Posts tagged ‘media’

Friday, December 2, 2016

Is the Truth losing in Today’s World? (And if Yes: How so?)

That’s what Richard Stengel, currently undersecretary for public diplomacy at the State Department, believes, according to a Washington Post article:

“We like to think that truth has to battle itself out in the marketplace of ideas. Well, it may be losing in that marketplace today,” Stengel warned in an interview. “Simply having fact-based messaging is not sufficient to win the information war.”

And, adds the author of the WaPo article, David Ignatius:

How do we protect the essential resource of democracy — the truth — from the toxin of lies that surrounds it? It’s like a virus or food poisoning. It needs to be controlled. But how?

Fascinating stuff – fascinating, because it feels like a déjà vu to me (and I’m wondering for how many others who have a memory of some decades).

The Genius leads the spectators: engineering of consent in its early stages in applauding his works.

The Genius leads the spectators: engineering of consent in its early stages.

When I studied and worked in a fairly rural place in China, I had a number of encounters with – probably mainstream – Chinese worldviews. That was around the turn of the century, and these were probably the most antagonistic, and exciting, debates I ever had, as the only foreigner among some Chinese friends. Discussions sometimes ended with the two, three or four of us angrily staring at each other, switching to a less controversial topic, and bidding each other a frosty good-bye.

But there was a mutual interest in other peoples’ weird ideas. That’s why our discussions continued for a number of weekends. At at least one point, I felt that I had argued with overwhelming logic, but my Chinese interlocutor was unimpressed. I blamed Chinese propaganda for his insusceptibility, but apparently, propaganda was exactly his point: “If propaganda helps to keep my country safe, I have nothing against propaganda,” he replied.

I found that gross. The idea that propaganda should just be another tool, something you might volunteer to use and to believe in, so as to keep your country and society stable, was more alien to me than any Chinese custom I had gotten to know.

The idea that truth is, or that facts are, the essential resource of a (working, successful) democracy looks correct to me. Democracy can’t work without an informed public. But when it comes to German mainstream media, I have come to the conclusion that they aren’t trustworthy.

I agree with the WaPo article / Richard Stengel that the US government can’t be a verifier of last resort. No government can play this kind of role. The Chinese party and state have usurped that role, but China is known to be a low-trust society – that doesn’t suggest that they have played a successful role as official verifiers. While many Chinese people do apparently think of their government as the ultimate guardian of national sovereignty and individual safety from imperialist encroachment, they don’t seem to trust these domestic public security powers as their immediate neighbors.

And the ability of any Western government to be a verifier ends as soon as an issue involves state interests, government interests, or governing parties’ interests.

The US government as a verifier of last resort concerning the Syria war? That idea isn’t even funny.

The German government as a verifier of last resort when it comes to foreign-trade issues (within the European Union, or beyond)? Bullshit.

But what about the American media? I don’t have a very clear picture of how they work, but it would seem to me that US television stations usually address the issues that earn them most of the public’s attention. If that is so, it should be no wonder that Donald Trump profited more from media attention, than Hillary Clinton.

But if tweets, rather than platforms, become the really big issues, the media must have abandoned the role that has traditionally been ascribed to them.

German (frequently public-law) media are strongly influenced by political parties, and apparently by business-driven foundations, too.

I don’t know if something similar can be said about American media, but even if only for their attention-seeking coverage, they can’t count as well-performing media either.

What about “social” media? According to Stengel, as quoted by the Washington Post, they give everyone the opportunity to construct their own narrative of reality.

Stengel mentions Islamic State (in 2014) and Russian propaganda campaigns as examples. In the latter’s case, he points to the hacking of the Democratic National Committee and other political organizations during the elections in particular.

I believe that Stengel / Ignatius may have half a point. Russia – provided that they were indeed behind the leaks – only targeted Clinton’s campaign, not Donald Trump’s.

But then, wouldn’t it have been the task of the US media to unearth either campaign’s dirty secrets? Russian propaganda performed, even if only selectively, where US media had failed. It exposed practice in the Democratic Party leadership that was hostile to democracy, but acting under the guise of defending it.

How should citizens who want a fact-based world combat this assault on truth, Ignatius finally asks, and quotes Stengel once again, and addressing the role of “social media”:

The best hope may be the global companies that have created the social-media platforms. “They see this information war as an existential threat,” says Stengel. The tech companies have made a start: He says Twitter has removed more than 400,000 accounts, and YouTube daily deletes extremist videos.

Now, I’m no advocate of free broadcasts for ISIS videos. But if the best hope is the removal of accounts and videos by the commercial providers, it would seem that there isn’t much hope in human power of judgment, after all – and in that case, there wouldn’t be much hope for democracy as a model of government.

Ignatius:

The real challenge for global tech giants is to restore the currency of truth. Perhaps “machine learning” can identify falsehoods and expose every argument that uses them. Perhaps someday, a human-machine process will create what Stengel describes as a “global ombudsman for information.”

Wtf? Human-machine processes? Has the “Global Times” hacked the WaPo?

____________

Related

Why Wikileaks can’t work, Dec 1, 2010

____________

Monday, November 28, 2016

A few Thoughts about Castro

Fidel Castro, in the course of about half a century, became an icon for people who would have liked to challenge America’s leading global role. And he was hated by many Americans. When I asked an otherwise friendly American friend (by letter, back then) in the early 1990s why the embargo was still in place, I got a long and angry answer, as if I had I had trespassed. And when I made some not-too-critical, but not really reverent remarks about Castro the other day, I got an angry answer, too. What you get in a conversation about Castro really depends on your interlocutor (and, of course, on your diplomatic skills).

What is frequently ignored however, is the Cuban people. It is true that fear, intimidation and human rights violations has helped to keep the Cuban Communist Party in power. so have state and party propaganda. Decades of getting the same stories told over and over and over again, in school, the media, and  arguably by Grandpa at home, won’t fail to leave  traces on most human harddisks.

Few political leaders of the 20th and – so far – 21st century trigger as strong emotions as Fidel Castro does. Castro is idolized, and demonized. And more frequently than not, peoples’ reactions to his memory depend on where they belong, or who they side with: America, China, or Russia, for example.

It would take biographic research to judge Castro and his rule. It would require reading one or two biographies, at least. The information that daily mass media offer won’t provide insights into how Cuba has endured, or profitted from, Castro rule since early 1959.

But you wouldn’t run into too many people without clear-cut opinions about Castro.

That’s why countries and civilizations can be surprising to outsiders (and even to insiders). Things happen, and they may appear to be unlogical or bizarre. But they happen for reasons – good or bad -, and the driving forces behind them aren’t necessarily idiocy.

To understand Castro’s rise to power, and the reasons as to why the Cuban Communist Party has been able to cement its dictatorship to this days, we would need to walk the Cuban streets of the 1940s and 1950s, not those of the 2010s.

Research – scientific or journalistic – needs to take us there.

Wednesday, November 9, 2016

An Election Observation by the Way

6080 kHz would be a great frequency to listen to the Voice of America‘s (VoA’s) election coverage – if the Voice of Turkey wouldn’t start to interfere with their English program, at 04:00 a.m. UTC. That drowns VoA completely.

4960 kHz, also from the VoA’s Sao Tome and Principe relay, offers an acceptable alternative, provided that you live in the countryside and have some outdoor wire in the air.

Sunday, October 2, 2016

Shijiazhuang: Falling over each other to Express their Love for the Motherland

Thirty flag communities were created in Shijiazhuang, and along with more than ten flag streets, they attracted participation by a hundred-thousand citizens, Shijiazhuang Daily, the local party newspaper, reported on September 30.

Tomorrow is national day, with the provincial capital’s big roads and small alleys, communities and schools all flying the bright-colored five-starred red flag, spreading deep patriotic feelings in every place! Organized by the Shijiazhuang Municipal Committee’s propaganda department, the flag-raising activity carried out by Yanzhao Evening Post continued from September 19 until now and earned positive responses from all parts of society, with numerous citizens raising or hanging out the national flag in a wave of enthusiasm. In less than half a month, a total of fifty-thousand national flags were given to the provincial capital’s citizens, and the creation of thirty flag communities, five national-flag schools, more than ten flag streets etc. attracted onehundred-thousand citizens’ passionate participation. It is worth mentioning that when a huge 38 meters long and 25.3 meters broad flag with a weight of two-hundred kilograms appeared at a rebuilt school in the Liangxiang disaster area, all teachers’ and students’ eyes were brimming with tears of emotion, and they loudly exlaimed: “Motherland, we love you!” These words, so plain and sincere, were an expression of all the citizens’ good wishes and ardent love for the motherland!

明天就是国庆节了,省会大街小巷、社区、学校都飘扬起鲜艳的五星红旗,处处传递着浓浓的爱国情怀!由石家庄市委宣传部主办、燕赵晚报承办的“五星红旗飘起来”活动从9月19日启动至今,得到了社会各界的积极响应,广大市民升国旗、挂国旗的热情如潮。不到半个月时间,共向省会市民赠送50000面国旗,打造了30个国旗社区、5个国旗学校、十余条国旗街道等,吸引了10万市民激情参与。值得一提的是,当长38米、宽25.3米、重200公斤的巨幅国旗亮相灾区重建学校时,全校师生激动得热泪盈眶,高呼:“祖国,我爱你!”这句最真挚、最质朴的话语也说出了全市人民对祖国的祝福与热爱!

This year’s “flying the five-starred red flag” activity, from the start, ignited the enthused participation of citizens. Day after day, this newspaper received three-hundred registrations from community neighborhood communities, properties, schools, companies, citizens, etc.. They fell over each other in their eagerness to apply for a flag, to create “flag communities”, “flag streets”, etc., in their desire for practical action to express their deep good wishes for the land, their mother. The most enthusiastic among those registering were the community neighborhood communities.

今年“五星红旗飘起来”活动一启动,就点燃了市民的参与热情,连日来,本报共接到报名电话三百来个,涉及社区居委会、物业、学校、企业、市民等。他们争相来电申领国旗,打造“国旗社区”“国旗学校”“国旗街”等,想用实际行动表达对祖国母亲的深深祝福,其中报名最踊跃的就是社区居委会。

There are tons of trivia and atmospheric fuel for the reader, before the article returns to the monster flag, which was apparently taken to several schools in a row, among them the once disaster-stricken, rebuilt school, previously mentioned within the first blockquote:

The way the huge flag was passed on was a wonderfully vivid lesson in patriotism for the children, but it also touched every teacher. […..]

巨幅国旗的传递,给孩子们上了一堂精彩生动的爱国主义课,也感动着每一名参与传递的师生。[…..]

In addition, different from past years, under the unified arrangements of the City Transportation Department, [Shijiazhuang’s] more than 6,000 cabs and buses also flew the flag, becoming the most beautiful circulating sight in the capital city’s streets.

此外,与往年不同的是,在市交通局的统一安排下,今年全市6000多辆出租车和公交车上也悬挂起国旗,成为省会街头最美的流动风景线。

[…..]

Tuesday, September 20, 2016

Lu Wei “name-dropped” by State-Owned Newspaper(s)

(Former) State Internet Information Office director
Lu Wei and federal interior minister
de Maizière, photo op, July 2, 2015.
Click photo for more info.

Lu Wei (鲁炜) made his first public reappearance today after his resignation as CAC (Cyberspace Administration of China) director. He didn’t appear in person, but was mentioned in a news article as a participant in meeting of a Central Committee special working group for the prevention of juvenile deliquency. The article was published this morning by state-owned Legal Daily (法制日报 / 法制网), reports the Financial Times. Lu’s resignation in June reportedly came as a surprise. While giving way to Xu Lin (徐麟) as CAC director, Lu maintained his position as the CCP’s deputy propaganda director.

According to its “About” page, Legal Daily’s website is under direct guidance from the party’s central propaganda department and the CAC. It is published by the Central Political and Legal Affairs Commission of the Communist Party of China.

People’s Daily also published the article (or rather, its first seven paragraphs), but mentioned China Youth Daily as the original source.

Given the topic, this appears to make sense – however, China Youth online’s article, just as People’s Daily’s, is shorter than Legal Daily’s.

Anyway – who cares. The CCP, and only the CCP, is the author of those articles.

Tuesday, September 20, 2016

RAE suspends Foreign-Language Broadcasts until October 5

No foreign-language programs will be broadcast by RAE (Radiodifusión Argentina al Exterior) from September 19 to October 5, according to an announcement by the German service last Friday. The reason given was that planned changes would be implemented during this period.

Indeed, only Spanish continuity announcements were to be found on 11710.6 kHz shortwave and RAE’s internet livestream this (Monday) morning.

If according to schedule, the foreign-language broadcasts would be back on the air on Thursday, October 6, 2016.

____________

Related

» RAE – How to listen anyway, July 13 / Sept 8, 2016

____________

Thursday, September 1, 2016

Shortwave Logs, August 2016: Radio Ukraine International

1. Radio Ukraine International

Once upon a time, there was a broadcaster named Radio Kiev, or Kiev Radio – a foreign broadcasting station from the Ukrainian Soviet Republic.

Maybe you won’t even know there was such a thing like Radio Kiev. But you might do an online search and find that Radio Kiev was a shortwave broadcaster, the official foreign broadcasting station of the Soviet Republic of Ukraine, and that after World War 2, in 1962, Radio Kiev went on air in English, probably for the first time in its history, and that they added German in 1966, and Romanian in 1970. There had been shortwave broadcasts in Ukrainian, addressing the Ukrainian diaspora, since November 1, 1950. All this information can be found on Wikipedia.

Radio Kiev QSL, 1985

A bluesy QSL card from Kiev, confirming reception of a shortwave broadcast in German, on December 8, 1985.
Click picture for Radio Ukraine International (formerly Radio Kiev).

I listened to Radio Kiew every once in a while, during the second half of the 1980s, the dying days of the Cold War, and I remember hardly anything of the program content – I usually listened to the programs in German. On certain holidays, they opened their broadcasts with “the Ukrainian state anthem”, which struck me as odd – but then, Ukraine had a foreign broadcaster of their own, so why not an anthem.

In all other respects, the message was similar to that from Radio Moscow, Radio Kiev’s sister station: the achievements of the Soviet Union, the harmony between the Soviet nationalities, etc. – although I have no idea if Radio Kiev covered foreign affairs, too, as Radio Moscow did. Even the modulation from Kiev sounded similar to Moscow, something which, in Radio Moscow’s case, was later attributed to the use of two microphones pointing towards the presenter, giving it a characteristic echo as there was a phase difference between the sound captured by the mikes.

There are no Radio Kiev files in my sound archive, but I did keep the QSL cards: one showing a melancholic city scene, crumbling building facades and an apparently indestructible tram with olive-green varnishing. I have no idea where the photo was taken; there is no English-language description on the reverse side (see picture above). Other cards presented a Monument to participants of the January armed uprising in 1918 in Kiev who died fighting for Soviet power, a Monument to heroes of the Great October Socialist Revolution who gave their lives for Soviet power, the “Sputnik” international youth tourism bureau, a Monument to Ivan Kotlyarevsky, outstanding Ukrainian writer, Vladimir Street – Taras Shevchenko State University is in the foreground, and the October Palace of Culture.

You probably had to be a somewhat selective listener:

Radio Kiev’s DX program will keep busy with the preparations for the 1980 Olympic Games in Moscow from now. The DX program will be broadcast from 19:00 to 19:30 on every first and third Friday in the German-language broadcast, and the English-language DX program can be listened to on Wednesdays from 20:50 to 20:57,

Weltweit Hören, a West German shortwave hobby magazine, noted in June, 1978.

Radio Kiev was succeeded by, or renamed into, Radio Ukraine International (RUI) in 1992, a bit more than half a year after Ukraine’s Supreme Soviet had approved the Declaration of Independence, and three months after a referendum that voted in favor of independence.

Seven and a half years after RUI’s inception, in September 1999, the broadcaster’s last active shortwave transmission site near Lviv had to be closed down, as its operation, including spare part imports from Russia, had become unaffordable, Radio Berlin Brandenburg reported at the time. [Correction, Sept 3, 2016: the last big transmission site went off the air, according to RBB, in September 1999 – the Brovary site, with four 100-kw-transmitters, remained available, apparently until December 2010, when all shortwave broadcasts were terminated, according to Wikipedia.]

In December 2015, Ukrainian parliament passed legislation that prescribed – and limited – public funding of public enterprise, which will be tasked to fulfill functions of foreign broadcasting broadcasting, of RUI.

It’s probably no great liability for the state budget: Instead of shortwave transmitters, RUI counts on the internet, with livestreams and podcasts. and, according to the standard announcement at the beginning of each German program, on satellite (Astra 4 A).

The signature tune has remained the same throughout the decades, from the 1980s to now. And the program languages seem to reflect unchanged foreign-policy priorities: in Ukrainian, English, German, and Romanian.

German-language podcasts are available at the Funkhaus Euskirchen Website radio360.eu. And a half-hour English-language program is relayed by the American shortwave broadcaster WRMI, every morning at 02:00 hours UTC (previously 23:00 UTC), on 11580 kHz. From about March to October, the program can usually, but not every time (see logs underneath), be well heard in northwestern Germany.

WRMI appears to be interested in reception reports concerning the Radio Ukraine relays. Reports can be sent to radiomiami9@cs.com.

____________

2. Recent Logs

International Telecommunication Union letter codes used in the table underneath:

ARG – Argentina; ARM – Armenia; AUT – Austria; BOT – Botswana; CLN – Sri Lanka; D – Germany; EQA – Ecuador; G – Great Britain; INS – Indonesia; LTU – Lithuania; MLA – Malaysia; SVN – Slovenia; TIB – Tibet; TUR – Turkey; TWN – Taiwan; USA – United States of America.

Languages (“L.”):

? – not recognized; E – English; F – French; G – German; M – Malaysian; N – Dutch; R – Russian.

The table underneath might appear messy unless you click the headline of this particular post – or it may remain invisible unless you click “continue reading”.

Sunday, August 21, 2016

Tsai Ing-wen: in a State of Overall Mobilization

Taiwanese president Tsai Ing-wen (蔡英文) held a press conference – or a “tea reception” for reporters – at → Taipei Guest House on Saturday afternoon local time.

The following are excerpts from her introductory statement, translated into English. Links within blockquotes added during translation.

Main link: → Presidential website

I’m very glad to meet with all the friends from the press here today. Apart from being happy to speak to the reporters ahead of schedule, I would also like to take the opportunity of this tea reception to report to all our compatriots about the efforts we have made for this country since the new government came into office.
I believe that all reporters present here, and many compatriots too, will know that a few days ago, the dispute concerning the national highway toll station dispute has been resolved.

很高興能跟現場所有的記者朋友們見面。除了提早向各位說聲記者節快樂之外,藉著今天與各位見面茶敘的機會,我也要向全體國人同胞報告,新政府上任以來,我們為這個國家所做的努力。
相信在場的記者朋友,以及許多國人同胞都知道,幾天前,歷時兩年多的國道收費員爭議,已經得到解決。

Although some different views and opinions remain, concerning the solution to this dispute, I believe that, when watching on television how everyone smiled while the curtain fell on the dispute, many people, just like me, felt happy for them and their families.

儘管,有一些人對於解決這個爭議,仍然有些不同的意見與看法。不過,當大家從電視上看到他們在抗爭落幕之後所展現的笑容,我相信很多人的心中,都跟我一樣,替他們,以及他們的家庭,感到開心。

To some people, this solution only means to give in to a group of people protesting in the streets. However, I want to look at the entire issue from a different perspective. As far as we are concerned, the point is that now that the curtain has fallen on this struggle, this society and above all some families can get back to their daily lives.

對一些人而言,這個問題的解決,只是讓這個社會少掉一群人在街頭抗議。不過,我願意從另一個角度來看這整件事情。對我們來說,這個事情的意義在於,抗爭落幕之後,這個社會,又多了一些家庭,重新展開他們的人生。

This is what governments are for. Some people →say that this [approach] is called giving out sweets to those who quarrel. But as far as this government is concerned, the real issue here isn’t the noise. The issue is if the noise is justified, and if the government listens. My expectation to myself and to my team, during the past three months, has been that we are prepared to listen, to communicate, and to find a solution.

這就是政府存在的目的。有人說,這叫做會吵的人就有糖吃。不過,對一個政府而言,吵不是重點,吵得有沒有道理,政府有沒有在聽才是重點。願意傾聽,願意溝通,願意解決,這就是過去三個月來,我對自己與團隊的期許。

I know that the friends from the press are curious about what I have done since May 20 [inauguration day], on a daily basis. In fact, after becoming president, my life and work have seen changes, and although the issues now are different, they have changed in a rather simple way, as mentioned in my inaugural speech: they are about solving problems.

我知道,現場的記者朋友們,都很好奇,從520到現在,我每天都在做什麼。其實,當了總統之後,我的人生以及工作有一些變化,事情雖然變多了,但從另一個角度來看,也變得比較簡單,就是我就職演說中所提到的那四個字:解決問題。

Many problems have accumulated for a long time, and the previous government wanted to solve some of them, but wasn’t successful. There have also been some problems the past government neither wanted to solve, nor had the strength to solve.

很多的問題是長期累積的,有些問題,過去政府曾經想解決,沒有成功。也有些問題,是過去政府無心也無力去解決的。

The people who elected us want the new government to address and solve issues in a pragmatic and courageous way. The people do not want the new government to shift responsibilities altogether to the past. Therefore, I tell myself every day, and my governing team, too, that the people expects to see a different government.

人民選擇我們,是希望新政府能夠務實而勇敢地面對問題、解決問題。人民也不會希望,新政府將責任全部推給過去。所以,我每天都這樣告訴自己,我也用一樣的話告訴民進黨所有執政團隊,人民希望看到不一樣的政府。

In the decisionmaking process, I have to admit that we haven’t considered things sufficiently, and that we haven’t dealt with them sufficiently. When that happens, we will adapt, honestly face this, and that we will change. We won’t harden, we won’t weaken. During the Democratic Progressive Party government, and no half-minute incident.

在解決問題的過程中,我也承認,有些事情,我們考慮得不夠周全,做得不夠好。當這樣的情況發生時,我們會調整,會誠實面對,我們會改變。我們不會硬凹,民進黨執政期間,更不會有半分鐘事件。

For the past three months, the new government’s main four areas of attention have been as follows.

(1): Aborigines, Industrial Relations

The first one has been about solving longstanding problems in Taiwanese society. On August 1, I apologized to the aborigine nation on behalf of the government. For several hundred years, the aborigine people have suffered unfair treatment, that can’t be changed by a simple apology. But this society needs a starting point. I want to make the first step. Although the form of my apology sparked some controversy, we can take a successive approach and honestly face the problems that have accumulated during the past few hundred years.

過去這三個月來,新政府的施政大致上可以分為以下四個領域:
第一個,我們試圖解決臺灣社會長久累積的問題。八月一號,我代表政府向原住民族道歉。幾百年來原住民所遭受的不公平待遇,不會因為一句道歉而改變。不過,這個社會需要一個開始。我願意跨出第一步。儘管,道歉的形式引發了一些爭議,但是,我們會用接下來的作為,有誠意地來面對這個幾百年累積的問題。

Industrial relations disputes have long existed in Taiwanese society. In the wake of global economic change as well as economic slowdowns, weak labor rights and protection, have become more and more important issues. As for enterprises, and small and medium-sized enterprises in particular, there have been transformational problems, which has also led to more and more tense industrial relations.

勞資的爭議也是臺灣社會長久以來一直存在的問題。隨著全球經濟情勢的改變,以及經濟成長的趨緩,弱勢勞工的權益與保障,變得越來越重要。而企業、尤其是中小型企業,也面臨轉型的困境,這也造成勞資關係越來越緊張。

The new government has not tried to avoid the issue. We have chosen to handle the problem directly. Of course, we admit that to solve years-old disputes in a short time and to achieve social consensus in a short time is difficult. We want to communicate with society again, especially with labour organizations’ and small and medium-sized enterprises’ views, and we want to listen more carefully. This will be reflected in my future arrangements.

新政府沒有逃避,我們選擇正面去處理這個問題。當然,我們也承認,多年來的爭議很難在很短的時間內,獲得社會一致的共識。我們願意再跟社會溝通,特別是勞工團體與中小企業的意見,我們會更加仔細聆聽。這也會反映在我未來的行程安排上面。

We also need to understand that if the Taiwanese economy doesn’t speed up transformation, labor disputes, even if solved for a while, will continue to trouble labour and industry.

我們也清楚,如果臺灣經濟不加速轉型,勞資爭議縱然一時能夠解決,但仍然會持續地困擾勞工與產業。

(2): “Ill-Gotten Party Assets”, Judicial Yuan Nominations, Pension Reform

The second field of work discussed by President Tsai is recently-passed legislation on “ill-gotten party assets”, as described →here by the English-language Taipei Times in July. Tsai, in her address to the press on Saturday, referred to the process as a first step in the handling of rightening the authoritarian period in Taiwan (i. e. the decades of martial law under KMT rule). Tsai Ing-wen conjured a duty on the part of the KMT to share responsibility in the process:

I want to emphasize in particular that this is done to remind all politicians that many things that were considered natural within the authoritarian system, will not be allowed to happen again in today’s democratic society. What matters more is that, to create a more fair political environment in Taiwan, is our common responsibility.

我要特別強調,做這件事情,是為了提醒所有政治人物,過去在威權體制中,許多被視為理所當然的事,在今天的民主社會中,是不容許再發生的。更重要的是,為臺灣創造一個更公平的政治環境,是我們共同的責任。

In that “second field of work”, Tsai also mentioned a controversy concerning judicial yuan nominations – both nominees chosen by Tsai Ing-wen herself – which resulted with the nominees →bowing out:

I admit that the previous judicial yuan nomination sparked controversy in society. In the end, both nominees decided to decline with thanks, and I want to thank the two nominees for granting me a chance to think again. Of course, this was my responsibility. I will remember this experience carefully. The new government will communicate more carefully with the masses in future.

我承認,前一陣子司法院正副院長的提名人選引發了社會上的爭議。最終,造成兩位被提名人決定懇辭,我要感激這兩位被提名人給我一個重新思考的機會。當然,這裡面有我的責任。我會記取這個經驗。新政府未來會用更謹慎的態度來跟社會大眾溝通。

Another major issue addressed as part of the second field of work is pension reform.

(3): Taiwan’s New Economic Development Model

The third field of work for the new government is the new model for Taiwan’s economic development. During the past three months, our ministries and commissions in charge have actively worked on this matter. National construction programs made by think-tanks during our time in opposition have been turned into policies by the government offices. From here, the budgets of the offices in charge will be devised.

新政府施政的第三個領域是臺灣經濟發展新模式。過去三個月,我們的相關部會,積極在做一件事情。就是把以前在野時期,智庫所規劃的國家建設方案,轉變成行政部門的政策規劃。再從行政部門的政策規劃,具體轉化成行政院的預算編列。

Concerning involvement in economic construction, and the promotional economic development plan concerning the five big innovative industries and the acceleration of technological innovation etc., our budgets for the coming year will grow correspondingly. This stands for our goal to build the new economic model round innovation.

在經濟建設的投入上,對於五大創新產業與加速科技創新等促進經濟發展的計畫,我們明年度的預算都相當幅度的成長,這代表我們要建構,以創新為主導的新經濟模式。

As for a safe internet, for our social housing policies, and for the expansion of community care, raising the quality of long-term care, treatment and prevention, etc., we are also increasing the budgets.

在社會安全網上,我們的社會住宅政策,以及擴大社區照顧、提升長照品質,醫療與防疫等,我們也都增列了預算。

[…]

Involvement in overall economic development will not limit itself to government budgeting. We will also encourage publicly-owned institutions to invest in new kinds of industries, lending impetus to non-governmental enterprises, especially the upgrading transformation of small and medium-sized enterprises.

整體經濟發展相關的投入,不會僅限於政府預算的投入,我們也會鼓勵國公營事業來投資新型產業,共同帶動民間企業、尤其是中小企業的產業升級與轉型。

The budgeting is only the beginning, and the real test is to do things well. In fact, the cabinet is in a state of overall mobilization. During the past three months, under the → executive yuan president‘s leadership and the coordination of the government affairs committee as well as the efforts of the heads of ministries and commissions, the new government hasn’t been lax. I have lists from every governmental commission concerning their issues and their progress, and can explain each of them. I believe that these lists can also be found on the executive yuan’s website.

預算編列只是一個開始,真正的考驗是把事情做好。事實上,內閣已經是總動員。在過去的三個月,在院長的帶領,政務委員的協調,以及部會首長的努力下,新政府沒有懈怠。我手邊有一份各政委列管的事項清單以及進度,可以說明這些。我相信這些清單在行政院的網站也可以找到。

I do not hope that people will use the first one-hundred days to judge my successes and failures, and I’m not going to judge the cabinet members’ performances based on the first one-hundred days.

我不希望別人用一百天來評斷我個人執政的成敗;同樣的,我也不會只用一百天的時間來評論內閣閣員的表現。

Reform takes time. I’m not going to shrink back in the light of lacking short-term results or because of difficulties in promoting reform. When something goes wrong, it will be corrected, and what goes well, will be advanced boldly. I believe that this is what the Taiwanese people expect from government at this stage.

改革需要時間,我不會因為短期內看不到成效,或者因為推動改革很困難,就輕易退縮。錯了就改,對的事情就勇往直前,我相信,這才是現階段臺灣人民對政府的期待。

(4): Cross Strait Relations, Remembering Wang Tuoh

Fourthly, we will maintain the necessary communication with the relevant countries to maintain regional peace and stability, and to handle external relations. In particular, after the outcome of the arbitrational →decision concerning the South China Sea has been issued, we will, together with all countries, maintain the stability of the South China Sea situation. The people want the government to do more regarding sovereignty in the South China Sea, and we understand and acknowledge that.

第四,在維持區域的和平穩定,以及對外關係的處理上,我們持續與相關的國家保持必要的溝通。尤其是在南海仲裁結果出爐後,我們也跟各國共同維持南海情勢的穩定。人民希望政府在南海主權議題能多做一些,我們了解也認同。

As for the cross-strait relations [with China], I re-emphasize the importance of “maintaining the status quo”. Our goal is to build consistent, calculable and sustainable cross-strait relations under the current constitutional systems.

對於兩岸關係,我再一次強調「維持現狀」的重要性。我們的目標,就是在當前的憲政體制下,建立一個具有一致性、可預測性、可維持性的兩岸關係。

We will soon announce the staffing issues at the Strait Exchange Foundation. At the current stage, we have a choice among several candidates, and are at the final stage of consultations and assessments. Apart form the Strait Exchange Foundation, we will fill the remaining vacancies in government staff as soon as possible.

海基會的人事,我們會在近期之內公布。現階段我們有幾位人選,正在做最後的諮詢與評估。
除了海基會之外,政府部門尚未完成布局的人事,我們會儘速補上。

Some move quickly on the road of reform, and some move slowly, but as long as there is a common direction, we should support and encourage each other. There may be bumps on the government’s path in the coming days, but we will continue to make efforts forward.

改革的路上有人走得快,有人走得慢,但只要方向一致,就應該相互扶持、彼此鼓勵。也許這段日子以來,新政府走得有些顛簸,但我們一直努力在往前走。

Some say that solving the highway toll station staff issue is something “the previous government didn’t succeed to do”. As far as I am concerned, this is the greatest encouragement for our new government. To do what the previous government didn’t succeed at is what change of government is about.

有人說,解決國道收費員的問題,「這是以前政府做不到的事」。這句話,對我來說,是對我們新政府最大的鼓勵。要做以前政府做不到的事,這才是政黨輪替的意義。

There is one more thing. I want to mention a very particular man. When I took the office of Democratic Progressive Party chairpersonship in 2008, the party’s secretary general was → Mr. Wang Tuoh. Not long ago, he also left us. On his sickbed, he still showed concern for me. I will always remember how, when I wasn’t viewed favorably by the outside world, when the Democratic Progressive Party’s morale was at its lowest point, he bravely stepped forward, and together with me, he helped the Democratic Progressive Party to climb out from that lowest point.

最後,我要特別提一個人。我2008年擔任民進黨主席時的秘書長­­–王拓先生。不久前,他離開我們。在病榻上,他依然很關心我。我會永遠記得,當外界都不看好我,民進黨士氣最低落的時候,他挺身而出,跟我一起帶領民進黨從谷底爬起。

In those difficult days, he often encouraged me, and he reminded me that when the thing you are doing is right, you must stick to it. I’m really sad that he can’t be in this world to see, with us, the changes of Taiwan.

在那段困難的日子,他常常鼓勵我,也提醒我,只要是對的事情,一定要堅持下去。我很遺憾,他不能在人世間跟我一起看到臺灣的改變。

But I will always remember what he said during his last days, he said “our way of governing must be different from the past, it must be successful.” I want to use these words to wind up my address. Everyone in the government team, put up the ante.

不過,我會永遠記得他在生命的最後幾天告訴我的話,他說,「我們的執政一定要跟以前不一樣,要做得成功」。我就用這一句話,來作為今天的結尾。所有執政團隊的同仁,大家加油。

%d bloggers like this: