Archive for ‘history’

Sunday, June 6, 2021

Great Matters of the State, Educational Tour

nanhu_red_boat

CCTV Xinwen Lianbo, June 5, 2021

The following is a newsitem from Xinwen Lianbo (CCTV evening news) on June 5. The term 国之大者 (guózhī dàzhě), coined in recent contexts by party secretary general Xi Jinping, appears to have led to some confusion, without anyone within the propaganda department or any CPC interface with the public to clarify the meaning.

The non-communist public figures, commonly referred to dangwai in Chinese politics, appear to be facing higher expectations to be faithful agents of the Communist Party of China in the pursuit of state affairs, or intensified worshippers of the CPC as it  commermorates its 100th founding anniversary.
The Upenn language blog has done some heroic explanatory work for the term guózhī dàzhě, and as I can’t find anything more convincing online, I’ve decided to translate it as great matters of the state.
Links within blockquotes added during translation.

Celebrating the 100th founding anniversary of the Communist Party of China, officials of all non-communist parties’ central committee members and public figures and representatives with no party affiliations went to Shanghai and to Jiaxing, Zhejiang Province, for visits and studies.

[视频]庆祝中国共产党成立100周年 各民主党派中央负责人和无党派人士代表赴上海 浙江嘉兴参观学习
来源:央视网2021年06月05日 19:18

CCTV online news (Xinwen Lianbo): with permission from the Communist Party of China’s central committee, the Central United Front organized a trip by members of all non-communist parties’ central committee officials and public figures and representatives with no party affiliations to Shanghai and Jiaxing, Zhejiang Province, so as to admire the site of the Communist Party of China’s first congress, and the Nanhu Red Boat. A symposium was also held.

央视网消息(新闻联播):经中共中央批准,中央统战部组织各民主党派中央负责人和无党派人士代表今天(6月5日)赴上海、浙江嘉兴,瞻仰中共一大会址和嘉兴南湖红船,并举行座谈会。

The one-hundred years of struggle have amply demonstrated that without the Communist Party there would be no New China, that without the Communist Party there would be no socialism with Chinese characteristics, the Chinese people wouldn’t have stood up, wouldn’t have prospered, wouldn’t have become stronger. It is hoped that non-communist democratic party public figure will always cherish “great matters of the state”, thoroughly study and implement Xi Jinping’s ideology of New Era socialism with Chinese characteristics, firmly develop party history education, always faithfully maintain the leadership of the Communist Party of China, keep to the road of socialism with Chinese characteristics, strengthen the joining of forces of party construction, and unite in the common effort of promoting the development of multi-party cooperation, so as to create a beautiful future for the Chinese people and the Chinese nation.

中国共产党百年奋斗历程充分表明,没有共产党就没有新中国,没有共产党就没有中国特色社会主义,中国人民就不可能站起来、富起来、强起来。希望各民主党派、无党派人士始终胸怀“国之大者”,深入学习贯彻习近平新时代中国特色社会主义思想,扎实开展中共党史学习教育,始终不渝坚持中国共产党的领导,走中国特色社会主义道路,加强中国特色社会主义参政党建设,协力推进多党合作事业发展,共同创造中国人民和中华民族的美好未来。

____________

Related

Political parties in China, Wiki, last edited June 6

____________

Monday, May 31, 2021

Zhang Kaiyuan, 1926 – 2021

Zhang Kaiyuan (章开沅) was born in Wuhu, Anhui Province, on July 8, 1926, with ancestry mainly in Zhejiang province. According to Xinhua, he studied at Nanjing Jinling University before leaving for the “Zhongyuan Liberated Area”.  Zhongyuan stands for the “Central Plains”, both a geographical and historical term, and particularly contested for its historical aspects. Zhang apparently didn’t complete his studies before leaving Nanjing. He is said to have been a pioneer of Xinhai Revolution research in the 1950s, and of the Nanjing Massacre (1937/38) in the late 1980s, after finding that an American teacher from his alma mater’s history department had saved Chinese citizens during the massacre. He started teaching at Central China Normal University in 1959, and became the university’s president in 1985.

One of his more famous quotes appears to be that

“scholarly research isn’t about charming the talk of our times, but to search real knowledge for later generations. It has become the past with a full stop to it, and a never-ending journey.”

『治学不为媚时语,独寻真知启后人。历史是已经画上句号的过去,史学是永无止境的远航。』

Zhang was a member of the Communist Party of China. He died on May 28, aged 94 (or, by the Chinese way of counting, 95).

Sunday, May 23, 2021

Long Yongtu’s WTO Accession Commemorative Lecture (1)

Long Yongtu (龙永图), born in Hunan Province in 1943, is a former Vice Minister of the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation and was China’s Chief Negotiator for his country’s accession to the World Trade Organization (WTO). Long was also an enthusiastic participant in public debate on domestic issues during the first decade of the new century.

The following is part one of my translation of a lecture “recently” given by Long at a seminar in Beijing.

Main link: Since you are all market economies, can you remove “socialism”? – Absolutely not (既然都是市场经济了,能不能去掉社会主义?“绝对不可能”)

As we discuss the 20th anniversary of China’s accession to the WTO this year, we should put it into the context of this years biggest thing this year, the 100th anniversary of the Chinese Communist Party’s establishment. The activities of commemorating the 20th anniversary of WTO accession should be a part of learning the party’s 100 years of history. Only in this fashion will our commemorative activities have clear-cut representative meaning and add to its value and importance.

今年我们谈中国入世20周年,应该把它放在今年最大的一件事情——中国共产党建党100周年——背景之下,把纪念入世20周年的活动,作为我们学习党的100年历史的一个组成部分。只有这样才能使我们的纪念活动具有鲜明的时代意义和时代特色,也赋予它更大的价值和重要性。

This isn’t far-fetched, but rather,the histories of our country’s establishment, of reform and opening up are all part of the party’s history. By putting the commemoration of WTO accession 20 years ago into this big context makes it more significant, and it is very relevant in this context.

这样说不是要牵强附会,而是因为我们的建国史、改革开放史,都是百年党史很重要的部分,我们把纪念入世20周年放在这样一个大的背景下更有意义,也是非常相关的。

I think this history can be divided into two areas. One is the fifteen years of accession negotiations from 1986 to 2001. Why didn’t we enter WTO when we recovered our legitimate United Nations’ seat? That was because at the time, our thinking wasn’t sufficiently intellectually liberated. At the time, it was believed that that was a rich countries’ club, without any advantages for us. In fact, according to GATT regulations, we simply could have written an application and we could have joined, without any need for negotiations, because China had been a founding member. Because of restoring its legitimate UN membership, our re-entry into GATT would have been a matter of course. But at the time, we just felt that GATT was a rich countries’ club, and joining wouldn’t have been of any use. It was all dominated by Western countries, so we decided not to join.

关于这段历史,我觉得可以分为两部分:一部分是1986年到2001年中国复关和入世的15年谈判。为什么当年恢复联合国合法席位后,我们没有进入WTO?因为当时思想不够解放,认为那是一个富国俱乐部,对我们也没什么好处。实际上当时根据《关贸总协定》的规定,我们完全可以写一张申请就进去的,那个时候根本不需要谈判,因为我们中国是创始成员,既然恢复了联合国的合法席位,我们复关也是理所当然的。但是当时就觉得关贸是富国俱乐部,我们进去也没有什么用,都是西方国家主导的,就决定不去了。

Later, it took us until 1986 to apply. Why was that? Because after the beginning of reform and opening in 1978, we saw our country’s foreign trade continuously expand, with the need to be granted quotas, especially because at the time, GATT sill had the “Agreement on Textile and Clothing“, and the “Multi Fibre Arrangement“. Because of the need to apply for quotas for textile exports under the “multi-fibre arrangement” framework, it was decided to apply for re-entry into the GATT. So I think that the history from 1986 to 2001 is also something everyone can study.

后来一直到1986年才提出申请,为什么?因为1978年开始改革开放以后,慢慢觉得我们中国的对外贸易在不断扩大,特别是当时《关贸总协定》还有《纺织品协定》《多种纤维协定》要发放配额。当时为了我们中国的纺织品贸易特别是纺织品出口能够借助多边的《多种纤维协定》框架取得配额,决定开始复关了。所以从1986年开始到2001年,我觉得这一段历史,也是大家可以研究的一段历史。

The second area is the twenty years from entering the WTO in 2001, to 2021. How have we fulfilled our promise to the WTO? How has entering the WTO accelerated China’s reform and opening, how has it enhanced its hard power and soft power? This historical period also needs to be well researched.

第二部分是2001年到2021年中国入世这20年。这20年我们是怎么履行对世贸组织的承诺?是怎么样通过入世这件事加快中国的改革开放,提升了中国的硬实力和软实力?这一段历史也是需要好好研究的。

Therefore, the first point of view under such a special historical background this year, is that by regarding the WTO entry of twenty years ago as part of our studies and research of the party’s 100-years history, we stand on a high ground – not just discussing trade or doing research on an academic level. We look at this matter from a perspective of the entire party and the entire country. As part of China’s reform and opening, thereby moving forward promoting China’s reform and opening, this is significant.

所以我的第一个观点,在今年这样一个特定的历史背景之下,我们把纪念中国入世20周年,看成是我们学习和研究党的100年历史的组成部分,这样站位就高了,我们的讨论就不仅仅是在经贸领域,更不是在学术领域这样一个层面上进行研究,而是从全党、全国的角度来看这件事情。它作为中国改革开放史的一部分,从而进一步推动中国的改革开放,这样就有意义了。

The second [point of view] in my view, when learning the history of China’s WTO membership is to comply with Secretary Xi Jinping’s “Sixteen Characters Policy”. This “Sixteen Characters Policy” is connected with studying the entire party’s history, because we make our studies of 20 years of WTO membership a part of studying the party’s history. Of course, the “Sixteen Characters Policy” also suitably guides our 20-years-WTO activity.

第二,对中国入世20年的历史学习,我觉得要遵循习近平总书记提出来的“16字方针”。这“16字方针”是针对整个党史学习,既然我们把入世20周年作为党史学习的一部分,当然这“16字方针”也适合指导我们入世20周年的纪念活动。

The General Secretary’s “Sixteen Characters Policy’s” first article is to study historical fact.1) Studying history can help to understand some principles. From China’s 15 years of WTO accession negotiations and its 20-year membership, which principles are there, which experiences can we summarize and use as reference?

总书记提出的“16字方针”,第一条是学史明理,学习历史能明白一些道理,中国入世谈判15周年、入世20周年,我们有哪些道理、哪些经验可以总结、可以借鉴?

The second article is to enhance faith by studying history – studying history can strengthen our confidence, our continuous promotion of reform and opening, the deepening of reform, and it can expand confidence in opening up.

第二条是学史增信,学习历史可以增强我们的信心,增强我们进一步推动改革开放,深化改革、扩大开放的信心。

The third article is the virtue of studying history. Within the process of the entire history, which spirits are there that can be used? At the time, many comrades actually showed a great sense of responsibility when they completed those [WTO] negotiations.

第三条是学史崇德,我们在整个历史进程当中,有哪些精神是可以发扬的?当时很多同志确实表现了很多的担当精神,来完成这一场谈判。

The third article is to let the studies of history be followed by action which means that the reader must act. To research the WTO’s prospects and China’s role int it actually means to draw from China’s 20 years of membership to promote the solution of the issues that currently need to be solved. We still resolutely support the multilateral trade system represented by WTO and acknowledge the WTO as the core of the entire multilateral trade system. Therefore, the prospect of WTO reform is extremely important, as an important part of China’s participation in global governance.

第四条是学史力行,就是要见诸行动了,今天研究世贸组织前景与中国角色,实际上就是借助中国入世20周年这样一个契机来采取一些行动,推动当前必须解决的问题。我们还是坚决支持以WTO为代表的多边贸易体系,承认WTO是整个多边贸易体系的核心。所以WTO的改革前景就非常重要了,是中国参与全球治理的重要组成部分。这其中,中国发挥什么样的作用,在这里都可以好好地研究。

The third [point of view] is that when we study China’s 20 years of WTO membership, we must know clearly what major problems has WTO entry solved for China? In my view, China’s entry into the WTO has brought China’s reform and opening two major breakthroughs:

第三,我们学习中国加入世贸20年历史的成果,要搞清楚中国入世解决了什么重大问题?我觉得中国入世对于中国改革开放来讲,有两个重大的突破:

The first major breakthrough was that by joining the WTO, we made a promise to the world to practice market economy, which is a major historic turning point in China’s reform and opening, because before 1992, market economy was a restricted area, something you couldn’t discuss because market economy simply was capitalism. But by joining the WTO, we promised to practice market economy.

第一个重大突破是我们通过加入世界贸易组织向全世界承诺我们搞市场经济,这是中国改革开放当中一个重大的历史转折,因为1992年以前市场经济是一个禁区,那是不能谈的,市场经济就是资本主义。但是我们通过入世承诺了搞市场经济。

The second major breakthrough was that, by joining the World Trade Organization, we promised, as a developing country opening its market to the world, relatively big market openings, thus accelerating China’s opening towards the outside world. So, these two breakthroughs are actually two major achievements of China joining WTO, and also crucial points with a certain status.

第二个重大突破是我们通过加入世贸组织,承诺了以发展中国家身份向全球开放市场,在很多领域里做了比较大的市场开放,从而大大促进了中国的对外开放。所以这两个突破实际上是中国入世谈判的重大成果,也是入世在中国改革开放史上具有一定地位的两个关键。

For example, at the beginning, we did not promise a market economy, but came under constant pressure to do so. At the time, this was hard for the participants, taking the measure of saying that while we didn’t recognize market economy, we could still agree to refer to a commodity economy, or a planned market economy, and we could still implement that market-economy rules system of theirs.

比如说市场经济,开始我们是不承认的,后来在谈判当中一直逼着我们要承诺搞市场经济,当时参加谈判的人很痛苦,变着法地想讲我们虽然不承认市场经济,叫商品经济也好,叫有计划的市场经济也好,但是我们能够执行你们那一套以市场经济规则体系为基础的市场经济。

____________

Notes

1) Not sure how Long arrives at this interpretation – the 16 characters’ first line goes 科学立法 巩固法治根基 – scientifically legislate and solidify the foundations of rule by law.
____________

Related

Rare public criticism, SCMP, Nov 18, 2018
Milton Friedman’s Misadventures, The American Scholar, Dec 5, 2016
Long and the Smiling Curve, May 17, 2012

____________

Sunday, April 25, 2021

“Age of Awakening” Screenplay Writer Long Pingping faces Heroic Death (at least 20 times)

The following is a translation of a report published by (apparently privately-run) Shanghai news portal “Guanchazhe”, aka “Observer”. Links within blockquotes added during translation.

Revolutionary lectures

Main link 1:
page 1

On April 25, the screenwriter of soon-to-be-broadcast “Age of Awakening” and former director of the Party Literature Research Center’s 3rd research department director as well as Tongji University specially appointed professor Long Pingping, and the two young actors Zhang Wanyi and Ma Qiyue who are playing martyr Chen Yannian and martyr Chen Qiaonian, as well as several scores of young Tongji University came to Shanghai Longhua Martyrs’ Cemetery to commemorate and to pay tribute to eternally resting Chen Yannian, Chen Qiaonian, Zhao Shiyan and other revolutionary martyrs, and to learn these martyrs’ saga, and to carry forward the heroic spirit.

4月25日,热播剧《觉醒年代》编剧、原中共中央文献研究室第三编研部主任、同济大学特聘教授龙平平,剧中扮演陈延年烈士、陈乔年烈士的两位青年演员张晚意、马启越,以及数十位同济大学青年学子来到上海龙华烈士陵园,缅怀祭奠长眠于此的陈延年、陈乔年、赵世炎等革命烈士,学习先烈们的英雄事迹、弘扬英烈精神。

Longhua Martyrs’ Cemetery with its green trees full of life is dignified and solemn. The tomb stones of revolutionary martyrs like Chen Yannian and Chen Qiaonian lie quietly in the warm spring sunshine.

龙华烈士陵园树木葱郁、庄重肃穆。陈延年、陈乔年等革命先烈的墓碑静静地躺在春日暖阳中。

The grave-sweeping ceremony begins, everyone stands tall in silence in a tribute to the revolutionary martyrs who saved the Chinese nation from extinction, and gallantly dedicated their lives to the great cause of salvation and survival of the Chinese nation, and the people’s freedom and happiness.

祭扫仪式开始,现场全体人员肃立,向为实现中华民族救亡图存、人民自由幸福的伟大事业而英勇献身的革命先烈们默哀。

Having completed the moment of silence, “Age of Awakening” screenwriter Long Pingping, the two young actors Zhang Wanyi and Ma Qiyue who are playing martyr Chen Yannian and martyr Chen Qiaonian bow one after another and lay flowers, extending their deeply-felt fond memory and sublime respect.

默哀毕,《觉醒年代》编剧龙平平、剧中饰演陈延年、陈乔年的两位青年演员张晚意、马启越依次鞠躬献花,向长眠于此的革命先烈致以深切缅怀和崇高敬意。

After the ceremony, everyone comes to Longhua Martyrs’ Cemetery square for Long Pingping’s vivid party history lesson, reviving the course of the party’s development, giving an account of the two martyrs’ Chen Yannian and Chen Qiaonian heroic feats.

祭扫仪式结束后,大家来到龙华烈士纪念碑广场,龙平平在此给现场的同济青年学子上了一堂生动的党史课,重温党的发展历程,讲述了陈延年、陈乔年两位革命先烈的英雄事迹。

Main link 2:
page 2

In 1927, the KMT reactionaries started the “April-12 counter-revolutionary coup d’état in Shanghai, with rivers of blood from Communists and revolutionaries. In the time of peril, Chen Yannian took the post of Jiangsu and Zhejiang regional party secretary, so as to quickly recover the ravaged party and labor union work by working day and night.

1927年,国民党反动派在上海发动“四·一二”反革命政变,共产党人和革命志士血流成河。危亡之际,陈延年接任中共江浙区委书记,为迅速恢复被摧残的党和工会组织日夜奔忙。

On June 26, Chen Yannian was unfortunately arrested and imprisoned when opening a meeting of the provincial party conference. On July 4, less than ten days after his arrest, Chen Yannian was taken to the Longhua execution ground where he was executed.

6月26日,陈延年在召开省委会议时不幸被捕入狱。7月4日,被捕不到10天,陈延年被押赴龙华刑场行刑。

At the execution, the executioner held high a butcher’s knife and, with intense viciousness, ordered: “kneel down!”

临刑之际,刽子手高举屠刀,恶狠狠地勒令“跪下!”

Chen Yannian held his head high and replied: “Revolutionaries die only while standing and won’t kneel down!”

陈延年昂首回道:“革命者只有站着死,绝不下跪!”

In the end, Chen Yannian died a violent death under the KMT reactionaries’ messy knife, aged 29.

最终,陈延年惨死于国民党反动派乱刀之下,时年29岁。

In 1927, Chen Qiaonian succeeded his elder brother, coming to Shanghai as the Communist Party’s Jiangu and Zhejiang provincial organizational director. He secretly and thoroughly went to factories, places in the countryside, agencies and schools, and contacted comrades to recover and rebuild the party’s grassroot organizations.

1927年冬,陈乔年继承长兄遗志,来到上海,担任中共江苏省委组织部长。他秘密地深入工厂、农村、机关和学校,联络同志,恢复和重建党的基层组织。

On February 16,1928, because of turncoat Tang Ruilin’s betrayal, Chen Qiaonian and other Jiangsu provincial comrades were arrested.

1928年2月16日,由于叛徒唐瑞林出卖,陈乔年等江苏省委机关的负责同志被捕。

After their arrest, Chen Qiaonian’s position was exposed, and he was subjected to all kinds of torture, but didn’t say a word. When he bid farewell to his comrades in prision, Chen Qiaonian said optimistically: “let our offspring, the generations that follow us, enjoy the happiness their forbears who blazed new trails!”

被捕后,陈乔年身份暴露,在狱中受尽种种酷刑,但不发一言。在与狱中同志告别时,陈乔年乐观地说道:“让我们的子孙后代,享受前人披荆斩棘的幸福吧!”

On June 6, 1928, Chen Qiaonian died a martyr’s death, aged 26.

1928年6月6日,陈乔年慷慨就义,年仅26岁。

Talking about the “Age of Awakening” scene where the brothers Chen Yannian and Chen Qiaonian died as martyrs, Long Pingping said that he had seen these fragments for at least twenty times, and every time, he couldn’t stop himself from crying loudly.

谈及《觉醒年代》剧中陈延年陈乔年兄弟两就义的场景,龙平平表示,这个片段自己看了不下20遍,每看一次,就忍不住大哭一次。

He says: These men from 100 years ago are examples for the young people of today. Nobody must forget them. With them as our examples, we must build our country well and fulfill these revolutionary martyrs’ final wishes!”

他说:“100年前的他们,就是今天青年人的楷模和榜样。大家不能忘记他们,要以他们为楷模,把我们这个国家建设好,去实现这些革命烈士的遗愿!”

Long Pingping encouraged today’s young students to continue the martyrs’ fine traditions and fight for the rise of China. He said: “Everyone must surely inherit the martyrs’ spirit, know the importance of truth, display patriotic enthusiasm, and you must contribute your own strengths in our new era of socialism with Chinese characteristics so full of opportunities and vigor.”

龙平平激励当代青年学子要继承先烈的优良传统,为中华之崛起而奋斗。他说道:“大家一定要继承烈士的精神,认识到真理的重要,发挥爱国热情,在我们这样的一个充满着生机和活力的是中国特色社会主义的新时代,贡献出你们自己的力量。”

The students also offered the two martyred heroes hand-painted works jointly signed by young Tongji University representatives, “Socialism will never fail to live up to China” and “A beautiful Era’s Picture Scroll”.

同学们也向两位英烈献上同济青年代表共同签名的“社会主义绝不会辜负中国”和“美好时代画卷”手绘作品,希望以今日之美好生活告慰昨日之牺牲奉献,今后更将继续传承英烈之革命精神,奋进新时代。

After the ceremony and tomb-sweeping activities, makers and staff of “Age of Awakening” came to Guanchazhe Online. Screenplay writer Long Pingping held a lecture titled “‘Age of Awakening’: a rite for the foundations of the great revival.” The two young actors Zhang Wanyi and Ma Qilong also came to the scene and shared the process of thought behind the television play’s production. Guanchazhe Online will bring a detailed report tomorrow.

结束龙华陵园的祭扫活动后,《觉醒年代》主创人员一行来到观察者网。编剧龙平平老师举办了主题为“《觉醒年代》:伟大复兴奠基礼”的讲座,张晚意、马启越两位青年演员也来到现场,和观众分享电视剧创作背后的心路历程。详细报道观察者网将于明日发布。

____________

Related

The CCP’s 2021 Propaganda Blueprint, China Media Project, April 18, 2021

____________

Wednesday, April 14, 2021

Trans-Pacific Press Review (TPPR), April 14

Happy reading …

Date Item
April 1 Argentina has sought Chinese support in its negotiations with the International Monetary Fund (IMF). Argentina started with reaching an agreement with the IMF. China is one of Argentina’s biggest trade and investment partners. According to a report by Argentina’s embassy to China, Argentina’s ambassador to China, Sabino Vaca Narvaja, has had meetings with high-level Chinese officials. The purpose was to ask China to support Argentina in its talks to have deadlines extended and interest on debt lowered.
April 9 Prince Philip, the Duke of Edinburgh and a master of innocuous small talk, died last Friday.
April 9 Also on Friday, the world’s biggest Mazu pilgrimage started in Dajia District, Taichung, Taiwan.
April 9 Still on Friday, China’s ambassador to Canada had reassuring news for Michael Spavor‘s and Michael Kovrig‘s fellow citizens: the “vast majority” should not worry about being kidnapped by the police, he reportedly told a Zoom audience Memorial University of St. John’s.
(I suppose his wording was a bit different from kidnapped by the police, rather something like “people engage in those criminal activities, whether it’s Canadians or other nationalities”.)
April 12 Gao Fu (高福), head of the Chinese Centres for Disease Control and Prevention, has been quoted as saying that China’s current vaccines  “don’t have very high rates of protection”, but later referred to this statement as a “complete misunderstanding”.
April 14 US climate envoy John Kerry is in China, and two authors on Foreign Policy have some advice for him.
April 14 Also, a US delegation is in Taiwan at President Joe Biden‘s request. President Tsai Ing-wen will reportedly meet with the delegation on Thursday morning.

____________

Related

Universal topics, Mar 22, 2018
RAE adds Chinese programs, Jun 10, 2013

Wednesday, March 3, 2021

Xi – Duda telephone minutes: China is a responsible great power under Xi’s leadership




All the news that’s fit to print

The following is a translation of a news item from CCTV’s main evening news program, Xinwen Lianbo. Links added during translation.

State Chairman Xi Jinping had a telephone conversation with Polish President Andrzej Duda in the evening of March 1.

国家主席习近平日晚同波兰总统杜达通电话。

Xi Jinping pointed out that Poland is a big country in the eastern European area and an important member of the European Union. It is also a comprehensive strategic partner for China in Europe. China has always1 attached great importance to the development of Sino-Polish relations. After the outbreak of the new corona pneumonia pandemic, China and Poland have kept watch of and defended one another2, developed a good cooperation in going back to work and cooperating in pandemic prevention and control, thus writing a new chapter of friendship between the two countries. In the current situation, China and Poland must strengthen their strategic communication even further, deepen pragmatic3 cooperation, and jointly react to any crisis or challenge. China, together with Poland, wants to promote Sino-Polish relations in the new year and get them into a steady mode.

习近平指出,波兰是中东欧地区大国和欧盟重要成员国,也是中方在欧洲的全面战略伙伴。中方一向高度重视中波关系发展。新冠肺炎疫情发生后,中波守望相助,在疫情防控、复工复产等方面开展良好合作,谱写了两国友好新篇章。当前形势下,中波双方更加需要加强战略沟通,深化务实合作,共同应对各种风险挑战。中方愿同波方一道,推动中波关系在新的一年行稳致远。

Xi Jinping emphasized that China wants to continue its exchange with Poland, concerning joint prevention and control and exchanges about experience gained in the process, and resume orderly contacts between the two sides. China wants to provide Poland with vaccines, in accordance with Poland’s needs and what China can do.4 During the pandemic, Travels and freight of Sino-European freight trains between China and Poland reached a historic height, reflecting the high degree of supply-chain interdependence. This also shows the enormous potential of economic and trade cooperation between the two sides. China will, by establishing a Sino-Middle-Eastern-European countries’ cooperation framework with relevant mechanisms, promote the import of more Polish excellent-quality food products. The completion of the Sino-EU Comprehensive Agreement on Investment negotiations will open up a wider space for Sino-Polish cooperation5.

习近平强调,中方愿继续同波方加强联防联控和疫情防治经验交流,同时稳妥有序恢复人员往来。中方愿根据波方需求,在力所能及范围内向波方提供疫苗。疫情期间,往返于中波的中欧班列开行量和运货量创下历史新高,反映出中波、中欧供应链产业链高度相互依存,也表明双方经贸合作潜力巨大。中方将通过建立中国-中东欧国家合作框架内有关机制,推动进口更多波兰优质农食产品。中欧完成投资协定谈判,将为中波合作开辟更加广阔的空间。

Xi Jinping pointed out that not long ago, the Cooperation between China and Central and Eastern European Countries6 summit was successfully held. I, with you and other national leaders have comprehensively reviewed the development of China-CEEC relations, thoroughly summarized development experiences, jointly looked ahead to development prospects, reached broad consensus, produced important plans and outlooks for cooperative mechanisms. With the CEEC summit as a new starting point, China wants to make joint efforts with Poland to promote Sino-CEEC and Sino-EU relations to become even more fruitful.

习近平指出,前不久中国-中东欧国家领导人视频峰会成功举行,我同你和其他各国领导人全面回顾中国-中东欧国家合作发展历程,深入总结发展经验,共同展望发展前景,达成广泛共识,为合作机制作出重要规划和引领。中方愿同波方一道努力,以这次峰会为新起点,推动中国-中东欧国家合作和中欧关系收获更多成果。

Duda said that Xi Jinping’s state visit to Poland in 2016 had vigorously advanced the development of Polish-Chinese relations. Not long ago, Chairman Xi Jinping had successfully chaired the CEEC summit which had promoted CEEC countries’ cooperation with China, critically helping CEEC countries to achieve economic recovery after the pandemic. Poland highly appreciated Xi Jinping’s promise that China would work to be a global supplier of new-corona-pneumonia pandemic-related products, and China’s wish to cooperate with CEEC countries, concerning the pandemic. This proved that China, under Chairman Xi’s leadership, was playing a responsible role as a great power. He hoped that both sides would continue to maintain contacts and cooperation in all fields and promote balanced growth of bilateral trade. Poland wnted to continue to contribute to the CEEC countries’ cooperation with China.7 I look forward to visiting China again after the pandemic8, I wish to continue close and friendly contact with Chairman Xi, and to jointly promote Polish-Chinese relations to take further steps.

杜达表示,习近平主席2016年对波兰的国事访问有力促进了波中关系发展。前不久习近平主席成功主持召开中东欧国家-中国领导人视频峰会,这对促进中东欧国家同中国合作、助力中东欧国家实现疫后经济复苏非常重要。波方高度赞赏习近平主席承诺中国致力于将新冠疫苗作为全球公共产品并表示愿同中东欧国家开展疫苗合作。这证明中国在习近平主席领导下发挥着负责任的大国作用。波方愿同中方加强抗疫合作。中欧班列为抗击疫情发挥了重要作用。希望双方继续保持各领域人员往来和合作,促进双边贸易平衡增长。波方愿继续为中东欧国家同中国合作作出贡献。我期待疫情过后再次访华,愿同习近平主席保持密切友好交往,共同推动波中关系迈上新台阶。

Notes

1一向isn’t exactly the usual word for “always” in Chinese speeches and seems somewhat more limited in its reach into the past, but I don’t remember the more frequently used word right now.

2No idea how this Mencius quote used here by Xi was translated to Duda (and what Duda thought when he heard it). Xi attaches great importance to an image as a learned paramount leader, and won’t slow down even when he talks to foreigners.

3Pragmatic cooperation – arguably a signal that Xi tries to take Polish history and the country’s narration of liberty and independence into account while talking to a conservative foreign politician. Poland used to be much more China-skeptical during the earlier rule of Polands governing conservative PIS party.

4According to a spokesman, Duda had brought the issue up “during phone talks with Chinese President Xi Jinping after a request by Polish Prime Minister Mateusz Morawiecki”.

5During the negotiations last year, Poland was, reportedly, the only EU member country to raise “serious objections to the deal with China, suggesting that earlier consultations with the Biden administration were needed”.

7Such efforts from Poland would certainly be welcome in Beijing. More recently, the Sino-CEEC project hasn’t been as enthusiastically supported as in the past, reportedly, although “chilly” is probably quite an exaggeration.

8Reportedly, Xi invited Duda.

____________

Related

Monument Policies, April 15, 2016

____________

 

Monday, January 18, 2021

Zang Tiewei: “The Masses’ Opinions, reflected in National Legislation” since 1954

The following are excerpts from a long China News Service (CNS) interview with “National People’s Congress'” Standing Committee spokesman Zang Tiewei (臧铁伟).

Links within blockquotes added during translation.

“Authoritative answers” (权威回应)

Main link: How does the voice of the people enter national legislation?

[…]

Q: The 13th National People’s Congress’ fourth session will be held in March this year. It will review the outline draft for the 14th five-year plan. We have noticed that in the previous outline draft’s “pooling wisdom” section, the masses’ suggestions were directly absorbed into the draft. We believe there are many such cases. Are there any that impressed you deeply?

中新社记者:十三届全国人大四次会议将于今年3月举行,审议“十四五”规划纲要草案。我们注意到,在此前纲要草案的“开门问策”中,有普通民众的建议,直接被吸收到了草案当中。相信在我们立法过程中,这样的事例也有很多,有没有让您印象深刻的案例?

A: Of course there are. In my legislative work which I have been doing for almost 30 years, there are some cases that impressed me very deeply. The masses’ opinions concerning legislation are reflected in legislative organs’ channels without any impediment. The masses’ opinions are accepted and absorbed into the legislative drafts. That happens frequently. It’s something very normal.

臧铁伟:当然有。我从事立法工作将近30年,有几个事例让我印象非常深刻。普通民众对于立法的意见,反映到立法工作机关的渠道是非常畅通的;普通民众的意见被采纳和吸收到法律草案中,也是经常发生、非常正常的一个事情。

There are mainly two channels to which the masses reflect their opinions. The first one is that drafts are publicly addressed to society to seek input. The first legislation the public’s input was sought was for the constitutional draft in 1954. At that time, the scale of that request for society’s input was very big, and it managed to really orderly let everyone from the peasants in rural areas to the workers in the factories and workshops hear the legislative draft. Since then, the seeking of the entire society’s input has gone through a process of sixty years. It should be said that this is an important way for the masses to participate in legislation.

民众向立法机关反映意见,主要有两个渠道。第一个渠道,法律草案公开向社会征求意见。中国最早一部公开向社会征求意见的法律是1954年的宪法草案,当时向社会征求意见的规模非常大,真真正正做到了从田间地头的农民到工厂车间的工人都能听到这部法律草案。从那时起到现在,法律草案征求全社会意见已经经历了60多年的历程。应当说这是人民群众参与立法的一个重要途径。

For example, as for the civil code which is just being put into practice, in the process of its compilation, has sought opinions from the entire society ten times, with more than one million articles, all of which have been sorted out and studied by the legislative organs’ staff.

比如说刚刚施行的民法典,它在编纂的过程中,先后十次向全社会公开征求意见,有100多万条,每一条意见立法机关的工作人员都进行了梳理和研究。

The second main way goes through the legislative working committee’s contact point. In 2015 and 2020, the legislative working committee has thoroughly implemented the spirit of secretary general Xi Jinping’s instructions and the spirit of the central committee’s fourth plenary session, has established ten legislative contact points nationwide twice, nine of which were grassroot legislative contact points, and one of which was for universities. This truly extends the “eyes” and “ears” of legislative work directly to the rural areas and the factories and workshops, schools, communities [neighborhoods], so that we can directly listen to and gather opinions from the grassroot levels’ front line units and the cadres’ and masses’ opinions about the legislative draft.

第二个主要的途径,是通过法工委的立法联系点。法工委在2015年和2020年,贯彻落实习近平总书记指示精神和党的十八届四中全会精神,先后两次在全国范围内建立了十个立法联系点,九个是基层立法联系点、一个是高校。它确实可以让立法工作机构的“眼睛”和“耳朵”直接延伸到田间地头、工厂车间、学校、社区,能直接听取基层一线的单位和干部群众对法律草案的意见。

Over the past five years to date, we have received more than 4,000 opinions concerning more than 80 legislative drafts and legislative plans, by seeking opinions through the grassroots legislative contact points. Among these, many have been adopted into legislative drafts. It should be said that this has been very helpful to improve the quality of legislation.

迄今5年多来,我们先后就80多部法律草案和立法计划,向基层立法联系点征求意见,收到了4000多条意见,其中很多都在法律草案中予以采纳。应当说对于提高立法的质量非常有帮助。

When the Law on the Protection of Minors (revision draft) was given to the legislative contact points to seek opinions, a group of students from a middle school belonging to the East China University of Political Science and Law put forward many amendment proposals to the Law on the Protection of Minors (revision draft) to Hongqiao legislative contact point, including the issue of extracurricular tuition classes, the issue of teachers authority to discipline, how to prevent minors to get deeply addicted to the internet, and the issue of domestic violence.

在2020年未成年人保护法(修订)向立法联系点征求意见的时候,上海华东政法大学附属中学的一群中学生,向虹桥立法联系点提出了许多对未成年人保护法(修订)草案的修改意见,包括课外补习班的问题、教师惩戒权的问题、如何预防青少年沉迷网络的问题、家庭暴力的问题。

After the opinions put forward by these students had been reflected to the Hongqiao legislative contact point working organs, we researched the articles one by one and adopted some into the final legislative drafts. With regards to this, the legislative working committee especially sent a thank-you letter to the East China University of Political Science and Law’s middle school, thanking them for their participation and support in the legislative work.

这些学生提出的意见经过虹桥立法联系点反馈到立法工作机构之后,我们逐条进行了研究,有一些采纳到了最终通过的法律案中。为此,法制工作委员会还特意给华东附中去了一封感谢信,感谢他们对立法工作的参与和支持。

Apart from these two major channels, there are still many other ways. Citizens may write letters, faxes, make a phonecall, and some expert scholars even give their opinions right at the legislative organs. All these channels can be used without impediment.

除了这两种主要的途径之外,还有许多的途径,公民可以通过比如写信、来传真、打电话,甚至有些专家学者当面到立法机关反映意见,这些渠道都是畅通的。

I can give you another example here. A letter without characters on it. There was one concerning the property law draft without any characters. When this letter was opened by our staff, there were no characters, only numerous densely packed dots. Afterwards, everyone guessed that this was probably a letter using Braille. So they took the letter without characters to the China Disabled Persons’ Federation to ask their help. The China Disabled Persons’ Federation also supported us very much, organizing several Braille experts to translate it on the same day, and it was indeed a Braille letter with an opinion concerning the legislative draft. We also carried out research of this opinion. Later, we heard that this had been someone who suffered from impaired vision in Shandong who wrote this letter in Braille.

这里我还可以再举一个例子——一封没有字的信。群众关于法律草案(物权法草案)提出的意见是一封没有字的信。这封信到了立法机关之后,我们的工作人员拆开一看,没有一个字,只有密密麻麻的针眼。后来大家猜测说这很有可能是一封用盲文写成的信,我们的同事就专门拿着这封没有一个字的信到中国残联求助。中国残联也对我们非常支持,组织了几位盲文专家当天就翻译出来了,确实是用盲文对法律草案提出的意见。我们对每条意见又进行了研究和梳理。后来了解到是山东的一位视力障碍患者,用盲文给立法工作机构写的这封信。

Our students and our patients can all freely express their opinion concerning legislative work and legislative drafts, and every article of their opinion must be conscientiously researched and sorted out by our staff. It can be clearly seen that ordinary masses’ rights to participate in legislative work is fully guaranteed.

我们的学生、我们的患者都可以自由表达他们对立法工作、对法律草案的意见,而且每一条意见我们工作人员必定是认真地研究和梳理过的。可见,普通民众参与立法工作的权利是得到充分保障的。

[…]

Q: We have noticed that in recent years, the US Senate and House of Representatives have often insisted on launching so-called legislative drafts despite the Chinese side’s warnings, cruelly interfering in China’s internal affairs. You and the National People’s Congress foreign affairs committee spokesperson have published statements many times concerning these matters, expressing strong opposition. May I ask, will our legislative organs also take reciprocal and efficient measures to this, to contain this kind of behavior?

中新社记者:我们注意到,近些年,美国国会参众两院经常不顾中方警告,执意出台所谓法案,从法律的角度粗暴干涉中国内政,您和全国人大外事委员会发言人也多次就此发表谈话,表示强烈反对。请问未来,我们的立法机关是否也会有对等的有效措施,对此类行为进行反制?

A: In recent years, the two American chambers, the US Senate and Congress, have launched many anti-China motions, cruelly interfering in China’s internal affairs, especially on last year’s December 8, when US Congress, because of its opposition against the National People’s Congress’ Standing Commission’s adoption of the Hong Kong national security law and its decision on Hong Kong SAR Legislative Council qualifications issue, surprisingly adopted so-called sanctions against the leaders of China’s National People’s Congress. This is an undisguised and despicable behavior, to use the Hong Kong issue to interfere with China’s internal affairs. The National People’s Congress Standing Commission spokesperson also issued a statement on December 9, strongly condemning this, and expressing firm opposition.

臧铁伟:近年来美国参众两院出台了多项反华议案,粗暴干涉中国内政,尤其是去年的12月8日,美国国会因为反对中国全国人大及其常委会通过的香港国安法和关于香港特别行政区立法会议员资格问题的决定,竟然针对中国全国人大常委会领导作出所谓的制裁,这是公然借香港问题干涉中国内政的卑劣行径。全国人大常委会发言人也于12月9日发表了谈话,对此予以强烈谴责,表示坚决反对。

We have been consistent in opposing foreign and off-borders forces interfering with China’s internal affairs by whatever means, and we will, just as we have in the past, resolutely fulfill our rightful duties, protect national security, sovereignty, and development interests. Of course, we will also watch the situation and take reciprocal countermeasures. As has been seen, given that the American side has used Hong Kong’s affairs to cruelly interfere with China’s internal affairs and to harm China’s core interests, we have decided to take reciprocal countermeasures against US State Department officials, members of Congress and related NGO people who have shown bad behavior on the Hong Kong issue, and on their closest relatives. We have also cancelled visa-free treatment for visits by holders of American holders of special diplomatic passports.

我们一贯反对外国和境外的势力以任何方式干涉中国内政,我们将一如既往地坚定履行我们的法定职责,维护国家安全、主权和发展利益。当然,我们也会视情况采取对等的反制措施。正如大家已经关注到,鉴于美方借香港事务粗暴干涉中国内政、损害中国核心利益,我们决定对在香港问题上表现恶劣、负有主要责任的美国国务院官员、议会人员和有关非政府组织人员及其他们的直系亲属采取对等反制措施,并且取消美国持外交护照人员临时访问香港和澳门的免签待遇。

[…]

Saturday, December 26, 2020

Xi Jinping’s “Resisting U.S.” Speech (4): Gasps of Admiration

The following is the 4th and last part of my translation. Links within blockquotes added during translation.

« Part 3

Comrades and friends!

同志們、朋友們!

In the 60 years since the war to resist america and aid Korea, unprecedented historic and huge changes have taken place under the CPC’s strong leadership, socialism with Chinese characteristics has entered a new era, the Chinese nation has welcomed the huge leap forward*) from standing up to getting rich, from getting rich to becoming strong.

抗美援朝戰爭勝利60多年來,在中國共産黨堅強領導下,中國發生了前所未有的歷史巨變,中國特色社會主義進入了新時代,中華民族迎來了從站起來、富起來到強起來的偉大飛躍。

Today, we stand at the historic confluence of the “Two Centenaries”, with the establishment of a moderately prosperous society in sight, and the shining perspective of a socialist modern country. The road ahead won’t be easy. We must engrave into our memory the hardships and great victory of the war to resist the U.S. and to aid Korea, the daring struggle, the improvement through struggle, the advancement despite difficulties, the tenacious movement ahead. We must continuously push forward toward the great cause of the new era of socialism with Chinese characteristics.

今天,我們正站在實現“兩個一百年”奮鬥目標的歷史交匯點上,全面建成小康社會勝利在望,全面建設社會主義現代化國家前景光明。前進道路不會一帆風順。我們要銘記抗美援朝戰爭的艱辛歷程和偉大勝利,敢于鬥爭、善于鬥爭,知難而進、堅韌向前,把新時代中國特色社會主義偉大事業不斷推向前進。

To engrave into our memories the great victory and to push the great cause, we must uphold the CPC’s leadership, and with the party, forge even greater strength. The victory in the war to resist the U.S. and to aid Korea proved once again that there is no political force that would be a match to the CPC which struggles for the national rejuvenation, the people’s happiness, not hesitating to spill blood, sacrifices its life, doesn’t spare any effort, and unites the masses of hundred millions, leading them continuously toward victory. As long as we don’t forget what got us started, as long as we keep our mission in mind, promote the new great project of party construction with a self-reformative spirit, constantly enhance the party’s leadership strength, its ideologically guiding role, its ability to organize the masses, the power to rally support from within society, the party will always be the most reliable and strongest backbone of the Chinese people!

銘記偉大勝利,推進偉大事業,必須堅持中國共産黨領導,把黨鍛造得更加堅強有力。抗美援朝戰爭偉大勝利再次證明,沒有任何一支政治力量能像中國共産黨這樣,為了民族復興、人民幸福,不惜流血犧牲,不懈努力奮鬥,團結凝聚億萬群眾不斷走向勝利。只要我們不忘初心、牢記使命,以自我革命精神全面推進黨的建設新的偉大工程,不斷增強黨的政治領導力、思想引領力、群眾組織力、社會號召力,就一定能夠使黨始終成為中國人民最可靠、最堅強的主心骨!

To engrave into our memories the great victory and to advance the great cause, we must adhere to putting the people first, serving the people and relying on the people in all matters. History is created by the people. The power of the Communist Party of China, the power of the people’s military forces has its foundations among the people. We must persevere with the fundamental objective of serving the people with heart and soul, gain advantages for the people, seek the people’s profit, do our duty for the people, assume responsibility for the people, with the people’s yearning for a better future as the unswerving goal of the struggle, and always maintain the ties of flesh and blood with the masses. As long as we adhere to the people’s position and the people’s supremacy, we will definitely arouse a force that can’t be overcome, and definitely keep writing marvelous and magnificent chapters of the great Chinese rejuvenation!

銘記偉大勝利,推進偉大事業,必須堅持以人民為中心,一切為了人民、一切依靠人民。歷史是人民創造的。中國共産黨的力量,人民軍隊的力量,根基在人民。我們要堅持全心全意為人民服務的根本宗旨,為民謀利,為民盡責,為民擔當,把人民對美好生活的向往作為始終不渝的奮鬥目標,始終保持黨同人民群眾的血肉聯係。只要我們始終堅持人民立場、人民至上,就一定能夠激發出無往而不勝的強大力量,就一定能夠不斷書寫中華民族偉大復興的精彩華章!

To engrave into our memories the great victory and to advance the great cause, we must uphold and promote economic and social development, and continuously expand our country’s comprehensive national power. Those who fall behind will be beaten, and only development can lead to self-strengthening. Ever since New China was founded over seventy years ago, our country has spent decades to complete what developed countries did in centuries, and created a development miracle that caught global attention. Currently, our country is entering a new stage of development, facing new opportunities and challenges. As long as we plan and promote the integration of the five dimensions as a whole, coordinate and promote the “four comprehensives‘” strategy, unswervingly implement the new development concept, and build a new development pattern, we can certainly achieve development of a higher quality which is more efficient, fairer, more sustainable and safer, making the world gasp in admiration!

銘記偉大勝利,推進偉大事業,必須堅持推進經濟社會發展,不斷壯大我國綜合國力。落後就要挨打,發展才能自強。新中國成立70多年來,我國用幾十年時間走完了發達國家幾百年走過的發展歷程,創造了舉世矚目的發展奇跡。當前,我國將進入新發展階段,面對新機遇新挑戰,只要我們統籌推進“五位一體”總體布局、協調推進“四個全面”戰略布局,堅定不移貫徹新發展理念,構建新發展格局,就一定能夠實現更高質量、更有效率、更加公平、更可持續、更為安全的發展,不斷創造讓世界驚嘆的更大奇跡!

To engrave into our memories the great victory and to advance the great cause, we must accelerate the promotion of national defense and military modernization, and comprehensively build the People’s Army into a globally front-ranking army. Without a strong army, there can be no strong motherland. To uphold and develop socialism with Chinese characteristics, development and security must be planned as a whole. The country must be made wealthy, and the army must be made strong. The party of the new era‘s ideology to strengthen the army must be implemented, the military thrust of the new era must be implemented, the party’s absolute leadership over the People’s Army be persevered with without the slightest sway, the army be politically built, the army be strengthened through reform, through science, through talent, and the army must be ruled by law, its defense of the country’s sovereignty be comprehensively improved, the benefits of its strategic abilities be developed [questionable translation – JR], so as to better fulfill the People’s Army’s mission and duties in the new era. As long as we we keep up with the times in strengthening national defense and building the army, progress and stride forward in accordance with the party’s goals for strengthening the army, it will certainly be able to provide even stronger strategic support for the great rejuvenation of the Chinese nation!

銘記偉大勝利,推進偉大事業,必須加快推進國防和軍隊現代化,把人民軍隊全面建成世界一流軍隊。沒有一支強大的軍隊,就不可能有強大的祖國。堅持和發展中國特色社會主義,必須統籌發展和安全、富國和強軍。要貫徹新時代黨的強軍思想,貫徹新時代軍事戰略方針,毫不動搖堅持黨對人民軍隊的絕對領導,堅持政治建軍、改革強軍、科技強軍、人才強軍、依法治軍,全面提高捍衛國家主權、安全、發展利益的戰略能力,更好履行新時代人民軍隊使命任務。只要我們與時俱進加強國防和軍隊建設,向著黨在新時代的強軍目標闊步前行,就一定能夠為實現中華民族偉大復興提供更為堅強的戰略支撐!

To engrave into our memories the great victory and to advance the great cause, we must protect global peace and justice and promote the building of a common-destiny community of mankind. The Chinese nation has always upheld the concept of “close and fair to your neighbor”. As a major responsible country, China holds fast to all of mankind’s values of peace, development, fairness, justice, democracy and freedom, perseveres with the comprehensive governance concept of joint discussion, joint construction and shared benefit. China unswervingly follows the road of peaceful development, cooperative development and common development. As long as we adhere to the road of peaceful development and promote the building of a common-destiny community of mankind together with all countries and peoples, we will certainly invite mankind’s beautiful future of peace and development!

銘記偉大勝利,推進偉大事業,必須維護世界和平和正義,推動構建人類命運共同體。中華民族歷來秉持“親仁善鄰”的理念。作為負責任大國,中國堅守和平、發展、公平、正義、民主、自由的全人類共同價值,堅持共商共建共享的全球治理觀,堅定不移走和平發展、開放發展、合作發展、共同發展道路。只要堅持走和平發展道路,同各國人民一道推動構建人類命運共同體,就一定能夠迎來人類和平與發展的美好未來!

Comrades and friends!

同志們、朋友們!

The world belongs to all the people of the world, the problems and challenges the world is facing require the collaboration of the people from all countries, a search for solutions hand in hand, and only mutually beneficial cooperation is the word’s correct path. In today’s world, unilateralism, protectionism and extreme egoism absolutely don’t work! No continuation in one’s own ways, as the only one who deserves to be honored, no way and behavior of hegemony and bullying, can work! Not only does it not work, but in the end, it will inevitably be a dead-end road!

世界是各國人民的世界,世界面臨的困難和挑戰需要各國人民同舟共濟、攜手應對,和平發展、合作共贏才是人間正道。當今世界,任何單邊主義、保護主義、極端利己主義,都是根本行不通的!任何訛詐、封鎖、極限施壓的方式,都是根本行不通的!任何我行我素、唯我獨尊的行徑,任何搞霸權、霸道、霸淩的行徑,都是根本行不通的!不僅根本行不通,最終必然是死路一條!

China has, all along, pursued a defensive national defense policy, and the Chinese military have always been a resolute force to maintain global peace. China will never proclaim itself hegemon, it won’t expand, and it will resolutely oppose hegemony and power politics. We will not sit and watch national sovereignty, security, and development interests being harmed, and we won’t allow anyone or any force to violate and break up our motherland’s sacred territory. Once such a serious situation occurs, the Chinese people will inevitably deliver a frontal assault!

中國一貫奉行防禦性國防政策,中國軍隊始終是維護世界和平的堅定力量。中國永遠不稱霸、不擴張,堅決反對霸權主義和強權政治。我們決不會坐視國家主權、安全、發展利益受損,決不會允許任何人任何勢力侵犯和分裂祖國的神聖領土。一旦發生這樣的嚴重情況,中國人民必將予以迎頭痛擊!

Comrades and friends!

同志們、朋友們!

As we are looking back to the great war to aid Korea and resist the U.S., and carrying out new great historic struggles, as we are looking forward to the shining prospect of the Chinese nation’s great rejuvenation, we are imcomparatively resolute and self-confident. Let us unite even more inseparably and closely around the party’s central committee, enhance the great spirit of aiding Korea and resisting the U.S., valiantly continue to march forward, toward the new order of comprehensively building a modern socialist country, toward bringing about China’s dream of the Chinese nation’s great of rejuvenation!

回望70年前偉大的抗美援朝戰爭,進行具有許多新的歷史特點的偉大鬥爭,瞻望中華民族偉大復興的光明前景,我們無比堅定、無比自信。讓我們更加緊密地團結在黨中央周圍,弘揚偉大抗美援朝精神,雄赳赳、氣昂昂,向著全面建設社會主義現代化國家新徵程,向著實現中華民族偉大復興的中國夢,繼續奮勇前進!

____________

Notes

*) 偉大飛躍 / 伟大飞跃, not to be confused with the “Great Leap Forward” – JR

%d bloggers like this: