Archive for ‘propaganda’

Tuesday, May 24, 2022

Guizhou: Old Revolutionary Areas brimming with Happiness


Main Link: Advance bravely on the new journey (奋进新征程), CCTV main evening news, May 22, 2022

Links within blockquotes added during translation.

Listening to Xi Jinping, brimming with happiness

Brimming with happiness: guess who
they are listening to

Advance bravely on the new journey, contribute feats to the new era, see the new face of the old revolutionary areas – Continue the red bloodline to write a flamboyant new Guizhou chapter by your actions
【奋进新征程 建功新时代·走进老区看新貌】赓续红色血脉 谱写多彩贵州新篇章

Source: CCTV, May 22, 2022, 19:10 Beijing time
来源:央视网2022年05月22日 19:10

CCTV news (Xinwen Lianbo): Guizhou was the province where the Red Army’s activity went on longest and with the broadest scope; Hunan, Hubei, Chongqing and Guizhou, [aka 湘鄂川黔] left and right of the Changjiang, the old revolutionary base area covered some 43 counties (cities and regions). Since the Communist Party of China’s 18th National Congress, under the strong leadership of the Party’s Central Committee with Comrade Xi Jinping as the core, the cadres and masses in Guizhou have made full use of revolutionary tradition, continued [gēng xù] the red bloodline, struggled collectively, and wrote a colorful chapter of Guizhou’s modernization and construction.
央视网消息(新闻联播):贵州是长征时红军活动时间最长、活动范围最广的省份,湘鄂渝黔、左右江革命老区覆盖贵州43个县(市、区)。党的十八大以来,在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,贵州广大干部群众发扬革命传统,赓续红色血脉,团结奋斗,谱写多彩贵州现代化建设新篇章。

Guizhou’s Zunyi belongs to the old revolutionary area of Hunan, Hubei, Chongqing and Guizhou, and Huamao Village is located in the mountainous northwestern area of Zunyi City. In May, Huamao Village with its white walls and grey roof tiles is surrounded by crystal-clear water and green hills, the farming hotbeds are flourishing, and large numbers of tourists come to the village for sight-seeing and to experience the ancient ways of producing ceramic art. It is hard to imagine that this beautiful village with its flourishing industries and tourism was once called “the fields of desolate reeds” for being overwhelmed with poverty.
贵州遵义属于湘鄂渝黔革命老区,花茂村地处遵义市西部山区。五月的花茂村绿水青山环抱白墙灰瓦,农业产业园里采收正旺;大批游客来村里参观游览,体验古法陶艺。然而很难想象,现在这个产业兴、旅游旺的美丽村庄在多年前因为贫困荒芜被叫作“荒茅田”。

Guizhou was once the whole country’s poorest province with the largest number of poor inhabitants and with most intense and widely-spread poverty, and more than half of these impoverished areas were part of the old revolutionary base territory.
贵州曾经是全国贫困人口最多、贫困程度最深、贫困面最广的省份,而这些贫困地区中又有一半以上属于革命老区。

Secretary General Xi Jinping has shown concern [qiānguà] for the old area’s masses all along, and wanted to build the old revolutionary area better, so that the people of the old areas would lead better lives. After the 18th National Congress of the Communist Party of China, Secretary General Xi Jinping has visited Guizhou twice for inspection and research. Secretary Xi Jinping emphasized that “good days come after hard work”, and that poverty needn’t be feared and every difficulty can be overcome as long as there is confidence and determination.
习近平总书记始终牵挂着老区群众,要把革命老区建设得更好,让老区人民过上更好生活。党的十八大以来,习近平总书记两次到贵州考察调研。在遵义花茂村,习近平总书记强调,好日子是干出来的,贫困并不可怕,只要有信心、有决心,就没有克服不了的困难。

Earnest and affectionate trust stirs people into action. After The CPC’s 18th National Congress, Guizhou launched an overall attack on absolute poverty, held poverty in check and pulled out the roots of poverty, and from infrastructure construction to relocation projects, the state has, in its central budget, arranged 124.22 billion Yuan RMB for key infrastruc-ture construction and relocation in the old revolutionary areas. Guizhou has dispatched nearly 100,000 cadres into the old areas to be stationed there for mutual help and support, to establish mechanisms with long-term effects, employment security, education and medical care, etc. continuously improving and continuously solidify the old-areas masses’ “two free-from-worries and three guarantees” foundations.
殷殷嘱托饱含深情,催人奋进。党的十八大以来,贵州向绝对贫困发起总攻,挪穷窝、拔穷根,从基础设施建设到易地搬迁项目,国家安排中央预算内资金1242.18亿元重点支持老区建设;贵州选派近10万名干部在老区驻点帮扶,建起对口帮扶长效机制;就业保障、教育医疗等体系逐步完善,全面夯实老区群众“两不愁、三保障”基础。

In December 2019, Huamao village, based on special-interest tourism and agricultural development, got completely rid of poverty. In November 2020, Hunan, Hubei, Chongqing and Guizhou, in the old revolutionary areas left and right of the Changjiang, the 35 poor districts were cleared.
2019年12月,依靠特色旅游、现代农业发展起来的花茂村全部脱贫。2020年11月,湘鄂渝黔、左右江革命老区贵州境内的35个贫困县全部摘帽。

The people’s lives become more prosperous with each passing day, and the landscape sees rapid development. During the past ten years, advantageous and characteristic trades of vegetables, edible mushrooms and tea leaves have taken shape in Guizhou’s old revolutionary areas. It used to be said that “the water won’t nourish the people next to it”1) in the mountains. Having relocated and become free from poverty, the masses have become new citizens of cities and towns. During the past ten years, in districts in Guizhou, one after another, the expressway has been extended and built through Zunyi and southwestern Guizhou. Airports have been built and expanded. At present, the Guiyang-Nanning High-speed Railway’s Guizhou section is being built, and train traffic is scheduled for next year. In the future, high-speed railways will link all old revolutionary areas in Guizhou with each other. Today, the old revolutionary areas’ masses are brimming with happiness.
人民生活蒸蒸日上,老区面貌日新月异。十年来,贵州革命老区形成蔬菜、食用菌、茶叶等特色优势产业;曾经“一方水土养不了一方人”的大山里,群众们通过易地扶贫搬迁成为城镇新市民。十年来,贵州革命老区县县通高速,遵义、黔西南等地新建、扩建机场。眼下,贵南高铁贵州段即将铺轨,明年建成通车。未来,高铁网将串联起贵州境内所有革命老区。如今,老区群众洋溢着满满的幸福感。

Having kept to the bottomlines of development and ecology ever since the CPC’s 18th National Congress, a new landscape of green development has been painted on this red-colored homeland. Guizhou’s old revolutionary areas have fully implemented the river-chief system and developed industries typical for the mountainous areas. Next, Guizhou will focus on the old revolutionary areas’ high-quality development2), accelerate the formation of newly emerging industrial clusters, promote new-type industrialization, new-type urbanization, agricultural modernization and tourism industrialization, sparing no effort on the new road of West development in the new era.
守住发展和生态两条底线,党的十八大以来,这片红色热土上还不断绘就绿色发展新图景。贵州革命老区全面落实河长制,发展山地特色产业。接下来,贵州聚焦革命老区高质量发展,加速培育新兴产业集群,推动新型工业化、新型城镇化、农业现代化和旅游产业化,奋力在新时代西部大开发上闯出新路。

____________

Notes

1) The original saying is that “each place has its water for its people”, and it’s changed here to suggest that there was no survival in the mountains in Guizhou
2) In the CPC’s words, “high-quality development” is “the establishment and improvement of an economic system for green, low-carbon and circular development”, in accordance with a report by the CPC’s 19th national congress in 2017
____________

Wednesday, April 20, 2022

You Sikun: Russian-Ukrainian War a “Great Revelation”

The following is a translation of a speech given by Taiwan’s Legislative Yuan’s Speaker You Si-kun (游錫堃) on Tuesday, opening the national-day preparatory committee. “National day” refers to Taiwan’s double-ten celebrations.
Main link: National Day preparatory committee established – You Si-kun: strengthen the concept of Taiwan consciousness (國慶籌備會成立 游錫堃:強化台灣主體意識概念發想)

UDN coverage, April 19

UDN coverage, April 19

Legislative Yuan Speaker You Si-kun chaired the national-day celebrations peparatory committee’s opening session this morning. He said that the Russo-Ukrainian war is a great revelation for people worldwide and in Taiwan. This year, the general meeting office and the fireworks office1) are asked to actively plan and strengthen Taiwanese subject consciousness2) and cohesion as well as the will of the people to protect the land.

立法院長游錫堃今上午主持「中華民國各界慶祝111年國慶籌備委員會」成立大會。他在致詞時表示,烏俄戰爭對全球和台灣人民都有很大的啟示。今年的國慶活動,將請大會處及焰火處積極規畫,朝強化台灣主體意識及凝聚國人守土為國意志的概念來發想。

[The following paragraph is about technicalities concerning SARS-COVID prevention – left out here]

You Si-kun said that under last year’s rising changes and challenges, the national-day celebrations, besides improving preventive measures against the pandemic, also carved out high-quality celabratory activities. In addition to inviting the heros of the Olympics and Paralympics, those fighting the pandemic, those who defended Taiwan and stabilized society, were part of a heros’ motorcade to be cheered and thanked by people all over the country for their efforts and hard work for Taiwan.

游錫堃表示,去年在疫情升溫的變化與挑戰下,慶籌會除了完善防疫措施外,還能同時規畫出優質的各項慶祝活動,除了邀請奧運、帕運、防疫、捍衛台灣、安定社會、護衛國土的台灣英雄,搭上英雄車隊、出席國慶大會、接受全國人民喝采,感謝他們對台灣的付出與辛勞。

This was combined with work for the overseas compatriots, with the Overseas Community Affairs Council taking overseas compatriots to the national day evening banquets and the national-day gathering in front of the presidential palace. They saw the atmosphere of the Kaohsiung fireworks and the exciting events they brought for the Taiwanese. All celebration activities brought the crowds to many places, improving tourism revenues and earning public praise.

同時,還結合僑胞服務工作,由僑務委員會帶著僑胞到新竹市參加國慶晚會,也到總統府前參加國慶大會,再去高雄觀賞國慶焰火,讓大家感受歡樂的國慶氣氛,為國人帶來那麼多精彩的活動內容,各項慶祝活動也確實為各地帶來非常多的人潮,提高了觀光收益,廣獲社會好評。

You Si-kun said that the Russo-Ukrainian war is a great revelation for people worldwide and in Taiwan. This year, the general meeting office and the fireworks office1) are asked to actively plan and strengthen Taiwanese subject consciousness2) and cohesion as well as the will of the people to protect the land. This year’s national day holiday will be three days, from October 8 to October 10. He believed that the people would certainly the national-day events, hoped that everyone would have fun with combined education and entertainment, and that [the national day celebrations] would be activities with ample vitality, cohesion and consensus-building, and participation.

游錫堃說,烏俄戰爭對全球和台灣人民都有很大的啟示。今年的國慶活動,也請大會處及焰火處積極規劃,朝強化臺灣主體意識及凝聚國人守土為國意志的概念來發想。今年國慶日適逢3天的連續假期(10/8至10/10),相信國人一定會很期待國慶系列活動,希望大家能寓教於樂,讓國慶成為充滿活力、凝聚共識、全民參與的活動。

____________

Notes

1) 大會處及焰火處, the genereal meeting office and the fireworks office, both of them offices under the preparatory committee
2) Subject conciousness may not be the perfect equivalent – sociologists would be in a better position than I to judge -, but I found this term in a paper about Korean self-awareness-building, too
Monday, April 18, 2022

Cute Pandas and Lovely Tanks – CRI and CGTN cover Russia’s War in Ukraine

CRI Russian / CGTN Russian war coverage

How is our motherland doing, comrades?
CRI Russian / CGTN Russian war coverage

I don’t speak Russian, but it seems that China Radio International’s (CRI) coverage leaves nothing to be desired when you want to be kept up to date with your country’s war in Ukraine (without too much disturbing news, I suppose). The first 25 minutes of CRI’s Russian program at 17:00 UTC on Sunday were all about Donbas, with a CGTN correspondent reporting from there.

CRI might have dispatched its own correspondents a few years ago, when the station was actually an organization in its own right, and quite a fiefdom at that. CRI’s then director, Wang Gengnian, even delivered his own annual new-year address.

Some adjustments for synergy were called for, and the central committee delivered, early in 2018, by amalgamating CRI, CPBS (domestic radio) and television into a “Central Radio and Television Network” (中央广播电视总台).   Some three years later, many CRI language broadcasts on shortwave were replaced by mere music loops or endless repetitions of always-the-same cultural programs.

Taiwan’s government appeared to have similar plans for Radio Taiwan International (RTI) – not to take them off the airwaves, but to create an tri-medial organization, integrating RTI, Taiwan’s national newsagency CNA, and public television. Instead, RTI got a new director-general, and its Spanish, French and Korean services returned to shortwave from a mere online existence.

Now, questions are occasionally asked which plan for RTI was better – the one devised in 2018 or the one actually implemented in 2019 and onward. In my view, starting an international television channel on the one hand as is done with “Taiwan+” and keeping RTI as a station focused on audiences in different languages looks like a comparatively wise choice.

For one, RTI might provide a pool of foreign-language speakers for television if need be. Also, if I go by my own fondness for radio, “Taiwan+” isn’t for me, and never will be. In fact, it’s nice to be spoken to in my first language by RTI’s German department.

But above all, developments at Radio Japan and CRI aren’t looking really promising. At Radio Japan, English is only broadcast on shortwave three times a day, and as for the news, that’s only a soundtrack from NHK’s global  English-language television channel. (You won’t even know who’s speaking at times, because obviously, you are missing out on the subtitles.) And while I don’t know what they are talking about in Russian on China’s foreign media, I seem to notice that there is a similar problem with the CGTN correspondent’s contributions that are also used by CRI, i. e. by “Central Radio and Television Network” foreign-radio channel. The correspondent, Kirill Volkov, seems to interview a number of people for his video productions, but as a listener, you can only guess who he is talking to.

It is easy to think that CRI’s German service has lost some of its (not too numerous anyway) German listeners after leaving shortwave, along with many other CRI language services. The German editorial department’s current trimedial attempts at agitating their listeners in China’s favor may be good for a laugh every now and then, but contrary to CRI’s radio productions in the past, these days’ online content is useless.

20220130_dreckskerle_20220126

“Some US politicians behave more and more like
dirty swines!” -CRI German’s
“sharp commentary” online, January 2022

In that regard, one has to wonder why RTI has recently been busy with grandstanding of this kind. Reportedly, what really happened is that the same half-hour Russian program in Russian already in existence for Europe has been rebroadcast for an additional 30-minutes time slot on another frequency.

Stunts like the above seem to suggest that RTI’s directors are worried that the government might cut RTI’s budget.

That shouldn’t happen. If Taiwan’s government wants to raise its country’s “international visibility”, it can’t do without RTI, and it can’t do without shortwave. At least, Taipei better wait how “Taiwan+” develops before making cuts to the foreign-radio budget.

Sunday, January 9, 2022

Press Review: Xi Jinping’s New Year’s Speech comforts the Bereaved


Guanchazhe newsitems on home page today (Sunday):

1) Tianjin is considerate — netizens, inasfar as their comments aren’t removed – praise the municipal authorities, including the Tianjin Municipal Party Committee Propaganda Department, for timely information,
2) a woman whose brother lost his life in military service (in East Turkestan) got wet eyes when listening to Xi Jinping’s new year’s speech (清澈的爱、只为中国), and
3) an academic currently in America who believes it’s in the Chinese genes to help each other.

Guanchazhe online, Shanghai, Jan 9, 2022

Guanchazhe online, Shanghai, Jan 9, 2022

____________

Tuesday, January 4, 2022

Xi Jinping’s “Inspiring New Year Address” in the Tibetan Media

The following is a translation of a Chinese-language piece by “Tibet Daily”, the CPC’s party organ published in Tibet. It was also broadcast by PBS Tibet, even as late as on January 3.

Links within blockquotes added during translation.

The 2019 enthusiasm routine (Google search result)

The 2019 enthusiasm routine (Google search result)

Keep in mind what the leadership entrusted you with. Put into practice the originally intended mission. — Chairman Xi Jinping’s new year’s message evokes wide-spread strong reactions among cadres and masses

牢记领袖嘱托 践行初心使命——习近平主席新年贺词在西藏广大干部群众中引发强烈反响

Published on Jan 2, 2022, 09:50:57. Source: Tibet Daily. Authors: Zhang Meng/Shi Jinru/Zhou Tingting

发布时间:2022-01-02 09:50:57来源:西藏日报 作者:张猛 史金茹 周婷婷

“What we experiencing in these flying times is an indomitable and prospering China. You find people here who inspire affection and respect, every day sees new development, and a cause passed on through the generations.” Once Chairman Xi Jinping’s new year’s eve greeting had been published on New Year’s Eve, it immediately evoked enthusiastic reactions among the broad cadreship and the masses. Everyone, one after another, said that Chairman Xi Jinping’s speech had been heartwarming and activating. In the new year, they will unite even more closely around the Party’s Central Committee with Comrade Xi Jinping at the core, keep in mind what the leadership entrusted them with, put into practice the originally intended mission, struggle for the construction of a united, well-off, civilized, harmonious and beautiful socialist and modern Tibet, so as to welcome the victorious 20th CPC National Congress with exceptional achievements.

“在飞逝的时光里,我们看到的、感悟到的中国,是一个坚韧不拔、欣欣向荣的中国。这里有可亲可敬的人民,有日新月异的发展,有赓续传承的事业。”新年前夕,习近平主席的新年贺词一经发表,立即在我区广大干部群众中引发热烈反响。大家纷纷表示,习近平主席的话语温暖人心、催人奋进。在新的一年里将更加紧密地团结在以习近平同志为核心的党中央周围,牢记领袖嘱托、践行初心使命,为建设团结富裕文明和谐美丽的社会主义现代化新西藏而努力奋斗,以优异成绩迎接党的二十大胜利召开。

“2021 was a special year, with the 100th anniversary of the CPC’s foundation. It was also the second year for me as a teacher.” After graduating from Shaanxi Normal University, “post-95er”1 Huang Jiapei came to Linzhi City 2nd Primary School as a music teacher. He says: “Xi Jinping mentioned that we must not forget the originally intended mission, so that it will carry us through2. We can only succeed with an energetic mind and vigoroous action, by being sincere and conscientious. That’s the only way for us not to betray history, not to betray the era, and not to betray the people. As an educational worker who is both someone who “pursues his dream” and someone who pursues his dream by helping children, I deeply feel the responsibility I’ve taken. In the future, I will work with an energetic mind and vigorous action, sincerely and conscientiously, continuously improve myself, be dedicated and devoted to my work, to be someone who contributes to a beautiful and happy Linzhi and who educates ever more outstanding heirs of socialism.”

“2021年是特殊的一年,是中国共产党成立100周年,也是我正式成为一名老师的第二个年头。”从陕西师范大学毕业就来到林芝市第二小学担任音乐老师的“95后”黄嘉佩说,“习近平主席在新年贺词中提到,不忘初心,方得始终。我们唯有踔厉奋发、笃行不怠,方能不负历史、不负时代、不负人民。作为一名教育工作者,我既是一名‘追梦人’,也是助力孩子们追梦的人,深感肩负重任。未来,我将踔厉奋发、笃行不怠,不断提升自己,敬业奉献,为建设美丽幸福林芝贡献力量,努力培养更多优秀的社会主义接班人。”

“Chairman Xi Jinping said in his New Year’s Eve greeting that comprehensive moderate prosperity and casting off poverty is what the party owes the people. It is also a contribution to the world. To let everyone lead a better life, we can’t be satisfied with the successes we see so far. We still have a long road to go.” Huang Jiabin, first secretary at the Linzhi City rural task force at Beibeng Township‘s Gelin Village says: “To keep up ambition and wisdom is vital to prevent large-scale relapse into poverty. We will combine our advantages in a solid and practical way and do our utmost to help Gelin Village’s development.”

“习近平主席在新年贺词中提到,全面小康、摆脱贫困是我们党给人民的交代,也是对世界的贡献。让大家过上更好生活,我们不能满足于眼前的成绩,还有很长的路要走。”林芝市公安局驻墨脱县背崩乡格林村第一书记、驻村工作队队长黄家斌表示,“扶志扶智是防止规模性返贫及助力乡村振兴的关键因素,接下来他将结合自身优势,扎扎实实、尽心尽力为格林村发展添砖加瓦。”

“Chairman Xi Jinping’s New Year’s Eve message is full of power, inspiring the will of the people, and strengthening our confidence and determination to go forward.” Zhao Wei of a science popularization unit with Tibet Autonomous Region Science and Technology Association says: “During the past year, we have operated mobile science and technology shops in Shigatse, Naqu, Lhasa, Shannan and in other places. The science and technology truck gives basic rural farmers and shephard masses as well as young people an opportunity to experience the fascination of science in a nearby place, providing them with scientific knowledge to help citizens to improve their scientific qualities. Although some villages and townships are far above sea-level and have an adverse climate, we feel that it’s worth our efforts and our hard work when we see the curiousity and happiness in the faces of the masses and the children as they experience the basics of science. We are reviewing the past year and we are looking to the future. In the new year, we will take root in Tibet even more firmly, we won’t betray the era’s determination, we will dauntlessly advance, bravely climb the summits and constantly make new contributions to science and technology popularization in the new era’s Tibet.”

“习近平主席的新年贺词充满力量,激荡人心,坚定了我们砥砺前行的信心与决心。”西藏自治区科学技术协会科普工作队赵伟说,“过去一年,我们在日喀则、那曲、拉萨、山南等地开展流动科技馆、科普大篷车巡展工作,为基层农牧民群众和青少年送去近距离体验科学魅力的机会,为他们送去科学知识,助力公民科学素质提升。虽然有些乡镇海拔高、气候恶劣,可是,每当看到群众和孩子们充满好奇的眼神,以及动手体验科学原理时脸上洋溢着快乐的表情时,就觉得所有的艰苦与付出都是值得的。回顾过去,展望未来。新的一年里,我将更加坚定扎根西藏、不负时代的决心,奋勇向前,勇攀高峰,不断为新时代西藏科普工作作出新的贡献。”

“As we entered the new year, Chairman Xi Jinping’s New Year’s Eve address was most heartwarming. I felt even more inspired after listening to it. Here at Dekang Community, the residents also experienced a boost in their morale, being delighted and excited.” Song Yahang, resident work team member in Dekang Community, Lhorong County in Chamdo City, says: “In a blink of an eye, almost an entire year’s stay in Dekang Community passed by for me. Time and again I have experienced the vivid struggle of the residents by the things I have seen and heard as they were unearthed. I think they are models for the whole Dekang Community. It takes exactly hard-working construction workers like them to make Dekang Community’s future even better.” Song Yahang says that in the next step, it is planned to actively carry out activities to promote investment in the community, to let residents and business people filled with ideas, with the ability and willingness to work, take along those who want to help, to work hard to create a brand-new Dekang Community.

“跨年夜,习近平主席的新年贺词最暖心,聆听之后倍感振奋。我们德康社区居民也备受鼓舞,欢喜雀跃。”昌都市洛隆县德康社区驻村工作队队员宋亚航说,“一转眼,我到德康社区驻村将近一年,我一次次把自己所看到的、听到的、经历过的一个个鲜活的居民奋斗史挖掘出来,我觉得他们是整个德康社区的榜样。正是有了像他们这样勤奋努力的建设者,德康社区的未来和明天才会更加美好。”宋亚航表示,下一步,打算通过优惠的政策积极开展招商引资活动,让真正有想法、能干事、想干事的居民和商人引进社区,实现一人带动一帮人,以点带面的发展模式,为营造一个崭新的德康社区而努力奋斗。

Editor in charge: Li Xia

责任编辑:李霞


____________

Notes

1 born after 1995
2 While the CPC has put a comprehensive claim on being “the faithful inheritor and advocate of the outstanding traditional Chinese culture” rather recently, traditional sayings have always been part of CPC speech, though probably with varying emphasis through the decades. 不忘初心,方得始终 originally refers to Buddhism – the idea that the original intention is inseparable from the final fruit if the practice continues obliviously (according to “People’s Daily”, anyway).

____________

Sunday, December 12, 2021

Xi Jinping’s Heroes (2): Martyrs, Wave upon Wave

The following is my second instalment of an article gathering notable Xi quotes concerning heroes; part one is there. No excerpts in this second part; every Xi word within the following paragraphs has been faithfully translated. All errors are my own; corrections or suggestions are welcome.

a_word_every_day

For the particularly pious, there’s “A Daily Word from Xi”,
a regular morning meditation on
China People’s Broadcasting Station (CPBS)

Links within blockquotes added during translation.

Main Link: “The Secretary General has talked about Heroes like these”, by Wen Hongyan and Song Jingsi, published on Sept 29

For the beloved motherland of their ideals, countless revolutionary martyrs held high the torch of faith, with an honor that doesn’t look back, they entered the powerful historical torrent of the people’s independence and the people’s liberation. Facing danger without fear and advancing dauntlessly in wave upon wave, they fought a brave, blood-soaked fight despite all setbacks.

为了理想中“可爱的中国”,无数革命先烈高擎信仰的火炬,义无反顾地踏入为了民族独立、人民解放的历史洪流中。他们临危不惧、前赴后继,他们浴血奋战、百折不挠。

On July 24, 2020, secretary general Xi Jinping, ending inspection work in Jilin province, pointed out:

2020年7月24日,习近平总书记在吉林考察工作结束时的重要讲话中指出:

“During the war of resistance against Japan, under extremely vile conditions, General Yang Jingyu led armed forces braved temperatures of minus 40 degrees fighting blood-soaked battles with enemies several times stronger in numbers while having nothing but dry grass, tree bark and cotton wadding in their stomachs. Their achievements were shaking popular feelings.”

“抗日战争时期,在极其恶劣的条件下,杨靖宇将军领导抗日武装冒着零下四十摄氏度的严寒,同数倍于己的敌人浴血奋战,牺牲时胃里全是枯草、树皮、棉絮,没有一粒粮食,其事迹震撼人心。”

On September 18, 1931, Japanese imperialism manufactured the Mukden Incident and began the large-scale invasion and occupation of northeastern China. In 1932, Yang Jingyu was commissioned by the party central committee to organize the Northeast Anti-Japanese United Army, and led the Northeast military-civilians in a bloody battle at the White Mountain and Black Water . Facing the Japanese army’s frantic pressure, Yang Jingyu was brimming with fighting spirit: “A Revolution is like fire. The snow may be sealing the mountains and hiding the birds’ and animals’ traces, but as long as we carry the spark, we can chase away the bitter winter and bring light and warmth.”

1931年9月18日,日本帝国主义制造九一八事变,开始大举侵占中国东北。1932年,杨靖宇受党中央委托到东北组织抗日联军,率领东北军民与日寇血战于白山黑水之间。面对日军疯狂镇压,杨靖宇充满斗志:“革命就像火一样,任凭大雪封山,鸟兽藏迹,只要我们有火种,就能驱赶严寒,带来光明和温暖。”

In February 1940, Yang Jingyu, in a world of ice and snow and out of ammunition and food, fought a lone fight against a great number of Japanese invaders, and heroically sacrificed his life after fighting for five days and nights, in Mengjiang County (now Jingyu County in Jilin Province).

1940年2月,杨靖宇在冰天雪地、弹尽粮绝的情况下,孤身一人与大量日寇周旋,战斗五昼夜后,在濛江县(今吉林省靖宇县)壮烈牺牲。

In times of difficulty, circumstances create heroes. In this great struggle in the war of resistance against Japan, the sons and daughters of China independently and freely casted their lives, sprinkled warm blood, mothers sent their sons to fight the Japanese invaders, wives sent their young husbands to the battleground, men and women, old and young equally mobilized.

天下艰难际,时势造英雄。在抗日战争这场救亡图存的伟大斗争中,中华儿女为中华民族独立和自由不惜抛头颅、洒热血,母亲送儿打日寇,妻子送郎上战场,男女老少齐动员。

It was Jiawu 2014. In a commemorative ceremony for the whole nation’s war of resistance that had started 77 years earlier, Secretary Xi Jinping, with deep emotion, told a heroic story: a mother from Miyun County in Beijing named Deng Yufen sent her husband and five children to the front, and they all died in battle.

2014年,岁逢甲午。在纪念全民族抗战爆发七十七周年仪式上,习近平总书记深情讲述了一位英雄母亲的抗战故事:“北京密云县一位名叫邓玉芬的母亲,把丈夫和5个孩子送上前线,他们全部战死沙场。”

Deng Yufen clenched her teeth and stood firm under these blows, smiling less than before but becoming more active in the anti-japanese war and closer to the younger generations of soldiers.

面对沉重的打击,邓玉芬硬是咬牙挺住了。她脸上的笑容少了,但对抗日工作更积极了,对子弟兵更亲了。

In August 1945, the Chinese people finally defeated the Japanese aggressor. Deng Yufen had tears in her eyes, comforting her husband and her sons under the nine springs: we are victorious! Before her death in February 1970, Deng Yufen told her fellow villagers, “bury me next to the roadside, I want to see the children return”.

1945年8月,中国人民终于打败日本侵略者,邓玉芬眼噙泪花,告慰九泉之下的丈夫和儿子们:咱们胜利了!1970年2月临终前,邓玉芬对乡亲们说:“把我埋在大路边,我要看着孩子们回来。”

In the extraordinarily difficult years of the anti-Japanese war, the Chinese people fought against powerful enemies, built a great wall out of blood and flesh, with always another one stepping into the breach to replace the fallen, and wrote a majestic epos, for a shaken world to read and to make even supernatural beings cry2), thus winning the fist war by Chinese against foreign aggressors in modern times3).

在艰苦卓绝的抗日战争中,中国人民以铮铮铁骨战强敌、以血肉之躯筑长城、以前仆后继赴国难,谱写了惊天地、泣鬼神的雄壮史诗,赢得了近代以来中国抗击外敌入侵的第一次完全胜利。

Secretary-general Xi Jinping pointed out on a symposium commemorating the 69th anniversary of the Chinese people’s anti-Japanese war of resistance’s victory and the world’s war against fascism’s victory: “High-ranking officers like Yang Jingyu, Zhao Shangzhi, Zuo Quan, Peng Xuefeng, Tong Linge, Zhao Dengyu, Zhang Zizhong, Dai Anlan and others from numerous heroic entities such as the Eight-Route Army’s ‘Five Heroes on Langya Mountain’, the New Fourth Army’s ‘Liulaozhuang company’, the Northeast Anti-Japanese United Army’s eight female warriors, the KMT Army’s ‘eight heroes’, are outstanding representatives of the Chinese people undefiant,self-sacrificing stance.”

习近平总书记在纪念中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利69周年座谈会上指出:“杨靖宇、赵尚志、左权、彭雪枫、佟麟阁、赵登禹、张自忠、戴安澜等一批抗日将领,八路军‘狼牙山五壮士’、新四军‘刘老庄连’、东北抗联八位女战士、国民党军‘八百壮士’等众多英雄群体,就是中国人民不畏强暴、以身殉国的杰出代表。”

While fighting the liberation war, the Communist Party of China relied closely on the masses, obtained a power that toppled the mountains and overturned the seas, and ended the KMT’s reactionary rule, establishing a brandnew People’s Republic.

解放战争中,中国共产党紧紧依靠人民群众,获得了排山倒海的力量,结束了国民党的反动统治,建立了崭新的人民共和国。

“With no care for their heads, their warm blood irrigated the country.” To win national independence and the people’s liberation, countless revolutionary martyrs marched forward bravely, building the great wall of steel that rescued the nation in peril and defended the nation’s dignity. According to incomplete statistics, there were 3.7 million martyrs among revolutionary the troops led by the party from 1921 until 1949.

“未惜头颅新故国,甘将热血沃中华。”为争取民族独立和人民解放,无数革命先烈勇往直前以赴之,筑起拯救民族危亡、捍卫民族尊严的钢铁长城。据不完全统计,从1921年到1949年,党领导的革命队伍中,有名可查的烈士就达370多万人。

Secretary-general Xi Jinping emphasized: “The republic is red, and can’t weaken this color.4) The blood of countless martyrs gave our flag its color. There is no way that we would not build the republic well that they hoped, fought and sacrificed for.”
“We absolutely must engrave the martyrs’ final wishes and never forget the great ideals they sacrificed their blood for.”

习近平总书记强调:“共和国是红色的,不能淡化这个颜色。无数的先烈鲜血染红了我们的旗帜,我们不建设好他们所盼望向往、为之奋斗、为之牺牲的共和国,是绝对不行的。”“我们一定要铭记烈士们的遗愿,永志不忘他们为之流血牺牲的伟大理想。”

____________

Notes

1) White Mountain + Heilongjiang = Dongbei
2) Xi Jinping appears to have a particularly strong liking for warm blood “irrigating” the motherland, but also for borrowing from the world on the other side of the cupboard: supernatural beings have played a role in his commemorative speech about the Korean war, too, and – if a verbatim quote of what Xi said back then – in his September 2015 speech.
3) Among Chinese – not among Americans or Taiwanese – “近代” usually seems to refer to the times from around 1912 to 1949. The term is discussed by a Wikipedia article, too.
4) xCompare commemorative speech about the Korean war in October with the same phrase: 共和国是红色的,不能淡化这个颜色. Another translation for “weaken” could be “dilute” or “trivialize” its color.
____________

Saturday, November 20, 2021

China Radio International: And Now, No News

There are basically two kinds of program formats carried by China Radio International (CRI) now: those with, and those without news and current affairs coverage. Regionally, you can (roughly) draw aline between East and West, with only the former still getting CRI news in regional languages.

Chinese news item, 2019

They still do speak English

The mention of target areas does not imply that there may not be other target areas for certain languages, too. As for Esperanto, for example, I only listened to the broadcast to Europe, but Europe may  not be CRI Esperanto’s only target area.

This list is not at all exhaustive; there are many more CRI language services I haven’t recently listened to.

Language Target areas News
Vietnamese Vietnam Yes
Indonesian Indonesia yes
Malaysian Malaysia yes
Japanese Japan yes
Filipino Philippines yes
Khmer Cambodia yes
Bengali Bengal yes
Thai Thailand yes
Mongolian Mongolia yes
Urdu Pakistan, India, Nepal yes
Hausa Niger, Nigeria yes
Pashto Afghanistan, Pakistan yes
Esperanto Europe no
Romanian Romania no
Italian Italy no
Bulgarian Bulgaria no
Czech Czech Republic no
Polish Poland no
Serbian Serbia & regional no
Hungarian Hungary & regional no
German Austria & regional no

Programs without news / current affairs are usually filled up with music. Some language services without news add explanatory announcements to their music programs, but others run completely without spoken words.
Language services that may be considered global ones – Chinese, English, Russian, or Spanish, still have news in their programs, and maybe cultural programs, too, but CRI’s Portuguese service hasn’t.

Esperanto broadcasts a cultural program with lots of talk, but no news or current affairs either.

The mere-music programs may run without day-to-day updates. The genres vary, however. You get some revolutionary opera on frequencies that were used for Serb programs in the past, or rock and pop music on what was once the Czech service.
The replacement for the German service is particularly mean: typical “China restaurant” dining music.
____________

Related

Program reductions, Nov 25, 2019
CCTV, CRI, CPBS, March 30, 2018
____________

Useful links

Shortwave Info
Kiwi SDR
____________

Thursday, October 28, 2021

Xi Jinping in the Evening News

If you wonder why a discussion of a book about Xi Jinping in Germany was cancelled by the relevant Confucius Institutes, here’s the most likely answer: the book simply didn’t mention Xi frequently enough.
Learn from Chinese televion. The following are the first seven headlines (out of a total of 18) from Tuesday’s main evening news in China.

Already full of confidence: CCTV News anchor Kang Hui

Already full of confidence:
CCTV News anchor Kang Hui

Main Link: CCTV Network News – “Xi Jinping visits National “13th-Five-Year-Plan” Technical Innovation Achievements Exhibition, emphasizes …”

习近平在参观国家“十三五”科技创新成就展时强调 坚定创新自信紧抓创新机遇 加快实现高水平科技自立自强 Xi Jinping visits National “13th-Five-Year-Plan” Technical Innovation Achievements Exhibition, emphasizes need to staunchly innovate and confidently grasp innovation opportunities, and to accelerate the implementation of self reliance in high-level science and technology
习近平对全军装备工作会议作出重要指示强调 全面开创武器装备建设新局面 为实现建军一百年奋斗目标作出积极贡献 Xi Jinping gives the all-army equipment conference important instructions, emphasizing the need for active contributions in the new situation to a comprehensive start into the building of weapons and equipment, to reach the [second]*) two-centenary goal
习近平致信祝贺人民出版社成立100周年强调 赓续红色血脉为推动社会主义文化繁荣发展 建设社会主义文化强国作出新的更大的贡献 Xi Jinping sends a letter to People’s Publishing House at its 100th founding anniversary, emphasizing that continuation of the red blood will drive the development of socialist culture and prosperity, and make new and still greater contributions to the building of a socialist and culturally strong country.
习近平致电祝贺米尔济约耶夫当选乌兹别克斯坦总统 Xi Jinping sends telegram to Shavkat Mirziyoyev to congratulate him on his election as president
习近平同巴基斯坦总理通电话 Xi Jinping has a telephone conversation with Pakistan’s president
习近平同巴布亚新几内亚总理通电话 Xi Jinping has a telephone conversation with Papua New Guinea’s prime minister
携手实现世界永续和平发展——习近平主席在中华人民共和国恢复联合国合法席位50周年纪念会议上的重要讲话引发与会中外人士热烈反响 Joining hands to achieve global sustainable peaceful development – Chairman Xi Jinping’s important speech on the occasion of the 50th anniversary of the restoration of China’s legitimate seat at the United Nations meets with enthusiastic reactions among Chinese and foreign public figures

If this interests you, maybe that (24 hours later) interets you, too – CCTV News Network, Wed, Oct 27:

Xi Jinping has telephone conversation with French president / Xi Jinping has telephone conversation with Uzbek president / Xi Jinping has telephone call with president of Equatorial Guinea / Xi Jinping’s keynote speech, “Staying Connected with the World and Abreast with the Times And Making Big Strides on the Path of Sustainable Development”, held at the opening ceremony of the Second United Nations Global Sustainable Transport Conference, now published as a single-volume edition / Under “Xi Jinping’s ideological guidance of socialism with Chinese characteristics in the new era”, organize the Winter Olympics well, ignite enthusiasm for winter sports, promote participation of three-hundred million people in winter sports / Secetary-general Xi Jinping’s congratulatory letter to China Media Group on the launch of the CCTV Olympic Channel and the start of its digital platform meets with enthusiastic response.
(Only the first five, out of a total of 21 items.)
____________

Note

*) I think that this must be the second “centenary goal”, because according to Xi, the first one has already been achieved.

____________

%d bloggers like this: