Archive for ‘rule of law’

Monday, March 27, 2017

Populism in China (1): The Downfall of Bo Xilai

There is no Weltinnenpolitik yet, but there are cross-civilizational trends.

The City of Red Songs

There would be no second chance. Gerhard Schröder, former chancellor of Germany, was in a hurry in June 2011, on the sidelines of a forum in southwestern China’s metropolis of Chongqing. He was therefore lacking the time to attend one of the red-song nights that were customary there. But he still pleased his interlocutors with a German proverb: Where people sing, you can settle down – wicked people sing no songs.

In full, the red-songs custom advocated by Chongqing’s party chief Bo Xilai was Singing revolutionary songs, Reading classic books, telling stories and spreading mottos. There would be nine more months of that before Bo Xilai was toppled by his CCP comrades.

A Hudong article explained the activity at the time. It was a mass concept, started in Chongqing in 2008, which was greeted with enthusiasm there, and elsewhere in China. The concept wasn’t outdated, because

if a country and a nation have no correct thought and advanced culture, it will lose its backbone. The current deep changes of the economic system, the structure of society, and the profound adjustment of interest patterns must be reflected in the ideological field. There is diversity in peoples’ minds, and although the mainstream is positive and healthy, while some peoples’ material life conditions have improved, spiritual life is somewhat empty. To change that condition, and to ensure a safe passing of the torch in the cause of the party and the country, the red flag must be righteously upheld, the ideology of Marxism must be consolidated in its guiding position within the ideological field, and the attractiveness and the cohesive power of socialist ideology must be strengthened.

一个国家和民族没有正确的思想、先进的文化,就会失掉主心骨。当前,经济体制深刻变革、社会结构深刻变动、利益格局深刻调整,必然反映到意识形态领域。人们的思想日趋多元多变多样,虽然主流积极健康向上,但一些人物质生活改善了,精神生活却有些空虚。为了彻底改变这种状况,保证党和国家的事业薪火相传,必须理直气壮地举红旗,不断巩固马克思主义在意识形态领域的指导地位,增强社会主义意识形态的吸引力和凝聚力。[Links within these lines omitted.]

According to the HuDong article, CCP politbureau member and Chongqing party secretary Bo Xilai (薄熙来) had deplored the phenomenon of young people who sang decadent songs (唱 .. 靡靡之音, chàng mímí zhī yīn), who were reading “fast-food” kinds of literature (读 .. 快餐文化, dú kuàicān wénhuà), told “low and vulgar stories” (讲 .. 低俗故事, jiǎng dīsú gùshì), and “spread pornographic or dull scripts/pieces” (传 .. 黄段子、灰段子, chuán huáng duànzi, huī duànzi).

So, apparently, there were dirty songs, too. Maybe things weren’t as simple as Schröder had believed. At least one  reader and forum commenter of China’s Huanqiu Shibao didn’t trust Schröder’s expertise and wrote:

OK, listen [to the red songs], you won’t comprehend them anyway. It will be as if you were listening to folk songs.

听吧,反正听不懂,就当听民歌了

The “Chongqing Model” was controversial, at least in the perceivable medial public of China. The party elite wasn’t entirely in love with Bo’s pretentious neo-Maoism. A vice president of Law School at China University of Political Science and Law was quoted by the English-language party mouthpiece “Global Times”:

There have been 104,000 “Red Song Concerts” in Chongqing, with 80 million participants. It cost 1,500 yuan ($231) per person for onsite renting and costume expenses, 210 million yuan in total. Adding in the offwork compensation and transportation the final cost is 270 billion [sic – probably means million – JR] yuan. Why don’t they use the money for health insurance?

Bo Xilai’s “Populism”, 2007 – 2012

At the grassroots, however, Bo’s leadership style appears to have worked (maybe it still does). The Chongqing Model wasn’t just about folklore, red or otherwise.

Chongqing (Sichuan province) residents set off firecrackers today, celebrating the execution of the provincial-level city’s former chief justice Wen Qiang (文强), cqnews.net reported in July 2010. The Wall Street Journal explained:

Wen Qiang was put to death following the rejection in May by China’s Supreme Court of an appeal of his conviction on charges including bribery, shielding criminal gangs, rape and inability to account for millions of dollars in cash and assets, according to Xinhua news agency. Xinhua didn’t say how Mr. Wen was executed.

Punching black crime and uprooting vice (拳打黑除恶) was the name of the campaign that cost Wen his life – according to the historical records as Bo would have it, he and his police chief Wang Lijun not only battled against gangs, but infiltrated cadres, too.

The now defunct website Chinageeks published an English translation of Zhang Wen, a former chief editor of the Xinhua magazine Globe:

Bo Xilai and the “northeast tiger” Wang Lijun entered Chongqing and started a war and began a “battling corruption and evil” movement that has gradually begun to spread nationwide and worldwide. This action is in line with the people’s wishes, and at the same time, also in line with what central authorities wish.

At first, the public opinion was very one-sided; no one could find any fault with Bo. The controversy and difference of opinions came with the case of Li Zhuang. Proponents of the democratic rule of law questioned and criticized the legality of Chongqing [court] proceedings, but Bo Xilai’s supporters hold that punishing lawyers who defend “bad people” is appropriate.

Bo Xilai’s wife Gu Kailai is a high-level lawyer who has been working for many years. The two have been together for many years and Bo himself was once the head of the Ministry of Commerce, and thus often negotiated international legal issues with foreign opponents. Because of this, Bo Xilai should have a solid conception and knowledge of the law.

But in the end, in the Li Zhuang case, the organs of justice in Chongqing left a bad impression that they might violate legal procedures. Precisely because of this, some people’s opinions on Bo Xilai changed dramatically. I myself once wrote an essay expressing pity that Bo Xilai hadn’t turned out to be the sort of high-quality modern politician [we had hoped].

Chongqing was a small pond for a big fish – Bo Xilai appeared to have hoped for a permanent seat in the CCP’s central politburo, but landed the job as party secretary of Chongqing instead. Chongqing wasn’t an insignificant city, but it was far from where central Chinese power was. Only an alernate politburo membership linked him to Beijing. From 2008, his Maoist song events raised nationwide attention, and even beyond China – Henry Kissinger apparently leapt at the chance Schröder had missed.

In 2011, Bo Xilai started his second campaign for a permanent seat at the CCP’s top table. While the Economist found Bo’s style refreshing, it noted nervously that

The region’s party chief, Bo Xilai, is campaigning for a place on the Politburo Standing Committee in next year’s leadership shuffle. He looks likely to succeed. Like every other Chinese politician since 1949, he avoids stating his ambitions openly, but his courting of the media and his attempts to woo the public leave no one in any doubt. Mr Bo’s upfront style is a radical departure from the backroom politicking that has long been the hallmark of Communist rule and would seem like a refreshing change, were it not that some  of his supporters see him as the Vladimir Putin of China. Mr Bo is a populist with an iron fist. He has waged the biggest crackdown on mafia-style gangs in his country in recent years. He has also been trying to foster a mini-cult of Mao, perhaps in an effort to appeal to those who are disillusioned with China’s cut-throat capitalism.

Bo didn’t appear to aim for the top job as secretary general, the Economist noted, as that position appeared to have been reserved for Xi Jinping. Indeed, Xi succeeded Hu Jintao as party secretary general in autumn 2012, and as state chairman in March 2013.

Bo Xilai’s plans didn’t work that smoothly. In November 2011, a British citizen, Neil Heywood, died in a hotel in Chongqing. Given that Chinese courts don’t work independently from the party, the circumstances of his death can’t be considered resolved. A Chinese court found Gu Kailai, Bo Xilai’s wife, guilty of killing Heywood, and after only one day in court, she got a suspended death sentence.

The BBC‘s China editor Carrie Gracie tried to shed light on the circumstances of Bo Xilai’s rise and fall, and the role Heywood’s death played in the latter, but didn’t find too many interlocutors. Instead, she presented a Rocky Horror Picture Show of elite power struggles with Chinese characteristics. Bo Xilai as the avenger of the common man, a crashing, media-savvy scourge of organized crime, who addressed the public directly, without party media filtering. That hadn’t happened since Mao’s days – “think Donald Trump”.

With support from local police chief Wang Lijun, who fancied leading roles in martial-arts television, too, Bo had exercised a regime that labeled opponents as mafiosi and not only jailed them, but expropriated them too, in favor of Chongqing’s budgets.

It isn’t contested that Bo Xilai and Wang Lijun prosecuted the real or supposed gangsters’ advocates, too, with questionable means. Gracie quotes one of these advocates, Li Zhuang (see above, Zhang Wen’s criticism of Bo Xilai), as Li describes how he was arrested by Wang Lijun personally:

The scene was so over-the-top, loads of police cars surrounding the plane, riot police in helmets and camouflage, armed with submachine guns. I asked, “Why the big show? Is it Obama’s state visit or are you capturing Osama Bin Laden?”

We were surrounded by a huge scrum of reporters. He wanted to show his authority on camera. He was in a trench coat, hands in his pockets. He said: “Li Zhuang, we meet again.”

There were admirers of Bo and Wang, there were critics and enemies, and there were people who detested the two. But at the grassroots, the fans appeared to be numerous. According to Gracie, there are still many.

Making inconvenient lawyers disappear was no unique feature of Bo Xilai, however. The party leadership with Xi Jinping at the core has been proving for years that to them, the rule of law is a theroretical nicety they may or may not care about.

Gracie reduces the causes of conflict between the noisy polit-soloist Bo Xilai and the basically “collectivist” leadership in Beijing on a personal rivalry between princeling Bo and princeling Xi.

Certainly, top politicians’ egos can hardly be overestimated, and when they are Chinese, ostentatious modesty shouldn’t fool anyone.

But Xi alone wouldn’t have gotten Bo under control. Neither with the sudden Neil-Heywood scandal – that became known as the Wang-Lijun incident in China after the police chief fled into the next US consulate and being passed on to the central authorities from there (but only after having spilled the beans). Nor otherwise.

The question suggests itself if Bo Xilai’s career wasn’t finished in summer 2011 anyway, given wide-spread disapproval among the party elite, of his egotistic leadership style in Chongqing.

“Unity is strength” was one of the “red songs” Bo Xilai had them sing in Chongqing (above: October 8, 2009). But it wasn’t only the Xi faction that saw a lack of just that on Bo’s part. Bo was putting himself forward, and that had been a taboo during all the post-Mao years.

He didn’t denigrate his leading comrades – appearances like that of Donald Trump as a campaigner, cursing fellow members of his political class, would have been inconceivable. But putting himself into the limelight (and casting it away from others) amounted to the same thing, by Chinese standards. Besides, given his anti-corruption renown, sanctimonious as it may have been, could have threatened his “comrades”. A tribun within their ranks – that couldn’t work.

Xi Jinping and his predecessor Hu Jintao are said to be rivals. But within the Hu camp, Bo’s populism didn’t seem to resonate either. On the contrary: Wen Jiabao, chief state councillor (aka “prime minister”) during the Hu Jintao era, had been a tireless, even if unsuccessful, advocate of political reform, way beyond economics or technology.

At a press conference in March 2012, after the closing ceremony of the annual “parliament” plenary sessions, Wen warned that China wasn’t immune against another cultural revolution. That John Garnaut, an Australian correspondent in Beijing, got the opportunity to talk with Hu Dehua, one of Hu Yaobang’s sons, may also count as an indication that the comparatively liberal factions in the party leadership were at least as sick of Bo Xilai’s revolutionary operas, as were the Xi supporters.

Garnaut, two weeks after Wen’s press conference, in an indirect account of his conversation with Hu Dehua*):

Hu Dehua told his father how pessimistic he felt about his country’s future. Hu Yaobang agreed that the methods and ideologies of the 1987 anti-liberalization movement came straight from the Cultural Revolution. But he told his son to gain some historical perspective, and reminded him that Chinese people were not joining in the elite power games as they had 20 years before. He called the anti-liberalization campaign a “medium-sized cultural revolution” and warned that a small cultural revolution would no doubt follow, Hu Dehua told me. As society developed, Hu Yaobang told his son, the middle and little cultural revolutions would gradually fade from history’s stage.

From there, everything went fast. Still in March, Bo was dismissed as Chongqing’s party chief. He also lost his alternate membership in the politburo. In summer 2012, his wife Gu Kailai got her commuted death sentence, and in September 2013, Bo was sentenced to life in prison – based on the usual charges for unrigged politicians: corruption.

Is there a Chongqing Heritage?

At first glance, Bo Xilai’s “populism” or “Maoism” is finished. But Bo counted as a champion of many Chinese from the political left. A comment in German weekly Die Zeit, in September 2013, saw the verdict against Bo as a signal from the top that resistance against economic reform was futile.

To assess Bo Xilai’s political heritage objectively. The CCP may be beyond the era when beaten opponents were airbrushed from all photos and records. But the question about how publicly or privately-owned China’s economy should be might impose itself with any questions about Bo Xilai, and the now seven-member standing committee of the politburo can’t use such questions.

A political scientist of Beijing University, He Weifang (贺卫方), hinted at problems in assessing the Chongqing Model’s performance, from 2007 to 2012:

It is generally believed that the so-called “Chongqing Model” is mainly shaped by three aspects: “red culture” on the political level, “targeted actions against dark and evil forces in Chongqing“, and the reduction of the income gaps between the poor and the rich. The most criticized aspects are the former two, although there is support for the two of them in Chongqing and elsewhere. The third aspect isn’t that controversial. However, all data published concerning the efficiency of the measures taken to narrow the income gap are actually issued by the Chongqing authorities, and therefore lacking neutral assessment. Also, we can see that the whole process is strongly government-led, whose focus isn’t on creating a market logic of equal opportunities. If this approach will or will not lead to mistakes in financial policies, including the rural land policies‘ impartiality, is also questionable. And then there are concerns about life today being lead on future earnings, short-term inputs being made to curry favor with the public, which may come at high future costs.

答:一般认为,所谓的重庆模式主要由三方面内容构成:政治层面上的红色文化,执法层面上的“打黑除恶”以及民生方面的缩小贫富差距。最受诟病的是前两者,虽然在重庆和其他地方,似乎也有一些人人对于“唱红”和“打黑”表达支持。第三方面内容相对较少争议。不过,那些举措究竟对于缩小贫富差距产生了怎样的效果,目前得到的信息都是由重庆当局发布的,缺少中立的评估。另外,我们可以看到整个过程是在政府强势主导下进行的,其重点并非创造机会均等的市场逻辑。这种做法是否会带来财政决策中的失误,包括重庆所推行的农村土地政策的公正性,都是大可怀疑的。还有寅吃卯粮的隐忧,短期内的高投入讨好了民众,但是却需要未来付出巨大的代价。

If Bo Xilai was a populist, one of Donald Trump’s kind, or Putin’s, or Neil Farage’s, or whoever, one has to ask oneself how much influence he has maintained over Chinese politics to this day. After all, populists like Geert Wilders aren’t ineffective, merely because they can’t lay their hands on the imperial regalia.

When looking at European populism – that’s only a snapshot, of course -, one can get the impression that populists may not be elected, but they do leave marks on politics, from Merkel’s Willkommenskultur back to the traditional Christian Democrats’ policies, and Britain’s Brexit, implemented not by its original proponents, but by Theresa May, who had used to be a lukewarm supporter of Britain’s EU membership.

Populism is hardly ever the common peoples’ business, but that of the elites. The battles are fought within the political class, as observed by Hu Yaobang in the late 1980s. That is about as true in Europe. However, these battles within the superstructure may create or intensify certain trends in the public mood – and once policies have moved sufficiently into the “populist” direction, the support for these parties wanes, and the electorate turns back to the long-established parties. After all, Joe Blow doesn’t want to look like an extremist.

When Xi Jinping announced China’s new role as a guardian of free trade at the Davos forum in January, German Handelsblatt China correspondent Stephan Scheuer hailed the party and state leader’s “dressing-down for populists”. In Davos, Xi had become “a pioneer of fair-minded globalization”.

What could be beginning to show in China is a comparatively strong Maoist component in propaganda, as long as this doesn’t come at the cost of China’s privileged, and as long as this doesn’t require substantial reallocation of means or wealth to poor classes of population, or laggard regions. But whenever the name “Bo Xilai” should appear in any token event, the exorcists will be just around the corner.

Saturday, March 4, 2017

“Overlooked Feats” finally appreciated: Home Match for Ma Ying-jeou at New York University

Former Taiwanese President Ma Ying-jeou was asked questions by the NYU’s School of Law Professor Jerome A. Cohen, and an audience, on Thursday.

It’s a 78-minutes , and Cohen did nearly everything to make his guest and former student look good, but it’ s also a potentially worthwile piece of Sunday infotainment for people who are interested in Taiwanese history, and  with concern for the threats and opportunities Taiwan faces in the present age.

That said, if you strongly dislike Ma’s presidential record, especially his China policies, it might be a good idea to skip the 28th to 29th minute, where Cohen calls ECFA one of the overlooked international diplomatic feats, and suggests a Nobel Peace Prize nomination.

Saturday, February 4, 2017

Li Keqiang’s Consolation Tour: addressing Unpaid-Wage issues

The State Council’s (or Chinese government) website carried an article about a visit by Chief State Councillor Li Keqiang to Yunnan Province, some five days ahead of Spring Festival. The article contains a photo, apparently showing Li comforting a migrant worker’s family in their home.

Homestory

Homestory

As usual during the season of hope and goodwill, Li has to take care of the darker sides of China’s economic development.

Links within blockquotes added during translation.

On January 23, Li Keqiang came to the newly constructed home of Gan Yonrong’s family, in Ganjiazhai, Ludian County, Yunnan Province. On learning that the young man, who secured a six-person family’s livelihood by working out of town, had seen his wage payments being delayed by more than a year, the chief state councillor became “angry” right away [and said]: He is the family’s main support, and to hurt him means hurting his entire family. This violates market rules, and it violates virtue and conscience even more. There is no way that migrant workers who have to leave their hometown to do hard work should have to add tears to their sweat.

1月23日,李克强来到震后重建的云南鲁甸甘家寨村民甘永荣家。得知小伙子在外打工养活一家6口,却被拖欠一年多工资,总理当即“怒”了:他是家中顶梁柱,伤害他就是伤害他全家。这既违背市场规则,更违背道德良心。决不能让农民工背井离乡流汗再流泪。

On February 3, the first working day after Spring Festival, the State Council’s standing committee was convened, and one of the topics was exactly how to solve migrant workers’ delayed payment with the establishment of an effective system. The meeting decided to launch dedicated regulation and supervision, to focus on exposing typical cases, to seriously investigate illegal behavior of wages arrears, including already recorded cases, and to resolutely strike at the illegal and criminal behavior of evil-intentioned wages arrears. In particular, cases where government project funding delays led to delays in wage payments.

2月3日,春节后的首个工作日,国务院召开常务会议,其中议题之一便是部署建立解决农民工工资拖欠的长效机制。会议决定开展专项整治和督查,集中曝光一批典型案件,严肃查处欠薪违法行为包括欠薪陈案,坚决打击恶意欠薪违法犯罪。尤其要坚决解决涉及政府项目拖欠工程款导致欠薪问题。

[…]

The standing committee’s meeting had been determined by the Chief State Councillor prior to the Spring Festival. On January 23, as Li Keqiang was inspecting post-earthquake reconstruction work in Zhaotong, Yunnan Province, several locals from the disaster area working masses had made their problems with delayed wages known to the Chief State Councillor. On the spot, Li Keqiang instructed the accompanying local and departmental officials in charge that they should help [the workers] with their legal wage demands as quickly as possible, and to investigate the problem. After the Chief State Councillor had spoken, the departments and local officials in charge helped the migrant workers within 48 hours to “discuss” an answer to the delayed wage payments.

事实上,此次常务会议的这一议题安排,本身就是总理春节前确定的。1月23日,李克强在云南昭通考察鲁甸地震灾后重建工作时,当地几位外出打工的灾区群众向总理反映他们遭遇欠薪的问题。李克强当场责令随行的地方和部门负责人,要尽快帮他们依法讨薪,并就此问题进行排查。总理发话后,有关部门和地方48小时后帮助农民工“讨”回欠薪。

“We can’t solve only a small number of cases, but we must build a long-term effective system to solve this chronic evil from the roots.” On the three-day meeting, Li Keqiang said, “governments on all levels must catch up with this over and over again, and grasp it completely!”

“我们不能光是解决几个个案就了事了,而要借此建立起一个长效机制,从根本上解决农民工欠薪这个顽症。”李克强在3日的常务会议上说,“这个问题各级政府一定要反复抓、抓到底!”

The second chapter of the article quotes Li as using the words “anger” (愤怒), “pain” (痛心), and “embarrassment (尴尬)” to describe his feelings in his encounter with the petitioners.

In Ludian, I ran into that migrant worker whose wife had been killed in the earthquake, and his family’s farmland had been lost, too. Now, there’s still the old mother, three sons, and one younger brother who attends upper-mediate school. The entire family depends on the money he earns with his work away from home. He is his family’s backbone!” Li Keqiang said: “Where is the conscience of companies who have the nerves to delay the wages of working masses from disaster areas who have to work away from their hometown?”

“我在鲁甸遇到的那位农民工,妻子在地震中遇难,家里的耕地也。现在家里还有老母亲、三个儿子,和一个正在上高中的弟弟。全家生活就靠他一个人外出打工的收入,他是一家人的顶梁柱啊!”李克强说,“这样的地震灾区的群众外出打工,企业也忍心欠薪,良心何在?”

As he was leaving the home of this migrant worker, Li Keqiang asked people at the public square of the village who had encountered problems with “delayed wages” in reconstruction work. On repeated questions from the Chief State Councillor, several migrant workers hesitantly raised their hands. One of them couldn’t hold back his tears after having spoken two sentences.

他询问大家有多少人外出打工,有多少人遇到了欠薪问题。总理反复询问下,有几位农民工犹犹豫豫地举起了手。一位农民工没说两句,忍不住抹起了眼泪。

Their work’s pay is extremely important for migrant workers. If they don’t get their money, that’s a devastating blow to them!”, Li Keqiang said passionately. “Migrant workers are an important supporting force in the several decades of our country’s rapid development. They have made an enormous contribution to the economic and social development. If their efforts don’t get their appropriate remuneration, it will not only do great damage to their families, but will also bring a vile influence on society.”

“打工的钱对于农民工来讲太重要了。拿不到钱,对他们可以说是毁灭性的打击!”李克强动情地说,“农民工是我们国家几十年快速发展的重要支撑力量,为经济社会发展做出了巨大的贡献。如果他们的辛勤付出得不到应有的回报,不仅会给他们的家庭造成巨大的伤害,也会给社会带来恶劣的影响。”

With added emphasis, he said that this issue was about fairness and justice in society. This is a bottomline which must not be crossed!

他加重语气说,这一问题事关社会公平正义。这是社会底线,决不能突破!

The article’s third and fourth chapters are basically more of the same message, but contain an interesting (to me) bit of vocabulary. Li Keqiang’s inspection tour in Yunnan is referred to as a grassroots-level consolation and inspection tour (基层慰问考察), and the issue of “delayed payment” is linked to emloyment and development policies in general (更加积极的就业政策).

Finally, the article quotes Li as advocating (or prescribing) “not only an implementation of the responsibility of governments of all levels, but to build a coordinating network without barriers between local governments”, given that many cases of wage delays among migrant workers occur “at construction projects” outside the workers’ home provinces.

“People’s Daily” republished the government website’s article, although they left out the photo.

While the government website article, designed for a domestic audience, comes across as somewhat wage (as for the actual effects migrant workers may expect from Li Keqiang’s endeavors), foreign broadcaster China Radio International (CRI) presents the State Council standing committee’s decisions in a much more positive way, at least at first glance.

____________

Related

You name the Problem, Febr 15, 2011
So together with the People, Dec 31, 2010

____________

Thursday, July 21, 2016

Huanqiu Shibao: Will Turkey turn East?

Chinese media provide relatively very little opinion on the coup attempt in Turkey and its aftermath, and prefer to quote foreign media. However, the choice of information sources may indicate where Chinese media pay special attention, and the article translated here ends with a bit of expertise from Chinese academia.

The following is a translation of a press review of sorts, originally from Huanqiu Shibao, and republished by china.com, a news portal in a number of languages (including Mandarin), that is apparently operated by Global Broadcasting Media Group, which in turn is operated by China Radio International (CRI). Global Broadcasting Media Group, as CRI’s investment vehicle, is also known as “Guoguang”. The following article – or my translation of it, for that matter – may or may not reflect the quoted sources accurately.

Links within blockquotes added during translation.

The BBC reported on July 20 that the purge of so many people had led to concern among international observers, and that the United Nations were working on making sure that Turkey maintained the essence of the rule of law, and protected human rights. Germany, on July 20, condemned the growing purges by the Turkish government even more directly. Government spokesman Steffen Seibert said, “we see actions almost daily that damage the rule of law, with measures whose force exceeds the seriousness of the problems.” Some of the measures were deeply disturbing, and unconstitutional.

英国广播公司20日报道称,如此众多的人员被清洗已经引起国际观察家的关注,联合国在努力确保土耳其坚持法治精神和维护人权。德国20日则更为直接地对土耳其政府升级整肃行动表示谴责。德国政府发言人斯特芬·塞伯特说,“我们几乎每天都看到破坏法治的新举动,措施力度超出了问题的严重性”,有些措施是令人深感不安、违背宪法的做法。

Associated Press quoted EU Parliament speaker Martin Schulz as saying that Turkey was now carrying out “retaliation” against opponents and critics, and the debate about the reintroduction of the death penalty was “absolutely worrying”. The EU has warned that such a move would spell the end of EU accession negotiations with Turkey.

美联社援引欧洲议会议长舒尔茨的话说,土耳其正在对反对者和批评者实施“报复”,围绕恢复死刑展开的争论“非常令人担忧”。欧盟已经警告,这样做将意味着土耳其加入欧盟谈判的终结。

A White House statement on Tuesday said that President Barack Obama, during a telephone conversation with Erdogan, “had urged respect for the law while investigating those involved in the coup, in a way that would strengthen public trust in the democratic system.” However, the problem US-Turkish relations were facing go far beyond the protection of rule of law and of democracy.

美国白宫在周二的声明中说,总统奥巴马在与埃尔多安的电话中“敦促对参与政变者的调查应该遵守法律,并以增强公众对民主体系信心的方式进行”。但对美国来说,美土关系需要面对的问题远不止维护法治和民主。

According to a “New York Times” report, Turkish officials, including the foreign minister, demanded on July 19 that America extradite Fethullah Gülen. On that day, the White House confirmed it had received electronic documents from Turkey that was meant to serve as evidence. However, it was not clear if a formal request for extradition had already been made. “The ministry of justice will examine this material in accordance with the extradition treaty between our two countries,” White House spokesman Josh Earnest said. CNN said that according to the extradition treaty between America and Turkey, treason [as a reason for extradition] did not apply, but Turkey had given exactly that reason for its request. When asked if the Turkish government had any evidence for this, Turkish deputy prime minister Kurtulmus said that Turkey knew clearly that Gülen was the manipulator behind the scene, just as America knew that bin Laden had been the conspirator of “9-11”.

据美国《纽约时报》报道,包括外长在内的土耳其官员19日要求美国交出居伦。当天,白宫证实已经收到土耳其提供的作为证据的电子文档。但不清楚土方 是否已经正式提出引渡要求。“司法部和国务院将根据两国之间的引渡条约审视这些材料。”白宫发言人厄内斯特说。美国有线电视新闻网(CNN)说,根据美土 达成的引渡协议,叛国罪并不适用,但土耳其正是以此提出引渡居伦。在被问及土政府对此有何证据时,土副总理库尔图尔穆说,土耳其明确知道居伦在幕后操纵, 就像当年美国知道拉登是“9·11”主谋一样。

David Ignatius, a “Washington Post” columnist, writes that within the clamor of the coup aftermath, the US-Turkish relations, which had already been tense, could get into new difficulties, with the demand of extraditing Gülen as the most immediate test. Given the US and EU concern about the Erdogan government’s human rights record, this issue would be complicated. There were serious differences between the two sides about strategies of strikes against IS in Syria. During the past few years, the American-Turkish relations had come across as those between friends who were breaking up.

美国《华盛顿邮报》专栏作家大卫·伊格拉蒂尔斯撰文说,在政变之后的喧嚣中,华盛顿和安卡拉之间业已紧张的关系将陷入新困境,要求遣返居伦是最直接 的考验。考虑到美欧此前对埃尔多安政府人权记录的批评,此事将相当复杂。在叙利亚打击IS的战略上,双方已经分歧严重。近几年的美土关系向外界展示了一对 朋友如何一拍两散。

Could Turkey become an ally of Russia? Russia’s [online paper] Vzglyad writes in an editorial that Turkish prime minister [Yildirim] had already said, Ankara could review Turkish-US relations if America refused to extradite Gülen. Russia’s Izvestia quoted the Russian Academy of Sciences Oriental Institute’s Gadzhiev as believing that while it was premature to say that Turkey would completely turn to Russia, there could be some change. German Global News Network*) commented that a coup was now changing Turkey, and possibly the Middle East. Turkey didn’t trust America any longer, and the Middle East’s future could become more complicated.

土耳其可能因此成为俄罗斯的战略盟友吗?俄罗斯《观点报》以此为题评论说,土耳其总理已经表示,安卡拉或因美拒绝交出居伦而重新审视与美国的关系。 俄罗斯《消息报》20日援引俄东方学研究所专家加日耶夫认为,虽然说土耳其的对外政策将全面转向俄罗斯为时尚早,但会有所变化。德国全球新闻网评论说,一 场政变正在改变土耳其,也将改变中东。土耳其不再信任美国,中东的未来将更加复杂。

But Li Weijian [apparently a researcher from Shanghai International Issues Research Institute – not previously mentioned in the article] thinks that Erdogan’s intention is to broaden his presidential powers and pave the way for the implementation of domestic policies and of diplomacy, and this wouldn’t necessarily constitute fundamental regional or global change. In an interview with “Huanqiu Shibao” he said, Erdogan had always maintained [an approach of] benefitting from West and East alike, and would keep to this strategy.

但李伟建认为,埃尔多安的意图在于扩大其总统权力,为内政外交政策的实施铺平道路,这未必会对地区关系和世界格局构成彻底改变。他在接受《环球时报》记者采访时说,埃尔多安一直以来秉持在西方与中东间左右逢源,这一战略会继续。

(Huanqiu Shibao special correspondents from Turkey, Germany, Egypt – Ji Shuangcheng, Qing Mu, Wang Yunsong and Huanqiu Shibao reporter Bai Yunyi, Ren Zhong, Zhen Xiang, Liu Yupeng]

____________

*) Not known to me, or not under this name – JR

____________

Tuesday, July 12, 2016

Huanqiu Editorial on Hague ruling: “The Chinese People will inevitably support the Government”

The following is a translation from an editorial published online by Huanqiu Shibao. It refers to today’s (Tuesday’s) decision by the Permanent Court of Arbitration.

The terms used in this translation may not be accurate legal language, be it because of my limited translation skills, be it because of the nature of the article which may be more about purposeful agitation and reassurance, than about legal issues.

Links within the blockquote were added during translation.

The arbitration court’s result on the South China Sea arbitration case, announced in the afternoon Beijing time, is even more extreme, more shameless, than predicted by many, and may be rated as “the worst version” people could imagine, and we believe that Chinese people in their entirety will resent this illegal ruling, and the peace-loving global public will also be absolutely astonished about the arbitration court’s seriously partial approach which will very likely add to regional tensions.

南海仲裁案仲裁庭北京时间12日下午公布了仲裁结果,它比之前很多人预测的更加极端、无耻,堪称是人们可以想象的“最坏版本”,相信全体中国人都会为这一非法裁定感到愤慨,世界爱好和平的公众也会对仲裁庭这一严重偏袒一方,并且很可能加剧地区局势紧张的做法而十分诧异。

According to an unofficial translation, this arbitration result, by denying the nine-dotted line, acts drastically against China’s sovereignty within [this line], and also denies its historical foundation. It denies that there were any exclusive economic zone around any of the Spratly Islands which amounts to denying the Taiping Island its due status. It also openly claims that the [artificial] extension of the islands were without legal legitimacy, denouncing China for obstructing the Philippines’ economic activities within the nine-dotted line, and denouncing China’s interception of Philippine vessels can only exacerbate maritime tensions.

根据一个非官方的中文翻译版本,这一仲裁结果借助否决南海九段线内中国主张权益来对其做了釜底抽薪,而且否定它的历史依据。它否定南沙群岛中任何一岛有专属经济区,这等于否定了太平岛的应有地位。它还公然宣称中国在南沙扩建岛礁不具有合法性,指责中国拦阻菲律宾在九段线内开展经济活动,指中国拦截菲律宾船只加剧了海上紧张。

If one goes by this ruling, the maximum that would remain for China in the Spratly Islands would be a few isolated spots, no exclusive economic zones, and even some territorial waters linking the islands and reefs could be denied. In large part, the Spratlys would be covered by Philippine and Vietnamese exclusive economic zones.

如果按照这一裁决,中国在南沙群岛最多只剩下一些孤立的点,既无专属经济区,甚至可能连岛礁周围的一些领海都将被剥夺。而南沙海域大部分将被菲律宾和越南的专属经济区覆盖。

It would also mean that Chinese construction on these islands and reefs could not be continued, and if the Philippines and Vietnam had sufficient power, they could carry out “demolitions” of already existing Chinese construction. From here on, all maritime resources would be the Philippines’ and Vietnam’s; China’s economic activities and all other activities would have to withdraw from that area.

它还意味着,中国的岛礁建设无法持续,如果菲越有足够的力量,甚至可以对中国已建的岛礁搞“强拆”。今后那片海域的资源将归菲越所有,中国的经济活动和其他活动都要退出那个区域。

This is a brazen denial of China’s territorial sovereignty and maritime interests. The United Nations Convention on the Law of the Sea doesn’t apply for the standards and adjustments of territorial sovereignty – this should be one of the main principles of international conventions and treaties. Now, by this contentious redefinition [my understanding of the line – may be wrong – JR], this comes full circle by delimiting the dispute with this forcible ruling, this is shameless overstepping of authority and abuse of authority, and cruel trampling on the United Nations Convention on the Law of the Sea and for the entire international law system.

这是对中国领土主权和海洋权益的悍然否定。联合国海洋法公约不适用于领土主权的调整和规范,这是该公约缔约时的首要原则之一。现在仲裁庭通过对这些争端的再定义,兜了个圈子对中菲领土和海洋划界争端强行裁决,这是无耻的越权和滥权,是对海洋法公约以及整个国际法体系的粗暴践踏。

Not only China’s government, but the entire Chinese society will never accept this “arbitration result”. We will show an unwavering attitude of non-participation and non-acceptance, and nobody should think that anything would shake us.

不仅中国政府,整个中国社会都决不可能接受这一“仲裁结果”,我们对仲裁“不接受、不参与”的态度坚定不移,谁都休想撼动我们。

The so-called “arbitration result” is wasted paper, but if America, Japan and other countries will use it to exert actual military and political pressure on China, the Chinese people will inevitably support the government as it fights back. We firmly believe that when China’s law enforcement is embattled, China’s military force will not remain silent when their appearance is needed.

所谓“仲裁结果”就是废纸一张,但美日等国如果利用它向中国施加现实军事政治压力,中国人民必将支持政府予以针锋相对的回击。相信中国的执法力量严阵以待,中国的军事力量同样不会在需要他们站出来时沉默。

We hope that China’s reasonable activities of all kinds will not be affected in any way, and we also hope that Chinese society, in the face of all storms and waves, including geopolitical provocations, will maintain their determination, and let the daily affairs of this country continue as normal. We believe that the government is able to meet these challenges and to make us believe in this country’s strength will guarantee the unmoved continuation of our correct path.

我们希望看到,中国在南沙地区的各种正当活动不受任何影响,也希望看到中国社会在各种包括地缘政治挑衅在内的各种风浪面前保持定力,让这个国家的运行节奏一如往常。相信我们的政府有能力应对这些挑战,也让我们相信这个国家的实力能够确保我们岿然不动。

____________

Related/Updates

» Beijing engineers coverage, BBC, July 12, 2016
» Why we cover our Ears, BBC, July 10, 2016

____________

Tuesday, July 12, 2016

South China Sea: Permanent Court of Arbitration decides in Philippines’ favor

According to reports, the Permanent Court of Arbitration in the Hague has decided in favor of the  Philippines in a dispute about several of the Spratley Islands.

China had ruled out in advance that it could accept a decision from the Permanent Court.

____________

Update/Related

» Schiedshof zugunsten der Philippinen, Sofortbild, July 12, 2016

____________

Saturday, March 26, 2016

Maritime Powers – Argentina and Indonesia arrest Chinese Fishing Crews

1. China, Taiwan vs. Indonesia

Chinese fishing trawlers have been involved in two rather strongly publicized disputes this month.

One of the two disputes occurred on March 19 local time, in a location called a traditional Chinese fishing ground by the Chinese embassy in Jakarta. This was, reportedly, a bit south of the South China Sea, and well inside Indonesia’s exclusive economic zone, according to Susi Pudjiastuti, Indonesian minister of fisheries and maritime affairs (and, according to this announcement on “Facebook”, previously an entrepreneur in the seafood distribution and fisheries industry). The Indonesian coastguard reportedly arrested eight fishermen from a Chinese fishing ship before a Chinese coast guard ship intervened and rammed the fishing ship back into the South China Sea, according to the English-language Jakarta Globe. Beijing has since demanded the release of the eight fishermen, but Indonesia appears determined to prosecute them.

Chinese foreign-ministry spokeswoman Hua Chunying, just as the Chinese embassy in Jakarta, referred to the incident location as “traditional Chinese fishing grounds”. She also said that Natuna Islands belong to Indonesia, and there is no objection from China on that. The Jakarta Globa quoted Pudjiastuti as saying that the incident occurred occurred just 4.34 kilometers off Indonesia’s Natuna islands, adding her conclusion that this was inside Indonesia’s exclusive economic zone. On another press conference two days later, Hua answered even more questions concerning the incident.

Two days (local time) after the arrests, two Taiwanese fishing boats were fired at by what they believed to be an official Indonesian vessel while in the Strait of Malacca, according to the English-language Taipei Times. According to the report, a spokesman for the Indonesian Navy Headquarters said that there had been no report by the Indonesian coast guard or navy vessels of chasing Taiwanese fishing boats, but on Thursday, the Straits Times quoted an Indonesian government taskforce against illegal fishing as saying that there had been an incident involving two Taiwanese tuna longliners, and that the shots had been fired in self-defense as the Taiwanese vessels had tried to ram it.

2. China vs. Argentina

On March 14, Argentina’s coast guard sunk a Chinese trawler off the Patagonian coast. The BBC’s Mandarin service reported in an online newsarticle quoted the Argentine coastguard as saying that

The Chinese trawler Luyan Yuanyu 010 was detected while conducting illegal activities in the [Argentine] economic exclusive zone on Monday (March 14). When trying to stop [the Chinese trawler], the coast guard was surprised by  a counter-attack and then sank this trawler.

来自中国的拖网渔船“鲁烟远渔010”周一(14日)被发现在其专属经济水域(EEZ)非法作业,警备队在阻挡时遭反击,随后击沉这艘渔船。

The speaker of the Chinese foreign ministry, Lu Kang, said on March 16 that the trawler in question had been “chased for several hours during its work in Argentine fishing grounds. The statement said nothing about “illegal fishing”, nor about whether or not the trawler had put up a counter attack [or counter attacks].

中国外交部发言人陆慷周三(16日)表示,有关渔船“在阿根廷渔场作业时,被阿海警船追赶数小时”。声明并未提及任何关于“非法捕鱼”的字句,也没有提及中方渔船有否反抗。

Lu Kang emphasized that all 32 crew members had been saved, that the Chinese side had made urgent representations to the Argentine side, that it had demanded an investigation and a report as well as safeguarding the safety and legal rights of the crew, as well as avoiding similar incidents from happening in the future.

陆慷指出,32名船员全部获救,中方已和阿方展开紧急交涉,要求阿根廷彻查详情并向中国报告,保障中国船员的安全及合法权益,避免类似事件再发生。

The official news agency Xinhua said that while a debate about whether one side had trespassed or whether the other had acted out of proportions while enforcing the law, the Chinese embassy in Argentina had reminded the Chinese fishing companies busy in the South Atlantic to pay attention to safety.

The BBC report reproduces the Argentine coast guards account as saying that the Chinese trawler, after its detection, had tried to escape into international waters. In the process, it had rammed the coast guard vessel several times, thus putting not only the Chinese crewmen at risk, but the Argentinians, too. While 28 crew members were apparently saved by another Chinese vessel, four were picked from the water by the Argentine coast guard and will reportedly be prosecuted in Argentina.

According to the online trade publication SeafoodSource.com, the Luyan Yuanyu 010 trawler was operated by Shandong Yantai Marine Fisheries Co., […] a subsidiary of the China National Fisheries Corporation (CNFC), which ultimately, across some shareholding, makes this a state-owned operation.

A possibly similar incident, but in politically-charged waters, occured four and a half years ago, in the vicinity of the Senkaku Islands which are controlled by Japan, and considered Chinese by Beijing and Taipei. Japan released the crew and the captain of the Chinese fishing vessel about a fortnight after his arrest, and China gave the captain, Zhan Qixiong, a hero’s welcome.

During the two weeks of the crisis, China, according to the Economist,

apparently suspended its export of rare-earth minerals, which are vital to making electronics components used in everything from handheld gadgets to cars. On September 23rd China emphatically denied that it is blocking exports. And this may be true: there probably isn’t a formal directive. But in a country where informal rules abound, exporters know that it can pay to withhold shipments—in solidarity with a government that is angry at its neighbour.

The Japanese government in office at the time was largely seen as roundly defeated by Beijing, and efforts have since been made to make Japan less dependent on business with China in general, and on “rare earth minerals” in particular.

Probably, neither Argentina nor China are interested in escalating the conflict, and the Ji Lu Evening Post (齐鲁晚报) from Jinan, Shandong Province, quoted Xinhua as, in turn, quoting the Argentinian foreign minister Susana Malcorra as saying in a televised interview on March 18 that Argentina hoped the sinking of the trawler wouldn’t greatly affect the bilateral relations with Beijing.

The Chinese service of Argentina’s foreign broadcaster Radiodifusión Argentina al Exterior (RAE) quoted Malcorra correspondingly.

____________

Related

» No bit of Humanity, July 22, 2012

____________

Saturday, December 19, 2015

2015 Review (2): China Radio International sheds ten Subsidiaries after 2014 Inspection

According to reports published in China’s online press on May 6, 2015, the “4th inspection team”, one out of at least thirteen inspection teams coordinated by Wang Qishan‘s central leading group for inspection work ( 中央巡视工作领导小组), conducted an inspection at China Radio International (CRI) from November 27, to December 26, 2014, i. e. a year ago. Apparently, the inspection wasn’t designed to kill, but rather to rectify or cut back on some particularly thriving business within the CRI empire. Either way, no criminal offenses were mentioned in the May-6 reports. The 4th inspection team provided CRI’s party branch with feedback on February 5, 2015, making recommendations for stronger financial management and control, and enhanced budget supervision and reporting systems.

According to the same reports or bulletins, the Guoguang company, CRI’s investment vehicle, closed (撤销) four of CRI’s subsidiary companies and withdrew (退出) from another six companies, in what appears to be the consequences of the inspection. Guoguang also caught Reuters‘ attention in an unrelated report published in November this year.

China Radio International postal envelope

According to World of Radio in spring 2015, Keith Perron, a broadcasting entrepreneur from Taiwan, suggested that a Chinese People’s Political Consultative Conference  committee was looking

into the effectiveness of shortwave as a [unreadable] platform for China Radio International.

This may or may not have been the case, but apparently, rumors during spring, ahead of the “4th inspection team’s” feedback session with the CRI party officials, were surfacing, and suggested that in one or another way, CRI’s nerves were being tested.

CRI director Wang Gengnian ‘s (王庚年) position apparently hasn’t been affected by the inspection or its results. On Thursday, he signed a cooperation agreement on behalf of CRI, with an organization  named MKP Media (or MKR Media?), represented by Ivan Polyakov of the Russian-Chinese business council (俄中双边企业家理事会), if this report describes CRI’s new Russian partners correctly. China’s chief state councillor Li Keqiang and Russian prime minister Dmitry Medvedev were present at the signing ceremony.

According to CRI’s German service, the CRI-MKP/MKR cooperation is meant to strengthen cooperation within the framework of the “Chinese-Russian Year of Media Exchange, 2016 – 2017”.

____________

Related

» Links concerning MKP Media, Jichang Lulu, Dec 21, 2015
» Media Exchange Year, Xinhua, Oct 9/10, 2015

____________

%d bloggers like this: