Posts tagged ‘development’

Sunday, May 23, 2021

Long Yongtu’s WTO Accession Commemorative Lecture (1)

Long Yongtu (龙永图), born in Hunan Province in 1943, is a former Vice Minister of the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation and was China’s Chief Negotiator for his country’s accession to the World Trade Organization (WTO). Long was also an enthusiastic participant in public debate on domestic issues during the first decade of the new century.

The following is part one of my translation of a lecture “recently” given by Long at a seminar in Beijing.

Main link: Since you are all market economies, can you remove “socialism”? – Absolutely not (既然都是市场经济了,能不能去掉社会主义?“绝对不可能”)

As we discuss the 20th anniversary of China’s accession to the WTO this year, we should put it into the context of this years biggest thing this year, the 100th anniversary of the Chinese Communist Party’s establishment. The activities of commemorating the 20th anniversary of WTO accession should be a part of learning the party’s 100 years of history. Only in this fashion will our commemorative activities have clear-cut representative meaning and add to its value and importance.

今年我们谈中国入世20周年,应该把它放在今年最大的一件事情——中国共产党建党100周年——背景之下,把纪念入世20周年的活动,作为我们学习党的100年历史的一个组成部分。只有这样才能使我们的纪念活动具有鲜明的时代意义和时代特色,也赋予它更大的价值和重要性。

This isn’t far-fetched, but rather,the histories of our country’s establishment, of reform and opening up are all part of the party’s history. By putting the commemoration of WTO accession 20 years ago into this big context makes it more significant, and it is very relevant in this context.

这样说不是要牵强附会,而是因为我们的建国史、改革开放史,都是百年党史很重要的部分,我们把纪念入世20周年放在这样一个大的背景下更有意义,也是非常相关的。

I think this history can be divided into two areas. One is the fifteen years of accession negotiations from 1986 to 2001. Why didn’t we enter WTO when we recovered our legitimate United Nations’ seat? That was because at the time, our thinking wasn’t sufficiently intellectually liberated. At the time, it was believed that that was a rich countries’ club, without any advantages for us. In fact, according to GATT regulations, we simply could have written an application and we could have joined, without any need for negotiations, because China had been a founding member. Because of restoring its legitimate UN membership, our re-entry into GATT would have been a matter of course. But at the time, we just felt that GATT was a rich countries’ club, and joining wouldn’t have been of any use. It was all dominated by Western countries, so we decided not to join.

关于这段历史,我觉得可以分为两部分:一部分是1986年到2001年中国复关和入世的15年谈判。为什么当年恢复联合国合法席位后,我们没有进入WTO?因为当时思想不够解放,认为那是一个富国俱乐部,对我们也没什么好处。实际上当时根据《关贸总协定》的规定,我们完全可以写一张申请就进去的,那个时候根本不需要谈判,因为我们中国是创始成员,既然恢复了联合国的合法席位,我们复关也是理所当然的。但是当时就觉得关贸是富国俱乐部,我们进去也没有什么用,都是西方国家主导的,就决定不去了。

Later, it took us until 1986 to apply. Why was that? Because after the beginning of reform and opening in 1978, we saw our country’s foreign trade continuously expand, with the need to be granted quotas, especially because at the time, GATT sill had the “Agreement on Textile and Clothing“, and the “Multi Fibre Arrangement“. Because of the need to apply for quotas for textile exports under the “multi-fibre arrangement” framework, it was decided to apply for re-entry into the GATT. So I think that the history from 1986 to 2001 is also something everyone can study.

后来一直到1986年才提出申请,为什么?因为1978年开始改革开放以后,慢慢觉得我们中国的对外贸易在不断扩大,特别是当时《关贸总协定》还有《纺织品协定》《多种纤维协定》要发放配额。当时为了我们中国的纺织品贸易特别是纺织品出口能够借助多边的《多种纤维协定》框架取得配额,决定开始复关了。所以从1986年开始到2001年,我觉得这一段历史,也是大家可以研究的一段历史。

The second area is the twenty years from entering the WTO in 2001, to 2021. How have we fulfilled our promise to the WTO? How has entering the WTO accelerated China’s reform and opening, how has it enhanced its hard power and soft power? This historical period also needs to be well researched.

第二部分是2001年到2021年中国入世这20年。这20年我们是怎么履行对世贸组织的承诺?是怎么样通过入世这件事加快中国的改革开放,提升了中国的硬实力和软实力?这一段历史也是需要好好研究的。

Therefore, the first point of view under such a special historical background this year, is that by regarding the WTO entry of twenty years ago as part of our studies and research of the party’s 100-years history, we stand on a high ground – not just discussing trade or doing research on an academic level. We look at this matter from a perspective of the entire party and the entire country. As part of China’s reform and opening, thereby moving forward promoting China’s reform and opening, this is significant.

所以我的第一个观点,在今年这样一个特定的历史背景之下,我们把纪念中国入世20周年,看成是我们学习和研究党的100年历史的组成部分,这样站位就高了,我们的讨论就不仅仅是在经贸领域,更不是在学术领域这样一个层面上进行研究,而是从全党、全国的角度来看这件事情。它作为中国改革开放史的一部分,从而进一步推动中国的改革开放,这样就有意义了。

The second [point of view] in my view, when learning the history of China’s WTO membership is to comply with Secretary Xi Jinping’s “Sixteen Characters Policy”. This “Sixteen Characters Policy” is connected with studying the entire party’s history, because we make our studies of 20 years of WTO membership a part of studying the party’s history. Of course, the “Sixteen Characters Policy” also suitably guides our 20-years-WTO activity.

第二,对中国入世20年的历史学习,我觉得要遵循习近平总书记提出来的“16字方针”。这“16字方针”是针对整个党史学习,既然我们把入世20周年作为党史学习的一部分,当然这“16字方针”也适合指导我们入世20周年的纪念活动。

The General Secretary’s “Sixteen Characters Policy’s” first article is to study historical fact.1) Studying history can help to understand some principles. From China’s 15 years of WTO accession negotiations and its 20-year membership, which principles are there, which experiences can we summarize and use as reference?

总书记提出的“16字方针”,第一条是学史明理,学习历史能明白一些道理,中国入世谈判15周年、入世20周年,我们有哪些道理、哪些经验可以总结、可以借鉴?

The second article is to enhance faith by studying history – studying history can strengthen our confidence, our continuous promotion of reform and opening, the deepening of reform, and it can expand confidence in opening up.

第二条是学史增信,学习历史可以增强我们的信心,增强我们进一步推动改革开放,深化改革、扩大开放的信心。

The third article is the virtue of studying history. Within the process of the entire history, which spirits are there that can be used? At the time, many comrades actually showed a great sense of responsibility when they completed those [WTO] negotiations.

第三条是学史崇德,我们在整个历史进程当中,有哪些精神是可以发扬的?当时很多同志确实表现了很多的担当精神,来完成这一场谈判。

The third article is to let the studies of history be followed by action which means that the reader must act. To research the WTO’s prospects and China’s role int it actually means to draw from China’s 20 years of membership to promote the solution of the issues that currently need to be solved. We still resolutely support the multilateral trade system represented by WTO and acknowledge the WTO as the core of the entire multilateral trade system. Therefore, the prospect of WTO reform is extremely important, as an important part of China’s participation in global governance.

第四条是学史力行,就是要见诸行动了,今天研究世贸组织前景与中国角色,实际上就是借助中国入世20周年这样一个契机来采取一些行动,推动当前必须解决的问题。我们还是坚决支持以WTO为代表的多边贸易体系,承认WTO是整个多边贸易体系的核心。所以WTO的改革前景就非常重要了,是中国参与全球治理的重要组成部分。这其中,中国发挥什么样的作用,在这里都可以好好地研究。

The third [point of view] is that when we study China’s 20 years of WTO membership, we must know clearly what major problems has WTO entry solved for China? In my view, China’s entry into the WTO has brought China’s reform and opening two major breakthroughs:

第三,我们学习中国加入世贸20年历史的成果,要搞清楚中国入世解决了什么重大问题?我觉得中国入世对于中国改革开放来讲,有两个重大的突破:

The first major breakthrough was that by joining the WTO, we made a promise to the world to practice market economy, which is a major historic turning point in China’s reform and opening, because before 1992, market economy was a restricted area, something you couldn’t discuss because market economy simply was capitalism. But by joining the WTO, we promised to practice market economy.

第一个重大突破是我们通过加入世界贸易组织向全世界承诺我们搞市场经济,这是中国改革开放当中一个重大的历史转折,因为1992年以前市场经济是一个禁区,那是不能谈的,市场经济就是资本主义。但是我们通过入世承诺了搞市场经济。

The second major breakthrough was that, by joining the World Trade Organization, we promised, as a developing country opening its market to the world, relatively big market openings, thus accelerating China’s opening towards the outside world. So, these two breakthroughs are actually two major achievements of China joining WTO, and also crucial points with a certain status.

第二个重大突破是我们通过加入世贸组织,承诺了以发展中国家身份向全球开放市场,在很多领域里做了比较大的市场开放,从而大大促进了中国的对外开放。所以这两个突破实际上是中国入世谈判的重大成果,也是入世在中国改革开放史上具有一定地位的两个关键。

For example, at the beginning, we did not promise a market economy, but came under constant pressure to do so. At the time, this was hard for the participants, taking the measure of saying that while we didn’t recognize market economy, we could still agree to refer to a commodity economy, or a planned market economy, and we could still implement that market-economy rules system of theirs.

比如说市场经济,开始我们是不承认的,后来在谈判当中一直逼着我们要承诺搞市场经济,当时参加谈判的人很痛苦,变着法地想讲我们虽然不承认市场经济,叫商品经济也好,叫有计划的市场经济也好,但是我们能够执行你们那一套以市场经济规则体系为基础的市场经济。

____________

Notes

1) Not sure how Long arrives at this interpretation – the 16 characters’ first line goes 科学立法 巩固法治根基 – scientifically legislate and solidify the foundations of rule by law.
____________

Related

Rare public criticism, SCMP, Nov 18, 2018
Milton Friedman’s Misadventures, The American Scholar, Dec 5, 2016
Long and the Smiling Curve, May 17, 2012

____________

Tuesday, May 4, 2021

Huanqiu Shibao: G7 London Meeting, small-circled cliques and factions

As he said before, it’s you, not us

The following is a translation of an article by Huanqiu Shibao online, published on Tuesday (May 4). Huanqiu’s translations from English do not necessarily reflect what the persons quoted there actually said.

The Reuters article referred to by Huanqiu Shibao can be found here.

Main Link: Evoking the China-Russia threat once again? (又渲染中俄威胁)

Bian Zihao, Huanqiu Online reporter — Hyping another Chinese-Russian threat? The G7 foreign ministers’ meeting in Britain’s capital London opened on May 3. According to Reuters, Britain will seek decisive action from the G7 member states to respond to global threats. Reuters says that these so-called “global threats” include China and Russia.

【环球网报道 记者 边子豪】又炒作中俄威胁?七国集团外长会3日在英国首都伦敦开幕,据路透社报道,英国4日将寻求与G7成员国采取果断行动以应对全球威胁。路透社称,上述所谓“全球威胁”包括中国和俄罗斯。

As it holds the G7’s rotating chairmanship this year, Britain also invited Australia’s, India ‘s , South Africa ‘s and South Korea ‘s foreign ministers this week. Reuters says that this is the first time in two years that G7 representatives talk face-to-face and that this is seen as an opportunity to “strengthening support for the international rules-based system.

作为今年七国集团轮值主席国,除了G7成员国外,英国本周还邀请了澳大利亚、印度、南非和韩国等国外长。路透社说,本次会谈是近两年来七国集团代表首次举行面对面会议,被英方视为“加强支持基于规则的国际体系的机会”。

Reuters also quoted Britain’s wording, an evocation of the so-called “China-Russia threat”, saying that China’s economic influence and Russia’s “evil activities” could break that system.

此外,路透社还引述英方说法,渲染所谓“中俄威胁”说,中国的经济影响力和俄罗斯的“恶意活动”可能会破坏上述体系。

The report also mentioned that on May 3 local time, U.S. secretary of state Blinken, after meeting British forign secretary Raab, called for the building of an international alliance. He claimed that although there was no intention to “contain China”, there was a need to make sure that China “acted in accordance with the rules”. In a program broadcast by Columbia Broadcasting System (CBS), Blinken explained his position similarly. He said there, “our goal isn’t to contain China, not to block China, not to inhibit China. (But) it is the protection of order-based rules to which China currently raises challenges …”

报道还提到,当地时间5月3日,在与英国外交大臣拉布会面后,美国国务卿布林肯呼吁组建一个全球联盟,他宣称尽管不想“遏制中国”,但要确保中国“按规则行事”。 而在5月2日哥伦比亚广播公司(CBS)播出的一档节目中,布林肯也曾有过相似表态。当时他说:“我们的目的不是遏制中国,不是阻止中国,不是压制中国。(而)是为了维护基于秩序的规则,(但)中国正在对(这些规则)提出挑战……”

The foreign ministers’ meeting is seen as a warm-up for the G7 summit in June. The G7 consists of Britain, America, France, Germany, Italy, Canada and Japan. Russia joined as the eighth country in 1997. In 2014, after the outbreak of the Ukraine crisis, Russia was excluded.

本次外长会被视为将于6月在英国举行的七国集团峰会的预热。七国集团由英国、美国、法国、德国、意大利、加拿大和日本组成,俄罗斯1997年加入后成为八国集团。2014年乌克兰危机爆发以后,俄罗斯被排除在外。

In reality, concerning talk about the so-called “China threat”, FMPRC spokesman Zao Lijian has previously emphasized that China adheres unswervingly to the road of peaceful development, we have never provoked a war on our own accord, and never violated an inch of another country’s territory, nor have we ever constituted a threat to any country. Facts have repeatedly proven that China has always been a builder of world peace, a contributor to global development, a protector of international order, and that China’s development is an opportunity for the world.

事实上,关于所谓“中国威胁论”,中国外交部发言人赵立坚此前曾强调,中国坚定不移走和平发展道路,我们从来没有主动挑起过一场战争,也从来没有侵犯过别国一寸领土,不对任何国家构成威胁。事实一再证明中国始终是世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者,中国的发展是世界的机遇。

Zhao Lijian said that China’s development spells the growth of global peace, that it is the woeld’s opportunity and not a challenge. China has always firmly upheld the international system with the United Nations at the core, based on international law. But that isn’t an international order defined by individual countries to protect their own interests. In the age of globalization, the destruction of international order [happens] for real when lines are drawn along ideology and when countries form small-circled cliques and factions. In the end, this is what really doesn’t enjoy popular support and what doesn’t provide a way out.

赵立坚说,中国的发展是世界和平力量的增长,是世界的机遇而非挑战。中方始终坚定维护的是以联合国为核心的国际体系和以国际法为基础的国际秩序,而不是个别国家为维护自身霸权所定义的国际秩序。在全球化时代,以意识形态划线,拉帮结派,搞针对特定国家的小圈子才是对国际秩序的破坏。这终究是不得人心的,也是没有出路的。

____________

Related

Wolf Warrior Diplomacy on Vacation, Aug 9, 2020
An unprecedented common cause, June 7, 2013
____________

Monday, January 18, 2021

Zang Tiewei: “The Masses’ Opinions, reflected in National Legislation” since 1954

The following are excerpts from a long China News Service (CNS) interview with “National People’s Congress'” Standing Committee spokesman Zang Tiewei (臧铁伟).

Links within blockquotes added during translation.

“Authoritative answers” (权威回应)

Main link: How does the voice of the people enter national legislation?

[…]

Q: The 13th National People’s Congress’ fourth session will be held in March this year. It will review the outline draft for the 14th five-year plan. We have noticed that in the previous outline draft’s “pooling wisdom” section, the masses’ suggestions were directly absorbed into the draft. We believe there are many such cases. Are there any that impressed you deeply?

中新社记者:十三届全国人大四次会议将于今年3月举行,审议“十四五”规划纲要草案。我们注意到,在此前纲要草案的“开门问策”中,有普通民众的建议,直接被吸收到了草案当中。相信在我们立法过程中,这样的事例也有很多,有没有让您印象深刻的案例?

A: Of course there are. In my legislative work which I have been doing for almost 30 years, there are some cases that impressed me very deeply. The masses’ opinions concerning legislation are reflected in legislative organs’ channels without any impediment. The masses’ opinions are accepted and absorbed into the legislative drafts. That happens frequently. It’s something very normal.

臧铁伟:当然有。我从事立法工作将近30年,有几个事例让我印象非常深刻。普通民众对于立法的意见,反映到立法工作机关的渠道是非常畅通的;普通民众的意见被采纳和吸收到法律草案中,也是经常发生、非常正常的一个事情。

There are mainly two channels to which the masses reflect their opinions. The first one is that drafts are publicly addressed to society to seek input. The first legislation the public’s input was sought was for the constitutional draft in 1954. At that time, the scale of that request for society’s input was very big, and it managed to really orderly let everyone from the peasants in rural areas to the workers in the factories and workshops hear the legislative draft. Since then, the seeking of the entire society’s input has gone through a process of sixty years. It should be said that this is an important way for the masses to participate in legislation.

民众向立法机关反映意见,主要有两个渠道。第一个渠道,法律草案公开向社会征求意见。中国最早一部公开向社会征求意见的法律是1954年的宪法草案,当时向社会征求意见的规模非常大,真真正正做到了从田间地头的农民到工厂车间的工人都能听到这部法律草案。从那时起到现在,法律草案征求全社会意见已经经历了60多年的历程。应当说这是人民群众参与立法的一个重要途径。

For example, as for the civil code which is just being put into practice, in the process of its compilation, has sought opinions from the entire society ten times, with more than one million articles, all of which have been sorted out and studied by the legislative organs’ staff.

比如说刚刚施行的民法典,它在编纂的过程中,先后十次向全社会公开征求意见,有100多万条,每一条意见立法机关的工作人员都进行了梳理和研究。

The second main way goes through the legislative working committee’s contact point. In 2015 and 2020, the legislative working committee has thoroughly implemented the spirit of secretary general Xi Jinping’s instructions and the spirit of the central committee’s fourth plenary session, has established ten legislative contact points nationwide twice, nine of which were grassroot legislative contact points, and one of which was for universities. This truly extends the “eyes” and “ears” of legislative work directly to the rural areas and the factories and workshops, schools, communities [neighborhoods], so that we can directly listen to and gather opinions from the grassroot levels’ front line units and the cadres’ and masses’ opinions about the legislative draft.

第二个主要的途径,是通过法工委的立法联系点。法工委在2015年和2020年,贯彻落实习近平总书记指示精神和党的十八届四中全会精神,先后两次在全国范围内建立了十个立法联系点,九个是基层立法联系点、一个是高校。它确实可以让立法工作机构的“眼睛”和“耳朵”直接延伸到田间地头、工厂车间、学校、社区,能直接听取基层一线的单位和干部群众对法律草案的意见。

Over the past five years to date, we have received more than 4,000 opinions concerning more than 80 legislative drafts and legislative plans, by seeking opinions through the grassroots legislative contact points. Among these, many have been adopted into legislative drafts. It should be said that this has been very helpful to improve the quality of legislation.

迄今5年多来,我们先后就80多部法律草案和立法计划,向基层立法联系点征求意见,收到了4000多条意见,其中很多都在法律草案中予以采纳。应当说对于提高立法的质量非常有帮助。

When the Law on the Protection of Minors (revision draft) was given to the legislative contact points to seek opinions, a group of students from a middle school belonging to the East China University of Political Science and Law put forward many amendment proposals to the Law on the Protection of Minors (revision draft) to Hongqiao legislative contact point, including the issue of extracurricular tuition classes, the issue of teachers authority to discipline, how to prevent minors to get deeply addicted to the internet, and the issue of domestic violence.

在2020年未成年人保护法(修订)向立法联系点征求意见的时候,上海华东政法大学附属中学的一群中学生,向虹桥立法联系点提出了许多对未成年人保护法(修订)草案的修改意见,包括课外补习班的问题、教师惩戒权的问题、如何预防青少年沉迷网络的问题、家庭暴力的问题。

After the opinions put forward by these students had been reflected to the Hongqiao legislative contact point working organs, we researched the articles one by one and adopted some into the final legislative drafts. With regards to this, the legislative working committee especially sent a thank-you letter to the East China University of Political Science and Law’s middle school, thanking them for their participation and support in the legislative work.

这些学生提出的意见经过虹桥立法联系点反馈到立法工作机构之后,我们逐条进行了研究,有一些采纳到了最终通过的法律案中。为此,法制工作委员会还特意给华东附中去了一封感谢信,感谢他们对立法工作的参与和支持。

Apart from these two major channels, there are still many other ways. Citizens may write letters, faxes, make a phonecall, and some expert scholars even give their opinions right at the legislative organs. All these channels can be used without impediment.

除了这两种主要的途径之外,还有许多的途径,公民可以通过比如写信、来传真、打电话,甚至有些专家学者当面到立法机关反映意见,这些渠道都是畅通的。

I can give you another example here. A letter without characters on it. There was one concerning the property law draft without any characters. When this letter was opened by our staff, there were no characters, only numerous densely packed dots. Afterwards, everyone guessed that this was probably a letter using Braille. So they took the letter without characters to the China Disabled Persons’ Federation to ask their help. The China Disabled Persons’ Federation also supported us very much, organizing several Braille experts to translate it on the same day, and it was indeed a Braille letter with an opinion concerning the legislative draft. We also carried out research of this opinion. Later, we heard that this had been someone who suffered from impaired vision in Shandong who wrote this letter in Braille.

这里我还可以再举一个例子——一封没有字的信。群众关于法律草案(物权法草案)提出的意见是一封没有字的信。这封信到了立法机关之后,我们的工作人员拆开一看,没有一个字,只有密密麻麻的针眼。后来大家猜测说这很有可能是一封用盲文写成的信,我们的同事就专门拿着这封没有一个字的信到中国残联求助。中国残联也对我们非常支持,组织了几位盲文专家当天就翻译出来了,确实是用盲文对法律草案提出的意见。我们对每条意见又进行了研究和梳理。后来了解到是山东的一位视力障碍患者,用盲文给立法工作机构写的这封信。

Our students and our patients can all freely express their opinion concerning legislative work and legislative drafts, and every article of their opinion must be conscientiously researched and sorted out by our staff. It can be clearly seen that ordinary masses’ rights to participate in legislative work is fully guaranteed.

我们的学生、我们的患者都可以自由表达他们对立法工作、对法律草案的意见,而且每一条意见我们工作人员必定是认真地研究和梳理过的。可见,普通民众参与立法工作的权利是得到充分保障的。

[…]

Q: We have noticed that in recent years, the US Senate and House of Representatives have often insisted on launching so-called legislative drafts despite the Chinese side’s warnings, cruelly interfering in China’s internal affairs. You and the National People’s Congress foreign affairs committee spokesperson have published statements many times concerning these matters, expressing strong opposition. May I ask, will our legislative organs also take reciprocal and efficient measures to this, to contain this kind of behavior?

中新社记者:我们注意到,近些年,美国国会参众两院经常不顾中方警告,执意出台所谓法案,从法律的角度粗暴干涉中国内政,您和全国人大外事委员会发言人也多次就此发表谈话,表示强烈反对。请问未来,我们的立法机关是否也会有对等的有效措施,对此类行为进行反制?

A: In recent years, the two American chambers, the US Senate and Congress, have launched many anti-China motions, cruelly interfering in China’s internal affairs, especially on last year’s December 8, when US Congress, because of its opposition against the National People’s Congress’ Standing Commission’s adoption of the Hong Kong national security law and its decision on Hong Kong SAR Legislative Council qualifications issue, surprisingly adopted so-called sanctions against the leaders of China’s National People’s Congress. This is an undisguised and despicable behavior, to use the Hong Kong issue to interfere with China’s internal affairs. The National People’s Congress Standing Commission spokesperson also issued a statement on December 9, strongly condemning this, and expressing firm opposition.

臧铁伟:近年来美国参众两院出台了多项反华议案,粗暴干涉中国内政,尤其是去年的12月8日,美国国会因为反对中国全国人大及其常委会通过的香港国安法和关于香港特别行政区立法会议员资格问题的决定,竟然针对中国全国人大常委会领导作出所谓的制裁,这是公然借香港问题干涉中国内政的卑劣行径。全国人大常委会发言人也于12月9日发表了谈话,对此予以强烈谴责,表示坚决反对。

We have been consistent in opposing foreign and off-borders forces interfering with China’s internal affairs by whatever means, and we will, just as we have in the past, resolutely fulfill our rightful duties, protect national security, sovereignty, and development interests. Of course, we will also watch the situation and take reciprocal countermeasures. As has been seen, given that the American side has used Hong Kong’s affairs to cruelly interfere with China’s internal affairs and to harm China’s core interests, we have decided to take reciprocal countermeasures against US State Department officials, members of Congress and related NGO people who have shown bad behavior on the Hong Kong issue, and on their closest relatives. We have also cancelled visa-free treatment for visits by holders of American holders of special diplomatic passports.

我们一贯反对外国和境外的势力以任何方式干涉中国内政,我们将一如既往地坚定履行我们的法定职责,维护国家安全、主权和发展利益。当然,我们也会视情况采取对等的反制措施。正如大家已经关注到,鉴于美方借香港事务粗暴干涉中国内政、损害中国核心利益,我们决定对在香港问题上表现恶劣、负有主要责任的美国国务院官员、议会人员和有关非政府组织人员及其他们的直系亲属采取对等反制措施,并且取消美国持外交护照人员临时访问香港和澳门的免签待遇。

[…]

Monday, October 12, 2020

Japan, Mongolia agree to jointly support Indo-Pacific policy

The following is a news article, originally by “The Paper” 澎湃新闻, republished by sohu.com.

Main link: Japan’s foreign minister to provide 25 billion Yen to aid that country in responding to new coronavirus (日外相访问蒙古国,将提供250亿日元贷款援助该国应对新冠)

Links within blockquotes added during translation.

Japan’s foreign minister Toshimitsu Motegi visited Mongolia on October 9 saying that a loan of 250 billion Japanese yen (about 1.6 billion RMB) would be provided to help Mongolia respond to the new coronavirus pandemic.

日本外务大臣茂木敏充于9日访问蒙古国,表示将提供250亿日元(约合人民币16亿元)的日元贷款,帮助蒙古国应对新冠疫情。

According to Kyodo news on October 10, at nine local time, Motegi held talks with Mongolia’s prime minister Ukhnaagiin Khürelsükh and Mongolia’s foreign minister Nyamtseren Enkhtaivan in Mongolia’s capital Ulanbataar. In his talks with Motegi, Ukhnaagiin Khürelsükh expressed his gratitude for Japan’s support in combatting the new coronavirus epidemic, and Motegi replied by saying that [Japan] wanted to further deepen the development of bilateral relations. While meeting with Enkhtaivan, Motegi said that Japanese loans of 25 billion yen (about 1.6 billion RMB) would be provided to help Mongolia’s economy which was affected by the pandemic.

据日本共同社10日报道,当地时间9日,茂木在蒙古国首都乌兰巴托与该国总理呼日勒苏赫及该国外长恩赫泰旺分别举行了会谈。在茂木与呼日勒苏赫的会谈中,呼日勒苏赫对日本支援抗击新冠疫情的举措表示感谢,茂木则回应称愿进一步深化发展双边关系。在与恩赫泰旺的会谈中,茂木表示为援助受新冠疫情影响的蒙古国经济,将为其提供250亿日元(约合人民币16亿元)的日元贷款。

Motegi and Enkhtaivan said that Japan and Mongolia, as countries with “fundamental values such as democracy and rule of law”, would deepen bilateral relations in broad areas. During the talks, the two sides said that they would join forces to realize the so-called “free and open Indo-Pacific”. The two sides also said that they would continue to work together on the issue of “Japanese people kidnapped by North Korea” and hoped to solve the issue at an early date. “Nihon Keizai Shimbun” reported on October 10 that Mongolia and North Korea had established diplomatic relations in 1948 and had a deep friendship.

茂木与恩赫泰旺表示,日本与蒙古作为共同拥有“民主和法治等基本价值观”的国家,将在广泛领域深化双边关系。双方在会谈中表示,为实现所谓“自由开放的印度-太平洋”将通力合作。双方还称将在“朝鲜绑架日本人”问题上继续合作,愿早日解决该问题。《日本经济新闻》10日的报道称,蒙古国与朝鲜在1948年建立了外交关系,有着深厚的友谊。

After the talks, Motegi held an online press conference and emphasized that “in the future, the strategic partnership between the two countries would be further developed.

会谈后,茂木举行了在线记者会,强调“今后将进一步发展两国间的战略伙伴关系”。

(This article is from “The Paper”. For more information, please download “The Paper’s” app.)

(本文来自澎湃新闻,更多原创资讯请下载“澎湃新闻”APP)

____________

Related

Japan, Mongolia sign loan agreement, news.mn, Oct 12

____________


Monday, July 6, 2020

One Country, our System: all Development comes from the Party

The following are excerpts from a “Xinwen Lianbo” newsitem on Sunday (July 5). It may give you an idea as to why the international response to Beijing’s demolition of Hong Kong’s autonomy has been rather weak. News like this from “Xinwen Lianbo” is addressing two spheres of the global public: mainlanders at home (in awe of their own collective greatness), and business people or people with business interests (at home, in Hong Kong, and abroad).

Notice the extensive use of Xi Jinping‘s party titles: “comrade” or “secretary general”. Xinwen Lianbo presents the Guangdong-Hong Kong-Macau Greater Bay Area project as a party feat, rather than as a national or, God forbid, regional achievement.

Links within blockquotes added during translation.

Main Link: Greater Bay Area Construction of the past three years: promotion of accelerated regional integration
大湾区建设三年来 区域融合加快推进

CCTV news (Xinwen Lianbo): to promote the construction of Guangdong-Hong Kong-Macau Greater Bay Area is the major strategic decision taken by the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at the core. Secretary General Xi Jinping pointed out that it was necessary to seize the great opportunity of constructing Guangdong-Hong Kong-Macau Greater Bay Area, to join hands with Hong Kong and Macau to accelerate and promote related work, to create an international front-ranking bay region and a world-class city conglomerate. Since the Greater Bay Area construction had been started, infrastructure of “hard connectivity”, institutional “soft connectivity“, integration and equidirectional advances of the three territories of Guangdong, Hong Kong and Macau have made the Greater Bay Area enter a new stage.

央视网消息(新闻联播):推进粤港澳大湾区建设,是以习近平同志为核心的党中央作出的重大战略决策。习近平总书记指出,要抓住建设粤港澳大湾区重大机遇,携手港澳加快推进相关工作,打造国际一流湾区和世界级城市群。大湾区建设启动以来,粤港澳三地基础设施“硬联通”、体制机制“软联通”,加快融合、同向共进,大湾区建设步入新阶段。

Recently, the first lane of the Greater Bay Area’s Shenzhen-Zhongshan Bridge tunnel project and the artificial island’s underwater joints have been successfully completed, making in- and outside communications between the Greater Bay Area cities more convenient and fast.

近日,大湾区重大交通工程——深中通道海底隧道的第一节沉管,顺利完成与人工岛的水下对接,大湾区城市间的内联外通将更加便捷。

Xi Jinping explains how to use a bridge
– click picture for video

The Shenzhen-Zhongshan Bridge connection of some 38 kilometers is the first cooperational construction under “one country, two systems”: – the large cross-seas traffic project of the Hong Kong–Zhuhai–Macau Bridge. In October 2018, Secretary General Xi Jinping attended the opening ceremony. He emphasized that the great bridge had to be applied and managed well, so as to play an important role in the construction of the Guangdong-Hong Kong-Macau Greater Bay Area.

距深中通道38公里外,就是“一国两制”下粤港澳三地首次合作共建的超大型跨海交通工程——港珠澳大桥。2018年10月,习近平总书记出席了开通仪式,他强调,要用好管好大桥,为粤港澳大湾区建设发挥重要作用。

[…]

The news item continues with examples of “hard connectivity” within the Greater Bay projects, such as Fanhai Bridge, Mingzhu Bay Bridge, and other cross-river connections.

On July 30, 2019, Guangdong-Hong Kong-Macau Greater Bay Area’s first research-foundation brought about cross-border free circulation and “cross-border money, cross-border travels, tax balance”. A joint experiment by Tsinghua Research Institute, Pearl River Delta has earned itself the Hong Kong Innovation and Technology Commission’s “Technology Start-up Support Scheme for Universities”.

2019年7月30日,粤港澳大湾区首笔科研资金实现跨境自由流动,实现了“钱过境、人往来、税平衡”。清华珠三角研究院的一项联合试验,已获得香港创新科技署的“大学科技初创企业资助计划”。

Recently, Shenzhen’s Guangming Science City has welcomed the first batch of province-level laboratories. A large number of top-notch domestic research institutions continue to establish themselves in the Greater Bay Area and have attracted more than 4,000 high-class talents from home and abroad.

近日,深圳光明科学城迎来了首批省级实验室。一大批国内顶尖的科研机构陆续进驻大湾区,已吸引了来自国内外的4000多位高水平人才。

[…]

____________

Related

Unshrinking police, July 3, 2020
Beijing-Tianjin-Xiong’an Inspection, Feb 3, 2019

____________

Monday, June 29, 2020

Wudongde Dam Hydroelectric Station’s first units go into operation, Xi Jinping issues instructions

The following is a Xinhua news item, published this morning UTC. Links within blockquotes added during translation.

Wudongde first units’ opening ceremony
(click picture for news video)

Xinhua, Beijing, June 29 — Communist Party of China Central Committee Secretary General, State Chairman and Central Military Commission Chairman Xi Jinping has recently issued important instructions for Jinsha River Wudongde Dam Hydroelectric Station’s first units going into operation. On behalf of the Party Central Committee, he cordially congratulated and greeted all builders and cadres and masses that contributed to the project.

新华社北京629日电 中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平日前对金沙江乌东德水电站首批机组投产发电作出重要指示,代表党中央,对首批机组投产发电表示热烈的祝贺,向全体建设者和为工程建设作出贡献的广大干部群众表示诚挚的问候。

Xi Jinping emphasized that Wudongde Hydroelectric Station implemented the major project of “East-West power transmission”. He hoped that the comrades would continue to make unremitting efforts, persevere with the New Development Concept, bravely climb new technological heights, continue the building tasks at high standards and quality after completion, and diligently create Wudongde Hydroelectric Station as a first-class project. It was important to maintain ecology and green development as a priority, scientifically and orderly advance Jinsha River hydropower resources development, promote Jinsha River Basin’s development in a protective way, protect it during development, to even better benefit the people.

习近平强调,乌东德水电站是实施“西电东送”的国家重大工程。希望同志们再接再厉,坚持新发展理念,勇攀科技新高峰,高标准高质量完成后续工程建设任务,努力把乌东德水电站打造成精品工程。要坚持生态优先、绿色发展,科学有序推进金沙江水能资源开发,推动金沙江流域在保护中发展、在发展中保护,更好造福人民。

Wudongde Hydroelectric Station’s first units’ start of operation ceremony was held by video, with Beijing as the main gathering place and Yunnan and Sichuan and other locations as sub-venues. During the ceremony, Xi Jinping’s important instructions were conveyed.

乌东德水电站首批机组投产发电仪式29日以视频方式举行,在北京设主会场,云南、四川等地设分会场,仪式上传达了习近平重要指示。

Wudongde Hydroelectric Station is located at the common boundary of Hunan Province’s Luquan County (Kunming) and Sichuan Province’s Hudong County (Liangshan Prefecture), with construction comprehensively started by China Three Gorges Corporation in December 2015, and an overall installed capacity of 10.2 million kilowatts, or an average annual generation of 38.91 billion kWh. The hydroelectric station’s complete units are scheduled to become operational in July 2021.

乌东德水电站位于云南省昆明市禄劝县和四川省凉山州会东县交界,由中国长江三峡集团有限公司于201512月全面开工建设,总装机容量1020万千瓦,年均发电量389.1亿千瓦时。水电站全部机组计划于20217月前建成投产。

____________

Related

Three Gorges Dam issues, Taiwan News, June 22

____________

x

Tuesday, June 9, 2020

Radio or the Internet? It’s both or neither

Why are “social media” so successful? Seems to me that the most obvious reason is that they give you a chance to speak out publicly, to make a difference in political ways. You can compliment the actress of your choice (ahem), you can shout at your region’s members of parliament, at top politicians, or at industrial managers.

(Those who appoint the managers won’t usually do Facebook or Twitter, though. They may not even bother to hire some ghostwriters.)

Then there may be a need to network. When all people relevant for your career are on Facebook or Twitter, you may have to be there, too. There may be a real need to follow them there, if you want to succeed in your job, or in “smashing the system”, or whatever your mission may be.

If both these motivations – making yourself heard and networking – are important, this could help to explain why “social media” haven’t helped to make our societies more democratic. What they have produced is a crude dialectics, though I’m not sure if there’s a never-ending synthesis, or if synthesis is completely out when sloganeering (with some more or less original variations of peoples’ credos) is the only thing that matters.

Bertolt Brecht doesn’t come across as an optimist. He usually saw the potential in new developments, including radio broadcasting – in 1932 and one year before the Nazis seized control of it. Brecht also knew – or learned – that newly-emerging media wouldn’t necessarily help the cause that he held dear.

Correct me if I’m wrong, but this is a guy who is talking about the Internet, not radio,

writes a headphones guy in California.

Sounds logical, but it isn’t. Just as radio has become a mostly linear medium, so has the internet – at least on its commercial side, i. e. Twitter, Facebook, etc.. Yes, people can voice their opinions there. But I can’t see how they would shape things in a way different from the old days*). No matter if radio or internet, their democratic effectiveness depends on how they are organized, or how people organize themselves while using radio or the internet as their media.

____________

Note

*) Except for a more intense cultivation of enmity on the internet, maybe.

____________

Related

My first ten days on Twitter, Jan 30, 2020

____________

Thursday, May 21, 2020

President Tsai Ing-wen begins her Second Term, Inaugural Speech in full

in Chinese

in English

____________

Related

A second term, Jan 13, 2020
“We uphold our principles”, Jan 2, 2019
First Double-Ten speech, Oct 11, 2016
Economy with new bones, May 20, 2016
She’s back, April 15, 2015

____________

Related / Updates

Domestic in Focus, J. A. Cohen, May 21, 2020

____________

%d bloggers like this: