French President Emmanuel Macron’s and European Union Commission President Ursula von der Leyen’s current visits to China were preceded by Spanish President of the Government, Pedro Sánchez. The latter was part of a one-afternoon triptych – but neither Sanchez nor the two other guests of Chinese State Chairman Xi Jinping were the holy guys. That would be Xi Jinping himself.
This blogpost is followed by a quiz, so keep reading to the end.
First Observation | “The Three Concentric Circles” of China’s Diplomacy as cognizable from Chairman Xi Jinping’s Foreign-Affairs Meetings
第一观察丨从习近平主席密集外事会见看中国外交“三个同心圆”
[From Graphics]
第一观察 (“First Perspective”, a reader published by Xinhua), Issue 315
Produced by Xinhua’s Domestic Department
Produced by Xinhua First Studio
第一观察 315期
新华社国内部制作
新华社第一工作室出品
The wind of spring is warm and kind. On Chan’An Road in Beijing, the Spanish, Malaysian and Singaporean flags are hanging next to the five-star red flag [i. e. the PRC flag] , fluttering in the wind. China warmly welcomes three important visiting foreign leaders.
春风和煦,北京长安街上,西班牙、马来西亚、新加坡的国旗分别同五星红旗并排悬挂、迎风招展。中国热情欢迎来华访问的三位外国政要。
On March 31, Chairman Xi Jinping met separately with Spanish Prime Minister Sanchez, Malaysian Prime Minister Anwar, and Singaporean Prime Minister Lee Hsien Loong at the Great Hall of the People. A person in charge at the foreign ministry told reporters that with Xi Jinping’s meetings as a circle, three concentric circles can be drawn. When looking at bilateral relations, you can see that China has regional relations. It is important to take a long-term perspective to see the global significance of China’s recent diplomatic activities.
3月31日,习近平主席在人民大会堂分别会见西班牙首相桑切斯、马来西亚总理安瓦尔、新加坡总理李显龙。
外交部一位负责人告诉新华社记者,以习近平主席会见为圆心,可以画出三个同心圆,借此看双边关系、看中国同有关地区的关系,更要把目光放长远,看到近期中国一系列外交行动的世界意义。
(1)
(一)
The first concentric circle is about the level of bilateral relations.
第一个同心圆是双边关系层面。
This year is significant for China’s relations with Spain, Malaysia and Singapore.
今年对中国同西班牙、马来西亚、新加坡三国的关系都有着重要意义。
2023 marks the 50th anniversary China’s establishment of diplomatic relations with Spain. In early March, Xi Jinping exchanged messages with Spanish King Felipe 6th on the 50th anniversary of China and Spain establishing diplomatic relations.
2023年是中国同西班牙建交50周年。3月初,习近平主席还同西班牙国王费利佩六世就中西建交50周年互致贺电。
At the meeting [with Sanchez], Xi Jinping summarized the half-century experience of developing Chinese-Spanish relations as “adhering to mutual respect, exchange and dialogue, and proactively developing mutually beneficial cooperation”.
会见中,习近平主席用“坚持相互尊重、交流对话,积极开展互利合作”概括半个世纪以来中西关系发展的经验。
Setting out from the 50th anniversary, how can the good bileateral relations be developed further?
如何以建交50周年为新起点,进一步发展好两国关系?
Xi Jinping emphasized that “the two sides should persist in planning the two countries’ relations from a strategic perspective”, “build bilateral relations with strategic focus”, strengthen the development of strategic connectives, dredge cooperative potentials”, must do a good job at the Chinese-Spanish Cultural and Touristical Year activities, and promote the exchange of global civilizational dialogue and exchange”.
习近平主席强调“双方应该坚持从战略高度和长远角度谋划两国关系”“打造具有战略定力的双边关系”,“要加强发展战略对接,深挖合作潜力”,“要搞好中西文化和旅游年活动,推动世界文明对话交流”。
This year marks the tenth anniversary of China and Malaysia establishing comprehensive strategic partnership relations, and next year will see the 50th anniversary of China and Malaysia establishing diplomatic relations.
今年是中马建立全面战略伙伴关系10周年,明年将迎来两国建交50周年。
This visit to China was Prime Minister Anwar’s first after taking office. During this visit, the two sides reached consensus on the building of a Chinese-Malaysian human-destiny community1) which will surely open a new chapter in the history of our two countries’ relations.
此次中国之行是安瓦尔总理上任后首次访华。此访期间,双方就共建中马命运共同体达成共识,必将开启两国关系新的历史篇章。
Among the South-East Asian countries, Singapore is the one participating most deeply in China’s reform and opening, and the one whose interests are most closely in harmony with China’s. Chairma Xi Jinping used the words “forward-looking”, “strategic” and “exemplary” to characterize the two countries’ relations. This kind of relations also set an example for regional countries.
在东南亚国家中,新加坡参与中国改革开放程度最深,同中国利益融合最密切。习近平主席用“前瞻性、战略性、示范性”定位两国关系,这样的关系也为地区国家树立了标杆。
This time, the two countries have taken another step, elevating Chinese-Singaporean relations to a comprehensive high-quality, forward-looking partnership level, thus setting yet higher standards and goals for their bilateral relations. Chairman Xi Jinping pointed out that the Chinese side wanted to strengthen strategic connections with Singapore, deepen strategic connectives, and conscientiously turn “high quality” into a most distinct mark of Chinese-Singaporean cooperation.
此次两国更进一步,将中新关系提升为全方位高质量的前瞻性伙伴关系,为双边关系确立了更高的标准和目标。习近平主席指出,中方愿同新方加强战略沟通,深化战略对接,切实使“高质量”成为中新合作最鲜明的标识。
(2)
(二)
The second concentric circle is about the level of regional relations.
第二个同心圆是地区关系层面。
Spain is a member of the EU, and Malaysia and Singapore are China’s neigbors and also member states of ASEAN. At the three meetings, Chairman Xi Jinping discussed China’s cooperation with the relevant regions from different perspectives.
西班牙是欧盟成员国,马来西亚、新加坡是中国周边邻国,也是重要的东盟成员国。三场会见,习近平主席从不同角度谈到中国同相关地区合作。
China and Europe are comprehensive strategic partners, opportunities for one another, and common interests between China and Europe outweigh their disagreements by far. There is reason to believe that the European side understands this argument. But there is a precondition to develop Chinese-European relations well, which is that Europe maintains its strategic autonomy. That is precisely what Chairman Xi emphasized in his many meetings with European leaders.
中欧是全面战略伙伴、是彼此机遇,中欧间的共同利益远大于分歧。相信欧方也明白这个道理。但要发展好中欧关系,有一个前提,那就是需要欧方坚持战略自主。这也正是习近平主席多次同欧方领导人会晤时所强调的。
During the second half of the year, Spain will take the chairmanship of the European Union. Chairman Xi Jinping emphasized that he hoped Spain would play a positive role in promoting Chinese-European relations.
今年下半年,西班牙将接任欧盟轮值主席国。习近平主席强调,希望西班牙为促进中欧对话合作发挥积极作用。
In 2021, Chairman Xi Jinping made the “five proposals on building our home together” to the ASEAN countries. At these meetings with the two ASEAN leaders, regional cooperation has been an important part of Chairman Xi Jinping’s talks.
2021年,习近平主席面向东盟国家提出中国与东盟“五大家园”建设。此次会见两位东盟国家领导人,区域合作是习近平主席谈话的重要内容。
Meeting Prime Minister Anwar, Chairman Xi Jinping emphasized that together with Malaysia, China wanted to enhance Asian civilization, uphold strategic autonomy, hold fast to the original intention, support the central position of ASEAN, resolutely resist the cold-war mentality and confrontation, and join forces to build the common home2).
会见安瓦尔总理,习近平主席强调,中方愿同马方一道,弘扬亚洲文明,坚持战略自主,坚守东亚合作初心,支持东盟中心地位,坚决抵制冷战思维和阵营对抗,合力建设好共同家园。
Meeting Prime Minister Lee Hsien Loong, Chairman Xi Jinping pointed out that we should cherish and safeguard the good Asian regional development momentum that hasn’t been easy to come by, jointly protect the regional peace dividend, and safeguard the correct direction of economic globalization and regional economic integration.
会见李显龙总理,习近平主席指出,我们尤其应该珍惜和维护亚洲地区来之不易的良好发展势头,共同守护好地区和平红利,维护好经济全球化和区域经济一体化正确方向。
During these years, the Asian region has maintained general peaceful and stable development, the good momentum of overall rise, all of which has been achieved by the people in the region, by their own hard work and wisdom. In today’s world of turmoil, the Asian peoples must all the more exclude external interference, and protect and develop their homeland well.
这些年来,亚洲地区保持总体和平稳定和快速发展、整体崛起的良好势头,这些都是地区国家人民通过自己的勤劳和智慧取得的,在当今变乱交织的世界,亚洲人民更要排除外部干扰,守护好、发展好自己的家园。
“We don’t allow any country to deprive the Asian peoples of the right to strive for a better and prosperous future.” Chairman Xi’s words were profound.
“不允许任何国家剥夺亚洲人民追求更美好幸福生活的权利。”习近平主席的话意味深长。
(3)
(三)
The third concentric circle is about the global level
第三个同心圆是世界层面。
At the tree meetings, the recent set of diplomatic actions taken by China have shown the world a China that is full of vitality, that maintains openness, but also shoulders responsibility as a great power, and, in a world of upheaval and change, provides more determinacy.
三场会见,连同近期中国一系列外交行动,向世界展现出一个充满活力、坚持开放、担当负责的大国形象,为动荡变革中的世界注入了更多确定性。
Just take March this year as an example, when Chairman Xi Jinping met several leaders from abroad who visited China, participated in the CPC’s dialog meeting with other political parties of the world and gave a keynote speech, and made a state visit to Russia on its invitation.
China facilitated the resumption of diplomatic relations between Saudi Arabia and Iran, China hosted the 2023 China Development Forum3), and the Boao Forum for Asia4) … …
仅以今年3月为例,习近平主席会晤多位来访外国领导人、出席中国共产党与世界政党高层对话会并发表主旨讲话、应邀对俄罗斯进行国事访问;中国促成沙特和伊朗恢复外交关系;中方举办中国发展高层论坛2023年年会、博鳌亚洲论坛2023年年会……
A number of major moves and vigorous actions have attracted global attention. Recently, dignitaries, entrepreneurs, experts, scholars and delegates of international organizations have come to China one after another to take part in activities, vividly experiencing the vitality and pulsation of China’s development. The official three government leaders’ visits were in conjunction with the Bo’ao Forum for Asia.
一系列重大举措、有力行动吸引世界目光。近期,各国政要、企业家、专家学者和国际组织代表纷纷来华出席活动,真切感受到中国发展的活力与脉动。三位外国政府首脑,正是结合出席博鳌亚洲论坛年会对中国进行正式访问的。
During the meeting, Chairman Xi Jinping repeatedly talked about “Modernization with Chinese Characteristics”, thoroughly pointing out the global significance of the great rejuvenation of the Chinese nation by means of Modernization with Chinese Characteristics.
会见中,习近平主席多次讲到“中国式现代化”,深刻指出以中国式现代化全面推进中华民族伟大复兴的世界意义。
Facts have proven that the better China develops, the better it can share development opportunities with all countries, and make a greater contribution to the world.
事实已经证明,中国发展越好,就越有能力同各国分享发展机遇,为世界作出更大贡献。
At the meetings, the three foreign leaders discussed global peace and development respectively, from their own perspectives.
会见中,三位外国领导人从各自视角谈及世界和平与发展这个话题——
Prime Minister Sanchez gave a positive assessment of China’s position paper concerning a political solution of the Ukraine crisis and expressed his appreciation of China’s constructive role in a political solution of the Ukraine crisis.
桑切斯首相积极评价中方关于政治解决乌克兰危机的立场文件,表示赞赏中方为政治解决乌危机发挥的建设性作用。
In view of China’s recent successful facilitation of Saudi Arabian-Iranian dialogue, Prime Minister Anwar said that this once again shows China’s constructive role in the promotion of peace. He was deeply moved by the “extremely far-sighted” Global Security Initiative, the Global Development Initiative, and the Global Civilization Initiative. Prime Minister Anwar said that Chairman Xi Jinping is a great politician with global influence who not only changed the course of China’s historic development, but who also brought hope for global peace and development.
看到近期中方成功促成沙伊北京对话,安瓦尔总理表示,这再次表明中方为促进和平发挥的建设性作用。感慨于全球安全倡议、全球发展倡议、全球文明倡议“极富远见”,安瓦尔总理表示,习近平主席是具有世界影响的伟大政治家,不仅改变了中国的历史发展进程,也为世界和平与发展带来希望。
Prime Minister Lee Hsien Loong said: “Singapore advocates respect between states, peaceful coexistence, win-win cooperation, avoidance of conflicts, and joint reactions to dangers and challenges.” Clearly, this is congenial with the new type of international relations advocated by China.
李显龙总理表示:“新加坡主张国与国应相互尊重、和平共处、互利合作、避免冲突,共同应对风险挑战。”显然,这同中方倡导的新型国际关系理念是相契合的。
At the meetings, Chairman Xi Jinping’s firm and powerful words have once again made the world feel how China takes up the responsibility of a major power.
会见中,习近平主席坚定而有力的话语,让世界再次感受到中国作为负责任大国的历史担当。
At least there's Capital in the North - not quite the Dongbei network, but with occasional observations from China. As…