Posts tagged ‘innovation’

Thursday, October 19, 2017

Notebook: Tsai’s recent Speeches

Focus Taiwan (CNA newsagency’s English-language website) has President Tsai Ing-wen‘s full  Double-Ten address, (the original script can be found on the presidential website), and on October, she gave a speech in English, to the Yushan Forum, an “Asia Innovation and Progress Dialogue”, including remarks about the “New Southbound Policy”.

Yushan Forum, Oct 2017 – please click picture for video

Tsai Ing-wen’s approval ratings have recently seen a modest surge – or a significant one, when looking at where they have come from, since summer this year.

In July, an L. A. Times correspondent reported the nasty numbers of that month – an approval rating of 33 per cent -, but added that this didn’t necessarily mean that her supporters were abandoning her.

Indeed, it has become a Taiwanese tradition to keep presidents under the opinion-poll waterline most of the time – when Ma Ying-jeou, Tsai’s predecessor, was re-elected early in 2012, four years of submergence lied behind him, with another four years waiting.

Advertisements
Saturday, August 26, 2017

Hong Kong’s public broadcaster replaces BBC World Service with Mainland Relay

A QDaily article, republished by Fenghuang (Hong Kong) main link – on August 14, 2017. QDaily (好奇心日报) is a news website from Beijing, focusing on commerical news. Links within blockquotes added during translation.

CPBS may be better known as “China National Radio” these days. However, the Chinese name of the station has never changed. CPBS remains the accurate translation of 中央人民广播电台.

Original title: Central People’s Broadcasting Station’s Voice of Hong Kong to replace BBC’S 24-hours broadcast

原标题:中央人民广播电台香港之声,将取代BBC24小时转播

RTHK (Radio Television Hong Kong) published a notice on its official website on August 11, saying that “on September 3 at 24:00 hours, the digital audio broadcasting (DAB) service will be officially terminated. There will also be new program arrangements, including the BBC World Service being broadcast  on RTHK’s Radio 4 channel every night, from 11 p.m. to seven a.m., and Central People’s Broadcasting station’s Voice of Hong Kong being broadcast on RTHK’s Radio 61) channel.

8月11日,香港电台(Radio Television Hong Kong,缩写RTHK)在官网发布通知,表示“将于9 月3 日午夜12 时正式终止数码声音广播服务”,并会有节目新安排,其中英国广播公司国际频道将于每晚11 时至早上7 时,在港台第四台转播;中央人民广播电台香港之声将于港台第六台转播。

This adjustment has attracted broad attention within Hong Kong society, because this means that Hong Kong’s Radio 6 channel which used to relay the BBC World Service 24 hours a day will be decidated to China People’s Broadcasting Station from early morning on September 4, beginning at 00:00 hours midnight. Besides, the newly-designed airtime will be when most Hong Kongers enter the land of dreams.

这一调整在香港社会引起广泛关注,因为它意味着,原先全日24 小时转播英国广播公司国际频道(BBC World Service)的香港电台第六台,将从今年9 月4 日凌晨零时开始,专属于中央人民广播电台香港之声;同时,更换到港台第四台转播后,BBC World Service 的转播时长将被压缩到8 小时,且新设定的转播时段,是在大多数香港人进入梦乡之时。

This is another step in RTHK’s response to the Hong Kong government’s March 28 notice of “ending digital audio broadcasting”.

这则通知,是香港电台对今年3 月28 日香港政府发布的“本港终止数码声音广播”,做出的进一步回应。

At the time, Hong Kong’s Commerce and Economic Development Bureau pointed out that within a short period, three commercial organizations – Fenghuang Uradio, Digital Broadcasting Corporation and Metro Broadcast Corporation – had withdrawn from the market, stating operation problems and insufficient audience numbers as reasons for their withdrawals, showing that the market had lost interest in digital audio broadcasting, leaving RTHK (Hong Kong’s only public broadcaster, and a subordinate agency under the Commerce and Economic Development Bureau) as the only provider of digital audio broadcasting services. This meant “a lack of commercial organizations’ participation”, and “no feasibility”. RTHK was therefore required to terminate relevant operations.

当时,香港商务及经济发展局指出,2011年获发数码声音广播的三家商营机构(凤凰优悦、DBC 数码电台及新城电台),“短时间内均以经营困难和没有足够听众群为由退出市场,反映市场对数码声音广播失去兴趣”,而仅剩香港电台(下属商务及经济发展局,香港唯一的公共广播机构)独自提供数码声音广播服务,“缺乏商营机构参与”,“并不切实可行”。因而要求香港电台在六个月内终止相关的服务。

RTHK DAB was officially launched on September 17, 2012. This broadcasting method means “use of digital compression technology for the transmission of various radio program signals, transformed into strings of digital signals.” The advantages [of this procedure] is that a single signal path can cover all of Hong Kong, avoiding interference, improving sound quality, and provide text information service, etc.. In an area like Hong Kong, where up to 70 percent of the territory are mountainous, and high-rise building standing closely to each other, this way of broadcasting is a good choice.

香港电台的数码声音广播在2012年9月17日正式启动,采用数码方式广播电台节目,具体的操作方法是“利用数码压缩技术,把音乐、访问和不同类型的电台节目等信息,转化为一系列数字信号发送”,其优点在于通过单一信道,即可覆盖全香港、避免受到干扰、改善音质、提供文字信息服务等。在山地面积达70% 且高层楼房密集林立的香港,这种广播方式,是一个不错的选择。

To this end, RTHK established dedicated digital channels and five new frequencies, among them Digital-32, broadcasting China People’s Broadcasting Station’s Voice of Hong Kong all day, and Digital-34, broadcasting RTHK’s Channel 6 content, namely the BBC World Service.

香港电台为此专门设立了香港电台数码台,并开发了5个新频道,其中数码32 台全日转播中央人民广播电台香港之声,而数码34 台全日转播香港电台第六台的内容,即BBC World Service。

Voice of Hong Kong is the Central People’s Broadcasting Station’s 14th program. It uses standard Chinese and Mandarin broadcasting news, arts and cultral programs, financial news and life services, whereas the BBC World Service has been relayed on RTHK’s Radio 6 since December 3, 1989, and before it was relayed from five in the afternoon until early next morning, on RTHK’s Radio 5 (stablished in 1978).2)

香港之声是中央人民广播电台的第十四套节目,使用普通话、广东话全日24小时播放新闻、文化艺术、财经、生活服务等内容;而BBC World Service,在1989年12月3日于香港电台第六台开始转播之前,均在每日下午5点至翌日清晨,在香港电台第五台(1978年创立)转播。

Closing RTHK’s digital radio spells the need to newly adjust the content of the originally five channels. The results of this readjustment has been described at the beginning of this article.

关停香港电台数码台,意味着原先5个频道的内容要做新的调整。调整的结果,在本文开头已指出。

RTHK’s communications director Amen Ng Man-yee believes that to maintain Central People’s Broadcasting Station’s Voice of Hong Kong is essential: “this channel was tailor-made at the time of RTHK’s DAB launch, and it can strengthen the cultural exchange between mainland China and Hong Kong.”

香港电台机构传讯总监伍曼仪认为,保留中央广播电台香港之声是必要的:“该频道是为香港电台推出数码广播时度身打造,而且可以加强大陆与香港间的文化交流。”

She also said that the compression of the BBC World Service relay broadcasts to eight hours had been made because listeners could listen directly to the BBC’s website for releveant content. As for the choice of the airtime [from eleven p.m. to seven a.m.], her answer was that because of the time difference, there would be more news updates during the night [by relaying the BBC programs at that time].

她还表示,将BBC World Service 压缩到每日8小时,是因为听众可以直接在BBC 网站收听到相关的内容;至于播放时段的选择,她的回应是,由于时差缘故,在香港深夜时会有较多的新闻资讯更新。

The BBC’s high-ranking publicity commissioner Helen Deller said in an interview with the “Guardian” that they were disappointed about the adjustments, and encouraged listeners to continue listening to the BBC programs through the internet.

BBC 的高级宣传专员Helen Deller 在接受《卫报》采访时表示,他们对这一调整感到失望,并鼓励听众通过互联网服务继续收听BBC 的节目。

____________

Notes

1) Radio 6 refers to the 675 kHz medium wave transmission (reportedly at 1 kilowatt) which can be heard all over Hong Kong (and in parts of Guangdong province, particularly at nighttime).
2) This seems to deviate from RTHK’s statement which says that [t]he BBC World Service has been broadcast live on RTHK’s Radio 6 on AM675 since 1978.

____________

Related

Highly symbolic, The Guardian, Aug 13, 2017
DAB no longer realistic, SCMP, March 28, 2017
RTHK Radio and TV, Wikipedia, acc Aug 26, 2017
DAB, Wikipedia, acc Aug 26, 2017

____________

Thursday, August 3, 2017

Sino-Belarusian Cooperation: Many warm encouraging words

Links within blockquotes added during translation – JR

Deputy Head of the Belarus President Administration Nikolai Snopkov called on the Chinese business to adopt a more active position on the matter of establishment of joint ventures in Belarus during the negotiations with a Chinese delegation led by Xiao Yaqing, Chairman of the State-owned Assets Supervision and Administration Commission at China’s State Council on 1 August,

the Belarusian Telegraph Agency reported on Tuesday. If you go by the way the newsagency quoted Snopkov, he struck a self-assured tone:

I believe that the corporations attending the current meeting that are discussing projects with Belarus will take an active position on the matter of setting up joint ventures in Belarus. We have heard many warm encouraging words from Belarus President Alexander Lukashenko. I think this will give an impetus to the effort to implement the most effective projects in the shortest possible time.

The Belarusian administrator also referred to the platform for his country’s cooperation with China, the Belarus-China industrial park Great Stone (aka China-Belarus Industrial Park).

A leaflet from the industrial park’s administration explains Belarus’ relevance for the Chinese “One-belt-one-Road Initiative” as seen from Minsk:

The Republic of Belarus borders with the European Union and Russia, and is a trade corridor between the Europe Union and the EAEU.

Snopkov also mentioned the role of “powerful effective competitive state-run corporations”. Minsk and Beijing appear to agree that state-owned enterprises should continue to play an important role in their economies. In its July-22 edition, the Economist noted*) that

Strengthening the SOEs is consistent with Mr Xi’s belief in tighter state control of just about every aspect of society. A regulatory clampdown on bank lending to big companies, for example, is a way not just to clean up shadowy fnancial practices but to influence how private firms spend their cash.

Belarus’ president Alexander Lukashenko, himself a leading expert for everything from nookies for the motherland and delivery times to potatos and military technology, would hardly disagree.

____________

Note

*) Much, but not all of the “Economist” article can be found in this English lesson on the Sohu platform.

____________

Related

Gratuitous military assistance, BelTa, June 21, 2017

____________

Sunday, January 1, 2017

Fond Memories and Grinding Teeth: AM Closures in Australia and France

——–

Radio Australia leaves Shortwave by End of January

Radio Australia is signing off with the end of January, if things keep going in accordance with the Australian Broadcasting Corporation‘s (ABC) schedule. A press release on December 6 quoted the head of ABC’s radio section as saying that

“While shortwave technology has served audiences well for many decades, it is now nearly a century old and serves a very limited audience. The ABC is seeking efficiencies and will instead service this audience through modern technology.”

20161209_radio_australia_message_received

There are people in Australia who disagree. There are others who support the decision. In an interview with Richard Ewart, co-host of Radio Australia’s Pacific Beat, former Australian High Commissioner to Fiji and the Solomon Islands, James Batley, defended the closure of shortwave transmissions to the Pacific, but came across as somewhat unprepared for that role:

Batley: The shortwave transmissions have had a very long and distinguished history. But I suppose I can’t help thinking now that … I guess this is a thing of technology really overtaking that form of broadcasting. And it’s a very different world these days, than sort of the heyday of shortwave broadcasting in past decades. But it’s a pity, because I guess we’ve all got fond memories of tuning in to Radio Australia by shortwave radio in the past.

Ewart: Isn’t one of the key elements of this decision, though, that the risk that it may pose, particularly during times of emergency? We’ve seen two huge cyclones strike in the Pacific over the last couple of years, and during an emergency like that, a shortwave broadcast could be a life-saver.

Batley: Yeah, look, I think the whole media and communication scene has really changed pretty dramatically, over several decades, in the Pacific, and there are now … I think there are more options available for public broadcasters, for governments’ communities, to access information. So I certainly … you know … there will be some people who still listen on shortwave, but I think it is a diminishing audience. I think you’d have to say that. And certainly, people of my acquaintance, fewer and fewer people would use shortwave radios.

Ewart: But what about those who continue to rely on shortwave, particularly, for example, in rural areas of Papua New Guinea, the numbers, we understand, are pretty high for those who can’t access digital technology. They would rely, still, on shortwave to get any sort of broadcast coming out of Radio Australia.

Batley: Yes, look, I don’t actually know the numbers. I’m not sure what the figures are. […] But like I said, I think there are a lot more options available these days, for governments, for broadcasters. And I think there is a sense in which shortwave may be a technology that’s been, perhaps, superseded.

Ewart: Our understanding is that accurate figures are in fact being gathered by the ABC right now, which makes me wonder why would they make this decision if they don’t already have that information. Could it be a little bit precipitate?

Batley: Well, look, it’s not for me to question the management’s decision on this. I’m not sure what considerations they may have taken. I don’t know all those numbers.

[…]

Wavescan, Adventist World Radio‘s (AWR) media magazine, compiled a number of voices and programs from Australia, New Zealand, and the Asia-Pacific region in December, including the a/m interview with James Batley. It starts in the ninth minute of the podcast dated 18/12/2016 (currently available for download).

In an interview with ABC, Batley said that the money saved by abandoning shortwave broadcasts should be re-invested in a more robust FM transmitter network and increased regional content. The issue was also touched upon in the a/m Radio Australia interview. The shutdown is said to save some 2.8 million Australian Dollars a year.

——–

France Inter no longer on 162 kHz

This January 1rst must be a happy day for controllers at Radio France: the demise of longwave broadcasts on 162 kHz is said to save the broadcaster six million Euros per year, Sud-Ouest, a French regional newspaper, wrote on Friday. The longwave broadcasts ended last night, around midnight. During 2016, Radio France had already saved seven million Euros, also according to Sud-Ouest, thanks to switching off the medium wave transmitters carrying France Bleu and France Info programs.

Some five to seven percent of the audience, or some 500,000 people, had still been listeners to the longwave broadcasts, writes Sud-Ouest, suggesting that teeth were grinding among the more nostalgic listeners.

The end of the longwave broadcasts also marks the end of the meteorological service being carried to adjacent and more distant waters, writes the paper. They had been part of the daily programs, every evening after the 20-h journal, and had been dropped on FM much earlier, in 2009.

____________

Related

France Inter / RFI history, May 31, 2014

____________

Sunday, August 21, 2016

Tsai Ing-wen: in a State of Overall Mobilization

Taiwanese president Tsai Ing-wen (蔡英文) held a press conference – or a “tea reception” for reporters – at → Taipei Guest House on Saturday afternoon local time.

The following are excerpts from her introductory statement, translated into English. Links within blockquotes added during translation.

Main link: → Presidential website

I’m very glad to meet with all the friends from the press here today. Apart from being happy to speak to the reporters ahead of schedule, I would also like to take the opportunity of this tea reception to report to all our compatriots about the efforts we have made for this country since the new government came into office.
I believe that all reporters present here, and many compatriots too, will know that a few days ago, the dispute concerning the national highway toll station dispute has been resolved.

很高興能跟現場所有的記者朋友們見面。除了提早向各位說聲記者節快樂之外,藉著今天與各位見面茶敘的機會,我也要向全體國人同胞報告,新政府上任以來,我們為這個國家所做的努力。
相信在場的記者朋友,以及許多國人同胞都知道,幾天前,歷時兩年多的國道收費員爭議,已經得到解決。

Although some different views and opinions remain, concerning the solution to this dispute, I believe that, when watching on television how everyone smiled while the curtain fell on the dispute, many people, just like me, felt happy for them and their families.

儘管,有一些人對於解決這個爭議,仍然有些不同的意見與看法。不過,當大家從電視上看到他們在抗爭落幕之後所展現的笑容,我相信很多人的心中,都跟我一樣,替他們,以及他們的家庭,感到開心。

To some people, this solution only means to give in to a group of people protesting in the streets. However, I want to look at the entire issue from a different perspective. As far as we are concerned, the point is that now that the curtain has fallen on this struggle, this society and above all some families can get back to their daily lives.

對一些人而言,這個問題的解決,只是讓這個社會少掉一群人在街頭抗議。不過,我願意從另一個角度來看這整件事情。對我們來說,這個事情的意義在於,抗爭落幕之後,這個社會,又多了一些家庭,重新展開他們的人生。

This is what governments are for. Some people →say that this [approach] is called giving out sweets to those who quarrel. But as far as this government is concerned, the real issue here isn’t the noise. The issue is if the noise is justified, and if the government listens. My expectation to myself and to my team, during the past three months, has been that we are prepared to listen, to communicate, and to find a solution.

這就是政府存在的目的。有人說,這叫做會吵的人就有糖吃。不過,對一個政府而言,吵不是重點,吵得有沒有道理,政府有沒有在聽才是重點。願意傾聽,願意溝通,願意解決,這就是過去三個月來,我對自己與團隊的期許。

I know that the friends from the press are curious about what I have done since May 20 [inauguration day], on a daily basis. In fact, after becoming president, my life and work have seen changes, and although the issues now are different, they have changed in a rather simple way, as mentioned in my inaugural speech: they are about solving problems.

我知道,現場的記者朋友們,都很好奇,從520到現在,我每天都在做什麼。其實,當了總統之後,我的人生以及工作有一些變化,事情雖然變多了,但從另一個角度來看,也變得比較簡單,就是我就職演說中所提到的那四個字:解決問題。

Many problems have accumulated for a long time, and the previous government wanted to solve some of them, but wasn’t successful. There have also been some problems the past government neither wanted to solve, nor had the strength to solve.

很多的問題是長期累積的,有些問題,過去政府曾經想解決,沒有成功。也有些問題,是過去政府無心也無力去解決的。

The people who elected us want the new government to address and solve issues in a pragmatic and courageous way. The people do not want the new government to shift responsibilities altogether to the past. Therefore, I tell myself every day, and my governing team, too, that the people expects to see a different government.

人民選擇我們,是希望新政府能夠務實而勇敢地面對問題、解決問題。人民也不會希望,新政府將責任全部推給過去。所以,我每天都這樣告訴自己,我也用一樣的話告訴民進黨所有執政團隊,人民希望看到不一樣的政府。

In the decisionmaking process, I have to admit that we haven’t considered things sufficiently, and that we haven’t dealt with them sufficiently. When that happens, we will adapt, honestly face this, and that we will change. We won’t harden, we won’t weaken. During the Democratic Progressive Party government, and no half-minute incident.

在解決問題的過程中,我也承認,有些事情,我們考慮得不夠周全,做得不夠好。當這樣的情況發生時,我們會調整,會誠實面對,我們會改變。我們不會硬凹,民進黨執政期間,更不會有半分鐘事件。

For the past three months, the new government’s main four areas of attention have been as follows.

(1): Aborigines, Industrial Relations

The first one has been about solving longstanding problems in Taiwanese society. On August 1, I apologized to the aborigine nation on behalf of the government. For several hundred years, the aborigine people have suffered unfair treatment, that can’t be changed by a simple apology. But this society needs a starting point. I want to make the first step. Although the form of my apology sparked some controversy, we can take a successive approach and honestly face the problems that have accumulated during the past few hundred years.

過去這三個月來,新政府的施政大致上可以分為以下四個領域:
第一個,我們試圖解決臺灣社會長久累積的問題。八月一號,我代表政府向原住民族道歉。幾百年來原住民所遭受的不公平待遇,不會因為一句道歉而改變。不過,這個社會需要一個開始。我願意跨出第一步。儘管,道歉的形式引發了一些爭議,但是,我們會用接下來的作為,有誠意地來面對這個幾百年累積的問題。

Industrial relations disputes have long existed in Taiwanese society. In the wake of global economic change as well as economic slowdowns, weak labor rights and protection, have become more and more important issues. As for enterprises, and small and medium-sized enterprises in particular, there have been transformational problems, which has also led to more and more tense industrial relations.

勞資的爭議也是臺灣社會長久以來一直存在的問題。隨著全球經濟情勢的改變,以及經濟成長的趨緩,弱勢勞工的權益與保障,變得越來越重要。而企業、尤其是中小型企業,也面臨轉型的困境,這也造成勞資關係越來越緊張。

The new government has not tried to avoid the issue. We have chosen to handle the problem directly. Of course, we admit that to solve years-old disputes in a short time and to achieve social consensus in a short time is difficult. We want to communicate with society again, especially with labour organizations’ and small and medium-sized enterprises’ views, and we want to listen more carefully. This will be reflected in my future arrangements.

新政府沒有逃避,我們選擇正面去處理這個問題。當然,我們也承認,多年來的爭議很難在很短的時間內,獲得社會一致的共識。我們願意再跟社會溝通,特別是勞工團體與中小企業的意見,我們會更加仔細聆聽。這也會反映在我未來的行程安排上面。

We also need to understand that if the Taiwanese economy doesn’t speed up transformation, labor disputes, even if solved for a while, will continue to trouble labour and industry.

我們也清楚,如果臺灣經濟不加速轉型,勞資爭議縱然一時能夠解決,但仍然會持續地困擾勞工與產業。

(2): “Ill-Gotten Party Assets”, Judicial Yuan Nominations, Pension Reform

The second field of work discussed by President Tsai is recently-passed legislation on “ill-gotten party assets”, as described →here by the English-language Taipei Times in July. Tsai, in her address to the press on Saturday, referred to the process as a first step in the handling of rightening the authoritarian period in Taiwan (i. e. the decades of martial law under KMT rule). Tsai Ing-wen conjured a duty on the part of the KMT to share responsibility in the process:

I want to emphasize in particular that this is done to remind all politicians that many things that were considered natural within the authoritarian system, will not be allowed to happen again in today’s democratic society. What matters more is that, to create a more fair political environment in Taiwan, is our common responsibility.

我要特別強調,做這件事情,是為了提醒所有政治人物,過去在威權體制中,許多被視為理所當然的事,在今天的民主社會中,是不容許再發生的。更重要的是,為臺灣創造一個更公平的政治環境,是我們共同的責任。

In that “second field of work”, Tsai also mentioned a controversy concerning judicial yuan nominations – both nominees chosen by Tsai Ing-wen herself – which resulted with the nominees →bowing out:

I admit that the previous judicial yuan nomination sparked controversy in society. In the end, both nominees decided to decline with thanks, and I want to thank the two nominees for granting me a chance to think again. Of course, this was my responsibility. I will remember this experience carefully. The new government will communicate more carefully with the masses in future.

我承認,前一陣子司法院正副院長的提名人選引發了社會上的爭議。最終,造成兩位被提名人決定懇辭,我要感激這兩位被提名人給我一個重新思考的機會。當然,這裡面有我的責任。我會記取這個經驗。新政府未來會用更謹慎的態度來跟社會大眾溝通。

Another major issue addressed as part of the second field of work is pension reform.

(3): Taiwan’s New Economic Development Model

The third field of work for the new government is the new model for Taiwan’s economic development. During the past three months, our ministries and commissions in charge have actively worked on this matter. National construction programs made by think-tanks during our time in opposition have been turned into policies by the government offices. From here, the budgets of the offices in charge will be devised.

新政府施政的第三個領域是臺灣經濟發展新模式。過去三個月,我們的相關部會,積極在做一件事情。就是把以前在野時期,智庫所規劃的國家建設方案,轉變成行政部門的政策規劃。再從行政部門的政策規劃,具體轉化成行政院的預算編列。

Concerning involvement in economic construction, and the promotional economic development plan concerning the five big innovative industries and the acceleration of technological innovation etc., our budgets for the coming year will grow correspondingly. This stands for our goal to build the new economic model round innovation.

在經濟建設的投入上,對於五大創新產業與加速科技創新等促進經濟發展的計畫,我們明年度的預算都相當幅度的成長,這代表我們要建構,以創新為主導的新經濟模式。

As for a safe internet, for our social housing policies, and for the expansion of community care, raising the quality of long-term care, treatment and prevention, etc., we are also increasing the budgets.

在社會安全網上,我們的社會住宅政策,以及擴大社區照顧、提升長照品質,醫療與防疫等,我們也都增列了預算。

[…]

Involvement in overall economic development will not limit itself to government budgeting. We will also encourage publicly-owned institutions to invest in new kinds of industries, lending impetus to non-governmental enterprises, especially the upgrading transformation of small and medium-sized enterprises.

整體經濟發展相關的投入,不會僅限於政府預算的投入,我們也會鼓勵國公營事業來投資新型產業,共同帶動民間企業、尤其是中小企業的產業升級與轉型。

The budgeting is only the beginning, and the real test is to do things well. In fact, the cabinet is in a state of overall mobilization. During the past three months, under the → executive yuan president‘s leadership and the coordination of the government affairs committee as well as the efforts of the heads of ministries and commissions, the new government hasn’t been lax. I have lists from every governmental commission concerning their issues and their progress, and can explain each of them. I believe that these lists can also be found on the executive yuan’s website.

預算編列只是一個開始,真正的考驗是把事情做好。事實上,內閣已經是總動員。在過去的三個月,在院長的帶領,政務委員的協調,以及部會首長的努力下,新政府沒有懈怠。我手邊有一份各政委列管的事項清單以及進度,可以說明這些。我相信這些清單在行政院的網站也可以找到。

I do not hope that people will use the first one-hundred days to judge my successes and failures, and I’m not going to judge the cabinet members’ performances based on the first one-hundred days.

我不希望別人用一百天來評斷我個人執政的成敗;同樣的,我也不會只用一百天的時間來評論內閣閣員的表現。

Reform takes time. I’m not going to shrink back in the light of lacking short-term results or because of difficulties in promoting reform. When something goes wrong, it will be corrected, and what goes well, will be advanced boldly. I believe that this is what the Taiwanese people expect from government at this stage.

改革需要時間,我不會因為短期內看不到成效,或者因為推動改革很困難,就輕易退縮。錯了就改,對的事情就勇往直前,我相信,這才是現階段臺灣人民對政府的期待。

(4): Cross Strait Relations, Remembering Wang Tuoh

Fourthly, we will maintain the necessary communication with the relevant countries to maintain regional peace and stability, and to handle external relations. In particular, after the outcome of the arbitrational →decision concerning the South China Sea has been issued, we will, together with all countries, maintain the stability of the South China Sea situation. The people want the government to do more regarding sovereignty in the South China Sea, and we understand and acknowledge that.

第四,在維持區域的和平穩定,以及對外關係的處理上,我們持續與相關的國家保持必要的溝通。尤其是在南海仲裁結果出爐後,我們也跟各國共同維持南海情勢的穩定。人民希望政府在南海主權議題能多做一些,我們了解也認同。

As for the cross-strait relations [with China], I re-emphasize the importance of “maintaining the status quo”. Our goal is to build consistent, calculable and sustainable cross-strait relations under the current constitutional systems.

對於兩岸關係,我再一次強調「維持現狀」的重要性。我們的目標,就是在當前的憲政體制下,建立一個具有一致性、可預測性、可維持性的兩岸關係。

We will soon announce the staffing issues at the Strait Exchange Foundation. At the current stage, we have a choice among several candidates, and are at the final stage of consultations and assessments. Apart form the Strait Exchange Foundation, we will fill the remaining vacancies in government staff as soon as possible.

海基會的人事,我們會在近期之內公布。現階段我們有幾位人選,正在做最後的諮詢與評估。
除了海基會之外,政府部門尚未完成布局的人事,我們會儘速補上。

Some move quickly on the road of reform, and some move slowly, but as long as there is a common direction, we should support and encourage each other. There may be bumps on the government’s path in the coming days, but we will continue to make efforts forward.

改革的路上有人走得快,有人走得慢,但只要方向一致,就應該相互扶持、彼此鼓勵。也許這段日子以來,新政府走得有些顛簸,但我們一直努力在往前走。

Some say that solving the highway toll station staff issue is something “the previous government didn’t succeed to do”. As far as I am concerned, this is the greatest encouragement for our new government. To do what the previous government didn’t succeed at is what change of government is about.

有人說,解決國道收費員的問題,「這是以前政府做不到的事」。這句話,對我來說,是對我們新政府最大的鼓勵。要做以前政府做不到的事,這才是政黨輪替的意義。

There is one more thing. I want to mention a very particular man. When I took the office of Democratic Progressive Party chairpersonship in 2008, the party’s secretary general was → Mr. Wang Tuoh. Not long ago, he also left us. On his sickbed, he still showed concern for me. I will always remember how, when I wasn’t viewed favorably by the outside world, when the Democratic Progressive Party’s morale was at its lowest point, he bravely stepped forward, and together with me, he helped the Democratic Progressive Party to climb out from that lowest point.

最後,我要特別提一個人。我2008年擔任民進黨主席時的秘書長­­–王拓先生。不久前,他離開我們。在病榻上,他依然很關心我。我會永遠記得,當外界都不看好我,民進黨士氣最低落的時候,他挺身而出,跟我一起帶領民進黨從谷底爬起。

In those difficult days, he often encouraged me, and he reminded me that when the thing you are doing is right, you must stick to it. I’m really sad that he can’t be in this world to see, with us, the changes of Taiwan.

在那段困難的日子,他常常鼓勵我,也提醒我,只要是對的事情,一定要堅持下去。我很遺憾,他不能在人世間跟我一起看到臺灣的改變。

But I will always remember what he said during his last days, he said “our way of governing must be different from the past, it must be successful.” I want to use these words to wind up my address. Everyone in the government team, put up the ante.

不過,我會永遠記得他在生命的最後幾天告訴我的話,他說,「我們的執政一定要跟以前不一樣,要做得成功」。我就用這一句話,來作為今天的結尾。所有執政團隊的同仁,大家加油。

Monday, May 30, 2016

Neighborhood: No Vietnamese Communist Party without the Chinese Communist Party?

U.S. President Barack Obama visited Vietnam from May 22 to 25. In news coverage, TTP and the complete lifting of an arms embargo that had been in place since 1984, topped the American-Vietnamese agenda.

On May 23, Xinhua‘s English-language website quoted a Russian official, Anatoly Punchuk, as saying that the lifting of a decades-old U.S. arms embargo on Vietnam wouldn’t affect Russia’s weapons sales to Vietnam.

Also on May 23, Xinhua quoted foreign-ministry spokeswoman Hua Chunying (华春莹) as saying that China was glad to see Vietnam develop normal cooperative relations with all other countries, including the United States. China hoped the lifting of the arms embargo was a product of the Cold War and should not continue to exist.

In more detail, Hua said that

As a neighbor to Vietnam, we are glad to see Vietnam develop normal relations with all countries, including the United States, and we hope that this will benefit regional peace, stability, and development.

作为越南的邻国,我们乐见越南同包括美国在内的所有国家发展正常关系,希望这有利于地区和平、稳定与发展。

Another question concerning Vietnamese-U.S. relations followed up on the topic:

Q: Vietnam is a close neighbor to China. Why has Vietnam, in recent years, kept calling for a lifting of the U.S. arms embargo? What kind of influence will America’s decision have on U.S.-Vietnamese relations?

问:越南是中国近邻,为什么越南在过去几年一直呼吁美方解除武器禁运?美方的这个决定会对美越关系有何影响?

A: I understand that you are touching on the considerations behind this issue. But you should ask Vietnam this question, not me. I said a moment ago that we are glad to see America and Vietnam develop normal relations, and hoe that this will benefit regional peace and stability.

答:我理解你提这个问题背后的考虑。这个问题你应该去问越方,而不是来问我。我刚说了,我们乐见美越发展正常关系,希望这有利于地区和平稳定。

In October last year, Hua had answered questions about the Trans-Pacific Partnership project, or TPP. Beijing believed that development levels among Asian-Pacific economic entities weren’t entirely the same, Hua said, and that on the basis of special needs, all agreements should help to advance all sides involved. And asked if the American-led TPP could have an effect on China’s promotion of RCEP, she said that

The particular diversity and pluralism of the Asia-Pacific region’s economic development are obvious, and all sides’ bilateral and mutilateral free-trade arrangements are also lively. As long as this is conducive to the Asia-Pacific regional economy’s prosperity and development, we maintain a positive and open attitude. China will continue to work together with countries in the region, based on the spirit of mutual trust, tolerance, cooperation and win-win, and will continiously promote all kinds of free-trade arrangements in the region. At the same time, we hope that both TTP and RCEP will be mutually complementary, mutually promotional, and beneficial for the strengthening of a multilateral trade system that will make a long-term contribution to the prosperity and development of the Asia-Pacific region’s economy.

亚太地区经济发展多样性、多元化的特点十分突出,各种多边、双边自由贸易安排也很活跃。只要是有利于促进亚太地区经济繁荣发展,有利于促进亚太经济一体化 的区域贸易安排,我们都持积极和开放态度。中方将继续与地区国家一道,本着互信、包容、合作、共赢的精神,推动区域内的各种自由贸易安排不断向前发展。同 时,我们也希望无论是TPP也好,RCEP也好,都能够相互补充,相互促进,有利于加强多边贸易体制,为亚太地区经济长期繁荣、发展做出贡献。

In an interview with Guanchazhe (Observer), a privately funded paper and website in Shanghai, Pan Jin’e (潘金娥), a researcher, discussed the future of Vietnam-U.S. relations.

Pan is a vice director at the Marxism Research Institute’s International Communist Movement department. The Marxism Research Institute is part of the Chinese Academy of Social Sciences, CASS. Her doctoral thesis, around 2012, was titled Research on Vietnam’s socialist transition period’s economic and political innovation (越南社会主义过渡时期的经济与政治革新研究).

Zhonghua Net (中华网, china.com) republished the Guanchazhe interview on May 25. It was first published by Guanchazhe, apparently one day earlier.

The first question of the Guanchazhe reporter (or reporters) contained the allegation that TPP was “anti-China” (排华的) by motivation. Pan did not comment on the allegation but said that Vietnam was the only country that America had invited on its own initiative. This had made Vietnam very proud of itself. In harder terms, TPP was seen by Vietnam as an opportunity to move its economy forward, to alter the model of economic growth, and to change the structure of the national economy. It was also seen as a way to reduce an excessive dependence on the Chinese economy.

However, bilateral Sino-Vietnamese trade amounted to more than 90 billion USD according to Chinese statistics, or over 80 billion USD according to Vietnamese statistics. Vietnam’s bilateral trade with America was only at over 40 billion USD. China was a neighbor that wouldn’t go away.

In an apparent reference to the No-New-China-without-the-Communist-Party propaganda song, Pan said that Vietnam’s Communist Party relied heavily on the Chinese Communist Party, and asked if the Vietnamese Communist Party would still exist without the CCP. No matter how important other Vietnamese considerations were, the only problem that currently existed between the two countries was territorial maritime sovereignty issues.

On the other hand, Hanoi’s political order was continiously challenged by Washington’s “so-called human-rights” issues (所谓的人权问题).

Asked about how far Vietnamese-American cooperation could go, Pan said that while it had been said that Washington had refused Hanoi a comprehensive strategic partnership and kept to a smaller-scale comprehensive partnership only, it was in fact the differences in America’s and Vietnam’s political order that had led to the omission of “strategic”:

… they [Vietnam] are aware that America continiously attacks their political system,even with human-rights issues. During his visit, Obama has, this time, also clearly stated that both sides needed to respect each others’ political systems. That’s to say, America currently respects the socialist road taken by Vietnam. But this doesn’t mean that America would abandon [the concept of] peaceful evolution towards Vietnam. This is something the Vietnamese Communist Party is well aware of.

… 它也知道美国一直是攻击它的政治制度 乃至人权问题的。这一次奥巴马来访时,在发言中也明确指出要彼此尊重政治制度。也就是说,美国尊重目前越南走的社会主义道路。但是并不意味着美国放弃对越 南的和平演变,这一点越南共产党也是心知肚明的。

Concerning the complete lifting of the U.S. arms embargo on Vietnam, Pan said that this was something Voietnam had long waited for. She also touched on the U.S. economic embargo on Vietnam (in force from the 1970s to 1995).

Asked if Russian arms supplies – currently at least eighty per cent of what Vietnam imported – would undergo changes, Pan said that Hanoi was most interested in advanced military technology, not in buying old gear. Imports from Russia would continue, and only a small share of imports would come from the U.S., particularly radar and communications technology, so as to fit into military cooperation with America, Japan, or Australia. However, she didn’t expect that this could lead to a Vietnamese force that would be a match to China’s.

____________

Related

Even worse than TPP, eff.org, June 4, 2015
Competing or complementary, Brookings, Febr 14, 2014

___________

Friday, May 20, 2016

Tsai Ing-wen’s Inagurational Address: an Economy with New Bones

The inaugural address in → Chinese and in → English, published by CNA. Prior to President Tsai’s inaugural speech, there were two songs: an indigenous one, and the national anthem of the RoC.

Language observation: I used to think that 脱胎换骨 was merely an mainland Chinese figure of speech (to be reborn with new bones, see footnote →there. This is not so. President Tsai used it too, this morning:

我們要讓台灣經濟脫胎換骨,就必須從現在起就下定決心,勇敢地走出另外一條路。這一條路,就是打造台灣經濟發展的新模式。

The CNA translation puts it less pictographic:

In order to completely transform Taiwan’s economy, from this moment on, we must bravely chart a different course – and that is to build a “New Model for Economic Development” for Taiwan.

So, chances are that Wang Meng and his generation learned that →phrase long before joining the Communist Party. It’s either “KMT”, or still older.

Friday, March 4, 2016

On the Eve of NPC Session: a Public Opinion Workforce that puts the Party’s Mind at Ease

The “two sessions” season is upon Beijing: both the “Chinese People’s Political Consultative Conference” (CPPCC) and the “National People’s Congress” (NPC, China’s “parliament”) are holding plenary sessions this month. The CPPCC opened on Thursday, and the NPC is scheduled to begin tomorrow.

The Herald, a paper from Zimbabwe, published an online article today that reads as if it had come from the CCP central office by fax and had been published without any changes made to it.

China’s press and broadcasting services will be full of opium info smoothies for the people anyway: Xi Jinping made sure of that in February, inspecting the “People’s Daily”, Xinhua newsagency, and CCTV. And not only CCTV – who had actually been visited by Xi -, but China Radio International (CRI) staff, too, did what good journalists or reporters in the land of socialism with Chinese characteristics have to do: they held meetings, summarizing the spirit of the important talk given by Xi on a party conference concerning news and public opinion work, and drafting roadmaps for their own work.

Indeed, propaganda for audiences abroad appear to matter more than during the Hu Jintao era – or maybe it’s simply that propaganda in general matters more than during the pre-Xi decade. Xi, as quoted by a SARFT online article, republished by Xinhua on February 25:

Under the new historical circumstances, it is the duty and obligation of the party’s news and public opinion work to uphold the banner, to keep to a hopeful lookout, to revolve around the center, to serve the general situation,to unite the people, to encourage the morale and to strengthen moral attitude, to strengthen cohesion and integration, to clarify errors, to discern right and wrong, to link China and the world abroad, and to connect the world.

在新的时代条件下,党的新闻舆论工作的职责和使命是:高举旗帜、引领导向,围绕中心、服务大局,团结人民、鼓舞士气,成风化人、凝心聚力,澄清谬误、明辨是非,联接中外、沟通世界。

[…]

The key for competition among the media is the competition of talents, and at the core of media superiority is the superiority of talents. With greater acceleration [than so far], a workforce for news and public opinion work must be trained whose political determination, routine and methodology can put the party’s and the people’s mind at ease.

媒体竞争关键是人才竞争,媒体优势核心是人才优势。要加快培养造就一支政治坚定、业务精湛、作风优良、党和人民放心的新闻舆论工作队伍。

Beautiful tomorrow. What could possibly go wrong under such auspicious arrangements?

%d bloggers like this: