Posts tagged ‘development’

Wednesday, January 2, 2019

Tsai Ing-wen: “We do not provoke, but we uphold our Principles”

The following  is my off-the-cuff translation of a statement made by Taiwanese President Tsai Ing-wen this afternoon, in response to remarks made by Chinese State Chairman Xi Jinping earlier today (all local time). This translation may contain errors.

One expression has remained untranslated; it had apparently been used by Xi Jinping earlier, and I don’t know its meaning – 心灵契合.


udn video (聯合影音), Jan 2, 2018

Main Link: President answers to Xi Jinping’s Remarks (full text), published by Radio Taiwan International (RTI)

After Chinese State Chairman Xi Jinping’s remarks on the 40th anniversary of the “Message of Compatriots in Taiwan” [on January 1, 1979], President Tsai Ing-wen answered personally, at the presidential palace, this afternoon (January 2). The wording is as follows:

在中國國家主席習近平發表「告台灣同胞書」40週年的紀念談話後,蔡英文總統今天(2日)下午也親自在總統府做出回應,全文如下:

Compatriots, friends from the media, good afternoon to everyone.

國人同胞,各位媒體朋友,大家午安。

This morning, Chinese State Chairman Xi Jinping made a so-called “Message of Compatriots in Taiwan” 40th-anniversary speech, proposing a one-country-two-systems plan and related content for Taiwan. As President of the Republic of China, I would like to explain our position concerning this matter.

今天上午,中國國家主席習近平,發表了所謂《告台灣同胞書》40 週年的紀念談話,提出了探索一國兩制台灣方案等相關內容,身為中華民國的總統,我要在此說明我們的立場。

First of all, I must seriously point out that we have never accepted a “92 consensus”. The basic reason is that this is a “92 consensus” defined by the authorities in Beijing. In fact, it just means “one China” and “one country, two systems”. What the leader on the other side of the Taiwan Strait said today has confirmed our misgivings. From here, I want to reiterate that Taiwan will not accept “one country, two systems”, and the overwhelming majority of Taiwanese public opinion also resolutely opposes “one country, two systems”, and this is also the “Taiwan consensus”.

首先,我必須要鄭重指出,我們始終未接受「九二共識」,根本的原因就是北京當局所定義的「九二共識」,其實就是「一個中國」、「一國兩制」。今天對岸領導人的談話,證實了我們的疑慮。在這裡,我要重申,台灣絕不會接受「一國兩制」,絕大多數台灣民意也堅決反對「一國兩制」,而這也是「台灣共識」。

Next, we are willing to sit down and talk, but as a democratic country, any political consultations and talks touching upon cross-strait relations must be authorized and supervised by the people of Taiwan, and conducted in a government-to-government mode. Under this principle, there are no people, no organizations who would have the authority to represent the Taiwanese people in political consultations.

其次,我們願意坐下來談,但作為民主國家,凡是涉及兩岸間的政治協商、談判,都必須經過台灣人民的授權與監督,並且經由兩岸以政府對政府的模式來進行。在這個原則之下,沒有任何人、任何團體,有權力代表台灣人民去進行政治協商。

The development of cross-strait relations – I said that very clearly in my new-year remarks yesterday – is that China must face up to the existing facts of the Republic of China on Taiwan rather than deny the democratic state system the people of Taiwan jointly established. Secondly, they must respect the adherence of the people of 23 million to freedom and democracy, and must not intervene in the Taiwanese people’s choices in a splitting and luring manner.

兩岸關係的發展,我在昨天的新年談話,說得很清楚,那就是中國必須正視中華民國台灣存在的事實,而不是否定台灣人民共同建立的民主國家體制;第二,必須尊重兩千三百萬人民對自由民主的堅持,而不是以分化、利誘的方式,介入台灣人民的選擇;

Thirdly, there is a need to handle the differences between the two sides in a peaceful manner among equals, instead of using pressure and threats in attempts to  make the Taiwanese yield. Fourthly, it has to be governments or legal mechanisms authorized by the governments who sit down to talk. Consultations unauthorized and unsupervised by the people cannot be considered “democratic consultations”. This is Taiwan’s position and the democratic position.

第三,必須以和平對等的方式來處理雙方之間的歧異,而不是用打壓、威嚇,企圖讓台灣人屈服;第四,必須是政府或政府所授權的公權力機構,坐下來談,任何沒有經過人民授權、監督的政治協商,都不能稱作是「民主協商」。這就是台灣的立場,就是民主的立場。

We are willing to conduct orderly and healthy cross-strait exchange on the foundations of “democratic consolidation” and “strengthening national security”. I would also like to reiterate that we must urgently establish a three-lane protection network for the safety of people’s livelihood, information security, and institutionalized democratic supervision mechanisms.

我們願意在「鞏固民主」以及「強化國家安全」基礎上,進行有秩序的、健康的兩岸交流,我也要重申,國內亟需要建立兩岸交流的三道防護網,也就是民生安全、資訊安全以及制度化的民主監督機制。

Cross-strait trade should be mutually beneficial, for both sides to prosper. However, we oppose the economic united front with Beijing’s method of “using gain as a lure”, with “benefiting only China” at the center, attracting Taiwanese technology, capital and talent “going to the mainland”. With all our efforts, we will promote the strategies and measures of “strengthening Taiwan”, consolidate Taiwan’s economic development route as the priority.

兩岸經貿應該互惠互利,共榮發展;但我們反對北京以「利中」為核心,以利誘及吸引台灣技術、資本及人才「走進中國大陸」的經濟統戰。我們將全力推動「壯大台灣」的各項策略跟措施,鞏固以台灣為主體、台灣優先的經濟發展路線。

Over the past two years, has carefully met its obligations as a member of the region, and actively contributed to cross-strait and regional peace and stability. We do not provoke, but we uphold our principles. We have endured pressure, but we have never abandoned our basic positions and promises concerning cross-strait relations. I would like to remind the Beijing authorities that big countries must act as big countries, with the responsibility of big countries, and that the international community is watching if there is change in China or not, and if it can turn into a partner who obtains trust. The “four musts” are the most basic and crucial basis on which cross-strait relations [must show if they] will or will not move towards positive development.

過去兩年來,台灣善盡區域成員的義務,積極貢獻於兩岸及區域的和平穩定。我們不挑釁,但堅持原則,我們飽受各種打壓,但我們從未放棄對兩岸關係的基本立場與承諾。我要提醒北京當局,大國必須要有大國的格局,大國的責任,國際社會也正看著中國能不能有所改變,成為受到信任的夥伴。「四個必須」正是兩岸關係能否朝向正面發展,最基本、也最關鍵的基礎。

The so-called 心灵契合 must be established on mutual respect and understanding, and on pragmatic handling on both sides of issues concerning the welfare of the people. For example, the most urgent issue of swine fever. Pressure on international companies to altering Taiwan’s name can’t bring about 心灵契合, buying Taiwan’s diplomatic allies won’t 心灵契合 either, and nor will military aircraft, warships that rotate around.

所謂的心靈契合,應該是建立在彼此的相互尊重與理解,建立在兩岸政府務實處理有關人民福祉的問題上。例如,眼前十萬火急的豬瘟疫情。施壓國際企業塗改台灣的名稱,不會帶來心靈契合;買走台灣的邦交國,也不會帶來心靈契合;軍機、軍艦的繞台,更不會帶來心靈契合。

Finally, I would like to reiterate that the nine-in-one regional elections that Taiwan’s grassroots public opinion would abandon sovereignty, or concessions concerning Taiwan.

最後,我要重申,九合一地方選舉的結果,絕不代表台灣基層的民意要放棄主權,也不代表在台灣主體性上做出退讓。

Democratic values are values and a way of life cherished by the people of Taiwan, and we call on China to bravely enter the democratic road. Only by doing so, they can really understand the Taiwanese peoples’ mindset and perseverance. Thank you.

民主價值是台灣人民所珍惜的價值與生活方式,我們也呼籲中國,勇敢踏出民主的腳步,也唯有如此,才能真正理解台灣人的想法與堅持。謝謝

____________

Related

New Year Address, ROC Presidential Office, Jan 1, 2019

____________

Monday, December 31, 2018

2018 Headlines (2) – Xi’s First Six Years: the Majestic Journey toward the Highest Common Denominator

The following is the gist (as I see it) of an article published by Xinhua online, on December 16. It centers around events and developments from the past six years, future challenges and intentions, and the role of CCP secretary general Xi Jinping in those events and intentions.

Main Link / original title: The Actual Events of the Party’s Central Committee’s Leading Reform and Opening with Xi Jinping at its Core (以习近平同志为核心的党中央引领改革开放纪实 )
Links within blockquotes added during translation

The article, put together by eleven authors, contains about 10,000 characters, which is unusually long even by Chinese online standards, but will certainly have found interested readers. The length of an article doesn’t deter a Chinese audience. Readers who don’t read Chinese but would like to get the big picture are advised to use Google Translate – it does a surprisingly decent job when translating from Chinese into English.

The paragraphs are interspersed with slogans – such as the most solemn memory is to create more glory, the sincerest commitment to the people is indefatigable struggle (对历史最郑重的纪念,是再创辉煌 / (对人民最真挚的承诺,是不懈奋斗), or reform looks like a problem, and must dare to lead all the more, or this is the resounding call to battle (改革难字当头,更需敢字当先 /  这是高亢激扬的出征号令).

Reform is complicated and sensitive, states the resounding call to battle, so how to prepare a good overall plan for a huge essay?

The project is big indeed: this is a thought (or ideological) innovation unprecedented in history (这是史无前例的观念革新). And you better take this literally, if you are a cadre in China, or wish to score well for other reasons. There is no mention of Deng Xiaoping, let alone Jiang Zemin or Hu Jintao. There isn’t even a mention of Mao (which might be understandable, given that reform and opening wasn’t his main theme anyway). As for Deng, there is a mention of some slogans that became part of his doctrines, but usually reaching further back in history, such as seeking truth in facts or liberating thought, as used in the Deng Xiaoping Theory (邓小平理论).

But there is, of course, a defining trip to the South.

Comrade Xi Jinping’s first inspection destination after taking the position of secretary general was Qianhai, Shenzhen. Facing this homeland where the first “cannon” of reform and opening had rung out, Xi Jinping issued judgment that “our country’s reform has entered the time of storming fortifications and has entered the deep-blue sea areas. He emphasized that “reform does not pause, and opening does not halt. The China of the next forty years is set to make the world feel a whole new level of respect for its new successes!”

2012年12月,习近平同志担任总书记后首赴地方考察,第一站来到深圳前海。
面对这片打响改革开放“开山炮”的热土,习近平总书记作出“我国改革已经进入攻坚期和深水区”的判断,强调“改革不停顿、开放不止步”。下一个40年的中国,定当有让世界刮目相看的新成就!”

Praise is carefully hedged by remarks about a more complicated future, for which new approaches are being developed.

At first, the new requirements are billed.

Having passed several decades of rapid development, China has arrived at a new juncture. The degrees of complexity, hardship and sensitivity have hardly ever been comparable to these years.

经过几十年快速发展,中国又走到了一个新的关口。改革开放的复杂程度、艰巨程度、敏感程度,丝毫不亚于当年。

At home, a number of deep-seated contradictions have continuously amassed during the long period of growth, economic development has entered the new normal, and structural adjustment and kinetic energy conversion are imperative; issues of unbalanced and insufficient development stand out more and more obviously, and the people’s yearning for a fine life becomes increasing urgent.

向内看,经济长期高速增长过程中积累的一系列深层次矛盾不断积聚,经济发展进入新常态,结构调整、动能转换势在必行;发展不平衡、不充分问题日益突出,人民群众对美好生活的向往愈发迫切。

Abroad, the haze of the international financial crisis has not dispersed, regional conflicts occur frequently, the threat of extremism is spreading, international competition under the wave of new technologies revolution and industrial transformation require people to work harder, the dregs of opposition against globalization and protectionism is surfacing, and hyping and mourning [China’s development – this seems to point into this direction] lie in ambush.

向外看,国际金融危机阴霾未散,地区冲突频发,极端主义威胁蔓延;新科技革命和产业变革浪潮下的国际竞争形势逼人,逆全球化、贸易保护主义沉渣泛起,捧杀唱衰中国的论调此起彼伏。

Behind the creation of the “China’s rise” world miracle, premature ideological concepts and institutional malpractice are becoming stumbling blocks for the pace of reform and opening, helping the solidification of barriers, which is all the more an alarm siren, continuously shaking stable social development.

在创造了“中国崛起”的世界奇迹后,不合时宜的思想观念和体制机制弊端正在成为阻碍改革开放步伐的“绊脚石”,利益固化藩篱更是频频触动社会稳定发展的“警报器”。

To meet the challenges, a strong hand is needed – a helmsman who dares to speak inconvenient truths.

To make him speak again, the article revisits an interview Xi gave to Russian television, in February 2014

All the pleasant reforms are completed. The delicious meat has been eaten, and what is still on the dishes are rather tough bones.

The answer to these challenges? There are as many answers as questions, and all from the new great helmsman himself.

For one, there is the Central Comprehensively Deepening Reforms Commission (中央全面深化改革委员会), preceded by a leading small group of a similar name () or Leading Small Group for Comprehensively Deepening Reform (LSGCDR) in December 2013:

Secretary general Xi Jinping held the position of group leader, thus strengthening the central committee’s centralized and integrated leadership in comprehensively deepening reform.

习近平总书记担任组长,加强党中央对全面深化改革的集中统一领导。

There is also the courage to offend thousands, rather than turning your back on the 1.3 billion [得罪千百人、不负十三亿 – thousands of cadres, 1.3 bn Chinese people]: strictly running the party, deepening reform of party discipline and state supervision organization.

Understanding the need to vacate the cage and to replace the old birds with new ones, thus making Phoenix rise from the ashes (腾笼换鸟、凤凰涅槃), to change the way of development, to implement new concepts of development, to deepen supply-side structural reform, an economy that strives into the direction of high quality will be promoted. Also,

bearing future generations in mind, reforming ecological civilization, reforming cadre evaluation, unfolding central environmental protection, we will make the concept of Lucid waters and lush mountains enter deep into peoples’ hearts.

以“为千秋万代计”的视野,深化生态文明领域改革,改革干部考核制度、开展中央环保督察,让绿水青山就是金山银山的理念深入人心;

For whatever reason, the enumeration ends there with ellipses, and turns to another topic – the CCP’s ninteenth national congress.

The article also addresses the “one country two systems” concept (limited to the Hong Kong-Zhuhai-Macau Bridge), Zhejiang’s one-stop service practice (最多跑一次), multiple-plans integration practice (多规合一) from Hainan and Ningxia, reform of medical care, medical insurance and pharmaceutical industry (三医联动) in Fujian province, and an internet court in Hangzhou, all referred to as innovation from the grassroots.

Reform of State-owned enterprises – a hard bone (硬骨头) – is described as the job of the top dog, and the C919 airliner, the Beidou Navigation system and the Fuxing Train group are presented are presented as state-enterprise achievements in a process of transforming “made in China” (中国制造) into “intelligently made in China” (中国智造).

Countryside development, deliberations on household registration reform (户籍制度改革的意见), and spiritual nourishment are also mentioned. As for the latter,

to let the people have rich spiritual nourishment, social efficiency must come first, unification of social and economic efficiency culture must be institutionalized day by day, modern public cultural services construction be accelerated, and the cultural project for the people [or benefitting the people – 文化惠民工程] be realized;

为让人民拥有丰富的精神食粮,把社会效益放在首位、社会效益和经济效益相统一的文化体制机制日臻完善,现代公共文化服务体系加快构建,文化惠民工程深入实施;

Here, too, an enumeration ends with ellipses (after the following paragraph).

When the people’s yearning for a good life becomes the common goal of the struggle, when everyone’s participation, everyone’s greatest efforts, and everyone sharing in the fruits of these become the highest common denominator, then reform will converge into a profound and majestic power, and continue the composition of a magnificent chapter on a new era.

当人民对美好生活的向往成为共同的奋斗目标,当“人人参与、人人尽力、人人共享”成为社会的最大公约数,改革正汇聚起深沉而磅礴的力量,续写新时代的壮丽篇章。

Now for the conclusions.

Looking at the world, there is no such governing party that can such a long-term plan as the CCP’s, there is no such country that can operate a steady process, step by step, the unremitting move toward reform’s objectives, and certainly not this nation ability to push open this great gate of opportunity, continuously turning the experience of reform into the reality of development.

放眼世界,没有哪个政党能像中国共产党这样作出如此长远的规划,没有哪个国家能像中国这样一步一个脚印,持之以恒地朝向既定改革目标迈进,更没有哪个民族能够一次次推开机遇的大门,把改革的经验不断变成发展的现实。

Confucius Institute says: if the people work 364 days, let them have one day of joy, and quench their spiritual thirst with articles like this one. However, these are solemn, but also sober times. The armed forces’ modernization gets only two paragraphs (and it’s all about what Xi has done to make it happen), and only when the world is doing fine, China can also do fine (and only if China is doing fine, the world can do fine) – 世界好,中国才能好;中国好,世界才更好.

____________

Related

Xiong’an, Wikipedia, most recent edit Nov 7, 2018
“四梁八柱”论, Baidu, most recent edit Nov 22, 2018

____________

 

Sunday, December 9, 2018

National Leading Group on Science and Technology first plenary session held

Main Link: Li Keqiang presides over national science and technology leading group’s first session ( 李克强主持召开国家科技领导小组第一次会议)

Links within blockquotes added during translation — JR

On December 6, CCP central committee standing committee member, chief state councillor and head of the national leading group on science and technology Li Keqiang presided over the national leading group on science and technology first plenary session. Photo by Xinhua reporter Liu Wei Bing

12月6日,中共中央政治局常委、国务院总理、国家科技领导小组组长李克强在北京主持召开国家科技领导小组第一次全体会议。 新华社记者刘卫兵摄

Li Keqiang presided over national leadcing group on science and technology’s first plenary session

李克强主持召开国家科技领导小组第一次会议强调

Deepening reform will further expand arousal of society’s ingenuity

深化改革更大激发社会创造力

Even better bring technological innovation’s supporting and leading role for economic development into play

更好发挥科技创新对发展的支撑引领作用

Han Zheng attended

韩正出席

Xinhua newsagency, Beijing, December 6, CCP central committee standing committee member, chief state councillor and head of the national leading group on science and technology Li Keqiang presided over the national leading group on science and technology first plenary session, explored the strategic plan of technological development, promotion of open cooperation in innovation, to push and implement policies of giving technological organizations and employees greater leeway in decision-making.

新华社北京12月6日电 12月6日,中共中央政治局常委、国务院总理、国家科技领导小组组长李克强主持召开国家科技领导小组第一次全体会议,研究国家科技发展战略规划、促进创新开放合作,推动落实赋予科研机构和人员更大自主权政策。

Han Zheng, member of the standing committee of the CCP central committee’s politbureau and vice premier of the state council, attended.

中共中央政治局常委、国务院副总理韩正出席。

Li Keqiang pointed out that innovation concerns the country’s future destiny. Ever since the party’s eighth national congress, under the the party center’s strong leadership with Comrade Xi Jinping as the core, the entire nation had implemented a new concept of development, thoroughly carried out the strategy of driving innovation, with technological development achieving major breakthroughs in many fields, society’s innovative vitality bursting forth enormously and technological progress, and old and new kinetic energy conversion constituting a huge promotional force for economic development. The current new round of global technologcial revolution and industrial transformation are pressing issues, our country finds itself at a key moment of upgrading economic transformation, facing opportunities, difficulties and challenges, and [our country] must stand on the strengthening of economic innovation power and competitive power, bringing into play our country’s abundance of manpower and human resources, domestically, the market’s huge advantages etc. must be used, technological innovation and competitiveness be established with greater vigor, and high-quality development be promoted.

李克强指出,创新事关国家前途命运。党的十八大以来,在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,全国上下贯彻新发展理念,深入实施创新驱动发展战略,科技发展在多个领域取得重大突破,社会创新创造活力极大迸发,科技进步和新旧动能转换对经济发展形成了巨大推动力。当前世界新一轮科技革命和产业变革形势逼人,我国正处于经济转型升级的关键时期,面对机遇、困难和挑战,要立足增强经济创新力和竞争力,发挥我国人力人才资源丰富、国内应用市场巨大等优势,更大力度推进科技创新,推动高质量发展。

Li Keqiang said, technological innovation strategies needed to integrate better into the national development’s general situation, orient towards construction of modernity, focus on key core technology, foster and strengthen new kinetic energy, and promote deepened harmonization of technology with the economy. Fundamental research is the source of scientific systems and must provide increased support for the long-term stability of fundamental research, guide companies and society towards more investment, project “hard technology” research, and make efforts to achieve more innovation. Innovation mechanisms needed to be perfected, companies’ main bodies and markets to be upheld, joint innovation in production, education and research be encouraged, leading enterprises leading role in major technological projects be supported, international channels of innovation be expanded, and breakthroughs in scientific and technological innovation as well as result transformation be promoted. A level playing field of technological-development resources for common use, and new types of research and development organisations and other innovative platforms as well as industrial internet platforms need to be developed, big, medium-sized and small companies, online and offline circulation, in-depth promotion of mass entrepreneurship and mass innovation must be supported, and a level based on “double innovation” as well as an industry rising to the medium and high-end be promoted.

李克强说,科技创新战略布局要更好融入国家发展大局,面向现代化建设,聚焦突破关键核心技术、培育壮大新动能,推动科技与经济深度融合。基础研究是科学体系的源头,要对基础研究加大长期稳定支持,引导企业和社会增加投入,突出“硬科技”研究,努力取得更多原创成果。完善创新机制,坚持企业主体、市场主导,鼓励产学研用联合创新,支持龙头企业牵头重大科技项目,拓展国际创新合作渠道,促进科技创新突破和成果转化。发展科技资源共享平台、新型研发机构等创新平台和工业互联网平台,支持大中小企业、线上线下融通创新,深入推进大众创业、万众创新,促进“双创”上水平,推动产业向中高端跃升。

Li Keqiang said that reform of technological structures needes to be deepened, intellectual property rights more strongly protected, and a good innovation ecology be built. The law and scientific staff needed to be respected, and the productive forces be further emancipated. Technological organizations and policies giving scientific staff greater leeway in decision-making, [policies of] assessing scientific research projects, and giving incentives to research staff needed to be implemented. As for policies concerning project management, technology route and decision-making, budget adjustments, the allocation of result transformation benefits etc. that have already emerged, the relevant departments need to further sort things out, define responsibilities, and ensure comprehensive redemption.

李克强说,要深化科技体制改革,更大力度保护知识产权,营造良好创新生态。尊重规律,尊重科研人员,进一步解放生产力。要切实抓好赋予科研机构和人员更大自主权、科研项目评价、科研人员激励等政策落实。对项目管理、技术路线决策、预算调剂、成果转化收益分配等方面已出台的政策,有关部门要逐一梳理,明确责任,确保全面兑现。

Li Keqiang said that the scientists minds needed to be vigorously enhanced, that full concentration of scientists and researchers needed to be encouraged, more opportunities for young people to grow and to make something of themselves needed to be created, and help had to be provided to them to solve lingering worries from the past*). More efforts to build sincere science and research, to avoid fickleness and impatience, serious investigations of improper behavior in violation of scientific ethics, and the building of an academic atmosphere of pursuing excellence and a practice of rigorously striving for realistic results were needed.

李克强强调,要大力弘扬科学家精神,鼓励科研人员潜心钻研,多为青年人成长成才创造机会,帮助解决后顾之忧。加强科研诚信建设,避免浮躁,严肃查处违背科研道德和伦理的不端行为,营造追求卓越、严谨求实的学术风气。

Li Keqiang demanded that all member units of the national leading group on science and technology should take Xi Jinping’s new-era socialism with Chinese charachteristics as guidance, implement the party’s 19th national congress’ spirit, conscientiously plan the project of reforming and developing science and technology, strengthen and overall planning, focus on policy implementation and the advancement of major missions, to mobilize science and technology circles and relatede forces to spare no effort in building an innovative country.

李克强要求,国家科技领导小组各成员单位要以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,贯彻党的十九大精神,认真谋划科技事业改革发展,加强统筹协调,狠抓政策落实和重大任务推进,调动科技界和相关各方面力量,为建设创新型国家不懈努力。

Sun Chunlan, Liu He, Bagatur and He Lifeng attended the meeting.

孙春兰、刘鹤、巴特尔、何立峰出席会议。

____________

Notes

*) This could refer to former students’ employment opportunities and student loans repayment problems, issues Li has discussed before.
____________

Related

Economic transformation, SCMP, Dec 7, 2018
Israel-China Innovation Coop, Embassy, Oct 30, 2018
十三五规划, Wikipedia as of June 10, 2018
孔子说过, State Council, Dec 30, 2016

____________

Saturday, September 15, 2018

Plans for English as an Official Taiwanese Language

Duties and a receptive mode (online and offline) are keeping me from blogging at the moment.

by-products

If I had blogged this month, one topic might have been about Taiwan’s (sensible, I believe) plans to make English their second official language. To survive under Chinese pressure, international perceptibility – i. e. communication – is a key issue for Taiwan.

There had been plans to make English official for some time, but they appear to have been taking shape this summer. Pan-blue leaning United Daily News (UDN) published an online article in March this year, quoting both people in favor and against the idea, including criticism by a Chengchi University professor:

Chengchi University professor Her One-Soon says that this, in ideological terms, is about surrender to Western power. “Currently, most of the countries of the world that have made English an official language have been colonized by Britain and America”, but has Taiwan? If [English] is really to become an official language, it only represents Taiwan’s inferiority complex towards its own language and culture.

政大語言所教授何萬順則說,這樣在意識形態上是向西方強權屈膝,「目前世界大多國家以英文做為官方語言,都是被英美殖民過」,但台灣有嗎?若是真的定為官方語言,只是代表台灣對自身語言文化的自卑。

If statistics of six years ago are something to go by, there may be more practical issues that would need to be solved. In November 2012, the English-language Taipei Times quoted a foreign education company’s study which said that proficiency in English was low.

Currently, Taiwan is ranked as a country with rather low proficiency by “Education First” (which emphasizes the importance of perceptibility by listing Taiwan as “Taiwan, China”).

Saturday, August 4, 2018

“Huanqiu Shibao” on German takeover veto

Links within blockquotes added during translation — JR

[…]

“Chinese companies increase acquisitions, German government defends layer by layer!”, Germany’s First Television channel reported on July 27. The German government would for the first time make use of new trade regulation and veto China Yantai Taihai Group’s acquisition of Leifeld company for “strategic security” reasons. “Wirtschaftswoche”, quoting people from government circles, reported that Leifeld company was situated in the small western German city of Ahlen, and a technological leader in the field of high-strength material. Interrelated material could be used in the aerospace industry, and in the nuclear industry. There were some two-hundred employees working for the company. The report said the government’s reason for its decision was that selling the company “endangered Germany’s public order or security”. A German official also told media that the German government wanted said company’s missile and nuclear technology to remain in Germany’s hands.

“中国企业加强收购,德国政府层层防御!”德国电视一台27日报道称,德国政府将首次动用新的贸易法规,以“战略安全”为由否决中国烟台台海集团对德国莱菲尔德公司的收购。《经济周刊》援引政府圈内人士报道说,莱菲尔德公司位于德国西部小城阿伦,是高强度材料领域的技术领先者,相关材料可用于航空航天业,也可用于核工业。该公司有员工约200人。报道称,政府做出这一决定的理由是,出售该企业“危及德国的公共秩序或安全”。一位德国官员还对媒体说,德国政府希望该公司的火箭和核技术掌握在德国手里。

How does China view the first case of a Chinese acquisition being vetoed by the German government? Foreign ministry spokesperson Geng Shuang said at a press conference on July 27 that China had taken note of the reports related to the case and expressed concern. He said that facing the current complicated situation of growing protectionism and unilateralism, China and Germany, as major global economies, had a common responsibility to maintain free trade and multilateralism. By broadening the two countries’ mutually beneficial cooperation with bidirectional openness and assistance, and by maintaining open global trade, positive energy could be inserted. It was hoped that Germany would view Chinese investment objectively, and create a stable institutional framework with a fair market for Chinese companies going to Germany.

中方如何看待德国政府将首次否决中国企业收购案?中国外交部发言人耿爽27日在记者会上表示,中方注意到有关报道,并对此表示关注。他说,面对当前保护主义和单边主义加剧的复杂形势,中国和德国作为世界主要经济体,有责任共同维护自由贸易和多边主义,通过扩大双向开放助力两国高水平互利合作,为维护开放型世界经济注入正能量。希望德方客观看待中国投资,为中方企业赴德投资创造公平开放的市场准入环境和稳定的制度框架。

German media say that this will be the first time for Germany’s government to put a new external-trade regulation to use that was passed in July 2017. The background for its formulation had been robot manufacturing company Kuka. According to the regulation, when investors from outside the EU want to acquire more than 25 percent of German companies’ shares, this will be examined by the German government. The examination periods have also increased from two to four months.

德国媒体表示,这将是德国政府第一次启用去年7月通过的新对外贸易条例。该条例制定的背景是中国企业收购了德国工业机器人制造商库卡等关键技术公司。按照规定,欧盟以外的投资方收购德国企业25%以上的股权,将接受德国政府的审查。调查时间也从原来的2个月增加至4个月。

____________

Related

Prepared to veto, Reuters, Aug 1, 2018
Regular press conference, FMPRC, July 27,2018

____________

Saturday, May 19, 2018

East-West Relations: “Not the Partner” (1)

The Economist‘s title story on March 3 this year was about “how the West got China wrong”. In some more detail, the same edition explored as to how China is “not the partner you were looking for”.

As a public, we seem to have a tendency to categorically idealize and devalue relationships – even between nations and civilizations. This is how Max Frisch, a late Swiss author and playwright, put cooling love affairs into an exemplary gloomy dialog:

“You are not,” says the disappointed he or she, “who I thought you were.” (“Du bist nicht”, sagt der Enttäuschte oder die Enttäuschte, „wofür ich Dich gehalten habe.”)

Now, I’m not thinking of West-East relations as a love affair, and Max Frisch was describing the feelings of individuals. But the quote applies all the same (even if Frisch would certainly disapprove of putting it into this East-West context). Propaganda shapes “collective identities”, and according to Jacques Ellul, it offers man “a remedy for a basically intolerable situation” – the impossibility of grasping “the world’s economic and political problems”.

Both Western and Chinese narratives about a disappointing relationship are beginning to take shape. Both are top-down propaganda – people at the grassroots, this blogger included, can only draw information from mainstream and alternative media, blogs (which frequently turn newspaper steaks into hamburger meat without changing the substance), and individual contacts. That’s no great competition for propaganda – rather, it’s part of it. I don’t claim to be able to escape from it, either. I’m experimenting. I’m still blogging because it’s fun.

During this summer, I might try to depict “how the West got China wrong”, and “how China” (or uncertain shares of  Chinese public opinion, anyway) “got the West wrong”. It may also be interesting to speculate about how we will continue to get each other wrong, or which of the mainstream narratives, if either of them, will prevail – or how they may have to take realities into account in order to prevail.

____________

Related

The Primacy of Politics, June 13, 2010

____________

Saturday, April 28, 2018

Inter-Korean Summit: all the Virtuous Circles (around China, please)

CCTV, via Huanqiu Shibao.

Main Link: Historic Day – One Sentence from South-North Korean Summit makes this Continental Plate go Wild (历史性一天:朝韩首脑的一句话 让这个板块涨疯了)

Today, the Korean peninsula has welcomed a historic scene. At 08:30 Beijing time and 09:30 Seoul time, North Korea’s highest leader Kim Jong-un crossed the military demarcation line between the North and the South, to meet and shake hands with South Korean president Kim Jae-in. This was the first time for a highest North Korean leader to set foot on South Korean soil.

今天朝鲜半岛迎来历史性的一幕。北京时间8时30分,首尔时间9时30分,朝鲜最高领导人金正恩越过朝韩军事分界线,与韩国总统文在寅会面握手。这是朝鲜最高领导人首次踏上韩国领土。

After having talks, they signed an agreement and jointly issued the “Panmunjom Declaration”, achieving agreement to a denuclearization of the Korean peninsula. Let us look back on this historic moment together.

双方在会谈之后,签署协议并共同发表了《板门店宣言》,就半岛无核化达成协议。一起来回顾一下这一历史性的时刻↓ [sic]

One line (or word) of this summit meeting has driven this continental plate wild!

朝韩首脑会晤上的一句话,让这些领域涨疯了!

Concerning this South-North Korean summit, CCTV Finance Channel’s special correspondent to South Korea, Li Xianghe, and Washington correspondent Wei Xuejiao also compiled the latest reports.

有关此次韩朝首脑会晤,央视财经频道在韩国首尔的特约记者李香和驻美国华盛顿记者魏雪娇也发挥了最新的报道↓

The nearly 12-hours itinerary of the third South-North Korean summit ended concluded perfectly. This afternoon, the South and North Korean leaders signed the “Panmunjom Declaration”, announcing the termination of all hostile behavior towards the other side, a strife for a declaration of the end to the state of war within a year, the two sides confirmed the goal of complete denuclearization of the peninsula by complete abandonment of nuclear weapons, and realizing balanced development and joint prosperity of the national economy. All South Korean media carried out complete and close coverage of today’s meeting. Many among the South Korean masses paid close attention to the historic moment.

将近12个小时的韩朝第三次首脑会晤的日程圆满结束。今天下午,韩朝领导人签署了《板门店宣言》,宣布停止一切针对对方的敌对行为,争取年内宣布结束战争状态,双方确认通过完全弃核实现半岛无核化的共同目标,实现民族经济的均衡发展和共同繁荣等。韩国各大媒体对今天的会晤进行了全程跟踪报道。很多的韩国民众,他们对这一历史性时刻给予了高度的关注。

Also, all South Korean walks of life assess the results of today’s meeting positively. All parties from South Korea, although with varying enthusiasm, affirmed the content of the “Panmunjom Declaration” signed today. Reactions from entrepreneurial circles were more direct and more positive.

另外,韩国各界也积极评价了今天的会晤成果。韩国朝野各党虽然存在一定的“温差”,但是对韩朝双方签署的“板门店宣言”的内容都给予了肯定。企业界的反映则更直接、更积极。

South Korea’s committee of small and medium-sized enterprises said that this meeting could become a relief for the tense situation on the peninsula, a major opportunity for the promotion of peace and prosperity, that they [the SMEs] would actively prepare renewed operation of Kaicheng Industrial Park, and promote South-Northern economic cooperation.

韩国中小企业委员会表示,此次会晤成为缓解朝鲜半岛紧张局势、推进和平繁荣的重要契机,他们将积极准备开城工业园的重启工作,促进南北经济合作。

After some notes on market reactions, the CCTV article continues:

In the informal conversation of this morning, Kim Jong-un praised South Korea’s high-speed railway, while Moon Jae-in said that if the two railway systems could link up to each other, they could be used by everyone. This kind of dialog pushed railway sector stock exchange up, with some exceeding a rise of 13 percent.  This kind of bilateral willingness is also reflected in the two sides’ declarations. Both the South and the North that they will link up the Interkorean Railway and the Gyeongui Line rail and road, promoting cooperation in the field of infrastructure. The North-South Korean summit was constantly and closely watched by the United States.

在今天上午的非正式谈话中,金正恩赞了韩国的高铁,文在寅则说到如果双方铁路能连起来了,大家可以一起用。这样的对话助推了铁路板块股票的上涨,有的涨幅甚至超过了13%。这样的意愿也反映在了双方的宣言上,韩朝双方表示将连接韩朝东海线及京义线铁路和道路,推动基础建设领域的合作。 针对此次朝韩首脑会晤,美国方面一直在对其进行着密切的关注。

White House: At the time of the North-South Korean summit, America hopes for smooth [interaction of] the people in the North and the South. It hopes that the talks will allow the Korean peninsula to forge toward peace and prosperity. At the same time, America also praises its South Korean ally and expresses hopes that President Trump and Kim Jong-un will also meet within a few weeks. At the same time, many American mainstream media provide prominent coverage of this summit. On the whole, the American media really anticipate this historic meeting. Many American media also refer to a “historic meeting”.

白宫:在朝韩首脑会晤之际,美方希望朝韩人民顺利。希望谈判能够让朝鲜半岛向和平、繁荣迈进。同时,美方也赞赏了盟友韩国,对未来几周,特朗普总统和金正恩的会谈表示期待。 与此同时,很多美国主流媒体都突出报道了此次朝韩首脑会晤,整体上来看,美国媒体非常期待这次历史性会谈。很多美国媒体也用“历史性会晤”来形容。

The “Wall Street Journal” [writes] that this time’s results will determine the future direction of relations on the Korean peninsula, and establish a foundation for preparing and holding the summit between North Korea and America.

美国《华尔街日报》本次的结果势将决定朝鲜半岛关系未来走向,并为拟定举行的朝美首脑会晤奠定基础。

“Bloomberg News” said that hopes were rekindled on the Korean peninsula, and that this time’s meeting between the North and the South made people expect that besides putting an end to a meaningless conflict, and that it could at least reduce current threats to global security and the tense situation on the global financial markets.

美国《彭博社》表示,朝鲜半岛再次燃起希望,此次朝韩会晤也令人期待,除了结束毫无意义的冲突之外,至少可以减少目前威胁全球安全和世界金融市场的紧张局势。

The CCTV article then describes US media interest in the two leaders’ dinner menu, abd mentions the release of photos showing newly-appointed US secretary of state Pompeo’s meeting with North Korean leaders a few weeks ago.

In fact, if everything develops smoothly, including this North-South Korean summit, President Trump and Kim Jong-un will hold a leaders meeting in May or June, which would be the first dialog between a sitting US president and a North Korean leader.

实际上,如果一切进展顺利的话,包括此次朝韩首脑会晤,特朗普总统和金正恩将在5月或6月举行美朝领导人会晤,那将是美国现任总统与朝鲜领导人之间的首次对话。

In further news, South Korean media have revealed that the South Korean president may visit America around mid-May, have talks with US President Trump, brief him about the results of his talks with Kim Jong-un, and discuss a specific roadmap for the implementation of the Korean peninsula’s denuclearization.

接下来,韩国媒体已经透露,韩国总统或将于5月中旬访问美国,与美国总统特朗普举行会谈,向他介绍同金正恩的会谈结果,并讨论半岛无核化路线图的具体落实方案。

This meeting was the third one between South and North Korean leaders, eleven year after the most recent one. The “Panmunjom Declaration” confirms the realization of the peninsula’s denuclearization which brings about development space for the two countries, North East Asia and the whole world for economic cooperation.

此次会晤是时隔11年后,韩朝首脑的第三次会谈,《板门店宣言》确认实现半岛无核化,这将为两国、东北亚以及全球范围内的经济合作,带来发展空间。

Experts say that this summit, bringing about the establishment for a long-term peace mechanism, opens the door and paves the way for economic cooperation between the two countries and North East Asia.

专家表示,此次韩朝首脑会晤,带来的长期和平机制的建立,将为打通韩朝两国以及东北亚各方的经济合作,奠定基础。

Chinese Academy of Social Studies Asian and Global Strategy Research Institute’s researcher Pu Jianyi says that China’s, Russia’s and Mongolia’s building of a trilateral economic corridor could include North Korea, if the situation on the Korean peninsula approached a a virtuous circle. Once North Korea was included, South Korea would naturally join, with Japan behind. China, Japan, and South Korea cooperating, plus China integrating them with North Korea and Russia, would spell better prospects for the future.

中国社会科学院亚太与全球战略研究院研究员 朴键一表示,目前在中国、俄罗斯、蒙古三方的经济走廊建设,如果朝鲜半岛形势向着良性循环的方向发展,可以期待中蒙俄经济走廊建设的横向扩展,很快就可以把朝鲜拉进来,有了朝鲜,韩国自然就跟上了,后边日本。中国、日本,韩国的合作,还有就是中国和朝鲜、俄罗斯怎么把它们整合,会有一个比较好的前景。

[…]

Zhang Jianping, director of the Minstry of Commerce’s Research Center for Regional Economic Cooperation, says that North Korea has actually made some preparations during the past few years, establishing more economic development zones. Also, agricultural cooperation had become a matter of vital importance.

商务部研究院区域经济合作研究中心主任 张建平表示,朝鲜其实在前些年已经准备了一些,设立一些更多的一些经济开发区,另外在农业开放合作方面,现在也是当务之急。

Chinese Academy of Social Studies Asian and Global Strategy Research Institute’s researcher Pu Jianyi says that from South Korea through North Korea up to China, infrastructure building such as railways and highways, are now under discussion.  Among these, not only China, but along the Russian coastline, too, there were matters of  building railways and energy pipelines.  This infrastructure construction would entail lots of mutual economic cooperation, for example in the field of minerals, etc..

中国社会科学院亚太与全球战略研究院研究员 朴键一表示,从韩国经过朝鲜到中国来,像铁路、公路基础设施的建设,现在正在讨论。其中不光是到中国来,去俄罗斯的沿海岸线要铺设铁路,还有一个就是能源管道的问题。这样的一些基础设施建设,后边就带上一大堆相应的经济合作,比如矿产品等。

____________

Related

Chinese Interests won’t be sidelined, March 12, 2018

____________

Monday, February 19, 2018

Promising Profits: Syria’s Nation (Re)building Propaganda

Links within the blockquotes were added during translation.

Following America and Russia, China has announced its interest in playing a greater role in Syria, TRT Ankara‘s Chinese service reported on February 12. China’s ambassador in Damascus, Qi Qianjin (齐前进),

said that China wanted to play a greater role in solving the Syria crisis. The diplomat told Xinhua that “the time has come to focus on the development and reconstruction of Syria. I believe that in this course, China can provide more help to the Syrian people and government, and play a bigger role.”

向新华社表示:“现在已到聚焦于叙利亚的发展和重建的时机。我认为中国在这一进程中能够为叙利亚人民和政府提供更多帮助,发挥更多作用。”

Ambassador Qi Qianjin visited al-Mouwasat University Hospital in Damascus, and the hospital director thanked him.

齐前进大使参观了位于大马士革的姆瓦萨特大学医院,医院院长向中国大使表示感谢。

The Syrian communications minister had previously said that Syria’s transportation network, once restored, could become a railroad extending to China.

叙利亚交通部长之前曾表示,在叙利亚交通网得到恢复之后,可建立一个延伸至中国的铁路。

According to a report by China’s “Global Times”, at least 30 Chinese business people have been to Syria since April, to explore investment opportunities.

据中国《环球时报》报道,4月至今至少有30名中国商人前来叙利亚探索投资机遇。

China is acting together with Russia in the Syrian conflict, but has worked hard to avoid American resentment.

中国在叙利亚冲突中与俄罗斯一道行动,另一方面致力于避免美国的不满。

In the United Nations security council’s seven important resolutions concerning Syria, China abstained and chose not to get involved in the US-Russian quibble.

中国在联合国安理会关于叙利亚的7个重要表决中弃权,选择了不卷入俄罗斯-美国较量的道路。

Reportedly, from the three countries of Russia, China and America, China is the only country that hasn’t sent troops to Syria.

据悉,俄中美三国中唯一没有向叙利亚派兵的国家是中国。

Radio Damascus QSL 1980s

Radio Damascus shortwave QSL, 1980s *)

The war in Syria is by no means over, and Turkey itself plays no small role in keeping it alive. According to Syrian foreign radio ORTAS‘ German service on Friday, that day marked the 27th day of “the Turkish regime’s barbarian aggression against the Syrian town of Afrin”. According to the same news broadcast, the Syrian government and the Kurdish “people’s defence units (or protection units, YPG, Volksverteidigungseinheiten)” had agreed to have the Syrian army stationed in Afrin. Both ORTAS and Xinhua quoted Rezan Heddo, a media advisor of the Kurdish People’s Protection Units (YPG), as saying that “Afrin is a Syrian city”.

German news magazine Der Spiegel reported on Sunday night that “of all things”, “dictator Assad’s army is coming to the aid of Afrin region.”

At the same time, Syrian media accuse the US of trying to prolong the war. In its “News and Views” program of February 4, Syrian foreign radio’s English service noted that [27′ 40”]

It is pretty clear that the regional and international powers … do not have a desire to reach a political solution, but, in accordance with their interests in Syria, and for achieving them, those foreign sides try to prolong their war against Syria to give them a chance to extend their presence in the Syrian land under the pretext of combatting terrorism or preserving the alledged national security, as Turkey is claiming to justify its aggression on the Syrian territory.

That said, the Syrian media depict the situation as one where powers hostile to Damascus will prolong, but never win the war. This has been Damascus’ propaganda approach for some time. On October 4 last year, an ORTAS commentary in German claimed that the end of the war was approaching [6’52”]:

Nobody but some hateful or uneducated people can deny this truth. All conditions on the ground and their political consequences are emphasizing that the end of the struggle against terror and terrorist gangs is a matter of time. Aggravations here or there, the committing of crimes by the terrorist gangs is only this terror’s death struggle, carried to Syria from the outside.

It was time to rebuild the country, the same commentary said [08’58”]:

It is clear that the world has begun to think of the post-war situation in Syria, especially concerning a political settlement by dialog among the Syrians themselves. According to that, the Syrians think and talk about reconstruction of the facilities destroyed during the war. The talk in some concerned states, regarding reconstruction and a preparedness to contribute to this mission, is currently “hip”, even in some states that enormously contributed to the destruction of Syria.

Nation-building propaganda is nothing new in Syria. Before the war, too, posters portraying President Bashar al-Assad adorned not only public buildings, but many shops and retail stores, too, some combined with the depiction of a fingerprint in the colors of the Syrian flag, apparently suggesting that there was a genetic link between the people and the regime, in accordance with Syria’s nature. However, at least in Aleppo, you would usually find those posters at the doors of better-off neigborhoods.

But if an era of reconstruction should be upon Syria – depending on which areas are considered sustainably safe by domestic and foreign investors -, the narrative that is shaped by Damascus is beginning to show, as described there by a retired US Army officer:

Nation building can involve the use of propaganda or major infrastructure development to foster social harmony and economic growth.

Reconstruction and “dialog” aren’t only aiming at positive dynamics within Syria, but abroad, too. Syria’s officials and media have sent clear signals to friends and enemies abroad. Newsagency SANA reported on September 30 last year that

China’s Special Envoy for Syria Xie Xiaoyan affirmed that his country would support efforts for reconstruction and rebuilding infrastructure in Syria.

Xiaoyan’s remarks came in a seminar held in Beijing University titled “Rebuild Syria,” during which he called on the Chinese companies to participate in the reconstruction.

For his part, Ambassador of Syria in Beijing Imad Mustafa said that Syria seeks to form a joint strategic vision with China and will not wait for the end of the war to begin reconstruction, noting that the priority in that field will be given for companies from friendly countries.

Early in October, Syrian president Bashar al-Assad told a delegation led by Russian deputy minister for energy Kirill Molodtsov that [00’41”]

it was obvious that those states that had stood with the Syrian people during its war against terror would be entrusted with the task of reconstruction.

Beijing must have been glad to hear that, too. But TRT Ankara’s report – see beginning of this post – is correct in that China is trying to avoid “American resentment”. For sure, Beijing isn’t asking for it.

Also in September last year, Chinese foreign-policy newspaper Huanqiu Shibao quoted Beijing’s Middle-East envoy Xie Xiaoyan (解晓岩) as saying that he had heard suggestions about reconstructions during his visits both to Russia and Syria:

The situation has improved, but first, the country needs to be stabilized, and comprehensive cease-fire agreements are necessary. It is hard to imagine that war should be conducted on the one hand, and roads should be repaired on the other. What is repaired on one day, may be destroyed one day later. But the fact that war still continues doesn’t mean that the parties couldn’t think about rebuilding and reconstruction. China has sufficient industrial capabilities and is preparing for active involvement in this process.

在访问叙利亚和俄罗斯时,听到有关开始叙利亚重建进程的提议。目前那里的局势已经得到改善。但首先仍需要实现国家稳定,需要全面执行停火协议。很难想象,一边在打仗,一边在修路。修好的基础设施在第二天就会被摧毁。其次,尽管现在战斗仍在进行,这并不意味着各方不去考虑基础设施的改建和重建。中国拥有足够的工业能力,准备积极参与这一进程。

However, Xie also said that

China is the world’s second-largest economy, but it can’t do the rebuilding alone. Reports say that reconstruction is going to cost two to three hundred billion Dollars. Therefore, not only China, but countries of the region and of the international community, too, should make joint efforts to achieve Syria’s reconstruction.

中国是世界第二大经济体,但中国独自无法完成重建工作。据有关报道,重建需要大约2000至3000亿美元资金。 因此,不仅是中国,本地区国家和整个国际社会都应共同努力,实现叙利亚的重建。

In a number of ways, China is well-positioned to draw the lion’s share from post-war profits – once the war is really over, or limited to a few marginal conflict zones. While Russia certainly spearheaded military support for Damascus, and while Beijing rather tried to hedge its bets, Russia may not have those industrial capabilities that Xie Xiaoyan ascribes to his own country.

Western economic powers may prove to be essential in one or another aspect of reconstruction, but Damascus is likely to maintain its position that countries that propped it up during the crisis, and during foreign aggression, should profit most.

That doesn’t mean that China would be extremely popular in Syria – although the war may have helped its soft power there. When former Chinese chief state councillor Wen Jiabao referred to the Arab people as good friends, good partners and good brothers, regional elites, rather than entire populations, came to mind. Wen made his statement about Sino-Arab friendship while Hosni Mubarak was still Egypt’s president, and Wen himself may have cherished a memory of Chinese relations with a – then nationalist rather than islamist – Arabia of the 1950s.

Syria’s regime may be the last (and maybe the only lasting) representative of that cherished past.

____________

Notes

*) Until some time into the war, ORTAS – named “Radio Damascus” until recently – broadcasted on shortwave. Two frequencies were usually announced, but only one of them actually appeared to be in operation (9330 kHz). Reportedly, the facilities have been demolished – apparently in a regular way, and not because of the war.

____________

Related

Russia is very clever, Sept 11, 2013
A Just Mideast Position, Febr 16, 2012
Understanding and Support, Oct 25, 2011

____________

%d bloggers like this: