of approval being read out. The newly ordained Bishop Xu Honggen swore that he would conscientiously carry out his duties as Bishop, lead all the priests, monks, nuns and church members in the diocese, comply with the state constitution, protect national unity, social stability and unity, and contribute to comprehensively build a moderately prosperous society and to the building of a socialist, harmonious society. The ordainment ceremony was dignified and solemn, warm-hearted and peaceful.

祝圣仪式由中国天主教主教团副主席、山东省临沂教区主教房兴耀主礼,江苏省南京教区陆新平主教、山东省青岛教区李明述主教、山东省周村教区马学圣主教和山东省济南教区张宪旺助理主教襄礼。苏州教区和有关省市40多位神甫同台共祭,近3000名天主教徒参加了祝圣典礼。中国天主教爱国会主席、中国天主教主教团代主席傅铁山主教等致贺电,中国天主教爱国会秘书长刘元龙、中国天主教爱国会副秘书长陈书杰神甫到场祝贺。主教祝圣仪式按照中国天主教主教团《关于选圣主教的规定》和《主教圣秩授予典礼》有关程序进行,宣读了中国天主教主教团批准书。新任主教徐宏根宣誓要善尽主教的职责,带领本教区全体神甫、修士、修女和教友,遵守国家宪法,维护国家的统一和社会安定团结,为全面建设小康社会和构建社会主义和谐社会贡献力量。祝圣典礼庄严隆重、热烈祥和。

Xu Honggen, born in April 1962, graduated from → Shanghai Sheshan Monestary in 1990. He was ordained by former Suzhou diocesan Bishop Ma Longyao as a priest the same year. From 1994 to 1999, he went to America to study at → St. Joseph’s Seminary and Church in New York and the 联合神学院 in Chicago. He earned theological and classical master’s degrees and is currently [i. e. 2006] the Jiangsu Catholic educational administration’s deputy director.

徐宏根主教生于1962年4月,1990年毕业于上海佘山修院,同年由原苏州教区马龙麟主教祝圣为神甫。徐宏根主教1994年至1999年赴美国纽约若瑟修院、芝加哥联合神学院学习,先后获神学硕士、圣经学硕士学位,现任江苏省天主教教务委员会副主任。

According to Vatican Radio‘s German-language → website at the time (April 2006), Xu Honggen’s ordination was approved both by the Vatican, and the Chinese government. Oddly, Radio Vatican spotted the diocese in Hong Kong.

The BBC Mandarin service quotes UCAN as writing that this public meeting with Xu Honggen and the pilgrims was considered neglicance of the underground church. Members of the underground church had said the event confirmed that even though they were loyal to the Vatican, they got very little support.

____________

Related

→ Inexhaustible Wisdom, Febr 17, 2016
→ Unachieved Dream, Mar 13, 2013
→ Hao Jinli, 1916 – 2011, Mar 28, 2011

____________

Sunday, September 13, 2015

Weekend Links: O2O Business in China

Warning: JR is trying to explain the economy to himself. His word pool and previous knowledge about this topic are shaky, and the following may or may not make sense – you’ll have only have yourselves to blame if you base your homework (or investment decisions) on this post.

Going “Brick-and-Mortar”

Let’s get industrial. O2O is about [people] buying things online, but collecting them from a shop on their side of the computer or smartphone – or having the stuff delivered to their doorstep. But China’s woefully inefficient logistics network .. acts as a brake on e-commerce growth, the Economist wrote in August, and that leads to online retailers seeking “brick-and-mortar” outlets to increase the points of delivery and to make their goods more accessible for their online customers.

Dalian Wanda Group’s (万达集团) and Suning Commerce Group (苏宁云商) are a recent example in the news. Wanda’s property development section (the company’s other major trades would be culture and tourism)  provides department stores or plazas all over the country, and Suning Commerce Group is a retailer with reportedly more than 1600 stores across mainland China, Hong Kong, and Japan. The two have signed a cooperation agreement: Suning will open stores at Wanda Plazas throughout the country, Reuters wrote on September 6.

National Soft Power, too

China News Service (CNS) explained, on September 7:

Suning coming into play is a direct result of an upgrade at Wanda. Wang Jianlin has long indicated that the answer would be revealed on this day.

其实,细心的人早就能发现这次合作的蛛丝马迹。它与万达正在进行的业态升级紧密关联。甚至可以说,苏宁的入局,正是万达进行业态升级的直接成果。王健林一直引而不发,直到这一天揭晓答案。

The adjustments had been watched by many skeptical observers for about half a year, without Wang Jianlin providing much of a response during all the time, according to CNS. But as for Wanda’s department stores, or plazas, CNS has reassuring news:

Are Wanda’s stores really as bad as comments from outside suggest? Not at all. One one occasion, in an internal meeting, Wang Jianlin revealed that nearly half of the Wanda stores were incurring losses, but that the other half of them were profitable. He was in a position to cut the outlets that were incurring heavy losses, optimize the portfolio, and then have a attractive story to tell to the Hong Kong capital markets, with a beautiful financial report.

万达百货真的有外界评说的那么糟糕吗?并不是。王健林曾经在一次内部会上透露,万达百货有近一半是亏损的,但还有另一半是盈利的。他完全可以砍掉亏损严重的门店,优化资产组合,用亮丽的财报去给香港资本市场讲一个动听的故事。

The CNS article also points out that Wanda became involved in the culture industry in 2012.

Compared with real estate business, the contribution the culture segment could make to [the Wanda group’s] revenues and profits was very low, but it perfectly fitted into the strategic requirements of the national advancement of soft power, and its synergy effects with real estate, tourism, and other trades was obvious. As big onlooking companies  from the real estate began to recognize [Wanda’s approach], they scrambled to emulate it.

2012年,万达发力文化产业。跟地产比起来,文化产业能够贡献的收入和利润份额在当时非常之低,但是却紧密契合了国家提升软实力的战略需求,与地产、旅游等行业的协同效应非常明显。以至于在后来,许多大型地产企业都看明白了,开始争相效仿。

CNS also refers to the acquisistion of AMC Theatres (AMC Cinemas), and Infront Sports and Media, and offers an explanation as to why such acquisitions would make sense, and concludes:

There are many more such examples. Every draw in this game of chess was made not from a spur of the moment, but as a move taken after careful consideration, serving the transformation plan for the entire Wanda group. This is also true for the adjustments of the stores, and the introduction of Suning.

这样的例子还有很多。万达的每一步棋子都不是临时起意,都是深思熟虑之后的谨慎之举,并为整个集团公司的转型大计服务。调整百货,引入苏宁,也是如此。

The message provided by CCTV’s website for the foreign audience is equally heartwarming:

The Wanda Group, headed by Asia’s richest man Wang Jianlin, seems unstoppable.

Complementary illustration ...

Complementary illustration …

The Financial Times, in an online article published on August 6, isn’t quite that enthusiastic – although, it should be said, their misgivings aren’t about the Wanda-Suning romance which was only made public in September, but about the O2O industry in general. Rising labor costs could hamper the business model, and it is not entirely clear what lasting new business models will emerge.

That said, if O2O is really a lifestyle, as suggested by Chinaskinny, the question might come up, sooner or later, if and how costs play a role in that customer “hobby”, and if the promises it makes to the supplier side are sustainable, For sure, the example of the nail specialists who can make so much more per hour, if based on O2O, is all over the internet, as observed by the FT.

____________

Related

» Baidu Q3 forecast, TechCrunch, July 27, 2015
» Traditional Industries, new Bones, April 17, 2015
» Central Committee Cultural Decision, Oct 28, 2011

____________

Sunday, June 7, 2015

“Star of the East” Aftermath: at Ease, under the Party’s and Government’s Help

A breathless Xinhua article published online by the People’s Daily today, with coverage which reads as if the whole story had unfolded only within the past twenty-four hours.

The Xinhua article seems to be the authoritative account of what happened, and how the authorities reacted. It was announced on Saturday evening's Xinwen Lianbo.

The Xinhua article seems to be the authoritative account of what happened, and how the authorities reacted. It was announced on Saturday evening’s Xinwen Lianbo. Click picture above for video.

On June 1, at about 21:30, the “Star of the East” from Chongqing’s Dongfang Ferry Company, on its way from Nanjing to Chongqing, suddenly capsized, hit by a tornado. In the furious storm and the surging waves, 456 passengers and crew were in a desperate situation.

6月1日21时30分许,重庆东方轮船公司所属旅游客船“东方之星”轮在由南京驶往重庆途中,突遇龙卷风顷刻翻沉,狂风暴雨,巨浪滔滔,456名旅客和船员陷入绝境。

Life is greater than the heavens!

生命大于天!

Under the strong leadership of the Party’s Central Committee with Xi Jinping as the Secretary General, under the State Council’s work group’s direct command, the party committees and governments of Hubei, Hunan, Chongqing and elsewhere, the united action of the central authorities, the People’s Liberation Army’s and Armed Police and maritime authorities rapid mobilization abilities, nationwide mobilization for search and rescue action quickly unfolded.

在以习近平同志为总书记的党中央坚强领导下,在国务院工作组直接指挥下,湖北、湖南、重庆等地党委和政府,中央有关部门统一行动,人民解放军、武警部队及海事部门迅速调集力量,一场举国动员的搜救行动迅速展开。

After receiving the report, Central Committee Secretary General, State Chairman, and Central Military Commission Chairman Xi Jinping issued important instructions right away, ordering the State Council work group to go to the site to guide the rescue work, and that Hubei Province, Chongqing Metropolitan, and other work groups unfold all efforts with their adequate strength, and properly deal with the aftermath.

接报后,中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平立即作出重要指示,要求国务院即派工作组赶赴现场指导搜救工作,湖北省、重庆市及有关方面组织足够力量全力开展搜救,并妥善做好相关善后工作。

Standing Politburo member and Chief State Councillor Li Keqiang immediately issued written instructions and, on behalf of the Party’s Central Committee and the State Council, and on behalf of Secretary Xi Jinping, hurried to the site by plane, directing the rescue and emergency reaction work.

中共中央政治局常委、国务院总理李克强立即批示,并代表党中央国务院、代表习近平总书记急飞事件现场,指挥救援和应急处置工作。

After the description of the political will behind the rescue work, the article goes into more technical and bureaucratic detail. Further down, the article mentions that the relevant local party committees and governments (i. e. Hubei Province, the Changjiang Maritime Bureau, Yueyang City, Shanghai, Jiangsu Province, Chongqing, Zhejiang Province, Fujian Province, Shandong Province, Tianjin Metropolitan authorities etc), on their own initiative, coordinated their actions. Support from companies with nationwide significance is also acknowledged.

The article also quotes reportedly positive coverage from the Wall Street Journal (WJS), and a Weibo message allegedly resent more than 100,000 times within a day, saying that “what most touched me is that the water level was lowered to facilitate the rescue work, with the Three Gorges Dam damming up water”.

That’s the role “social media” are meant to play in China, under the CCP’s guidance. Issuing authoritative information and news is for the authorities:

To publish authoritative news on ones own initiative is an effective medium to respond to society’s deep concerns. By the afternoon of June 6, the relevant authorites had done 13 press conferences, convened by the ministry of transport, the National Health and Family Planning Commission, the ministry of civil affairs, by the People’s Liberation Army, Hubei Province, and other people in charge who explained the situation and replied to the reporters’ questions, supplying information regarding the rescue and salvage work and the investigations in a timely, accurate, open and transparent manner.

主动发布权威信息,是回应社会关切的有效渠道。截至6日下午,有关部门已在事件现场召开了13场新闻发布会,交通运输部、卫计委、民政部、人民解放军及湖北省等相关负责人到会发布情况,并回答记者提问,及时、准确、公开、透明地传递救助、打捞、调查等信息。

After the incident, Associated Press, Reuters, CNN, BBC, and other foreign media, some 62 of them, arrived at Jianli, Hubei Province, covering the rescue work, the aftercare for the relatives, and how the aftermath was dealt with. Front command staff also organized three trips to the site for foreign media.

事件发生后,美联社、路透社、CNN、BBC等62家境外媒体先后抵达湖北监利,就事件救援、家属安置及善后处理等采访报道。事件前方指挥部还3次组织境外媒体赶赴事故现场采访。

The article’s firt page ends with the same character it started with: Xi Jinping giving an important speech on the morning of June 4, concerning the next steps of rescue work.

Assuming high responsibility for the people’s life and safety – the attitude of the party’s and state’s highest decision-making levels is distinctive!

对人民生命安全高度负责——党和国家最高决策层态度鲜明!

the Xinhua article jubilates, and concludes the first page of its online article (there are two more pages) with what it says is a quote from French daily Le Monde:

“At a time of disaster, the leaders of the Chinese Communist Party have built the image of responsible national leaders.”

“中国共产党领导人在灾难时期树立了负责任国家领导人的形象。”法国《世界报》

The following two pages are mostly a chronicle of the rescue efforts, of blood, sweat, and respect for the dead (对逝者的尊重), apparently written to evoke the readership’s national pride and trust in the authorities.

Zhu Hongmei, a survivor saved from the wreck around noon of June 2, is hospitalized in Jianli. The article’s final line:

At Jianli County People’s Hospital, Zhu Hongmei’s condition is stable. She says that with the Party’s and government’s help, she feels at ease.

在监利县人民医院,病情平稳。她说,有党和政府的帮助,心里踏实。

____________

Related

»Mourning the Victims, Radio Japan, June 7, 2015
» Rescuers, Families Bow in Silence, NYT, June 7, 2015
» En quête de réponses, Le Monde, June 5, 2015
» Search complete, L. A. Times, June 6, 2015
» To the Directorate for Religious Affairs, Russian Orthodox Church, June 4, 2015
» Reluctant to embrace Transparency, NYT June 4, 2015

____________

Friday, September 7, 2012

Chinese Press Review: New York Times (reportedly) Watered Down Chen Guangbiao’s Diaoyu Islands ad

Main Link: Ren Min Net (Renmin Ribao), September 7, 2012

Chen Guangbiao‘s (陈光标) ad, referred to by Aomen [Macau] Daily and Ren Min Net respectively, was bilingual. My translation is from the Ren Min Net article in Chinese, and doesn’t account for the ad’s actual wording in English. China Smack has a screenshot of the ad, and quotes excerpts from it.

Links within blockquotes added during translation – JR

An editorial by “Aomen Daily” on September 6 says that Chinese entrepreneur Chen Guangbiao, in his recent ad in the “New York Times” on the Diaoyu islands, also asked: “If Japan announced that Hawaii was Japanese territory, how would Americans feel about that? This line is very good. It’s easy to see that Japan denies its aggressive history and its war responsibilities, and America can’t encourage this unhealthy tendency to run wild. Although Japan is currently under America’s leadership and strictly follows it, who can tell when [Japan] may turn hostile, thus making America shoot its own feet?

《澳门日报》6日发表社论说,中国企业家陈光标最近在美国《纽约时报》上刊登保钓广告,他在广告中问道:“如果日本宣布夏威夷是日本领土,美国人民会有什么感受?陈光标这一问问得好。不难看出,日本否认侵略历史和战争责任,美国不能助长这一股歪风邪气横行。别看日本现在对美国马首是瞻言听计从,说不定哪一天翻脸不认人,到那时美国可不是搬起石头砸自己的脚?

The following are excerpts from the [Aomen Daily] article.

文章摘编如下:

Chinese entrepreneur Chen Guangbiao recently published an ad on the Diaoyu islands in the “New York Times” and also asked: “If Japan announced that Hawaii was Japanese territory, how would Americans feel about that? What action would the American government take?” Chen Guangbiao asks a good question, as it calls on the American government and people from all walks of life to condemn Japan’s provocative behavior, and reminds them that the scars and pains from the Second World War must not be forgotten.

中国企业家陈光标最近在美国《纽约时报》上刊登保钓广告,他在广告中问道:“如果日本宣布夏威夷是日本领土,美国人民会有什么感受?美国政府会有什么举动?”陈光标这一问问得好,既呼吁美国政府和各界人士谴责日本的挑衅行为,也提醒他们不要忘记二战历史好了伤疤忘了痛。

In the continuously heatening Diaoyu islands dispute, Chen Guangbiao published a half-page ad in Chinese and English in the “New York Times”, in Chinese and English, stating to the world: “Japanese right-wing elements are violating Chinese Diaoyu islands”, “the Diaoyu islands have since ancient times been Chinese territory”. It is said that in the ad originally designed by Chen Guangbiao, part of the question was “If Japan declared Pearl Harbor to be Japanese territory, how would Americans feel about that?” But on the newspaper, “Pearl Harbor” had changed into “Hawaii”. The “New York Times” had said that the Pearl Harbor attack would be too offensive [or psychologically stimulating] for American readers. Chen Guangbiao had asked back that if this was how the American people and government felt about the Pearl Harbor attack, shouldn’t they also understand how we, the Chinese, feel when seeing how Japan’s flag is put on the Diaoyu islands?

在钓鱼岛争议不断升温之际,陈光标8月31日在美国《纽约时报》上注销半版中英双语广告,向世界声明:“日本右翼分子正在侵犯中国钓鱼岛”,“钓鱼岛自古以来就是中国的领土。”据说陈光标自己设计的广告中,提问部分原本是“如果日本宣珍珠港是日本领土,美国人民会有什么感受?”但到报纸上“珍珠港”变成了“夏威夷”。《纽约时报》对这处修改的解释说“偷袭珍珠港”事件对美国读者心理刺激太大。陈光标反问道,如果美国人民、美国政府能感受到“偷袭珍珠港”的刺激,也应该能理解我们中国人看到日本国旗插在钓鱼岛上的感受。

The following paragraph mainly deplores the finding of Chen Guangcheng that more than 95 per cent of Americans didn’t know “the truth” about the Senkaku (Chinese: Diaoyu) islands. All the more, America and the world needed be told that the islands were China’s. Chen was, in his own words, practicing a patriotic entrepreneur’s responsibility. (陈光标做广告前在美国花了10天时间,先后在纽约、波士顿、旧金山等大城市的街头做了上千份调查问卷。他发现“至少95%以上的美国人民并不知道钓鱼岛真相”,这更加坚定了他一定要在美国媒体上刊登钓鱼岛广告的信念,他要“告诉美国民众、告诉全世界:钓鱼岛是中国的”。陈光标说,没有通过谩骂、攻击,而是刊登报纸广告来文明、严肃地表达爱国思想、来阐述中国人民的立场、来向对钓鱼岛争端鲜有概念的美国人民普及常识是一种非常理性、睿智、文明的表达方式,也践行了一名爱国企业家的责任。)

It’s not surprising that the average American citizen doesn’t know the truth about the Diaoyu islands. Whatis surprising is that the American government doesn’t know where the Diaoyu islands belong, and on the one hand says that it “doesn’t take sides”, and on the other say that [the islands] are covered by the Treaty of Mutual Cooperation and Security between the United States and Japan. Didn’t America’s leaders want to give the Ryukyu islands to China, during the Second World War? [The last sentence seems to suggest that if that was so, there could be no doubt where the Senkaku islands belonged, as those were under “Chinese Taiwan’s Yilan County’s jurisdiction. If you read Chinese, you can look the line up in the Chinese article’s paragraph which follows this one.]

如今的美国平民百姓不清楚钓鱼岛真相并不奇怪,奇怪的是今日的美国政府竟然不知道钓鱼岛究竟谁属。还要一面说“不采取立场”,一面却宣称钓鱼岛适用于《美日安保条约》。二战时,美国的领导人不是有意要将琉球群岛交给中国吗?更何况与琉球毫无从属关系而是中国台湾省宜兰县管辖的钓鱼岛,怎么就跑到日本那边去了?

In the old days, there was a documentary movie called “Teutonic Sword in Action” [could be this one], a careful and detailed analysis of pre-war European indulgence which helped the devil (姑息养奸), allowing the painful history of growing German fascism. Just as in today’s Japan, the extreme-right ideology is spreading, with the government adding fuel to the flames. Government and people, superiors and subordinates, [the economy and domestic politics] dispute neighboring countries’ territory, deny the history of comfort women, and do all they can to expand military power. It is easy to see that Japan denies its aggressive history and war responsibilities just to get rid of the restricitons the international community imposed after the Second World War, to return to its militarist ways. America must not act as if it doesn’t see this, let alone encourage this unhealthy tendency to run wild. Although Japan is currently under America’s leadership and strictly follows it, who can tell when [Japan] may turn hostile, thus making America shoot its own feet?

旧时有一部叫做《条顿剑在行动》的纪录片,条分缕析战前欧洲姑息养奸、让德国法西斯坐大的惨痛历史。如今的日本,极右民族主义情绪正在蔓延,政府也在推波助澜。朝野上下抛开经济、内政跟邻国争领土,否认慰安妇存在的事实,千方百计扩张军力。不难看出,日本否认侵略历史和战争责任,就是要摆脱战后国际社会对它的束缚,要走回军国主义的老路。美国不能对此视若不见,更不能助长这一股歪风邪气横行。别看日本现在对美国马首是瞻言听计从,说不定哪一天翻脸不认人,到那时美国可不是搬起石头砸自己的脚?

In fact, since WW2, America and Japan have had a special relationship. Chen Guangbiao hopes that America’s politicians and people will gradually understand the fundamental fact that the Diaoyu islands are China’s, respect China’s sovereignty, condemn Japan’s provocative behavior, put pressure on Japan’s extreme right, and play its role as the world’s superpower and maintain stability and security in the West pacific.

America’s position, although ambiguous in its own view, is in fact very clear at its core; it supports Japan’s opposition against China’s ownership of the Diaoyu islands. This is a very dangerous position, and not at all advantageous for stability in the western Pacific. People have to worry that America’s strong intervention and support for Japan on the Diaoyu islands issue will harden Japan’s government’s tough stance and encourages its right-wing forces’ arrogance, which will be extremely harmful to security and stability in the western Pacific.

美国的“钓鱼岛立场”虽然存在自相矛盾之处,但是实质上,它的核心内容又是明确的、清晰的,即支持日本在钓鱼岛领土归属问题上对抗中国。美国的“钓鱼岛立场”是十分危险的,于亚太地区的安全与稳定十分不利。人们不能不担心,美国在钓鱼岛问题上的强势介入和执意为日本撑腰,将会强化日本政府的强硬态度以及助长日本右翼势力的嚣张,而这又极其有损于东亚乃至整个亚太地区的安全与稳定。

The Obama administration’s “return to the pacific strategy” intends to suppress China’s rise, to keep [China] from challenging America’s position. This kind of cold-war ideology goes against the tide of the times, against peaceful development. An editorial published by America’s “Wall Street Journal” points out that currently, America’s strategy’s biggest problem is that it is blurred and without a clear outlook. That can’t solve the Asia-Pacific problems, and even, because of excessive commitments, exacerbate regional uncertainties. China doesn’t intend to compete with America about whatever position, it only hopes that America will do more to help regional peace and stability. As for the Diaoyu islands problem, America should follow through on having no certain position.

奥巴马政府的“重返亚太战略”意在压制中国崛起、避免挑战美国的地位,这种冷战思维是违背和平发展这一时代潮流的。美国《华尔街日报》发表的评论文章指出,目前,美国战略重心转移的第一大问题就是它模糊且预期不明,这不会解决亚太的问题,甚至还会因为承诺过度、实践不足而增加该地区的不确定性。中方无意与美国争什么地位,只是希望美方多做有利于地区和平稳定的事。在钓鱼岛主权归属问题上,美方理应切实体现不持立场的态度。

Saturday, August 25, 2012

Chinese Press Review: Copy and Paste from Meng Jianzhu

37 Chinese nationals were flown into Beijing International Airport on Saturday morning after their extradition from Angola. The suspects were arrested in Angola for crimes against other Chinese citizens, allegedly including kidnapping, armed robberies, extortions and forcing women into prostitution. Chinese and Angolan police reportedly cooperated in the operations that led to the arrests.

A press release by the ministry of public security states that the operation had led to the destruction of twelve criminal gangs, the uncovering of 48 serious criminal cases, and the rescue of 14 victims of Chinese nationality. The press release emphasizes the role of the Chinese embassy in Angola in bringing the gang operations to the attention of the ministry of public security.

State Councillor and minister of public security Meng Jianzhu attached great importance to this and ordered the public security organs to take effective measures to severely crack down on criminal activities that violate the legitimate rights and interests of Chinese citizens, and to conscientiously protect the safety of Chinese nationals’ lives and properties in Angola. In April this year, during Angolan interior minister Sebastião Martins’visit to China, Meng and Martins signed the “Cooperation Agreement between the PRC and the Angolan Republic on the Protection of Public Security and Social Order”, and one of the main points of their discussions were joint crackdowns on crimes harming the legal rights and interests of Chinese citizens in Angola, and decided that China should, as quickly as possible, dispatch [a] team[s] to Angola for joint action. Meng Jianzhu sent a letter to Martins, expressing his hope that Angola would actively cooperate, intensify efforts, ensure the actions’ efficiency, and conscientiously protect our citizens’ lives and properties.

今年初,我国驻安哥拉大使馆致函公安部称,去年以来,在安境内不断发生针对中国公民的抢劫、绑架、敲诈勒索、拐骗妇女强迫卖淫等犯罪案件,严重危害了在安中国公民安全,希望公安部采取打击行动。国务委员、公安部部长孟建柱对此高度重视,要求公安机关采取有效措施,严厉打击侵害中国公民合法权益的犯罪活动,切实保护在安中国公民的生命财产安全。今年4月,安哥拉内政部部长马丁斯访华期间,孟建柱与马丁斯共同签署了《中华人民共和国公安部和安哥拉共和国内政部关于维护公共安全和社会秩序的合作协议》,并在会谈中重点讨论了中安警方联合打击侵害在安中国公民合法权益犯罪的有关工作,商定由中方尽快派工作组赴安开展联合行动。孟建柱致信马丁斯,希望安方积极配合,加大工作力度,确保打击成效,切实保护我公民的生命财产安全。

A advance group was sent to Angola in May, the ministry’s website says, to carry out investigations, and to coordinate cooperation with the Angolan authorities. According to their findings, the gang activities had been going on since 2009. More than 30 public security and People’s Police officers from Fujian, Anhui, Liaoning and other regions were sent to Angola on July 19. More than 400 Angolan police and Chinese officers started the crackdowns on August 1, according to the ministry website.

The following sentence seems to suggest to me that the public security minister invites all kinds of media to simply copy and paste the press release and to sell it as their own work (“source” and “author” are left open at the beginning of the release):

This reporter learned that, due to the Angolan presidential elections, the extadition of the suspects didn’t go as scheduled. State Councillor and minister of public security Meng Jianzhu had to send another letter to Angolan interior minister Martins.

记者了解到,由于安哥拉正值总统大选,遣返犯罪嫌疑人的工作未能如期进行。国务委员、公安部部长孟建柱再次致信安哥拉内政部部长马丁斯。

Public security ministry: come, copy me!

Public security ministry: come, copy me!

At People’s Daily Net, the People’s Daily Photo Channel becomes the “source”, and in another category, it’s People’s Daily Net proper – but at least, they put a narrator in front of a camera. Interestingly, they also add the names of two reporters (Yang Yan, Feng Huanhuan).   Sina isn’t that cheap, and laconically states “ministry of public security” as the source. Most or all commercial media, from Wenxue City to TenCent,  also attribute the press release correctly. China’s second-largest news agency after Xinhua however, China News Service, states itself as the source.

Huanqiu Shibao attributes the report to the ministry, and Enorth attributes it to China News Service (see end of previous para). For some reason, the report even gets an author at Enorth, different from the editor mentioned at the news agency.

%d bloggers like this: