Archive for ‘history’

Friday, March 17, 2023

Xi Jinping: “Immeasurable Splendor, many Tribulations”

The following is an excerpt from Xi Jinping’s acceptance speech on March 13 after his “re-election” as State Chairman of the PRC.

It starts with some pseudo-history: Xi doesn’t explicitly place “semi-colonialism” and “semi-feudalism” into the same number of years or centuries, but whoever would like to take away the impression that everything that went wrong in China was the fault of foreign imperialists is free to do so.

20230313_xi_jinping_on_his_way
Oh-so honored

This has become part of building narratives in Chinese propaganda; Xi took a similar approach when “retelling” the history of the Korean War. in 2020. The guise of innocence in international relations isn’t as much about openly lying, but to leave any aspects out of the stories that might be inconvenient.

Main Link: Speech at the first session of the 14th National People’s Congress (在第十四届全国人民代表大会第一次会议上的讲话)

Delegates!
各位代表:

This assembly has elected me Chairman of the PRC for another term. I would like to express my sincere thanks for the trust all delegates and all the country’s nationalities have placed in me!
这次大会选举我继续担任中华人民共和国主席,我对各位代表和全国各族人民的信任,表示衷心感谢!
This is my third term at the sublime position as State Chairman. The people’s trust is my main motivation for further progress, and also a heavy responsibility to sholder. I will faithfully fulfill my duties as assigned by the constitution, with the needs of the state as my mission, the people’s interests as the criteria, I will work with devotion, wholeheartedly and respectfully, and never betray the great trust of the delegates and all the country’s nationalities!
这是我第三次担任国家主席这一崇高职务。人民的信任,是我前进的最大动力,也是我肩上沉甸甸的责任。我将忠实履行宪法赋予的职责,以国家需要为使命,以人民利益为准绳,恪尽职守,竭诚奉献,绝不辜负各位代表和全国各族人民的重托!

Delegates!
各位代表!

In it’s 5,000 years of civilizational history, the Chinese nation has created immeasurable splendor, and also been through many tribulations. During modernity1), China, step by step, became a semicolonial and semifeudal society, suffering from the great powers’ bullying and humiliation, being partitioned, undergoing the chaos of war, and the bitterness of the people being in terrible situations. The Communist Party of China has, after its foundation, tightly united and led all nationalities and people of the country, gone through a century of struggle, wiped out the national humiliation, the Chinese people has become master of its own destiny, the Chinese people have welcomed the huge leap2) from standing up to getting rich, from getting rich to becoming strong. The Chinese nation has taken an irreversible historical turn.
具有五千多年文明史的中华民族,在历史上创造了无数辉煌,也经历过许多磨难。近代以后,中国逐步成为半殖民地半封建社会,饱受列强欺凌、四分五裂、战乱频繁、生灵涂炭之苦。中国共产党成立之后,紧紧团结带领全国各族人民,经过百年奋斗,洗雪民族耻辱,中国人民成为自己命运的主人,中华民族迎来了从站起来、富起来到强起来的伟大飞跃,中华民族伟大复兴进入了不可逆转的历史进程。

From now on to this mid-century, comprehensively building a strong, modern socialist country and promoting the great rejuvenation of the Chinese nation is the entire party’s, the entire country’s and the entire people’s central duty. The relay baton of building a strong country and of the great rejuvenation of the Chinese people has been assigned to us by history. In accordance with the party’s 20th National Congress’s srategic arrangements, we will coordinate and promote the general concept of the “Integration of the Five Dimensions”, coordinate the concept of the “Four Comprehensives”, accelerate the construction of Chinese-style modernization, unite and struggle, pioneer and innovate, and make contributions on the new journey that live up to the era, to history, to the people’s achievements, so as to promote the construction of a strong country and to the national rejuvenation!
从现在起到本世纪中叶,全面建成社会主义现代化强国、全面推进中华民族伟大复兴,是全党全国人民的中心任务。强国建设、民族复兴的接力棒,历史地落在我们这一代人身上。我们要按照党的二十大的战略部署,坚持统筹推进“五位一体”总体布局、协调推进“四个全面”战略布局,加快推进中国式现代化建设,团结奋斗,开拓创新,在新征程上作出无负时代、无负历史、无负人民的业绩,为推进强国建设、民族复兴作出我们这一代人的应有贡献!

[…]

________________

Notes

1) Seems this could be translated as after modernity, but that wouldn’t make sense to me because 近代 – among Chinese, and not among Americans or Taiwanese – usually refers to the times from around 1912 and 1949. Among the latter, it would be from the late Ming dynasty to 1912.
2) not to be confused with the “great leap forward” (see “Gasps of Admiration”, Xi’s “Resisting U.S., aiding Korea” commemorative speech, 2020)
Friday, January 13, 2023

China’s New Normal is the Old Decadent Normal

At some point during the past fourteen years of blogging, I began to feel bored by Chinese press reviews. They weren’t funny anymore,  or that’s how I felt about them anyway. They had been comical until spring 2012, if I trace the involuntary jokes back correctly, and then lost their luster.
But give a secretary-general of the Communist Party of China a lifetime job, and the fun will be back. A man with powers only held by Mao Zedong (and certain emperors) before him reopens the pandora box of ingratiation, sycophancy and loss of touch with reality that have made China great.

Xi speaking, cadres taking notes - CCTV evening news on July 24, 2013.

Xi speaking, cadres taking notes – CCTV evening news on July 24, 2013.

Here’s Xi Jinping’s vision of shared future, and its place in history:

Thousands of years ago, China envisaged a world where people would live in perfect harmony and be as dear to one another as family. Today, President Xi Jinping has given the world such a vision in the concept of a community with a shared future for mankind.

Don’t get me wrong: the “One-Belt-one-Road” initiative has been a fairly clever approach to foreign relations. Even cold warriors like yours truly never hesitate to learn from fascists like Xi when they get something right. In the case I remember, in April 2015, on a state visit, it was just the right bit of ingratiation and – calculated, I suppose – loss of reality. (It was just Pakistan, and there was therefore no danger that the great helmsman would be overegging it. The loss of reality was Pakistan’s problem, not Xi’s.)
But it’s a different story for China when Xi’s subjects sing the praise of their overlord. Extreme flattery is where madness sets out from, and loss of reality is how it continues. Or, in the words of Jacques Ellul, a French sociologist and theologican (1912 – 1994)*),

In an article in Pravda in May 1957, the Chinese writer Mao Dun wrote that the ancient poets of China used the following words to express the striving of the people toward a better life:
“The flowers perfume the air, the moon shines, man has a long life.” And he added: “Allow me to give a new explanation of these poetic terms. The flowers perfume the air — this means that the flowers of the art of socialist realism are incomparably beautiful. The moon shines — this means that the sputnik has opened a new era in the conquest of space. Man has a long life — this means that the great Soviet Union will live tens and tens of thousands of years.”

Ellul’s comment:

When one reads this once, one smiles. If one reads it a thousand times, and no longer reads anything else, one must undergo a change. And we must reflect on the transformation of perspective already suffered by a whole society in which texts like this (published by the thousands ) can be distributed and taken seriously not only by the authorities but by the intellectuals. This complete change of perspective of the Weltanschauung is the primary totalitarian element of propaganda.

One might object that this isn’t funny at all. I can see that point, and I can even feel a bit of the pain myself. But I also believe that the most comical stories grow in the most terrifying gardens. Chinese propaganda is making fun of itself  again – not because of a sense of self-irony (there’s nothing like that), but because Chinese public life has become living satire again.
________________

Notes

*)    Jacques Ellul: “Propaganda – the Formation of  Men’s Attitudes”, New York, 1968, 1973

________________

Thursday, December 1, 2022

Protests: Don’t stirr Trouble, Comrade Jiang

The party leadership might be concerned that Jiang Zemin’s death could lead from public mourning to an idolization of the deceased leader, and to more protests from there (rhymes with “past leaders were better than you guys at the top”).

Also, the party may want to serve a reminder of what it can do if it considers its rule threatened (rhymes with June 4, 1989).

While the current protests are heavily censored, June 4, 1989 was mentioned in yesterday’s main evening news, in a read-out Jiang Zemin obituary, even if n ot as “liu-si”, but rather as ījiǔbājiǔ nián chūn xià zhī jiāo:

As mayor and as municipal party secretary of Shanghai, Comrade Jiang Zemin led the cadres and masses in Shanghai to raise their spirits and to daring exploration, promoting great breakthroughs in Shanghai’s opening-up and its socialist modernization. The development and opening-up of Pudong was taking shape, he promoted party-building, and the building of spiritual civilization and of society saw major progress. As spring passed into summer in 1989, serious political crisis occurred in our country. Comrade Jiang Zemin supported and carried out the Party Central Commission’s correct decision to take a clear-cut stand and to fight against turmoil, and the correct decision to defend socialist state power, to protect the fundamental interests of the people, and to closely rely on the numerous party members, cadres and masses to vigorously protect Shanghai’s stability.
一九八五年,江泽民同志任上海市市长、中共上海市委副书记。一九八七年,江泽民同志在党的十三届一中全会上当选为中共中央政治局委员,并任中共上海市委书记。担任上海市长、市委书记期间,江泽民同志带领上海广大干部群众振奋精神、勇于探索,推动上海改革开放和社会主义现代化建设取得重大突破,浦东开发开放蓄势谋篇,推动党的建设、精神文明建设、社会建设取得重大进步。一九八九年春夏之交我国发生严重政治风波,江泽民同志拥护和执行党中央关于旗帜鲜明反对动乱、捍卫社会主义国家政权、维护人民根本利益的正确决策,紧紧依靠广大党员、干部、群众,有力维护上海稳定。
In 1989, at the 13th Central Committee’s fourth plenary session, Comrade Jiang Zemin was elected into the politburo’s standing committee, and the central committee’s general secretary. The same year, the 13th central committee’s fifth plenary session made  Jiang Zemin should become chairman of the party’s central military commission.  In 1990, at the 7th National People’s Congress’ third session, he was elected chairman of the People’s Republic of China’s central military commission.
一九八九年,在党的十三届四中全会上,江泽民同志当选为中共中央政治局常委、中央委员会总书记。同年,党的十三届五中全会决定江泽民同志为中共中央军事委员会主席。一九九〇年,在七届全国人大三次会议上当选为中华人民共和国中央军事委员会主席。

____________

Related

王丹:就算江執政 中國也不會有民主, RTI, Dec 01, 2022
Popular History Reader, July 31, 2012
____________

Wednesday, November 30, 2022

Jiang Zemin, 1926 – 2022

Source: Wikimedia Commons - click picture for source

Wikimedia Commons – click picture for source

Jiang Zemin (江泽民), one of the CCP leadership’s many trained engineers, the man who invented the socialist market economy and the three represents, … Relatively untarnished by the June-4 crackdowns, he became the CCP’s chairman (or secretary general) in June 1989, by means of what official Chinese sources usually refer to as an “election”, at the Fourth Plenary Session of the Thirteenth CPC Central Committee.  Jiang had spent some time abroad, as a trainee at the Stalin Automobile Works in Moscow in 1955, and later worked in leading technical and party functions in trades as different as the automotive and soap-manfucaturing industries. His work turned more administrative and governmental some time after 1980.

In October 1992, he told the 14th CCP party congress that

To establish a socialist market economy we must do the following important and interrelated tasks.  First, we must change the way in which state-owned enterprises operate, especially the large and medium-sized ones, and push them into the market so as to increase their vitality and efficiency. This is the key to establishing a socialist market economy, consolidating the socialist system and demonstrating its superiority.

Based on Deng Xiaoping‘s concept of socialism with Chinese characteristics (中国特色社会主义), the socialist market economy (社会主义市场经济) focused on growth – something Deng kept emphasizing, sometimes against opposition from more conservative party leaders such as Chen Yun. Even Jiang is said to have come fully behind Deng’s all-out advocacy of growth once the paramount elder had made his inspection tour to the south (i. e. Shenzhen), garnering local support for his reform agenda, and proving that he was still China’s most powerful man, even if (mostly) from backstage.

Unlike his mentor Deng Xiaoping, he was no revolutionary veteran, and therefore lacked some or much of the traditional authority to head the party’s central military commission at the time. He led the commission anyway, and worked to make it clear that he was no mere civilian business promoter, according to a short news notice by German newsmagazine Der Spiegel in January 1995:

Those who criticize me for raising glasses with Western leaders must understand that this is tactics,

he told PLA officers in Chengdu, according to a central committee document the Spiegel said it had on hand.

I’m aware that the West remains our main enemy.

Socialism with Chinese characteristics has remained one of the CCP’s slogans, even as Jiang’s (and Deng’s) propensity to growth lost favor among the fourth generation of party leadership, i. e. the previous (Hu-Wen led) politbureau. The term socialist market economy has become less frequently used. In June 2011, China Daily hailed the concept as evidence for the wisdom of the CPC and its able leadership of the Chinese people in their endeavor to build a prosperous, civilized, democratic and harmonious modern socialist state and realize the great rejuvenation of the Chinese nation only in June 2011, but left no doubt that the Deng-Jiang approach had been second stage in a three-stage development strategy, and that

Now we are striding forward toward the strategic objective of the third stage. From now to the mid-21st century, China will be in a period of in-depth development of industrialization, informatization, urbanization, marketization and internationalization, an important period of strategic opportunities for economic and social development, but also a period with prominent social contradictions.

The three-staged approach referred to by the above China-Daily article of June 2011 had been spelled out by Jiang Zemin’s predecessor Zhao Ziyang (赵紫阳), in 1987. Jiang was to replace Zhao two years later, after Zhao had been ousted in the process of the June-4 crackdown. Li Peng (李鹏), state council chairman at the time of the crackdown, and the Standing Committee of the “National People’s Congress” afterwards, referred to the third stage as a the one where

we will catch up with medium-level developed countries in terms of per capita GNP by the middle of this century, achieve modernisation by and large and turn China into a prosperous, strong, democratic and culturally advanced socialist country,

in January 2001, speaking to an audience in India.

The Hong Kong handover in 1997 added to the glorious picture of growth, this time in terms of political power. But appointing the former British colony’s tycoon Tung Chee-hwa (董建華) as the chief executive of the newly-created special administrative region (or having him “elected”) was probably one of Jiang’s leadership’s less lucky choices. In October 2000, enraged by Hong Kong journalists’ questions about if the CCP supported Tung’s candidacy for a second term, and if so, how that support could play a role, if Tung was really to be elected, Jiang told the questioners that they were “too simple, sometimes nayifu”. Tung, deeply embarrassed (by his fellow Hong Kongers, his boss, or both sides), was laughing in the background.

In his angry lecture, Jiang also advised the Hong Kong press people to learn from Mike Wallace, an American anchorman who had interviewed him about a month earlier, in the seaside resort of Beidaihe. It had been an unusual  interview, by CCP leadership standards, one that Jiang had visibly enjoyed, and one that had probably gone very well for him, in terms of public relations. Compared to his successor, he came across as a cosmopolitan, with a certain command of several foreign languages, including English, Russian, and arguably some German. When Spiegel journalists met with Jiang in 2002, they were greeted in German, with no accent.

Jiang had stated the need to deepen the reform of the system of distribution and the system of social security, in his 14th CCP party congress speech of October 1992, but that was basically that. If in essence, the objective of socialism was to liberate and develop the productive forces, to eliminate exploitation and polarization, and ultimately to achieve common prosperity, liberating the productive forces certainly came first. Growing divides between rich and poor didn’t appear to trouble either Jiang, or Zhu Rongji‘s (朱镕基) state council.

Another trend however did – the growing influence of a qigong-related, or buddhism-related religious organization, Falun Gong. In reaction to an incident in Tianjin, a massive silent protest involving over 10,000 Falun Gong practitioners or supporters was organised in Beijing on April 25, 1999. The CCP leadership declared Falun Gong an “evil cult” in July, 1999, and started a lasting crackdown, initially supplemented with extended evening news propaganda featuring allegations against the organization which were hardly more “scientific” than the “evil cult” itself. Here, too, Hong Kong’s unfortunate chief executive Tung Chee-hwa was walking on eggshells, trying to please both his superiors in Beijing, and the public in Hong Kong.

When Jiang stepped down as the CCP’s secretary general in November 2002, he had held the post for more than thirteen years. He relinquished state chairmanship in March 2003, and the party’s central military commission chairmanship in September 2004.

Jiang Zemin was born in Yangzhou, Jiangsu Province, in 1926. He is survived by his wife Wang Yeping (王冶坪, also born in Yangzhou), and by two sons, Jiang Mianheng (江绵恒) and Jiang Miankang (江绵康).

____________

Related
» Jiang Zemin’s Health Matters, July 8, 2011
» Tiger on the Brink, New York Times, about 1998

____________

Most headlines in during Jiang’s life after retirement came from Falun-Gong affiliated media. The close interest from these quarters was no coincidence.

Monday, November 28, 2022

Xi’s Kitchen Cabinet (3): Zhao Leji – two Upholds, never change Color


Much of the following table’s content is taken from the bio published by “People’s Daily” online, on October 25, 2017, when Zhao became a permanent politburo standing committee member for the first time (then ranking #6).

Short Bio

Politburo Standing Committeee — #3 — Zhao Leji (赵乐际)

1957-03-08 Born in Xining, Qinghai province, family background: parents from Xi’an.
1974-07-00 party membership
1974-09-00 Considered an “educated youth” (知识青年), Zhao is sent or “called” to Hedong Township, Qinghai, during the “Down to the Countryside” movement. Hedong is part of the “Hainan Tibetan Autonomous Prefecture”.
1975-08-00 Returns to city life as a mail clerk and messenger at Qinghai Department of Trade.
1977-02-00 Studies at Beijing University’s philosophy faculty, as a worker-peasant-soldier student.
1980-01-00 graduation
about 1980 Returns to Qinghai Department of Trade.
1984-12-00 Party secretary at Qinghai Province Hardware Electric & Chemical Products (a Qinghai Department of Trade company), also picking up managerial duties.
1986-04-00 Chairman of financial and commercial workers’ trade union’s Qinghai Department of Trade branch.
1993-02-00 Assistant to Qinghai provincial governor, provincial department of finance director.
1994-07-00 Qinghai deputy provincial governor.
1997-03-00 Xining Municipal Party Committee Secretary.
1997-12-00 Deputy secretary of Qinghai Provincial Party Committee.
1999-08-00 Acting governor.
2000-01-00 Officially appointed as Qinghai provincial governor.
2003-08-00 Secretary of Qinghai Provincial Party Committee.
2004-01-00 Qinghai Provincial People’s Congress Standing Committee director.
2007-03-25 Deputy secretary of Shaanxi Provincial Party Committee.
2008-01-23 Shaanxi Provincial People’s Congress Standing Committee director.
2012-11-15 Member of the CPC’s 18th Central Committee, and politburo member.
2012-11-19 Secretary of the Secretariat of the Chinese Communist Party.
2012-11-19 Holding the office of CPC Central Organizational Department director at the same time.
2017-10-25 First plenary session of the 19th CPC National Congress, CPC politburo standing committee membership (ranking 6th) among seven standing-committee members).
Also Central Commission for Discipline Inspection secretary, replacing Wang Qishan.
Investigates Yang Jing (杨晶), Zhao Zhengyong (赵正永), Qin Guangrong (秦光荣), Fu Zhenghua (傅政华), Sheng Guangzu (盛光祖), Meng Hongwei (孟宏伟), Xiao Yaqing (肖亚庆), and others.
2022-10-23 First plenary session of the 20th CPC Central Committee,Zhao Leji ranks second in the new politburo’s standing committee.

2019000_zhao_leji_hebei_research
Zhao Leji’s (r) research tour in Hebei, September 2019, “Hebei Xiong’an New Area”

What may strike a reader of this summarized biography is how often Zhao returned to previous posts in his career, how long he stayed within Qinghai networks, and how rapidly his career picked up in the 1990s (still in Qinghai, and then also in Shaanxi — see family background, accidental or not).
Deutsche Welle’s Chinese service suggested in an online article of October 23 that according to previous politburos’ practice, Zhao was likely to head the “National People’s Congress”, the CPC’s parliament simulation with Chinese characteristics. This would also match his previous experience as Qinghai Provincial People’s Congress Standing Committee director (2004) and Shaanxi Provincial People’s Congress Standing Committee director (2008).

The following is my translation of a Xinhua article, published on November 12, 2021 (a bit more than a year ago). Zhao is quoted there in his capacity as secretary of the Central Commission for Discipline Inspection.

Main Link: “Zhao Leji emphasizes …”
Links within blockquotes added during translation.

At Central Commission for Discipline Inspection´s Standing Committee session, Zhao Leji emphasizes the positive contributions to be made for self-revolution in the new era, by thorough study and implementation of the 19th Central Committee´s Sixth Plenary Session´s spirit<
赵乐际在中央纪委常委会会议上强调 深入学习贯彻党的十九届六中全会精神 为新时代党的伟大自我革命作出积极贡献

November 12, 2021, 21:34, Xinhua Online
2021-11-12 21:34:39 来源: 新华网

Xinhua, Beijing, November 12 report.
The Central Commission for Discipline Inspection´s Standing Committee held a meeting on November 12, to convey and study the 19th Central Committee´s Sixth Plenary Session´s spirit, and to look into ways to thoroughly implement decisons. Politburo Standing Committee member and Central Commission for Discipline Inspection Secretary Zhao Leji directed the meeting and emphasized the need for the disciplin inspection and supervision organs to thoroughly study and implement the spirit of the [19th Central Committee´s Sixth] plenary session, to strengthen the “Four Awarenesses” [also known as the “Four Consciousnesses”], to strengthen the “Four Matters of Confidence”1), to achieve the “two upholds”, to link together and to put to use the historic experience from the party´s one-hundred years of struggle, to promote high-quality development of discipline inspection work in the new era, and, in advancing the party´s self-revolution, making positive contributions, leading the new practice of society´s revolution by self-revolution.
新华社北京11月12日电 中央纪委常委会12日召开会议,传达学习党的十九届六中全会精神,研究贯彻落实举措。中共中央政治局常委、中央纪委书记赵乐际主持会议,强调纪检监察机关要深入学习贯彻全会精神,增强“四个意识”、坚定“四个自信”、做到“两个维护”,贯通运用党的百年奋斗历史经验,推动新时代纪检监察工作高质量发展,在推进党的自我革命、以伟大自我革命引领伟大社会革命的新实践中作出积极贡献。

Zhao Leji pointed out that Xi Jinping, in a speech of profound and long-lasting deep thought and of a strong political, theoretical, strategic and guiding nature, clearly designated the way forward for the party to take bravely and resolutely, for the party so as not to forget the original intention at this new major historic juncture. The plenary session´s “resolution” stands on the Communist Party of China’s summarized political experience of why the party can, why Marxism works, and why socialism with Chinese characteristics works. [The plenary session´s “resolution” stands on] a grasp of the development and discipline of party building. It is the CPC’s political declaration and guide for action in the new era. Discipline inspection and supervision organs must make the study and implementation of the plenary session’s spirit a major political mission, study the plenary session’s documents in their entirety, learn the original documents, become aware of the principles, deeply understand the main points and essentials, correctly grasp the main theme and the main line of the party’s historic development and its main stream essence, and make use of the plenary spirit for common purpose, aggregated consensus, staunch confidence and strengthened fighting spirit.
赵乐际指出,习近平总书记在全会上的重要讲话,立意深远、思想深邃、内涵深刻,具有很强的政治性、理论性、战略性、指导性,为全党在新的重大历史关头不忘初心、勇毅前行指明了方向。全会《决议》站在中国共产党为什么能、马克思主义为什么行、中国特色社会主义为什么好的政治高度总结历史经验,把握党的事业发展和自身建设规律,是新时代中国共产党人的政治宣言和行动指南。纪检监察机关要把学习贯彻全会精神作为重大政治任务,原原本本学习全会文件,读原文、悟原理,深刻领会要点要义,准确把握党的历史发展的主题主线、主流本质,用全会精神统一思想、凝聚共识、坚定信心、增强斗志。

Zhao Leji emphasized that for the iscipline inspection and supervision organs to study and implement the plenary session’s spirit, it is necessary to link closely to reality, to stick closely to one’s duties, to deeply understand the demands of the new ideology, new conclusions and new demands put forward by the plenary session, particularly the important discourse and requirements concerning comprehensive and strict governance over the party, the party’s work style and building clean government, and fight against corruption [must be implemented at work and embodied in action]. We must – unswervingly and with all-encompassing unity and maintaining the guidance of Xi Jinping Thought on socialism with Chinese characteristics – continue to learn and to put in real efforts, strive to grasp the marxist position, viewpoint and methods contained in it, and always guarantee the correct political course of discipline inspection and supervision work. We must – unswervingly and with all-encompassing unity – promote the strengthening of the entire party’s “four consciousnesses”, maintain the “four matters of confidence”, achieve the “two upholds”, conscientously carry out the responsibility and mission of political supervision, earnestly guarantee the party’s unity, guarantee centralized and unified leadership, unswervingly and with all-encompassing unity implement the guidelines of comprehensive and strict governance over the party, strengthen the will and ability to fight, promote [a state of affairs / a status when] nobody dares to nor is able or wishing to be corrupt, resolutely carry the anti-corruption work out to the end, and play a positive role in making sure that the party will never degenerate, never change color, never change smell, nor its level of achievement2).
赵乐际强调,纪检监察机关学习贯彻全会精神,要联系实际、紧扣职责,深刻领会全会提出的新思想新论断新要求,特别是关于全面从严治党、党风廉政建设和反腐败斗争的重要论述、重要要求,落实到工作中、体现到行动上。要坚定不移、一以贯之坚持以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,在持续学懂弄通做实上下真功夫,努力掌握蕴含其中的马克思主义立场观点方法,始终保证纪检监察工作正确政治方向;要坚定不移、一以贯之推动全党增强“四个意识”、坚定“四个自信”、做到“两个维护”,认真履行好政治监督的责任使命,切实保证党的团结统一、保证党中央集中统一领导;要坚定不移、一以贯之贯彻落实全面从严治党战略方针,增强斗争意志和本领,一体推进不敢腐、不能腐、不想腐,坚决把反腐败斗争进行到底,在确保党不变质、不变色、不变味中发挥职能作用。要以学习全会精神为重点巩固党史学习教育成果,引导广大纪检监察干部坚定历史自信、增强历史主动、涵养历史思维、运用历史经验,不断深化规律性认识,进一步提高正风肃纪反腐工作的质量和水平。

Yang Xiaodu, member of the politburo of the CPC and deputy secretary of the Central Commission for Discipline Inspection, attended the meeting.
中共中央政治局委员、中央纪委副书记杨晓渡出席会议。

________________

Previously: Li Qiang #2

________________

Notes

1) “Confident in our chosen path, confident in our guiding theories, confident in our political system, and confident in our culture”
2) Beijing’s “zero-covid” policy may raise questions about what <em>achievement</em> means in the CPC’s dictionary – I have no idea how they define achievement.

________________

Saturday, August 27, 2022

What do Xi Jinping’s and Kim Jong-un’s Congratulatory Telegrams look like?

Punched tape, email, portable document format? Don’t know about you, but when I hear that Putin sends a congratulatory telegram to Kim Jong-un, I’d really like to know what that telegram looks like. If you do, too, keep reading. If not, don’t let me bore you.

20220519_putin_congratulatory_telegram_to_kim_jong_un
Victorious triple chin

“Ars Technica”, in a blogpost of June 2013, gives us a first clue:

Samuel Morse’s version of telegraphy—Morse code over the wire—died a long time ago. It was replaced by Telex, a switch-based system similar to telephone networks, developed in Germany in 1933. The German system, run by the Federal Post Office, essentially used a precursor to computer modems and sent text across the wire at about 50 characters per second. Western Union built the US’ first nationwide Telex, an acronym for Teleprinter Exchange, in the late 1950s.

Ordinary Chinese cadres appear to send faxes – they are considered to be more reliable or legally binding than emails, and fax machines are relatively easily available.

As I have no idea what North Korea‘s or Russia’s “telegrams” look like, I’ll focus on China’s. The political folklore on both sides of the Yalu River is becoming more alike by the day, anyway.

There is an article concerning diplomatic protocol available online, written by quite an authority, it seems, but without verifiable autenticity. According to  the info provided, the autor would be a former advisor or counselor  at the Chinese foreign ministry’s (FMPRC) protocol department (礼宾司). His name is Wu Deguang, born in 1938.

This is how he is quoted:

Congratulatory telegrams and congratulatory messages are most frequently used methods of congratulations. State leaders, foreign ministers and diplomatic envoys overseas generally use diplomatic letters, diplomatic telegrams or formal diplomatic notes  to send letters or telegrams of congratulations. Leaders’ congratulatory telegrams can usually be passed on by the relevant embassies or consulates abroad, or directly be sent by electronic means (电传)*).
贺电和贺函是最常用的祝贺方式。国家领导人、外长、驻外使节一般采用外交函件、外交电报或正式照会的方式发送贺函、贺电。领导人的贺电可通过有关驻外使领馆转递,也可通过电报局或经电传直接拍发。

Different from a lot of other things (and people), Chinese authorities don’t show congratulatory telegrams received around like trophies. So there remains an air of mystery around those messages, or their substance.

____________

Notes

*) The “Yellowbridge” online dictionary explains “electronic means” as follows:
yellowbridge_dianchuan

Monday, August 15, 2022

August 15, 1945 Commemoration: Putin, Kim, according to KCNA


Dizzying heights: Kim Jong Un, Vladimir Putin,
Vladivostok, April 25. 2019 (Source: Kremlin)

Putin to Kim Jong-un

金正恩收到普京发来的贺电

Pyongyang, August 15 (KCNA) — Kim Jong Un, president of the State Affairs of the Democratic People’s Republic of Korea, received a message of greeting from Vladimir Vladimirovich Putin, president of the Russian Federation, on August 15. 朝中社平壤8月15日电 朝鲜民主主义人民共和国国务委员长金正恩同志15日收到了俄罗斯联邦总统弗拉基米尔•弗拉基米罗维奇•普京发来的贺电。
In the message, Putin extended sincere felicitation to the respected Comrade Kim Jong Un on the occasion of the day of liberation, a national holiday. 普京总统在贺电中表示,值此民族节日——解放日之际,谨向尊敬的金正恩阁下致以由衷的祝贺。
The message noted that the two countries have deeply kept the memories of servicepersons of the Red Army and patriots of Korea who fought shoulder to shoulder for the liberation of Korea. 我们两国珍藏着为了实现朝鲜的解放,并肩作战的红军战士们和朝鲜的爱国者的回忆。
The glorious traditions of friendship and cooperation gained in the grim days serve as a durable foundation for developing the good neighborly relations between the Russian Federation and the DPRK today, it stressed. 在严峻的年代里缔造的友好合作的光荣传统,如今也成为发展俄罗斯联邦和朝鲜民主主义人民共和国之间睦邻关系的牢固基础。
It said that we would continue to expand the comprehensive and constructive bilateral relations with common efforts, 普京总统表示相信,我们做出共同努力,将继续扩大综合性的建设性双边关系。
adding that this would entirely conform with the interests of the peoples of the two countries and contribute to strengthening the security and stability of the Korean peninsula and the whole of the Northeastern Asian region. 这将完全符合我们两国人民的利益,而且将为加强朝鲜半岛和整个东北亚地区安全与稳定做出贡献。
It wished Kim Jong Un good health and success and all citizens of the DPRK happiness and prosperity. -0- 普京总统在贺电中祝愿尊敬的金正恩阁下身体健康、事业有成,同时希望贵国的全体公民享受幸福和繁荣,并表示了敬意。(完)
http://www.kcna.kp (Juche111.8.15.) http://www.kcna.kp (主体111.8.15.)

Kim Jong-un to Putin

金正恩向普京发去贺电

Pyongyang, August 15 (KCNA) — Kim Jong Un, president of the State Affairs of the Democratic People’s Republic of Korea, sent a message of greeting to Vladimir Vladimirovich Putin, president of the Russian Federation, on August 15. 朝中社平壤8月15日电 朝鲜民主主义人民共和国国务委员长金正恩同志15日向俄罗斯联邦总统弗拉基米尔•弗拉基米罗维奇•普京发去贺电。电文如下:
Kim Jong Un in the message extended the warm greetings to the president, the government and people of the Russian Federation on behalf of the government and the people of the DPRK on the occasion of the 77th anniversary of Korea’s liberation. 值此朝鲜解放77周年之际,我以朝鲜民主主义人民共和国政府和人民的名义谨向你和俄罗斯联邦政府以及人民致以亲切的问候。
The servicepersons of the heroic Red Army showed the example of noble internationalism by dedicating their blood and precious lives to the struggle for liberating Korea, and merits and feats performed by them are deeply kept in the minds of the Korean people as an eternal monument, the message noted. 英勇的红军全体官兵在争取朝鲜解放的斗争中树立了无私奉献自己的鲜血和生命的国际主义的崇高典范,而且他们所建树的功绩和功勋作为永恒的纪念碑巍然屹立且永远珍藏在了我国人民的记忆中。
The DPRK-Russia friendship forged in the anti-Japanese war against the common enemy has been invariably consolidated and developed century after century, it noted, adding that the strategic and tactical cooperation, support and solidarity between the two countries have put on a new high stage in the common front for frustrating the hostile forces’ military threat and provocation, and high-handed and arbitrary practices. 在反对共同敌人的抗日大战年代里凝成的朝俄友谊跨世代和世纪不断得到巩固和发展下来,如今两国之间的战略战术合作和支持声援在粉碎敌对势力的军事威胁和挑衅、强权和专横的共同战线上正在提升到新的更高阶段。
It expressed the belief that the friendly and cooperative relations between the two countries based on comradely friendship and militant unity would grow stronger in all fields on the basis of the agreements reached at the 2019 meeting in Vladivostok and thus contribute to the prosperity and wellbeing of the peoples of the two countries. 我表示相信,根植于同志式友谊和战斗团结的朝俄友好合作关系将本着2019年在符拉迪沃斯托克会晤中达成的协议精神,在各领域进一步得到蓬勃加强和发展,为实现两国人民的繁荣和福利做出贡献。
The message sincerely wished the Russian president good health and big success in his responsible work for defending the sovereignty and interests of the country and people and achieving the prosperity of the country. -0- 借此机会,衷心祝愿你身体健康,并在维护国家和人民的主权和利益、争取国家复兴的责任重大的工作中取得更大的成果。(完)
http://www.kcna.kp (Juche111.8.15.) http://www.kcna.kp (主体111.8.15.)
Friday, July 8, 2022

Chinese-Philippines Ties: “Brimming with Expectations”

The following is my translation of a press release by the Chinese foreign ministry (FMPRC), published on Wednesday morning (GMT) this week.

Links within blockquotes were added during translation.

Lines of disputes in the South China Sea (map)

一百聞不如一見:
maritime disputes (click map for source)

Main Link: 

Wang Yi meets Philippine national security advisor Carlos

王毅会见菲律宾国家安全顾问卡洛斯

On July 6 local time, State Councillor and Foreign Minister Wang Yi met with Philippine National Security Advisor Ms Carlos1) in Manila.

当地时间2022年7月6日,国务委员兼外长王毅在马尼拉会见菲律宾国家安全顾问卡洛斯女士。

Wang Yi said that Sino-Philippine have a thousand-year history of friendly relations. During the past six years, with the joint efforts of both sides, Sino-Philippine relations had achieved a change for the better and advanced quality. The election of President Marcos had opened a new page in Sino-Philippine relations, and the two countries’ peoples were brimming with expectations for the development of bilateral relations. This visit represents the Chinese side’s focus on Sino-Philippine relations and its support for the new government, the continuity and stability in China’s friendly policies toward the Philippines. China would like to cooperate with the Philippine side to implement the important consensus between the two heads of state, to deepen pragmatic cooperation and to initiate another “golden age” in Sino-Philippines relations.

王毅表示,中菲有着千年友好交往历史。过去6年来,在双方共同努力下,中菲关系实现转圜改善、提质升级。马科斯总统当选为中菲关系翻开了新的一页,两国人民对双边关系发展充满期待。此访旨在体现中方对中菲关系的重视和对菲新一届政府的支持,体现中国对菲友好政策的连续性和稳定性。中方愿同菲方落实好两国元首重要共识,深化各领域务实合作,开创中菲关系下一个“黄金时代”。

Carlos said that the two peoples of the Philippines and China were were deeply attached and culturally connected to each other. China was a friendly major power. Chairman Xi Jinping had emphasized that he wanted to create a prosperous and beautiful future together with the Ascia-Pacific countries. The Philippine side is fully in favor of this and would like to broaden exchange and cooperation with the Chinese side, handle disagreements properly, promote mutual trust, improve confidence, gather goodwill and strengthen friendship.

卡洛斯说,菲中两国人民相亲、文化相通。中国是友善的大国。习近平主席强调要同亚太国家共创共享和平繁荣的美好未来,菲方完全赞同,愿同中方扩大交流合作,妥善处理分歧,促进互信、增强信心、积累善意,巩固友好。

Wang Yi said that China had never followed the traditional great powers’ road of colonialism and lootings and that it would maintain its own peaceful development, maintain cooperation and win-win, maintain shared development of opportunities with neighboring countries, join hands to build the community of human destiny2) together and take good care the global village inhabited by all of us together.

王毅说,中国从不走传统大国殖民掠夺的老路,将坚持自身和平发展,坚持合作共赢,坚持与邻国分享发展机遇,携手共建人类命运共同体,呵护好我们共同居住的地球村。

Wang Yi emphasized that China and the Philippines were neighbors neither of which could be moved away, and our choice was friendship, friendship, and friendship again. The healthy continuation and the stable development of Sino-Philippine relatoins was in accordance with the two countries’ and the two peoples’ fundamental and long-term interests. Given the current international and regional situation full of uncertainty and instability, the two sides must continue and enhance their traditional friendship, and let Sino-Philippines relations become more stable and durable, so as to keep them moving forward on the right track.

王毅强调,中菲是搬不走的邻居,我们唯一的选择就是友好、友好、再友好。中菲关系健康持续稳定发展符合两国和两国人民的根本和长远利益。面对当前充满不确定不稳定性的国际地区形势,双方要传承弘扬传统友好,使中菲关系更加稳固坚韧,始终沿着正确轨道向前发展。

Both sides believed unanimously that people-to-people exchange should be strengthened and that the two countries’ friendly public opinion and the societal foundations of the two countries’ friendship be solidified.

双方一致认为应加强人文交流,夯实两国友好的民意和社会基础。

The two sides unanimously believed that the valuable experience of the two countries should be summed up, the overall situation of Sino-Philippine friendship should be actively protected, bilateral relations should not be defined by disputes, and definite differences not be allowed to be in the way of the two countries’ cooperation.

双方一致认为应总结两国交往宝贵经验,努力维护中菲友好大局,不以争议定义双边关系,不让具体分歧阻碍两国合作。

____________

Notes

1) Clarita Reyes Carlos, aka Clarita Carlos
2) frequently, but not precisely, translated as a community with a shared future
____________

%d bloggers like this: