Posts tagged ‘development’

Friday, February 14, 2020

Chinese Foreign Ministry’s online press conference on Friday, foreign-support statistics

Translation Chinese-English, main Link: 外交部:已有33个国家政府和4个国际组织向中方提供了疫情防控医疗物资

China Daily, February 14, reporter Zhou Jin — Chinese foreign ministry spokesman Geng Shuang told a regular press conference, conducted online, that 33 national governments and 4 international organizations have supplied China with medical goods for preventing and controlling the epidemic situation.

中国日报2月14日电(记者 周瑾)外交部发言人耿爽14日在网上例行记者会上表示,已有33个国家政府和4个国际组织向中方提供了疫情防控医疗物资,中方对于来自国际社会,特别是来自其他发展中国家的真诚友善的支持和帮助表示欢迎和感谢。

A reporter asked: Can you make public how many national governments have supplied China with medical goods for preventing and controlling the epidemic situation?

有记者问:你能否透露截至目前有多少国家的政府向中方提供抗疫援助物资?

Geng Shuang said that facing the epidemic, China mainly relies on its own strength, and we have the confidence and abilities to do that. At the same time, we express our welcome and thanks for international community’s support and help, particularly from other developing countries.

耿爽表示,面对疫情,中方主要依靠自身的力量应对,我们对此有信心、有能力。同时,对于来自国际社会,特别是来自其他发展中国家的真诚友善的支持和帮助,我们都表示欢迎和感谢。

Geng Shuang explained that according to our diplomatic channels, 33 national governments and 4 international organizations have supplied China with medical goods for preventing and controlling the epidemic situation, including Algeria, Australia, Belarus, Cambodia, Canada, Egypt, France, Germany, Ghana, Hungary, Indonesia, Iran, Italy, Japan, South Korea, Kazakhstan, Malaysia, Nepal, New Zealand, Pakistan, the Philippines, Russia, Singapore, Suriname, Tajikistan, Thailand, Trinidad and Tobago, Turkey, the United Arab Emirates, the United Kingdom, the USA, Uzbakistan, Vietnam, the European Union, UNICEF, the United Nations Development Program, and the International Organization for Migration.

耿爽介绍说,根据我们从外交渠道掌握的情况,截至2月14日中午12时,已有33个国家政府和4个国际组织向中方提供了疫情防控医疗物资,包括:阿尔及利亚、澳大利亚、白俄罗斯、柬埔寨、加拿大、埃及、法国、德国、加纳、匈牙利、印度尼西亚、伊朗、意大利、日本、韩国、哈萨克斯坦、马来西亚、尼泊尔、新西兰、巴基斯坦、菲律宾、俄罗斯、新加坡、苏里南、塔吉克斯坦、泰国、特立尼达和多巴哥、土耳其、阿联酋、英国、美国、乌兹别克斯坦、越南,欧盟、联合国儿童基金会、联合国开发计划署、国际移民组织。

According to his explanations, 17 national governments and 1 international organization had relevant medical supplies to China, including Austria, Brazil, the Republic of Congo (Congo-Brazzaville), Costa Rica, the Czech Republic, Denmark, Ecuador, Estonia, Kenya, Kyrgyzstan, Latvia, Norway, Palestine, Qatar, Saudi Arabia, Serbia, Slovenia, and the United Nations Population Fund.

据他介绍,有17个国家政府和1个国际组织宣布将向中方提供相关医疗物资,包括:奥地利、巴西、刚果(布)、哥斯达黎加、捷克、丹麦、厄瓜多尔、爱沙尼亚、肯尼亚、吉尔吉斯斯坦、拉脱维亚、挪威、巴勒斯坦、卡塔尔、沙特阿拉伯、塞尔维亚、斯洛文尼亚,联合国人口基金。

He said that the governments of Chile, Equatorial Guinea, North Korea, the Maldives, Mongolia, Myanmar, Vanuatu, and the United Nations’ institutions in China had also given China financial and material support. Many people from many countries’ societies, from all walks of life, overseas Chinese, Chinese-invested companies, Chinese overseas students etc. had also given a lot of support in a number of ways.

他称,此外,智利、赤道几内亚、朝鲜、马尔代夫、蒙古、缅甸、瓦努阿图等国政府和联合国驻华机构也向中方提供了其他形式的资金和物质支持。很多国家社会各界友好人士、华侨华人、中资企业、中国留学生等也通过各种方式提供了大量支持。

他称,此外,智利、赤道几内亚、朝鲜、马尔代夫、蒙古、缅甸、瓦努阿图等国政府和联合国驻华机构也向中方提供了其他形式的资金和物质支持。很多国家社会各界友好人士、华侨华人、中资企业、中国留学生等也通过各种方式提供了大量支持。

____________

Related

Lesson of the Widow’s Mite, Wiki, last edit Jan 8

____________

Saturday, January 4, 2020

January 2020: Nature turns to Spring, the Right Time for Military Drill

The following is a translation of a “Lianbo jia” article, published on January 3 by CCTV online. “Lianbo jia” or “Lianbo+” is a CCTV category which describes itself this way: Study and understand more here (在这里读懂更多).

It is, of course, all about Xi Jinping, except the “three agriculturals” on December 23. (But don’t worry, he is mentioned as the guy to learn from, there, too.)

Lianbo+ for all that matters

Lianbo+ for all that matters


Main Link: CCTV Lianbo+, Jan 3, 2020

Republished by Jiefang Daily, Guanchazhe online, and many others.

1. Introduction

联播+丨紧贴实战 习近平这样锻造精兵劲旅
Lianbo+ / Stick close to actual combat / this is how Xi Jinping forges squads of elite troops

联播+ 强国必须强军,军强才能国安。一元复始,万象更新,练兵正当时。
Broadcast + / A strong country needs a strong army, only with a strong army will there be national security. A new year begins, nature turns to spring, which is the right time for military drill.

1月2日,中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平签署中央军委2020年1号命令,向全军发布开训动员令:大抓实战化军事训练,保持高度戒备状态,确保召之即来、来之能战、战之必胜。
On January 2, Central Committee General Secretary, State Chairman, and Central Military Commission Chairman Xi Jinping signed Central Military Commission’s first order for 2020, issuing a drill mobilization order to the entire army: Take charge of real-combat transformation military training, maintain a high degree of preparedness, ensure responsiveness whenever the call comes and the ability to fight, and to win.

实现党在新时代的强军目标,把人民军队全面建成世界一流军队的宏伟蓝图正一步步变成现实。连续三年的新年伊始,习近平向全军发布号令,聚焦实战化军事训练,坚定练兵备战决心。《联播+》特梳理,与您一起学习。
The magnificent blueprint to bring about the party’s goal of a strengthened army in the new era, and to build the People’s Army comprehensively into a front-ranking army,is, step by step, becoming a reality. For three years in a row, Xi Jinping has issued orders to the entire army focusing on real-combat military training, resolutely drill the troops and make them prepared and determined for war. “Lianbo+” is here to study [the orders] with you.

2. JPGs quoting the orders

要坚持领导带头人,以上率下,坚持实战训,联战联训,坚持按纲施训,从严治训。
2018年1月3日,向全军发布训令
We must adhere to leading and to setting examples, from the top to all levels, maintain real-combat training, joint operation and joint training, maintain training in accordance with the guidelines, and strictly manage the drills.
January 3, 2018, training order to the entire army

要端正训练作风,创新训练方法,完善训练保障,严格训练检察,开展群众性练兵比武活动,加强针对性对抗性训练,提高军事训练实战化水平,牢牢掌握能打仗,大胜仗的过硬本领。
2018年1月3日,向全军发布训令
Styles of work at training must be correct, innovative training methods and perfected training be guaranteed and seriously checked upon, mass army training competitions be carried out, purposeful stand-off training be strengthened, the level of military actual-combat abilities be improved, and perfect skills to fight and to win be maintained.
January 3, 2018, training order to the entire army

坚持实战训,联战联训,紧贴作战任务,作战对手,作战环境,大抓本系对抗训练,大抓复杂环境下训练,大抓极限条件下训练,加大科技练兵力度,把战略战术练精,把作战体系练强,把制胜招法练过硬,提高训练实战化水平。
2019年1月4日,向全军发布开训动员令
Adhere to real-combat training, joint operations and joint training, the tasks of sticking close to actual combat, combatting the adversary, the combat environment, take charge of systematic stand-off training of our own faculties, of training in complicated environments, and training under extreme limits, we must increase the level of technological drill, refine strategic and tactical training, strengthen combat systems, train perfect mastery of prevailing over the enemy, and improve real-combat transformation levels.
January 4, 2019, training opening mobilization order to the entire army

坚持按纲施训,从严治训,创新训练理念和模式,完善训练领域政策制度,加强训练规范和组训标准建设,加强训练条件和手段建设,端正训练作风,严格训练考核和监察督导,加大战备拉动抽查力度,提升训练质量和层次。
2019年1月4日,向全军发布开训动员令
We must maintain training in accordance with the guidelines, strictly manage the drills, innovative training concepts and methods, policies in the fields of training be perfected, training standards and the organizing of training standards be strengthened, the building of training conditions and means be strengthened, styles of work at training must be correct, checks and evaluations be strictly supervised, efforts for random inspections of preparedness for war be increased, and quality and arrangements of training be improved.
January 4, 2019, training opening mobilization order to the entire army

突出对抗检验,加强指军对抗,实兵对抗,体系对抗,创新对抗方式方法,完善检验评估体系,实际检验作战概念,作战方案,作战指军,作战力量,作战保障,促进备战工作落实。
2020年1月2日,向全军发布开训动员令
Give prominence to stand-off [abilities] inspection, strengthen standoff guidance and standoff [abilities], systematic standoff, and innovative standoff ways and methods, perfect inspection and evaluation systems, realistically inspect concepts of combat, combat plans, action guidance, strength, and support, guaranteed action, and promotion of war preparedness work implementation.
January 2, 2020, training opening mobilization order to the entire army

突出锤炼作风,从实战需要出发从难从严摔打部队,发扬一不怕苦,二不怕死的战斗精神,敢于战胜一切困难,敢于压倒一切敌人,坚决完成党和人民赋予的新时代使命任务。
2020年1月2日,向全军发布开训动员令
Give prominence to forging the working style, set out for real-combat requirements and strictly toughen the troops, develop a battle spirit of firstly no fear of pain, and secondly no fear of death, the derring-do to overcome all difficulties, to overwhelm all enemies, resolute fulfillment of the new era’s mission and duties assigned [to the armed forces] by the party and the people.
January 2, 2020, training opening mobilization order to the entire army

____________

Related

High-quality employment, Oct 17, 2019
Greetings to the Military, Febr 18, 2015
Xinjiang Ethnic Unity Education Month, May 3, 2014
Successes to the Grassroots, Jan 29, 2014
Shenyang Military Region, Sept 2, 2013
Xi Jinping’s first time, Nov 29, 2012

____________

Saturday, December 7, 2019

Shortwave Logs: Science from the South

1. Radio Havana in English: Science from the South

Charles McKelvey, according to the “American Herald Tribune”*), is an emeritus professor at Presbyterian College in Clinton, South Carolina, USA, and member of the Advisory Council of the Honorary Section of Political Science from the South at the Faculty of Philosophy and History of the University of Havana, Havana, Cuba.

One might read his books, or one might happen on “Notes on the Revolution”, a Radio Havana Cuba (RHC) series with 40 columns to date, about “third World socialist revolutions in power”, which would, in his view, include China, Cuba, and Vietnam.

The program, to effects unknown to this blogger, is edited by RHC editor and presenter Ed Newman.

Picadura Valleys Cattle Breeding Project, Radio Habana Cuba QSL, 1988

Picadura Valleys Cattle Breeding Project, Radio Habana Cuba QSL, 1988. The project’s prominent role in the QSL series is no concidence: the project is or was run by Ramón Castro Ruz, » the older brother of the two political leaders. Asked by an American journalist in the late 1970s » what he thought about Cuban-U.S. relations, Castro parried the questions “with a shrug and grin: ‘That’s all politics – I leave that to Fidel. All I know about are cows.'”

____________

*) not to be confused with the “New York Herald Tribune”

2. Radio Ukraine International: reviving 2017

Arne Lietz (SPD, German social democrats) may not have been aware, but he was on the radio on Saturday – on the German program of Radio Ukraine International (RUI, formerly Radio Kiev), that is. And as Russia had already annexed Crimea at the time, and because the Gerhard-Schröder / Martin-Schulz generation have adopted an unnerving pep-talk style*) decades ago which  dominates social dem speeches to this day, I only realized that something was wrong with the broadcast when Lietz referred to Martin Schulz as the the German Social Democrats’ candidate for chancellor.  That, after all, was more than two years ago.

There was no news broadcast, and, therefore, no way to find out about the mix-up earlier. Besides, Lietz was a member of the European Parliament from 2014 to 2019, but lost his seat in the 2019 EP elections.

Similar mix-ups used to happen with Radio Ukraine International’s English service transmissions by WRMI, an American broadcaster in Florida, some three years ago. At the time, WRMI supposed that mistakes in the audio file names sent by RUI had occasionally led to old news going on air. Radio Ukraine International’s German program is currently aired by a shortwave enthusiasts’ association in Northrhine-Westphalia who are operating a shortwave station in Kall-Krekel.

____________

*) It’s beginning to dawn on me that while there may be other reasons not to vote for the German social democrats, the way they talk may be one of those reasons. They make you feel as if you were ten years old again, and back in sunday school. (God forbid.)

3. Fed Court: Da Silva and Rousseff no part of criminal org

reports Radio Havana. However, a series of legal proceedings concerning alleged bribery continues.

Monday, October 28, 2019

Xi Jinping: “Irreversible tide of economic globalization”

The following are translations of news covering a propaganda event named “Reading and Understanding China”. The event was held in Guangzhou, on October 26 and 27. Before that, Xi Jinping held a reception in Beijing, for attendees from abroad.

Xi Jinping meeting foreign "Reading and Understanding China" attendees from abroad

Xi Jinping meets attendees of Guangzhou conference in Beijing – click picture for video

____________

1. Main Link: Xinhua, Oct 26, 2019

Links within blockquotes added during translation.

Xinhua, Guangzhou, October 26, reporter Sun Yi — The 2019 “Reading and Understanding China” Guangzhou International Conference opened in Guangzhou on October 26. Huang Kunming, member of the politburo of the Communist Party of China central committee and director of the propaganda department of the Communist Party of China, attended the opening ceremony, read out a congratulatory letter from Chairman Xi Jinping, and gave an opening speech.

新华社广州10月26日电(记者孙奕)2019年“读懂中国”广州国际会议于10月26日在广州开幕。中共中央政治局委员、中宣部部长黄坤明出席开幕式,宣读习近平主席贺信并发表开幕演讲。

Huang Kunming pointed out that Chairman Xi Jinping’s congratulatory letter is sure of the great trend of global development, distinctly points out the irreversibility of the tide of economic globalization, solemnly pledges that China will unswervingly continue the path of peaceful development, pursue a strategy of mutual benefit and win-win, amply showing the continuity of China’s steady approach of continuous reform and opening up, and confidence in greater contributions by China to the world.

黄坤明指出,习近平主席的贺信深刻把握世界发展大势,鲜明指出经济全球化潮流不可逆转,郑重宣示中国将坚定不移走和平发展道路、奉行互利共赢开放战略,充分展示了中国改革不停顿、开放不止步的坚定态度,表达了中国为世界作出更大贡献的信心决心。

Huang Kunming emphasized that this year marks the 70th anniversary of the establishment of the new China. In those marvelous 70 years, the Communist Party of China led the Chinese people onto a successful road of socialism with Chinese characteristics, in accordance with China’s national situation and the aspirations of the people, and “Reading and Understanding China” was above all about reading and understanding the China path. It is a path of maintaining independence and self-determination, exploration under hardship, the end of bitterness, the beginnings of sweetness, while striving for strengthening. It is based on the fundamental national conditions, builds the reformist and innovative road of socialist modernization, holds high the road of the people above all else, working as one to create the people’s happiness, living beautiful lives. It upholds the party’s leadership, showing the way to the road of struggle and advancement for societal reform by self-reform1), the destiny cherished by humankind, in the pursuit of the peaceful road of equal benefit, cooperation and win-win. We will overcome all obstacles on the way, break new ground and forge ahead into the present, unswervingly stay on this path, create the future, and make contributions to the building of the community of shared future of humankind2), to improve the well-being of the people of the world.

黄坤明强调,今年是新中国成立70周年。回顾不平凡的70年,中国共产党领导人民成功走出一条适合中国国情、符合人民意愿的中国特色社会主义道路,“读懂中国”首先要读懂中国道路。这是一条坚持独立自主,艰辛探索、苦尽甘来的自立自强之路,是立足基本国情,建设社会主义现代化的改革创新之路,是高扬人民至上,齐心协力创造美好生活的人民幸福之路,是坚持党的领导,以自我革命引领社会革命的奋斗进取之路,是胸怀人类命运,追求平等互利、合作共赢的和平发展之路。我们在这条道路上披荆斩棘、开拓前进走到今天,也将坚定不移沿着这条道路砥砺前行、创造未来,为增进世界人民福祉、构建人类命运共同体作出新的贡献。

Members of the politburo’s central committee, Guangdong provincial party secretary Li Xi attended the conference and gave keynote speeches.

中共中央政治局委员、广东省委书记李希出席会议并作主旨演讲。

2. Main Link: CCTV Xinwen Lianbo (evening news), Oct 26, 2019, 11:00 UTC

CCTV News (Xinwen Lianbo): The 2019 “Reading and Understanding China Guangzhou International Conference opened in Guangzhou on October 26. State Chairman Xi Jinping  sent a congratulatory letter to the conference.

央视网消息(新闻联播):2019年“读懂中国”广州国际会议于10月26日在广州开幕。国家主席习近平向会议致贺信。

Xi Jinping pointed out that currently, the economic globalization is encountering some complicated challenges, but the tide of economic globalization was irreversible, with all countries’ interests becoming more blended into one another with each passing day. The irresistible trend is that good and bad fate must be shared by all. Constantly creating better lives is the expectation held by the peoples of all countries. China is a beneficiary of economic globalization, it is even more a contributor, and will unswervingly keep to the path of peaceful development, pursue a strategy of mutual benefit and win-win, and continue to add more drive to open global economic development. Together will the peoples of all countries of the world, we will promote a direction in which economic globalization faces more openness, tolerance, benefit, balance and win-win, making economic globalization benefitting the people of all the countries of the world better.

习近平指出,当前,经济全球化遇到一些曲折困难,但经济全球化潮流不可逆转,各国利益日益交融、命运更加休戚与共是大势所趋,不断创造更加美好的生活是各国人民的共同期待。中国是经济全球化的受益者,更是贡献者,将坚定不移走和平发展道路,奉行互利共赢开放战略,继续为开放型世界经济发展增添动力,同世界各国人民一道,推动经济全球化朝着更加开放、包容、普惠、平衡、共赢的方向发展,让经济全球化更好造福世界各国人民。

The “Reading and Understanding China” international conference has been successfully held three times before. About 600 people, including thirty well-known politicians, strategists, scholars and entrepreneurs from all over the world, are taking part in the conference.

“读懂中国”国际会议迄今已成功举办三届。今年有包括30余位全球知名政治家、战略家、学者、企业家在内的约600人与会。

____________

Note

1) literally: societal revolution (社会革命), self-revolution (自我革命)
2) more literally: humankind’s common destiny community
____________

Related

Warming sunshine, Jan 20, 2017

____________

Thursday, October 17, 2019

CCTV News, Oct 12: High-Quality Employment

The following is a translation of a news item from CCTV‘s 19:00 h flagship newscast “Xinwen Lianbo”, titled Efforts in many fields for the steady realization of high-quality employment (多领域发力 稳步实现高质量就业, main link).

The statistics should be taken with some salt – there isn’t much reason to believe that Xi Jinping‘s “new era” (spelling higher pressure on regional and local officials to deliver victorious results) whould come with more accurate numbers than in the previous decade of collective leadership. However, the reports are probably not completely out of tune with daily lives either, because that would make for rather inefficient propaganda.

While CCTV apparently authored the news item, other websites have republished it, including that of the Chinese state council and Sina.com.

This news item came after coverage on Xi Jinping’s visit to India and his talks with Indian prime minister Narendra Modi (items 1 and 2), and Li Keqiang chairing a session of the national energy commission (item 3).

It was then followed (and ideologically complemented) by news about cultural activities in all regions to promote “patriotism” (item 5), young students striving to become “keepers of the dream of national rejuvenation” (item 6), and visiting students from Hong Kong experiencing the great era and merging into national development (item 7).

Ticker: help companies' rapid development - cut taxes

Familiar approach: “help companies’ rapid development – tax reductions set them free” – click photo for video

Xinwen Lianbo — Employment is the biggest livelihood of the people. From January to August this year, 9.84 million new jobs have been added at city and town levels, thus arriving at nearly ninety percent of the planned number this year. Behind the generally stable employment situation is increased employment quality and a richer development scene.

央视网消息(新闻联播):就业是最大的民生。今年1至8月,我国城镇新增就业984万人,完成了全年计划的近九成,就业形势整体稳定的背后,是就业更高质量、更充分发展的新图景。

As night falls, tourists in Yichang, Hubei Province, prepare to board a pleasure boat for a night trip on the Yangtze River.

夜幕降临,在湖北宜昌,游客们准备登游轮夜游长江。

One of the Yangtze nighttime travelling project’s features is that it has added two-hundred new jobs. A mountain light show put up by Hengpocun village at Pingyao, Shanxi Province, has not only kept all villagers from idling, but has also brought more than three-hundred villagers from peripheral villages into employment, too. The number of entities taking part in the Jiangnan1) “evening economy” has reached ten-thousand households and has brought more than 11,000 people into work.

宜昌一个长江夜游项目的推出,就增加了近200个就业岗位;山西平遥横坡村布设的山间灯光展,不仅让全村无闲人,还带动周边村庄300多人就业;济南参与“夜间经济”的市场主体达到1万户,带动就业超过11,000人。

The newly developing economy’s vitality broadens the scale of employment. The emergence of new industries and the upgradings of traditional ones create more high-class and more high-quality employment opportunities.

新兴经济的活力源,扩大着就业规模。而新产业的出现和传统产业的升级,创造着更多高层次和更高质量就业机会。

In a warehouse at Jiaxing, Zhejiang Province, mechanical arm operator Wang Feifei runs about a dozen mechanical arms as scheduled. Once a manual worker packing the warehouse’s outgoing goods, the company’s production line mechanization upgrades have helped him to discover job upgrading opportunities, too. By taking part in training courses, he didn’t only rise from a worker’s position to that of an engineer, but his payment has also risen by nearly 40 percent.

在浙江嘉兴1的一家物流仓库,机械臂操作师王飞飞操纵着十几台机械臂有序忙碌着。曾经作为人工出库打包员的他,企业生产线的机械化升级,让他也发现了职业升级的机会。通过参加培训,他不仅从普通工人升级为了工程师,工资也增长了近40%。

Nowadays, more manpower is moving from traditional industries to the internet and digital economy, as well as to other new industries. The China Academy of Information and Communications Technology‘s (CAICT) “2019 China Digital Economy Development and Employment White Paper” shows that in 2018, China’s digital economy’s job number was at 191 million, with an increase widely above that of the overall number of newly created jobs nation-wide. A list published by the Ministry of Human Resources and Social security this year includes thirteen new professions, supporting people who are looking for more valuable and more personalized professional development.

如今,更多的劳动力从传统产业中转移出来,向互联网、数字经济等新行业发展。中国信息通信研究院发布的《中国数字经济发展与就业白皮书(2019年)》3显示,2018年中国数字经济领域就业岗位为1.91亿个,增速大大高于同期全国总就业规模增速。人社部今年公布了一张包含13个新职业的榜单,支持人们寻求更高价值、个性化职业发展。

Since this year, the state, by implementing more ample and more high-quality employment policies, has sustained pressure and compacting. To strengthen technical skills, 100 billion Yuan have been taken from unemployment insurance fund surpluses, to carry out skills upgrades and vocational retraining with a focus on university students, migrant workers and other key communities. Accurate classification and assistance in finding jobs, job security, universally beneficial tax cuts and non-wage labor cost reductions as well as other “burden reduction” measures have helped enterprises in keeping up their strength in creating jobs.

今年以来国家把实现更加充分、更高质量就业的政策持续压紧压实。强技能,国家从失业保险基金结余中拿出1000亿元实施职工技能提升和转岗转业培训;瞄重点,聚焦大学生、农民工等重点群体,精准分类,帮扶就业;稳岗位,实行普惠性减税、社保费率降低等一系列 “减负”措施,让企业就业承载力强。

____________

Notes

1) The actual CCTV script says “Jinan” (济南), which would be Shandong Province’s capital. This is probably a typo and should spell “Jiangnan”, i. e. the region south of the Yangze under this name.

____________

Related

Li Keqiang’s consolation tour, Febr 4, 2017
Li Keqiang visiting the poor, Febr 14, 2015

Saturday, June 1, 2019

“Trade War”: Doing their Worst, doing their Best

Probably, there would be a (not inevitable yet) moment when nearly everyone realized that the trade conflict between America and China has turned into an economic war. The moment isn’t easy to define in advance. Maybe it’s when China halts its rare-earth exports. But that war would be the first war that might benefit school children’s education as they are running out of smartphones. Can war be war when it makes people smarter?

The Economist, not quite the Great Friend of the Chinese People more recently, tried to sound some more understanding notes than usual last month. Addressing accusations that China had ‘reneged’ on commitments made earlier during the talks, the paper points out that “complicating matters, negotiations have been conducted in English, with the draft agreement […] also in English. As it is translated into Chinese and circulated among more officials, changes are inevitable.”

And Mahathir Mohamad, Malaysia’s prime minister and no Great Friend of the Chinese People either, claims that he doesn’t really care about who’s spying on him or his country: “We have no secrets,” and …

“… let them do their worst.”

Not sure if Malaysian techies would agree. But if they really have no secrets, Mahathir may be right, and Malaysia has nothing to lose, because it has nothing.

For people who still use their 1990-something mobile, Digital Trends offers an instructive overview of what is at stake for Huawei, and the company’s American trade partners and customers.

Not so different from Mahathir, but from a more neutral position,  Singapore’s prime minister Lee Hsien Loong advocates openness, as this approach has benefitted Singapore since ancient times – no, he didn’t really say that.

But he has a clear message to both sides in the conflict, and an explanation as to why Washington’s unilateral approach is no option for Singapore:

Singapore cannot afford to adopt the same point of view. Being small, we are naturally disadvantaged in bilateral negotiations. We need to reform and strengthen multilateral institutions, not cripple or block them. More fundamentally, confining ourselves to a bilateral approach means forgoing win-win opportunities which come from countries working together with more partners. We need to build a broader regional and international architecture of cooperation. When groups of countries deepen their economic cooperation, they will enhance not just their shared prosperity but also their collective security. With more stake in one another’s success, they will have greater incentive to uphold a conducive and peaceful international order. This will benefit many countries big and small.

Huanqiu Shibao comes up with what they see as their country’s head of delegation‘s role at the summit:

After Lee Hsien-Loong had concluded his speech, He Lei asked the first question in the plenum, a two-fold one: firstly, how can China and America set out from the big picture of maintaining regional and global peace, from the great trend of peaceful development, thus properly settling the current contradictions and problems? And the other question: Singapore’s leader advocates that small countries should not take sides while the big countries’ relations are experiencing contradictions. How can, under the current conditions, a constructive conduct be achieved, and taking sides be avoided? Lee Hsien-Long replied to the first question that China and America needed to talk frankly, at the top levels, about the most fundamental problem, i. e. China’s current development, and the outside world’s need to adapt to China’s development. China and other countries all needed to adjust and adapt to this fact. Under this prerequisite, one by one and by discussing the issues as they stand, we will solve problems. Lee Hsien-Loong believes that in this process, China and America would gradually strengthen trust and make progress. As for the second question, Lee Hsien-Loong replied that “we do our best to be friends with both sides, maintaining relations on all fields, but will actively avoid to choose sides and join teams.”
After the banquet, He Lei’s assessment was that Lee Hien-Loong’s speech had been relatively peaceful and reasonable, and he was satisfied with Lee Hsien-Loong’s answers. He Lei said that Sino-Singapore relations had continuously improved in recent years, with continuous high-level exchange, which had established a good basis for a speech as given by Lee Hsien-Loong that evening. This was also a result of China’s continuous expansion of influence. He Lei, who has attended all of the three most recent Shangri-la meetings, has a profound feel for this.
李显龙演讲结束后,针对李显龙的发言,何雷在全场率先提问,包括两个问题:第一个是中美两国在当前如何能够从维护地区和世界和平的大局出发,能够从和平发展的大趋势出发,妥善解决当前存在的矛盾和问题?另一个问题是,在当前大国关系存在矛盾和问题的时候,新加坡领导主张小国不选边站。在当前这种局势下,如何做到积极作为、避免选边站队?对于第一个问题,李显龙表示,中美两国需要在最高层面开放坦率地接触,讨论两国之间最基本的问题,即中国正在发展,而外界需要适应中国的发展。中国和其他国家都需要调整并适应这一事实。在这一前提下,再逐个地、就事论事地讨论并解决问题。李显龙认为,在这一过程中,中美双方能够逐渐增进信任,取得进展。对于第二个问题,李显龙答道,“我们尽自己所能和两边都做朋友,发展并保持各个领域的关系,但主动地避免选边站队。”

____________

Related

Surveillance tycoons, Bloomberg, May 22, 2019
America must strike a balance, Nov 7, 2009

____________
Thursday, March 21, 2019

The Two Meetings, and how Red History re-educated Yang Liwei

The following is a translated excerpt from “People’s Daily” online, published there on March 9, during the “two meetings”, i. e. the “National People’s Congress” and the “Chinese People’s Political Consultative Conference” sessions earlier this month.

The term “re-education” has never left the Chinese language – there has always been “re-education” in the PRC, even though the use of the term may have peaked during Maoism.

Main Link (original title): Actively Participating in the Management of State Affairs, Fostering the Propagation of Popular Science

Links within blockquotes added during translation.

Host: Hello everyone, this is People’s Daily online’s video interview. Today, we have run into Chinese People’s Political Consultative Conference’s committee member and space-flight hero Yang Liwei. Hello, Yang laoshi. First of all, a question that everyone is particularly interested in, how has your past year of duty been?

大家好,这里是人民网视频访谈。今天我们遇到了全国政协委员、航天英雄杨利伟,杨老师您好。首先大家特别关注,在去年一年,您的履职情况是怎样的呢?

Yang Liwei: First of all, by being able to enter the big family of the Political Consultative Conference I have learned and seen many things, because following my participation in last year’s two meetings, especially when attending the meeting, I took the path of a committee member, and by doing so, we from the manned space flight can do good propaganda, and at the same time make the space flight third generation’s selection situation known. As it happens, we have just completed the pre-selection of third-generation astronauts, under everyone’s attention. From here, a completely new work can be touched upon. Following this kind of getting in touch, I like and love this big family more and more, the CPPCC is really good, with people from different trades coming across each other and conducting exchanges which helps you to understand a lot. Especially last year I have participated in many CPPCC activities, going out and conducting investigation and research left a really deep impression on me.

首先能够去加入政协这个大家庭,去年一年对我来讲学到了很多东西,也看到了很多东西,因为随着参加去年的两会,特别是参加会议的时候,我走了委员通道,用这种方式对我们载人航天也进行了一个很好的宣传,同时也介绍了一下第三批航天员的选拔情况,恰恰我们现在第三批航天员的初选已经结束了,大家很关注。从这开始之后,一个全新的工作,就是让自己去接触。随着这种接触,越来越喜欢这个大家庭和爱上这个大家庭,政协真的是很好,不同界别的人交叉在一起进行交流,会让你了解很多。特别是在去年,又参加了很多政协的活动,出去进行了调研,给我留下印象非常的深刻。

Host: To which kind of impression can you think back now, for example, that was very deep?

主持人:比如什么样的印象让您现在回想起来很深刻?

Yang Liwei: We studied and researched the old revolutionary area of Jiangxi, conducting research themed “protection and use of red resources”. Apart from that, after getting to the old revoltionary areas, we looked at the area’s development, and at the same time received a very good re-education of the Red Army of that time, leaving a really very deep impression on us. Before, it could all be seen on the media, but this time’s personal experience, to see these things, spells reeducation to me.

我们调研到了江西老区,进行“红色资源的保护与利用”的主题调研,除了调研红色资源的保护和利用,到了革命老区之后,看到了老区的发展,同时也进一步接受了那个时候红军的一个很好的再教育,给我留下的印象真的非常深刻。以前都是在媒体上看到的,这一次身临其境的去看,看到了一些东西,对我来讲,也是进行再一次教育。

No kidding – it’s a real astronaut

In this process, because we were in touch with the old revolutionary area’s common people, between the lines and idioms they used, besides from red genes and revolutionary continued tradition, as astronauts, I also met many children there. They were very interested in space flight. In this process, after recognizing us, they were really happy, and also, very small children all knowing made me feel gratified. Actually, when you think deeply about what forty years of reform and opening have brought to this country, because of all kinds of development of differing degrees, allows us to even better make contact with the common people, and the common people understanding us better. So, by doing some study and research, I got to know from my own experience how to maintain and how to increase efficiency of this method, how to improve our participation in the management of state affairs, and how to implement it better. Practical study and research is the best way. So, last year, especially by this process, many members still have some interaction, especially with an online app opened by the CPPCC for members. By using modern technology, on this platform, you will understand many members’ proposals and advice quite well, and the information is very helpful at our work. So, this year, apart from my job, I should say that what influenced me most has been this work.

在这个过程当中,因为接触了红区的老百姓,在他们字里行间,除了红色基因、红色传承以外,作为航天员来讲,对我来讲,因为碰到很多孩子,在那个地方。对航天又非常的感兴趣。在这个过程当中,认出来我们之后非常高兴,而且很小的孩子都知道,让我非常的欣慰,实际上深层次去想,国家经过40年的改革开放,给国家带来的是什么,因为各种各样的不同程度的发展,让我们能去更好地接触到老百姓,和老百姓更好地了解我们。所以,通过一些调研,也让我深刻体会到了,怎么样去保持增效这种方式,提高我们参政议政的能力,怎么样把它更好地落到实处。实际的调研是最好的一个方式。所以,通过去年这一年,特别是因为在这个过程当中,很多委员还有一些互动,特别是我们现在政协又开通了委员的网上APP,用现代的技术手段,你在这个平台上会了解很多不同委员的一些建言献策也好,信息也好,对我的工作有很大的帮助。所以,这一年对我来讲,除了本职工作以外,应该说对我影响最大的还是这项工作。

[…]

____________

Related

Xinjiang Re-education Camps, Wikipedia
Uighur’s Today, Han’s Tomorrow, Aug 19, 2018
How Yellow was my Hometown, Febr 14, 2015
Open the Skies for the Young, May 5, 2013
National Tourism and Leisure, Febr 18, 2013
A Role in School Curricula, Sep 1, 2009

____________

Saturday, March 2, 2019

Belarus, Russia: together, but not THAT together (yet)

The following is a translation of a Guanchazhe newsarticle, published on February 23.

Main Link: Lukashenko: no Merger with Russia at any Time

News bubbled last week that “Belarussian president has agreed to a merger with Russia”. It also caused a former NATO secretary‘s “concern”, who demanded on that occasion that Belarus protect itself against “Russian threats.”

“白俄罗斯总统同意与俄罗斯合并”的消息上周传得沸沸扬扬,还引来了北约前秘书长的“关怀”,借此要求白俄罗斯保护自己免受“俄罗斯威胁”。

Belarussian president Lukashenko personally rebuked the rumor on February 22, stating the importance of national sovereignty and independence. He also said that as president, he would not merge Belarus into another country at any time.

对于这一传言,白俄罗斯总统卢卡申科2月22日亲自辟谣,他重申了国家主权和独立的重要性,并表示作为总统,任何时候都不会将白俄罗斯并入他国。

According to the Belarussian president’s press office on February 22, Lukashenko said on that day, while inspecting the Military Academy of Belarus and having exchanges with the academy’s teachers and students, that “national sovereignty and independence are the most important achievements we have made now. To have become the first president of this sovereign and independent state is something that makes me proud and happy.”

据白俄罗斯总统新闻局22日消息,卢卡申科当天在视察白俄罗斯共和国军事学院并与该学院师生进行交流时表示:“主权和独立是我们当今取得的最重要成就,我为能成为这个主权国家的第一任总统感到骄傲和高兴。”

Concerning speculation abroad that Belarus could merge into Russia, Lukashenko asked back: “What kind of people could allow such things to happen, after having established and lead an independent country? Would you destroy it with your own hands by letting it become part of another country? Poland or Russia? I will never take this road.

对于外界有关白俄罗斯并入俄罗斯的猜测,卢卡申科反问:“什么样的人会在建立和领导独立国家之后,允许这样的事发生?你会亲手去摧毁它,让它成为其他国家的一部分吗?波兰还是俄罗斯?我永远不会走这条路。”

Lukashenko emphasized that he had clear boundaries that he would never cross, among them, as the most important one, that of defending his country’s sovereignty and independence. He appealed not to pay attention to foreign conjectures that Belarus could lose its sovereignty and independence.

卢卡申科强调,自己有明确的不能逾越的界限,其中最重要的界限就是守卫本国的主权与独立。他呼吁,不要去理会外界关于白俄罗斯会失去其主权和独立性的猜测。

However, he said on the same day that “Russia is our important friend. No matter how many contradictions and disputes we may have, we and Russia will always be together.”

不过,他当天也表示:“俄罗斯是我们重要的朋友,无论我们有多少矛盾和争执,我们和俄罗斯永远在一起”。

Before, there had been rumors abroad that “Belarusian president Lukashenko has announced preparations to merge with Russia,” even with people relating that he had said that “tomorrow there can be a merger into Russia, no problem.”

此前,外界曾盛传“白俄罗斯总统卢卡申科宣布准备与俄罗斯合并”一事,甚至有人转述卢卡申科的话说:“明天就可以并入俄罗斯,没问题”。

Guanchazhe online checked on many Russian and Belarusian official media reporting that Lukashenko had not announced a “Belarusian-Russian merger,” but had made a vigorous statement about the two countries’ union (Guanchazhe note: the original word was объединение, meaning union or unification, translated as integration by Russian media.)

观察者网查证多家俄媒与白俄罗斯官方媒体报道,卢卡申科并没有宣布“白俄合并”,而是对两国联合(观察者网注:原文объединение意为联合、统一,俄媒译为一体化)进行了积极表态。

Reacting to the sentence of “merger tomorrow”, TASS quoted Lukashenko’s original words as being “provided that you are prepared, we can have a union tomorrow (объединиться вдвоем), that’s no problem. But are the Russian and Belarusian people well prepared? (но готовы ли вы),” “if well prepared, we will fulfill the will of the people.”

针对那句“明天就合并”,塔斯社援引卢卡申科说法,其实原话是这样,“只要你们准备好,明天我们就可以联合(объединиться вдвоем),这点没有问题,但是白俄罗斯人和俄罗斯人们准备好了吗?(но готовы ли вы)”,“如果准备好了,我们将履行人民的意志。”

According to Belarusian newsagency belta.by reporting, Lukashenko had previously also reiterated that sovereignty was sacred and could not be violated.

据白方官媒白俄罗斯通讯社(belta.by)报道,卢卡申科此前也重申了主权神圣不可侵犯。

Meanwhile, Russian president Vladimir Putin had vaguely commented about “Belarusian-Russian integration”, discussing his opinion about “independence” and saying that “there is no completely independent country in the world. No matter if they are big or small countries, today’s world is interdependent.”

俄罗斯总统普京则对“白俄一体化”进行了模糊表态,他谈到了自己对“独立”的看法,称“世界上不存在完全独立的国家,无论是大国还是小国都是如此,现代世界相互依存。”

On February 22, Lukashenko also mentioned the INF treaty. He said that Russia had not violated the treaty in question, and voiced concern that America could deploy missiles after its withdrawal [from the treaty]. He believed that this could create a very big threat to Belarus. He said that Belarus would need to consider countermeasures.

22日,卢卡申科也谈及了《中导条约》问题,他表示,相信俄方未违反相应条约,并对美国在退约之后可能在欧洲部署导弹表示担忧,认为这将对白俄罗斯造成很大威胁。他表示白俄罗斯需要与俄罗斯共同思考如何采取回应措施。

____________

Related

We are no scroungers, BelTa, March 1, 2019
How the EU lost Ukraine, Der Spiegel, Nov 25, 2013

____________

%d bloggers like this: