Posts tagged ‘diplomacy’

Saturday, June 26, 2021

Ambassador Cui Tiankai returns to China


20210622_dragon_television_coverage_cui_tiankai_fight
Main Link: Ambassador to the U.S. Cui Tiankai’s farewell message of deep feelings towards countrymen abroad ( 中国驻美大使崔天凯辞别侨胞深情寄语 )

Xinhua Newsagency, Washington, June 22 report. Cui Tiankai, having served as China’s ambassador to America for more than eight years, published a “farewell letter to all countrymen in America”, thanking the numerous countrymen in America for the care and support they had shown for his work. He also expressed his trust that they would continue to make active contributions to the promotion Chinese-U.S. relations that would develop in a healthy and stable way.

新华社华盛顿6月22日电 担任中国驻美大使8年有余的崔天凯21日在使馆网站发表《致全美侨胞的辞别信》,衷心感谢广大在美华侨华人对他工作的关心和支持,并寄语他们继续为促进中美关系健康稳定发展作出积极贡献。

Cui Tiankai said that from April 2013 until now, the more than eight years he had worked in America had passed in a blink of an eye. He would soon leave to return to China. “This was the longest term abroad in my career, allowing me to experience many historically significant events, getting to know enthusiastic and amicable friends, and leaving me with many unforgettable memories for life.”

崔天凯说,自2013年4月至今,他转眼在美国工作已8年有余,将于近日离任回国,“这是我外交生涯中最长的一次驻外任期,让我经历了很多具有历史意义的事件,结识了很多热情友好的朋友,也给我留下了很多终身难忘的记忆”。

He highly praised the countrymen living abroad, with emotional ties to their homeland, making unremitting efforts to promote mutually beneficial cooperation and connections of popular sentiments between China and the U.S., firmly speaking out for the unification of the motherland and the defense of national dignity. “I will always cherish the profound friendships I have built with all of you countrymen during my diplomatic mission in America.”

他高度赞扬侨胞们身居海外,情系桑梓,为促进中美互利合作和民心相通不懈努力,为促进祖国统一、捍卫民族尊严坚定发声,“我将永远珍惜出使美国期间与各位侨胞结下的深厚友谊”。

Cui Tiankai pointed out that during the 42 years that passed since the establishment of Chinese-U.S. relations, the two countries had achieved historic successes, and their interests had long become inseparably interconnected. By blending Chinese and Western advantages together, Chinese countrymen in America had long become envoys of people-to-people friendship and association. Chinese-American relations were currently at a critical juncture. American policies towards China were being restructured, facing a choice between dialog and cooperation or confrontation and clashes.

崔天凯指出,中美建交42年来,两国关系取得历史性成就,两国利益早已紧密交融。在美侨胞一直以融贯中西的优势,成为中美友好交往的民间使者。当前中美关系正处在关键十字路口,美国对华政策正经历新一轮重构,面临在对话合作和对抗冲突之间作出选择。

He said: “At this very moment, countrymen in America are shouldering a major responsibility and mission. I hope you will continue to be firm promoters of and contributors to healthy and stable development of Chinese-American relations, setting out from safeguarding your personal rights to exist and develop in America, setting out from protecting the fundamental benefits of our two countries’ peoples, setting out from the promotion of global peace and stability.”

他说:“此时此刻,在美侨胞肩负着更加重大的责任和使命,希望你们从捍卫自身在美生存和发展权益出发,从维护中美两国人民根本利益出发,从促进世界和平稳定和繁荣出发,继续做中美关系健康稳定发展的坚定促进者和积极贡献者。”

____________

Related

Keep it simple, June 24, 2011
____________

Monday, March 15, 2021

Anchorage Expectations: “The Chinese and American people are wise and competent”

The following is a translation of a news article by “Chinanews Service” newsagency (中国新闻社). Statements quoted by the newsagency have been translated from Chinese into English without checking back what actually has been the original English-language wording.

Main Link: Four Highlights of the Sino-US High-Level Meeting in Anchorage

Four Highlights of the Sino-US High-Level Meeting in Anchorage

中美高层安克雷奇会晤的四大看点

Chinanews, Beijing, March 13, reporter Ma Jiajia

中新社北京3月13日电 / 中新社记者 马佳佳

On March 11, Foreign Ministry of the People’s Republic of China [FMPRC from here] spokesman Zhao Lijian announced that following an American invitation, Central Committee Standing Committee member and Central Foreign Affairs Commission Office Director Yang Jiechi and State Council member and Foreign Minister Wang Yi will hold a high-level Sino-US strategic dialogue with US Secretary of State Antony Blinken and US Presidential National Security Adviser Jake Sullivan in Anchorage, on March 18 and 19. This being the first high-level face-to-face meeting since the Biden administration took office, international media have predicted that this meeting will be “open and difficult” and may well determine the future direction of the two countries’ relations. Which points are there to watch for better or worse in this widely observed meeting?

3月11日,中国外交部发言人赵立坚宣布,应美方邀请,中共中央政治局委员、中央外事工作委员会办公室主任杨洁篪,国务委员兼外长王毅将同美国国务卿布林肯、总统国家安全事务助理沙利文于3月18日至19日在安克雷奇举行中美高层战略对话。作为美国拜登政府执政以来,中美高层的首次面对面会谈,有国际媒体预测,此次会晤将“坦率而艰难”,或将决定两国关系的未来走向。此次备受关注的会晤有哪些看点?

Point 1: Where is Anchorage?

看点一:安克雷奇在哪里?

Anchorage is located at the center of US State Alaska’s mid-south, it is Alaska’s biggest city and also a transit hub for some flights from America to Asia. In 2017, this city’s number of inhabitants was 400,000, more than 54 percent of the entire state’s population, and only New York is another city in the United States whose population exceeds its state’s entire population by more than 40 percent.

安克雷奇位于美国阿拉斯加州中南部,是阿拉斯加州最大的城市,也是一些美国到亚洲航班的中转站。2017年这座城市的人口为40万人,超过全州人口的54%,是除了纽约市以外,全美另外一个人口超过了所在州总人口40%以上的城市。

Anchorage’s connections are convenient. It is an important harbor in Alaska with more than 95 percent of goods entering the state here, and it is also Anchorage’s railways hub.

安克雷奇交通便利,是阿拉斯加州的重要港口,超过95%的货物从这里进入阿拉斯加州,也是安克雷奇铁路的汇集地。

Also, Anchorage is situated at the center of the arctic circle’s air routes, connecting Asia’s, northern Europe’s and northern America’s aviation routes. Anchorage International Airport is the world’s fifth-largest cargo airport.

此外,安克雷奇位于北极圈航空线路的中心,连接亚洲、北欧及北美的航线。安克雷奇国际机场是全球排名第五的货运机场。

Climate in Anchorage is subarctic, with long winters and short summers. There are lots of tourism resources, from Anchorage to Seward in the South, some of the highways built along the coastline are considered to be among the world’s most beautiful landscapes.

安克雷奇属于亚寒带气候,冬季漫长而夏季短暂,旅游资源丰富,从安克雷奇向南到西沃德的公路沿海岸线修建,被评为世界上风景最美的公路之一。

Point 2: Why Anchorage?

看点二:为什么是安克雷奇?

The reasons why Anchorage was chosen as the place to meet also deserves attention. Analysts believe that there are historic and practical considerations.

为什么选择安克雷奇作为会晤地点,同样值得关注。分析认为,这其中既有历史渊源也有现实考量。

As far as practicability is concerned, there is, first of all, geographical deliberation. Alaska is at America’s northwesternmost point, not connected with the American landmass, and Anchorage is quite the same distance from Beijing and Washington [D.C.]. Another point is that with the background of the global new Covid pneumonia pandemic, Alaska is among America’s states which control the pandemic situation comparatively well. According to “New York Times” reporting, 16 percent of Alaska’s population have been completely vaccinated which is the best rate of all the USA. In some of Alaska’s regions, the rate of old people having vaccinated has reached 90 percent.

就现实层面而言,首先从地理位置上考虑,阿拉斯加州位于北美大陆西北端,不与美国本土相连,安克雷奇与北京和华盛顿的距离相当。其次在新冠肺炎全球大流行的背景下,阿拉斯加州属于全美疫情控制较好的州。据《纽约时报》报道,阿拉斯加州16%的人口已经完成了疫苗接种,这一比例居全美之首。在阿拉斯加州部分地区,老年人群体的疫苗接种率已达90%。

As far as contacts with China are concerned, Anchorage has plenty of relations with China. As for the national level, in April 2017, State Chairman Xi Jinping made a technical stop on his route back to China, after the Sino-American summit, and met Alaska’s governor Bill Walker. During the meeting, Xi Jinping pointed out that “local cooperation is one of the most vibrant component of Sino-American relations. Alaska and Anchorage are participants and witnesses of the growth in Sino-American relations’ development.”

就对华往来而言,安克雷奇与中国颇有渊源。从国家层面来看,2017年4月,中国国家主席习近平在中美元首会晤后回国途中在安克雷奇作技术经停,会见了时任阿拉斯加州州长沃克。习近平在会见中指出,“地方合作是中美关系中最具活力的组成部分之一。阿拉斯加州和安克雷奇市是中美关系发展历程的参与者和见证者。”

Under the aspect of regional exchange, China’s heilongjiang provincial capital Harbin and Anchorage are friendship cities. Harbin is mainland China’s closest big city in terms of distance to North America, with 5,500 kilometers. The two cities have a history of 30 years of friendly exchanges. Apart from that, Alaska also used to be a refuelling stop when China and America opened direct flights, because technological limits made a refuelling station necessary which was of special significance in Sino-American interaction.

从地方交流来看,中国黑龙江省省会哈尔滨与安克雷奇是友好城市。哈尔滨在地理上是中国大陆飞北美距离最近的大城市,距离安克雷奇市5500公里,两座城市有着30多年的友好交往历史。此外,阿拉斯加也是当年中美开通直航时,因飞行技术限制中途必须经停加油的一站,就中美交流而言,意义特殊。

Point 3: Which issues will the meeting touch upon?

看点三:会晤将涉及哪些议题?

Concerning the range of topics to be touched upon, both China and America have issued explanations. White House speaker Jen Psaki told a press conference on March 11 that at the Anchorage dialogue, America would mention Hong Kong, Xinjiang, th3e economy and other challenges and concerns, issues like the new corona pandemic transparency; the two sides would also discuss opportunities to cooperate. Chinese foreign ministry spokesman Zhao Lijian emphasized on a press conference on March 12 that specific topics at this dialogue were bilaterally agreed, and it was hoped that the two sides would be able to have a frank dialogue. China would also clarify its position in this dialogue. The two sides should accurately grasp each other’s policy intentions, enhance mutual understanding, control disagreements, and promote the return of Sino-US relations onto the right track.

对于此次会晤中将会涉及哪些议题,中美双方都作出了表述。白宫发言人普萨基11日在记者会上表示,此次在安克雷奇举行的对话,美方将提到香港、新疆、经济等方面的挑战和关切、新冠疫情透明度等议题;双方也会讨论有合作机会的领域。中国外交部发言人赵立坚12日也在记者会上强调,此次对话的具体议题有待双方商定,希望双方能够就共同关心的问题坦诚对话,中方也将在此次对话中表明立场。双方应该准确把握彼此政策意图,增进相互了解,管控分歧问题,推动中美关系重回正轨。

This being the first high-level meeting in the Biden administration’s term, combined with the current state of Sino-American relations, its issues could be more open and could provide possibilities of the two sides expounding their positions and deep concerns.

作为拜登政府任内中美高层首次会面对话,结合中美关系的现状,在当前时间点上,此次讨论的议题或更具有开放性,而这场对话也为双方阐明立场,表达关切提供了可能。

Point 4: How much influence will [the meeting] have on Sino-American relations?

看点四:对中美关系影响几何?

As a practical move after the lunar New Year’s Eve telephone conversation between the two countries’ heads of state, with the two countries’ high-level diplomacy managers carrying out face-to-face exchanges, it could be said that this could be the two sides’ “first step” in the process of rebuilding Chinese-American relations. A Reuters commentary said that this dialogue means that the world’s two biggest economies are now working to handle the relations which had dropped to “freezing point” during Donald Trump’s term. And according to the “Washington Post”, Blinken said on March 10 that this time’s Sino-American high-level strategic dialogue was “an important opportunity”, the two sides should “frankly declare their positions” and explore if there was space for cooperation between China and America.

作为中美两国元首除夕通话之后的落实行动,两国高层外交主管官员展开面对面交流,可谓双方在重建中美关系的过程中迈出的“第一步”。路透社评论称,这场对话意味着世界上最大的两个经济体正在努力处理双方在特朗普任期内跌至“冰点”的关系。另据《华盛顿邮报》报道,布林肯10日也指出,此次中美高层战略对话是“一个重要的机会”,双方将就关切问题“坦率表态”,并探讨中美间是否有合作的空间。

Although one dialogue can’t solve all problems, opening a dialogue is still an important beginning, and exploring the reconstruction of dialogue mechanisms to control differences is in itself significant. History of Sino-American relations certifies that as long as both sides walk in the same direction and make efforts, the two countries absolutely can solve contradictions and differences through dialogue and broaden mutual benefit through cooperation. The Chinese and American people are wise and competent. The two sides should carry out dialogue by respecting each other and treating each other as equals. Hopefully, China and America have a multi-level dialogue in many fields, and even if a consensus can’t be reached for now, opinions can be exchanged, trust be increased and doubts be dispelled, and this is beneficial to controlling and resolving differences.

虽然一次对话不能解决所有问题,但展开对话即是一个重要开端。通过对话增加相互了解、探索重建对话机制来管控分歧,本身就具有重要意义。中美关系的历史证明,只要相向而行,付出努力,两国完全可以通过对话化解矛盾分歧,通过合作扩大共同利益。中美两国人民是有智慧、有能力的,双方还是要相互尊重、平等相待地进行对话沟通。希望中美有多领域、多层次的对话,即便一时达不成共识,也可以交换意见、增信释疑,这有利于管控和化解分歧。(完)

Editor: Guo Mengyuan

【编辑郭梦媛】

____________

Related

China wants pre-Trump era back, Taipei Times, Mar 15 (UTC)
“Objective, rational manner”, Xinhua, Mar 15, 2021
The Essence of Big-power relations, Jun 11, 2013

____________

Updates/Related

Angry words, BBC, Mar 19, 2020
In America, not in China, Die Welt, March 18, 2021

____________

Saturday, September 5, 2020

China-Germany Friendship Association: “A Rise in unpredictable Factors”

If “people-to-people” organizations are crucial for Beijing’s diplomacy (it didn’t look like that in recent years), former Chinese ambassador to Germany, Shi Mingde, could be facing a rather challenging partial-retirement duty as the new head of the “China-Germany Friendship Association”. As far as the quotes in the following report provide clues, Shi seems to strike a mainly positive note on Sino-German relations, but less so than the overall “Chinese People’s Association for Friendship with Foreign Countries'” president Lin Songtian, once “China’s most outspoken ambassador in Africa”.

This was in early August, before foreign minister Wang Yi started his European tour, but Shi, even if using the lot of sugarcoating that we had been used to prior to Xi Jinping‘s Major-Country Diplomacy with Chinese Characteristics, also alluded to some deficits in German-Chinese relations.

The following is a translation of the report on the China-Germany Friendship Association’s conference of August 6 local time. Links added during translation.

china.com.cn (China Net, 中国网) is an online news portal under the Chinese state council’s (i. e. government’s) administration.

China Net photo, click main link underneath for article

Main Link:
Former Chinese ambassador to Germany, Shi Mingde, elected chairman of China-Germany Friendship Association.

China Net, August 7 news (reporter Wang Ran). On August 6, the China-Germany Friendship Association conference was held in Beijing. Senior diplomat and former ambassador to Germany Shi Mingde was elected as the China-Germany Friendship Association’s new president. The conference also elected a deputy president and a secretary-general, passed a sixty-names’ directorate list and a China-Germany Friendship Association statute.

中国网8月日讯 (记者 王冉)8月6日,中国德国友好协会(以下简称:中德友协)换届大会在京举行。中国资深外交官、前驻德大使史明德当选新一届中德友协会长。大会还选出副会长、秘书长,通过了新一届理事60人名单和中德友协章程。

Ambassador Shi Mingde said in his address that ever since the establishment of diplomatic relations between China and Germany 48 years ago, the two countries’ relations of friendly cooperation had reached unprecedented development. The two sides’ joint interests had always outweighed division and contradictions. The two countries’ political relations were well, and economic and trade cooperation had provided substantial mutually beneficial results. But at the same time, German public opinion about China hadn’t seen fundamental improvement, and the foundations of public opinion in the two countries needed further consolidation (两国民意基础有待进一步夯实). German chancellor Angela Merkel would end her political career next year, after 16 years in office. This could lead to a rise in unpredictable factors.

史明德大使在致辞中称,中德建交48年来,两国友好合作关系得到前所未有的发展,双方共同利益始终大于分歧和矛盾。两国政治关系良好,经贸互利合作成果丰硕。但与此同时,德国对华舆论环境没有根本改善,两国民意基础有待进一步夯实。明年德国总理默克尔将结束执政16年的政治生涯,中德关系未来的不可预测因素可能上升。

Shi Mingde said that the China-Germany Friendship Association, in its coming years, would play a leading role in people-to-people [or non-governmental] exchanges with Germany and create a great platform for people-to-people exchange with Germany. [It would] speak out actively and let more German masses understand a real and objective China. It would promote Sino-German regional exchanges and serve regional economic development. He hoped that the China-German Friendship Association could, under the guidance and with the support of the Chinese People’s Association for Friendship with Foreign Countries, continuously promote the friendly exchange and mutually beneficial cooperation between the two countries’ peoples, and the rise of Sino-German friendly cooperation to the next level.

史明德表示,新一届中德友协要在对德民间交往中发挥引领作用,打造对德民间交流大平台;积极对外发声,让更多德国民众了解一个真实、客观的中国;促进中德地方交流,服务地方经济发展。他希望中德友协能在中国人民对外友好协会的指导和支持下,不断推进两国民间友好交流与互利合作,促进中德友好合作更上一层楼。

Chinese People’s Association for Friendship with Foreign Countries’ president Lin Songtian said at the conference that China and Germany were both firm supporters of globalization and multilateralism, with common interests and similar positions concerning the protection of world peace and justice. Currently, there were 99 partnerships between Chinese and German provinces, federal states and cities, and 1.5 million visits in either direction per year. He believed that under the new president’s leadership, the China-German Friendship Association would attract broader masses to participation and exchange, promote the mutual understanding between the two countries’ peoples, learning from each other and setting examples for each other, promote closer attachment and connectedness, to contribute more people-to-people wisdom and strengths to the deepening of the Sino-German comprehensive [『 全方位』, not just『全面』 ] strategic partnership.

中国人民对外友好协会会长林松添在换届大会上表示,中德都是全球化和多边主义的坚定支持者,在维护世界和平与正义、促进全球合作与发展繁荣等方面拥有广泛的共同利益和相近立场。目前,中德友好省州和城市有99对,每年有150余万人次互访。他相信,中德友协在新任会长领导下能吸引两国更广泛民众参与交流,促进两国人民相互了解、互学互鉴,实现民相亲、心相通,为深化中德全方位战略伙伴关系贡献更多民间智慧和力量,更好造福两国人民。

After the conference, Shi Mingde gave China Net an interview. He said that on July 1, Germany had taken the European Union’s rotating chairmanship for the current half-year term. This year was a critical period for Sino-European relations, and as the chairing country of the EU, Germany picked up an important role. “I hope for the EU’s and Germany’s joint efforts, to send a positive signal of support for multilateralism and against unilateralism, [a positive signal] of cooperation and mutual profits.”

史明德在会后就中德双边关系接受了中国网采访。他说,7月1日,德国接任欧盟轮值主席国,开启为期半年的任期。今年是中欧关系的关键时期,作为欧盟轮值主席国的德国起着至关重要的作用。“我希望与欧盟和德国一起共同努力,向世界发出坚持多边主义,反对单边主义,合作共赢的积极信号。”

____________

Related

“It’s not going well,” Washington Post, Sept 2, 2020

____________

Sunday, August 9, 2020

Wolf Warrior Diplomacy on Vacation, while Party expects Returns on Investment

Twitter can be fun, but would be a waste of time if all the information you can get passes by without some reflection on it. Learning by repetition. Here goes.

China’s recent diplomacy has been referred to as wolf warrior diplomacy (戰狼外交) in recent months – or in fact for years (as Sweden can tell) -, but it has become a much more frequently used term with the COVID-19 crisis.

As Washington and Beijing traded accusations and conspiracy theories about the COVID-19 origins during the first half of 2020, Beijing’s propaganda machine continuously switched gears between angry statements and more or less funny cartoons on “social media” platforms like Twitter, depicting Trump administration officials as dorks or hypocrites. Chinese foreign ministry (FMPRC) spokesman and communications director Zhao Lijian as well as Chinese media outlets like CCTV-English, People’s Daily in English, Xinhua news agency etc. took leading roles in “anti-American” (反美) enunciations.

But wolf warrior diplomacy apparently didn’t lead to results that would have satisfied Beijing after all. On Tuesday (August 4), China’s ambassador to the US, Cui Tiankai, told an NBC anchor and a wider online public that

The normalization of relations between our two countries and the growth of this relationship over the decades has served the interests of both countries and the world very well. It’s quite clear to all of us are still enjoying the positive outcome, the benefit of this growth of relationship. Nobody can really deny this.

Societal differences should provide opportunities for mutual learning, Cui suggested.

Cui himself didn’t have to make a u-turn to emphasize the “positive outcomes” of Sino-US relations – he had never been a wolf warrior diplomat anyway, and Washington wouldn’t have been the place to test these fruits of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era / Xi Jinping Thought on Diplomacy anyway. And when he made the essential swipe – there needs to be one in every Chinese representation to Americans these days, to show that the speaker is not afraid of his audience -, he smiled as if he wanted to apologize for what he was saying.

Click picture for video

His boss, foreign minister Wang Yi, didn’t have to turn everything upside down either. But to show that Xi has always been a great supporter of dialogue, he inaugurated a Research Center for the Guiding Role of Xi Jinping’s diplomatic Thought at the FMPRC on July 20.

According to “Radio Free Asia” (apparently not safely verified), fifty-centers have been told to switch their messages from “anti-American” to “double-win” (click picture for details)

Thusly illuminated, foreign minister Wang addressed an online forum of American and Chinese think tanks (including Henry Kissinger and Kevin Rudd, apparently) on July 9, Germany’s foreign minister Heiko Maas in a video conference on July 24 (not without informing his colleague in Berlin that the problems in Chinese-American relations are all created by America), and, most recently, the readers of Communist Party organ “People’s Daily”.

Chances are that US secretary of state Pompeo and his network have struck the right note in communication with Beijing during the past months, and distancing from China could become a bipartisan American policy. However, the Trump administration may not be able to take traditional allies as far along in their cause as they would like to.

Australian foreign minister Marise Payne told a press conference with US secretary of state Michael Pompeo that “we make our own decisions and we use our own language”, and that “the relationship with China is important and we have no intention of injuring it”.

Sydney Morning Herald correspondents wrote on August 1 that Joe Biden, the US Democrats’ presidential nominee, was

expected to be closer to what Australia is trying to do: transition to a multipolar region where Beijing is accommodated but counterbalanced by regional powers including Australia, India, Indonesia, Japan, Vietnam and the US.

At times, Trump and Pompeo’s approach seems to be an attempt to maintain the US as regional hegemon – something Canberra quietly gave up on a few years ago.

[Lowy Institute executive director] Fullilove says in some ways a Biden administration would be tougher on China and may make requests of Australia which are harder to refuse.

The correspondents also pointed out that both Japan and New Zealand, while basically following the US / Australia lines, had kept a rather low profile, thus protecting their trade interests with China.

Germany wasn’t exactly the first country either to throw a gauntlet at Beijing, or to publicly take note of China’s internment policies in East Turkestan, or its breach of international law by imposing its “national security law” on Hong Kong. Berlin’s position was further complicated as Germany’s leadership currently chairs the EU in a rotational arrangement, having to find as much common ground among Beijing-leaning EU member states and more resilient members.

Only when Hong Kong’s government announced a “postponement” of Legislative Council elections by a year, ostensibly because of the special administrative region’s COVID-19 crisis, Germany joined other countries and suspended its extradition treaty with Hong Kong. On August 3, French foreign ministry sharply criticized Beijing’s “national security law”, and halted ratification of its extradition treaty with Hong Kong, which had been in process since 2017.

A few days earlier, and five days after his conversation with Germany’s foreign minister, Wang Yi had been on the phone with his French counterpart Jean-Yves Le Drian,

Austrian public radio ORF‘s China correspondent Josef Dollinger arguably provided one of the more succinct summaries of European policies. Asked on July 29, the morning when the EU governments presented their agreed reaction to Beijing’s Hong Kong policy, if Washington’s chances of isolating Beijing could be successful, he said that conflicts with China could not be painless, and that while

you can ride a tiger gone wild without getting bucked off – difficult as that may be -, you shouldn’t keep shouting “I’ve got him, I’ve got him.”

Man kann zwar auf einem wild gewordenen Tiger reiten, ohne abgeworfen zu werden – auch wenn’s schwierig ist -, aber man sollte dabei nicht ständig rufen, “ich hab’ ihn, ich hab’ ihn”.

In the EU, disappointment about stalling talks on a comprehensive investment treaty with China have likely added to a hardening position.

And while America’s allies have resisted Pompeo’s calls to join them on the warpath, it does appear that China underestimated the impact of its Hong Kong policies, at least in democratic countries.

All the more, Wang Yi himself, too, tries to stick to a script that would paint China as the natural and predetermined victor to emerge from the beginning struggle. Among some double-win promises, he also threatened America with history’s pillar of shame (恥辱柱).

No matter how much, or little, pressure China may feel as a whole, Beijing’s diplomats are having a tough time of it. It is one thing to open a Xi-Jinping shrine at the FMPRC. To deliver on hard issues is another. The leadership and its personality core have significantly raised investment in diplomacy. They will expect more than just damage control in return.

____________

x

Friday, July 24, 2020

“Pragmatic Cooperation”: German and Chinese foreign ministers hold videoconference

The following are three off-the-cuff translations of the news articles published by the FMPRC and the German foreign office earlier today, after a videoconference between the two countries’ foreign ministers. These translations are by no means authoritative and may contain errors – in case of the doubt, look at the originals. If either of them is a comprehensive description of the conference is, of course, impossible to tell.

Wang Yi also presented the Chinese version of his country’s conflict with the US, but this was published in an extra article by the FMPRC – please refer to the third translation.

“Positive and constructive attitude”

Links within blockquotes added during translation.

The following is a translation of the news article published by China’s foreign ministry.

On July 24, 2020, Chinese State Councilor and Foreign Minister Wang Yi held a video conference with German foreign minister Heiko Maas.

2020年7月24日,国务委员兼外长王毅同德国外长马斯举行视频会晤。

Wang Yi said that since the outbreak of the epidemic, China and Germany had both upheld close communication through telephone, video and other means, to plan for the next step in the development of Chinese-German and Chinese-European relations. We must actively  implement the political consensus reached by the two countries’ leaders, ensure the sound and stable development of Chinese-German relations, advocate multilateralism together, reject unilateral behavior, and provide more stability and correct energy for the world:

王毅表示,疫情发生以来,中德两国领导人通过通话、视频等方式保持密切沟通,为下一步中德、中欧关系发展作出规划。我们要积极落实两国领导人达成的政治共识,确保中德关系健康稳定发展,共同倡导多边主义,抵制单边行径,为世界提供更多稳定性和正能量:

Firstly, to newly start Chinese-German dialog on all levels and in all fields, actively plan and carry out dialog and consultation mechanisms in a flexible way, with the two foreign ministries taking a role in the resumption of exchanges.

一是要让中德各层级、各领域对话重新启动起来,以灵活方式积极规划实施好各种对话磋商机制,两国外交部可在恢复交往方面发挥作用。

Secondly, to let Chinese-German pragmatic cooperation resume as soon as possible, to jointly maintain international supply chains and their stability. The two countries have already taken the lead in the implementation of “fast-lane travels”, with the need to create better conditions by strengthening prevention and expanding bilateral staff contacts and increasing the numbers of flights.

二是要让中德务实合作尽快恢复起来,共同维护国际产业链、供应链稳定。两国已率先实行“快捷通道”,要通过加强联防联控,为扩大双方人员往来和增加航班创造更好条件。

Thirdly, to let Chinese-German interaction and coordination on multilateral matters, strengthen cooperation on United Nations matters, implement the G20 summit countries’ consensus and promotion of international epidemic prevention, including help for African and other less-developed regions in fighting the epidemic, and strengthen vaccine research and development and sharing.

三是要让中德在多边事务中的互动与协调活络起来,加强在联合国事务中的合作,落实好二十国集团峰会共识,推动国际抗疫合作,包括帮助非洲等欠发达地区抗击疫情,加强疫苗研发合作和分享。

Wang Yi emphasized that China has always looked at the EU and Chinese-EU relations with a positive and constructive attitude, always supported the European integration process, supported the EU’s growth and expansion, and happily watched the EU’s development of a greater international role. To develop Chinese-European relations well, comprehensive, objective and accurate knowledge of each other is the key. Wang Yi reiterated that Chinese-European consensus was much greater than their divisions, and cooperation much greater than competition. The two sides’ contacts should be positive and win-win, not a you-lose-I-win zero-sum game. China and Europe are cooperation partners, not systemic rivals. China expects the term of Germany’s rotating EU presidency to promote the realization of still bigger upgradings of Chinese-European relations and is willing to work with Europe to plan and prepare the next stages of the Chinese-European political agenda, to deepen cooperation on climate change, and to send a positive signal that China and Europe join hands to cooperate in safeguarding multilateralism and improving global governance.

王毅强调,中国始终以积极、建设性心态看待欧盟和中欧关系,始终支持欧洲一体化进程,支持欧盟发展壮大,乐见欧盟在国际上发展更大作用。发展好中欧关系,全面、客观、准确的相互认知是关键。王毅重申,中欧共识远大于分歧,合作远大于竞争。双方的交往应当是互利共赢的良性互动,而不是你输我赢的零和博弈。中欧是合作伙伴,而不是制度性对手。中方期待德国担任欧盟轮值主席国期间推动中欧关系实现更大提升,愿同欧方一道,筹划好下阶段中欧重大政治议程,深化气候变化国际合作,对外释放中欧携手合作,维护多边主义、完善全球治理的积极信号。

Maas first expressed sympathy to the Chinese people suffering the flood disaster. Maas said that Germany places great attention on German-Chinese relations. Close German-Chinese communication, dialog and cooperation in the face of the epidemic challenge had led to good results. Germany highly appreciated China’s pledge to  turn a successfully developed vaccine into an international product after successful development. [Germany] wanted to strengthen cooperation with China in vaccine R & D, and in improving accessibility to such a vaccine. Germany firmly supported multilateralism and supported the WHO. It would substantially increase financial support for the WHO. Germany was willing to make ample use of existing dialog and consultation mechanisms, to strengthen strategic dialog and communication, to cooperate on post-epidemic economic recovery, increase the numbers of business and chartered flights while doing a good job at prevention and control, and promote essential contacts. As rotating president of the EU, Germany placed great attention on European-Chinese relations, was willing to plan the next stages of European-Chinese high-level exchanges, to deepen cooperation on climate change, strengthen third-party cooperation in Africa, and contribute efforts to the promotion of European-Chinese relations’ development.

马斯首先向遭受洪涝灾害的中国民众表示慰问。马斯表示,德方高度重视德中关系。面对全球疫情挑战,德中保持密切沟通,对话与合作富有成果。德方高度赞赏中方承诺在疫苗研发成功后将作为国际公共产品,愿同中方加强疫苗研发合作,提高疫苗的可及性。德方坚定支持多边主义,支持世卫组织,将大幅提高对世卫组织的资金支持。德方愿充分利用现有各种对话磋商机制,加强战略对话与沟通,就疫后经济复苏开展合作,在做好防控的同时,增加商业航班和包机数量,促进必要人员往来。作为欧盟轮值主席,德方高度重视欧中关系,愿同中方共同规划好下阶段欧中重要高层交往,深化应对气候变化协作,加强在非洲第三方合作,为促进欧中关系发展贡献力量。

The two sides exchanged opinions about the China-EU investment agreement negotiations, concurred that with the background of unilateralism and protectionism, efforts to meet half-way and to negotiate needed to be increased, so as to strive for the attainment of a comprehensive, balanced and high-class Chinese-European investment agreement at the earliest possible date.

双方就中欧投资协定谈判交换了意见,一致同意在当前单边主义、保护主义抬头背景下,应加快相向而行,加大谈判力度,争取尽早达成一项全面、平衡、高水平的中欧投资协定。

The following is a translation of the news article published by Germany’s foreign ministry.

Since early June, the worst rains ever since the beginning of keeping records have caused massive floods in China. We are aghast of the pictures and reports about the flood disaster. On behalf of the federal government, I have expressed our deepest sympathy and our solidarity with the population affected by the floods.

Seit Anfang Juni sorgen die schlimmsten Regenfälle seit Beginn der Aufzeichnungen für massive Überschwemmungen in China. Wir sind bestürzt über die Bilder und Berichte der Flutkatastrophe. Im Namen der Bundesregierung habe ich der chinesischen Seite unser tiefstes Mitgefühl und unsere Solidarität mit der von den Fluten betroffenen Bevölkerung ausgedrückt.

For us, China is an important partner, but a competitor and systemic rival, too. Maintaining cooperation matters to us. However, it is also crucial that we keep up dialog especially about critical topics.

China ist für uns ein wichtiger Partner, aber auch Wettbewerber und systemischer Rivale. Für uns ist der Erhalt der Zusammenarbeit wichtig. Gleichzeitig ist es aber auch entscheidend, dass wir im Dialog insbesondere auch zu kritischen Themen bleiben.

The most An important topic of my discussion with Wang Yi was the situation in Hong Kong – as has been in my talks with Great Britain this week, and in EU circles last week. I have presented the common European position and reflectins among EU partners, concerning the treatment of the new legal situation, once again. There, too, there is need for action. To us, it is and remains important that, in accordance with international law entered by China, Hong Kong’s autonomy and the liberties guaranteed by the Basic Law, including freedom of opinion, remain guaranteed. That is why we are watching closely now how the law will be applied in practice, also with reference to the Legislative Council elections. If the principle of “one country, two systems” gets eroded by the security law, there will be consequences for our relations with Hong Kong and China. The human rights situation in China was also a topic in our discussion.

Wichtiges Thema meines Gesprächs mit Wang Yi war die Situation in Hongkong – wie im Übrigen auch schon bei meinen Gesprächen mit Großbritannien diese Woche und im EU-Kreis in der vergangenen Woche. Ich habe Wang Yi nochmals die gemeinsame europäische Haltung und die Überlegungen unter den EU-Partnern zum Umgang mit der neuen Rechtslage dargelegt. Denn auch dort gibt es Handlungsbedarf. Für uns ist und bleibt es wichtig, dass gemäß der völkerrechtlichen Verpflichtungen, die China eingegangen ist, die Autonomie Hongkongs und die im Basic Law garantierten Freiheiten, einschließlich der Meinungsfreiheit, gewährleistet bleiben. Deshalb beobachten wir jetzt genau, wie das Gesetz in der Praxis angewandt wird, auch mit Blick auf die Wahlen zum Legislative Council. Wenn das Prinzip „Ein Land, zwei Systeme“ durch das Sicherheitsgesetz ausgehöhlt wird, hat das auch Folgen für unser Verhältnis zu Hongkong und China. Auch die Menschenrechtslage in China war Thema unseres Gesprächs.

As the EU’s presidency, we also still hope that the EU-China summit, originally planned for mid-September, can soon be catched up with. It is important that we finally reach substantial steps in the EU-China investment agreement.

Als EU-Ratspräsidentschaft hoffen wir nach wie vor, dass der ursprünglich für Mitte September geplante EU-China-Gipfel bald nachgeholt werden kann. Es ist wichtig, dass wir endlich substantielle Schritte beim EU-China-Investitionsabkommen erreichen.

G5 network development was a topic in our discussion, too. I explained that strengthening Europe’s digital sovereignty is an important concern for the German EU presidency. We have a strategic interest in our critical infrastructur’s security. To this end, security criteria will be established that all companies have to fulfill if they want to take part in 5G network development.

Auch der 5G-Netzwerkausbau war Thema unseres Gesprächs. Ich habe erläutert, dass die Stärkung der digitalen Souveränität Europas ein wichtiges Anliegen der deutschen EU-Ratspräsidentschaft ist. Wir haben ein strategisches Interesse an der Sicherheit unserer kritischen Infrastruktur. Dafür werden Sicherheitskriterien aufgestellt, die von allen Unternehmen zu erfüllen sind, wenn sie am 5G Netzwerkausbau beteiligt sein wollen.

In the area of climate change, the EU wants to work closely with China. Without China, we will not be able to achieve sustainable results here. Therefore, it was important that here, too, we remain in a close dialog.

Im Bereich Klimaschutz wollen wir als EU den engen Schulterschluss mit China suchen. Ohne China werden wir hier keine nachhaltigen Ergebnisse erzielen können. Deswegen war es wichtig, dass wir auch hierzu im engen Dialog bleiben.

We have also addressed the situation in Libya and Iran. If we want progress, we need China as a responsible actor in international politics. I have once again made a case for more Chinese support about Libya in the UN Security Council, and for constructive cooperation about Iran. Here, it has to be our main goal to preserve the JPCOA.

Wir haben auch die Situation in Libyen und dem Iran angesprochen. Wenn wir Fortschritte erzielen wollen, brauchen wir China als verantwortungsvollen Akteur in der internationalen Politik. Ich habe mich nochmals stark gemacht für eine weitere Unterstützung durch China zu Libyen im Sicherheitsrat der Vereinten Nationen und für eine konstruktive Mitarbeit zum Iran. Hier muss es unser oberstes Ziel bleiben, das JCPoA zu erhalten.

Of course, we also discussed COVID-19. The pandemic appears to be under control in our two countries for now – a success of our cooperation and solidarity. We agreed that this creates the opportunity for gradual development of travel connections between our countries.

Selbstverständlich haben wir auch über COVID-19 gesprochen. Die Pandemie scheint in unseren beiden Ländern vorerst unter Kontrolle zu sein – ein Erfolg unserer Zusammenarbeit und Solidarität. Wir waren uns einig, dass dies die Möglichkeit schafft, gemeinsam am schrittweisen Ausbau von Reiseverbindungen zwischen unseren Ländern zu arbeiten.

However, we must not relent in our efforts in fighting Corona. The pandemic continues to require international solidarity, especially in a globally fair distribution of a future vaccine. However, it is also important in our view that there will be scientific research [or investigation] of the virus’ origins. Therefore, we also discussed an invitation to the WHO, concerning the deployment of an expert commission.

Wir dürfen in unseren Bemühungen im Kampf gegen Corona aber keinesfalls nachlassen. Die Pandemie erfordert nach wie vor internationale Solidarität, gerade auch bei der global gerechten Verteilung eines künftigen Impfstoffes. Wichtig ist aus unserer Sicht allerdings auch eine wissenschaftliche Untersuchung der Herkunft des Virus. Daher haben wir auch über eine Einladung an die WHO über die Entsendung einer Expertenmission gesprochen.

The following is a translation of Wang Yi’s version of China’s conflict with the US.

State Councilor and Foreign Minister Wang Yi, during a video meeting with German foreign minister Heiko Maas on July 24, 2020, introduced [Maas] to the current [state of] Chinese-American relations on request.

2020年7月24日,国务委员兼外长王毅同德国外长马斯举行视频会晤时,应询介绍了当下的中美关系。

Wang Yi said that the problems in Chinese-American relations are all created by America, their objective is to try to interrupt China’s development progress, by means fair or foul, and even with a lack of any bottom line. Recently, some American anti-China forces also deliberately created ideological antagonism, openly forced other countries to choose the side to stand on, to get into confrontation with China for America’s selfish interest, but no country with an innate sense of right and wrong and an independent spirit would keep that kind of company.

王毅表示,中美关系目前面临的困难完全是美方一手造成的,其目的就是企图彻底打断中国的发展进程,为此可以不择手段,甚至毫无底线。最近美方一些反华势力还蓄意制造意识形态对立,公开胁迫别国选边站队,为了美方的私利与中国对抗,但任何有良知和独立精神的国家都不会与之为伍。

Wang Yi said that China still hopes that non-conflict with America can be reached, without confrontation, with mutual respect, mutually profitable cooperation, but that we will inevitably and resolutely defend national sovereignty and national dignity, resolutely defend our own just development rights, and the principles of international relations. China will not behave like America, but won’t tolerate American trouble-making either.

王毅表示,中国仍希与美国实现不冲突、不对抗、相互尊重、合作共赢,但我们必将坚定维护国家主权和民族尊严,坚定维护自身正当发展权利,坚定维护国际关系基本准则。中国不会随美方起舞,但也绝不容美方胡来。

____________

Updates / Related

Crunch time, SCMP, July 23, 2020
Subsidies beyond reach, SCMP, July 24

____________

x

Monday, July 20, 2020

A Research Center for the Guiding Role of Xi Jinping’s diplomatic Thought

Click “main link” for video

Main Link: Opening Ceremony of Xi Jinping Diplomatic Thought Research Center Establishment held in Beijing

Links within blockquotes added during translation.

Xinhua, Beijing, July 20 (Zheng Mingda reporting): Xi Jinping Diplomatic Thought Research Center Opening Ceremony held in Beijing on July 20

新华社北京7月20日电(记者郑明达)习近平外交思想研究中心成立仪式20日在北京举行。

The Xi Jinping Diplomatic Thought Research Center, established by the China Institute of International Studies under the Chinese Foreign Ministry, is intended to plan nationwide research resources, to comprehensively, systematically and thoroughly develop research, interpretation and announcement of Xi Jinping’s diplomatic thought, to carry out original, theoretical, practical, propagandistic, political and topical research, to develop the guiding role of Xi Jinping’s diplomatic thought for diplomatic practice, to serve the construction of major-country diplomacy with  Chinese characteristics in the new era, the building of institutions and capabilities, to make active contributions to the initiation of China’s new-era major-country diplomacy.

习近平外交思想研究中心由外交部依托中国国际问题研究院设立,旨在统筹全国研究资源,全面、系统、深入开展习近平外交思想的研究、阐释和宣介,对习近平外交思想进行原本性、理论性、实践性、传播性、政策性和专题性研究,发挥习近平外交思想对外交实践的指导作用,服务新时代中国特色大国外交理论建设、体制机制建设和能力建设,为开创新时代中国特色大国外交作出积极贡献。

State Councilor and Minister of Foreign Affairs Wang Yi unveiled the plaque and gave a speech at the Research Center’s opening ceremony.

国务委员兼外交部长王毅为研究中心揭牌并在成立仪式上发表讲话。

Wang Yi said that Xi Jinping’s Diplomatic Thought is a result of epoch-making importance within New China’s diplomatic theory, of a clear-cut scientific, epochal and advanced nature which we ought to study thoroughly and grasp comprehensively.

王毅表示,习近平外交思想是新中国外交理论建设中具有划时代意义的重大成果,具有鲜明科学性、时代性、先进性和实践性,我们应当深入学习,全面领会。

Wang Yi said that Xi Jinping’s diplomatic thought is an organic part of Xi Jinping’s new-era Chinese-characteristics socialism thought, the latest gain of Marxism in the field of diplomacy, another innovation to pass on in China’s splendid tradition, a sublimation and transcendence of New China’s diplomatic theory and to the theories of traditional international relations.

王毅表示,习近平外交思想是习近平新时代中国特色社会主义思想的有机组成,是21世纪马克思主义在外交领域的最新成果,是对中华优秀传统文化的传承创新,是对新中国外交理论的继承发展,是对传统国际关系理论的扬弃超越。

Wang Yi emphasized that in the new era of surging forward with great momentum, we should unite even more inseparably around the party central committee with Xi Jinping at its core, strengthen the four consciousnesses, staunchly maintain the four confidences, achieve the two protections, to thoroughly study and conscientiously carry out Xi Jinping’s diplomatic thought, to continuously initiate the new situation of major-country diplomacy with  Chinese characteristics, and to make greater contributions to the great rejuvenation of the Chinese nation and the cause of humankind’s development and progress!

王毅强调,面对波澜壮阔的新时代,让我们更加紧密地团结在以习近平同志为核心的党中央周围,增强“四个意识”,坚定“四个自信”,做到“两个维护”,学深笃行习近平外交思想,为不断开创中国特色大国外交新局面,为实现中华民族伟大复兴和人类发展进步事业作出更大贡献!

____________

Related

Greatest relief operation, June 10, 2020
East Turkestan, deep awareness, May 10, 2020

____________

Sunday, July 12, 2020

Wang Yi on American-Chinese Relations: “Bows in a Cup are considered Snakes, every Tree looks like an Enemy Soldier”

The following is a translation of a talk given by Chinese state councilor and foreign minister Wang Yi to a “China-US Think Tanks and Media Online Forum” on Thursday, organized by the China Public Diplomacy Association, the Peking University, and the People’s University of China (aka Renmin University).

Links added during translation.

“Sino-American relations’ most serious challenge”

Main link: Unvaveringly defend what is right, keeping up with the times, safeguarding the correct direction of Chinese-American relations

Dear guests, dear friends, hello everyone! First, I would like to convey my sincere best wishes to this forum‘s opening and pay tribute to and thank people from all walks of life who have, for a long time, dedicated their efforts to Sino-American relations. I would also like to thank Dr. Henry Kissinger for supporting this forum. Every time I have a discussion with him, it makes me feel his deep strategic reflections about the world and Sino-American relations.

各位来宾,各位朋友:大家好!
首先,我谨对本次论坛的召开表示热烈祝贺,并愿向长期致力于中美关系的各界人士表示敬意和感谢。我还要感谢基辛格博士对此次论坛的支持,每次同他对话,都让我感受到他对这个世界以及中美关系深入的战略思考。

Today‘s forum is absolutely important, because at just this time, the new corona pneumonia epidemic continues to rage and wreak global havoc, all countries and peoples lives are under serious threat, the global economy is getting caught in a deep recession, global cooperation suffers powerful counter-currents, unilateral bullying behavior is rampant, and the international system is facing the risks of disorder.

今天的论坛十分重要。因为就在此时,新冠肺炎疫情仍在全球肆虐,各国人民生命受到严重威胁,世界经济陷入深度衰退,全球合作遭遇强劲逆流,单边霸凌行径大行其道,国际体系愈发面临失序的风险。

Still more alarming is that Sino-American relations, which are among the world‘s most important bilateral ones, are also facing the most serious challenges since the establishment of diplomatic relations. Some people on the American side, because of ideological prejudice, spare no efforts to make China an opponent or even an enemy, thinking about all kinds of ways to contain China‘s development, and unscrupulously obstruct relations between China and America. During the next steps, the decision about whether or not this huge ship of Sino-American relations which has been sailing for more than fourty years now will stay its correct course isn‘t only closely connected to the interests of these two countries‘ peoples‘ interests, but concerns the world‘s and humankind‘s common future.

更令人警惕的是,中美关系这对世界上最重要的双边关系之一,也面临建交以来最严重的挑战。美方一些人,出于意识形态的偏见,正不遗余力地把中国渲染成对手甚至敌人,想方设法遏制中国的发展,不择手段阻碍中美之间的联系。下一步,中美关系这艘已经航行了四十多年的巨轮能否继续保持正确航向,不仅与两国人民利益密切相连,也关乎世界与人类的共同未来。

How can Sino-American relations bring order out of chaos, return to the right track, and truly achieve long-term healthy and stable development? I would like to focus on three points:
Firstly, neither China nor America should be trying to change the other, but jointly explore the road of peaceful coexistence of different systems and civilizations.

中美关系如何才能拨乱反正、重回正轨,真正实现长期健康稳定发展?我想重点谈三点意见:
首先,中美双方不应寻求改造对方,而应共同探索不同制度和文明和平共存之道。

Every country‘s road is based on the experience it has accumulated in terms of its cultural tradition and history. China stays on the road of socialism with Chinese characteristics which corresponds with China‘s national situation and needs. It is the choice of the Chinese people itself. The achievements testify that this road has not only made 1.4 billion Chiese people leave poverty and backwardness behind them, but also made the Chinese nation make another major contribution to the cause of human progress. International polling institutions‘ repeated opinion polls have shown that the Chinese people‘s support for the Chinese Communist Party and government is among the strongest rates worldwide. There isn‘t any force in a position to reject other countries‘ chosen paths, and no country will change its system in accordance with the likes or dislikes of others. Ultimately, system and path, they may be right or wrong, must be decided by a country‘s own people.

每个国家所走的道路,都基于各自文化传统和历史积淀。中国坚持的中国特色社会主义道路,符合中国的国情需要,是中国人民自己的选择。实践已经证明,这条道路不仅使14亿中国人民摆脱了贫困落后,也让中华民族再次为人类进步事业作出了重大贡献。国际民调机构多次民意测验显示,中国人民对中国党和政府的支持都高居全球榜首。任何势力都没有资格去否定其他国家选择的道路,任何国家也都不会按照别人的好恶来改造自己的制度。归根到底,制度和道路是对还是错,应该由本国人民来决定。

In recent years, there have been certain views saying that the success of China‘s path created a shock or threat against the West. This way of putting things is neither factual, nor do we acknowledge it. China, a product of 5,000 years of civilization, has never had the genes of invasion of expansion, we do not copy foreign countries‘ models, we do not export China‘s model, and never require other countries to copy China‘s ways of doing things. In the words of a Chinese sage 2,500 years ago, “all things can coexist without harming each other, and roads proceed in parallel without running counter to each other.” This is the philosophy of how Easterners conduct themselves in society, and until today, it continues to enlighten people.

近年来有种论调,称中国道路的成功将对西方造成冲击和威胁。这一说法既不是事实,我们也不认同。因为5000年文明孕育的中国从来没有侵略扩张的基因,我们不照搬外国模式,也不输出中国模式,从不要求别国复制中国的做法。2500年前的中国圣贤就主张:“万物并育而不相害,道并行而不相悖”。这是东方人的处世哲学,至今仍给世人以启迪。

Americans, too, have always sought for equality, tolerance and pluralism. This world shouldn‘t be seen in colors of black and white, and institutional differences should not lead to zero-sum games. China won‘t and can‘t become another America. The right attitude is to respect one another, mutual appreciation, mutual learning, and mutual success. Ever since reform and opening up, China has learned a lot from the experience of developed countries, just as some of China‘s successful work methods have helped many countries to solve their problems of the moment. In this richly colorful world, China and America, even with different social systems, don‘t need to run counter to one another at all. They can coexist peacefully.

美国人民也历来把平等、包容、多元作为不懈追求。这个世界不应非黑即白,制度差异也不应导致零和。中国不会也不可能变成另一个美国。正确的态度是,彼此相互尊重、相互欣赏、相互借鉴、相互成就。改革开放以来,中国从发达国家学到了很多有益经验。同样,中国的一些成功做法也对许多国家解决当下的问题不无启发。在这个丰富多彩的世界中,中美虽然社会制度不同,但完全可以并行不悖,和平共存。

Secondly, China‘s policy toward America hasn‘t changed. Based on goodwill and sincerity, we still want to develop Sino-American relations further.

第二,中国的对美政策没有变化,我们仍愿本着善意和诚意发展中美关系。

In the wake of China‘s development, some American friends have growing misgivings about China or become even wary of it. I would like to reiterate that China has never intended to challenge America or to replace it, nor to get into comprehensive antagonism with America. What we care about most is the welfare of our own country‘s people, what we attach most importance to is to bring bout the rejuvenation of the Chinese nation, and our greatest expectation is world peace and stability. To this end, China‘s America policy maintains a high degree of stability and continuity with no desire to clash with America or to get into confrontation with it, and with a desire for mututal respect and mutually profitable cooperation [aka win-win], building a relationship with America on the keynotes of coordination, cooperation and stability.

随着中国的发展,有些美国朋友对中国怀有越来越多的疑虑甚至戒惧。在此我愿重申,中国从来无意挑战或取代美国,无意与美国全面对抗。我们最关心的是提高本国人民的福祉,最重视的是实现中华民族的复兴,最期待的是世界的和平稳定。为此,中国的对美政策保持着高度稳定性和连续性,愿意与美不冲突不对抗、相互尊重、合作共赢,构建以协调、合作、稳定为基调的中美关系。

To achieve this goal, there is a need for China and America to advance by meeting half-way1), each of them respecting international law and rules, and to open an equal dialog and consultations. America shouldn‘t hope to nearly run amok to encircle, block and intercept China on the one hand, create rumors and slander China with almost no bottomline, interfere with China‘s internal affairs without any restraint, and on the other hand expect, and on the other hand demand that china would understand and support America in bilateral and global affairs. China, as an independent sovereign country, has the right to protect its sovereignty, security and development interests. It has the right to safeguard the fruits earned by the Chinese people‘s hard work, and to reject any bullying and unfairness against China.

而要实现这一目标,需要中美双方相向而行,需要各自尊重国际法和国际规则,需要开展平等的对话协商。美国不应指望一方面在全世界近乎疯狂地围追堵截中国、毫无底线地造谣污蔑中国、肆无忌惮地干涉中国内政,另一方面又要求中国在双边和全球事务中给予美方理解和支持。中国,作为一个独立自主国家,我们有权利维护自身的主权、安全和发展利益,有权利保卫中国人民艰苦奋斗获得的劳动成果,有权利拒绝任何对中国的霸凌和不公。

Thirdly, we must view the historical experience of Sino-American relations correctly and adhere to the road of dialog and cooperation.

第三,要正确看待中美关系发展的历史经验,坚持走对话合作之路。

Recently, some people in America have said that the policy of being in touch2) with China has been a failure. And that America has been at a disadvantage. This way of putting things doesn‘t respect history and isn not in accordance with the facts.

近来,美国国内有人提出,过去几十年的对华接触政策是失败了,美国在对华合作中吃亏了。这种说法既不尊重历史,也不符合事实。

China and America were allies, fighting shoulder to shoulder, in World War 2. In the last century‘s 70s, the two sides opened the great door of diplomatic relations again, under the premise of respecting each other‘s different systems. The dialog and cooperation between the two countries has lasted until today, merging the political wisdom and unremittent efforts of several generations of people, and reflect the intrinsic patterns and inevitable trends in the development of the two countries‘ relations.

中美两国二战时曾是并肩作战的盟友。上世纪70年代,双方在尊重彼此不同制度的前提下重新打开建交大门。两国对话合作走到今天,凝聚着几代人的政治智慧和不懈努力,也反映了两国关系发展的内在规律和必然趋势。

Ever since the establishment of diplomatic relations 40 years ago, China and America have amply given play to their complementary advantages, and they have formed an amalgamated mutually beneficial community. China‘s success has drawn benefit from open cooperation with every country in the world including America, and China‘s development has provided America with force for sustained growth and huge markets. From handling regional hotspots to counter-terrorism and nonproliferation, from reacting to the international financial crisis to epidemic control, Sino-American cooperation has been beneficial to both sides, and to the great global cause.

建交40年来,中美充分发挥互补优势,已经形成相互融合的利益共同体。中国的成功得益于对包括美国在内世界各国的开放合作,而中国的发展也为美国提供了持续增长的动力和巨大的市场空间。从处理地区热点问题到反恐、防扩散,从应对国际金融危机到疾病防控,中美合作已经办成了很多有利于双方、有利于世界的大事。

There are people who say that Sino-American relations are not what they were in the past, but this does not mean that history can be ignored and a new separate kitchen be set up. Even less would it mean that the reality can be ignored and ties be cut forcibly. Instead, we should connect the past and the future3), and keep up with the times. Everyone may notice that despite the current epidemic shock, 74 percent of American companies in China still state plans to expand their investments in China, that 191 farmers‘ organizations, in a joint letter to the American president, have called for continued implementation of the phase-one economic and trade agreement, that many American universities publicly support strengthened Sino-American educational exchange, that the leaders of many countries also call on China and America to strengthen dialog, and to avoid confrontation and division. These are voices China and America should listen to, and even more so the direction of the two countries‘ efforts.

有人说,中美关系已回不到过去,但这并不意味着可以无视历史另起炉灶,更不意味着可以不顾实际强行脱钩。而是应当继往开来,与时俱进。大家可能注意到,即使在当前疫情冲击下,74%的美国在华企业仍表示计划扩大对华投资,191个农业团体联名致信美国总统呼吁继续执行第一阶段经贸协议,多所美国大学公开支持加强中美教育交流,多国领导人也呼吁中美加强沟通对话、避免对抗分裂。这些都是中美双方应当倾听的声音,更是两国共同努力的方向。

Dear friends, Chairman Xi Jinping has emphasized this many times: we have a thousand reasons to do a good job with Sino-American relations, and not one reason to bungle them. As long as both sides have the vigorous desire to improve and develop Sino-American relations, we will be able to get Sino-American relations out of the predicament and put them back onto the right track. I will put forward three suggestions for everyone‘s reference:

各位朋友,习近平主席多次强调:我们有一千条理由把中美关系搞好,没有一条理由把中美关系搞坏。只要双方都有改善和发展中美关系的积极意愿,我们就能够推动中美关系走出困境,重回正轨。我在这里提出三点建议,供大家参考:

One is to activate and open up all dialog channels. Currently, America‘s China policy is based on strategic misjudgement because of lacking factual evidence, full of emotional steam being let off and McCarthy-style bigotry. America‘s completely unfounded suspicion and jealousy of China have reached a stage where bows in a cup are considered snakes and where every tree looks like an enemy soldier. Almost every Chinese investment seems to embody political goals, every overseas student seems to come with an espionage background, and every cooperation proposal seems to have special designs. If America lacks self-confidence, openness and tolerance like this, the artificial kinds of “China threats” are likely to become “self-realized prophecies”.

一是激活和开放所有对话渠道。当前美国的对华政策基于缺乏事实依据的战略误判,充满情绪化的宣泄和麦卡锡式的偏执。美方对中国的无端猜忌已经到了杯弓蛇影、草木皆兵的地步。似乎每一项中国投资都包含政治目的,每一位留学人员都带有间谍背景,每一项合作倡议都别有所图。如果美国如此缺乏自信、开放和包容,人为制造各种“中国威胁”,最终很可能导致“自我实现的预言”。

Only exchange can stop lies, only dialog can avoid misjudgment. Discrediting others is no proof of one‘s own innocence, and invariable fault-finding doesn‘t solve any problems. I would like to reiterate that China‘s great door to dialog is wide open. As long as America is willing, we can always resume and reopen dialog mechanisms on all levels and in every field. Any issue can be put on the table for discussion, and any disagreement be appropriately handled through dialog. At the same time, as long as America sets no limits, we are also willing to actively promote exchange and interaction between all departments, in every place and every field of our two countries, for mutual understanding and acknowledgment between the peoples of our two countries.

只有交流才能阻止谎言,只有对话才能避免误判。抹黑别人证明不了自己的清白,一味指责解决不了任何问题。我愿重申,中方对话的大门是敞开的。只要美方愿意,我们随时可以恢复和重启各层级、各领域的对话机制。任何问题都可以拿到桌面上来谈,任何分歧都可以通过对话寻求妥善处理。同时,只要美方不设限,我们也愿积极推动两国各部门、各地方、各领域的交流互动,让两国人民更加相互了解、彼此认知。

Another point is to sort out and to agree to a list of contacts. All issues between China and America are mutually interwoven, tangled and complicated. The two sides can sit down and smooth out the problems one by one and establish three lists. The first one is about cooperation, with clear-cut items where China and America must and can cooperate in bilateral and global matters. The longer the list becomes, the better it is, and it should not be interfered by other issues. The second one is a dialogue list, with problems that both sides wish to resolve despite differences, to be incorporated into the existing dialog mechanisms and platforms. The third is a control list, with a smaller number of issues on which agreement is difficult to reach, to be used as a control list of issues to be sought common ground upon, while holding back differences, to reduce, to the maximum possible extent, the shocks and damage they can do to the bilateral relationship. As for the three lists, think tanks from both countries can do research on them in advance.

二是梳理和商定交往的清单。中美之间各种问题相互交织,错综复杂,双方可以一起坐下来把问题捋一捋,形成三份清单:第一份是合作清单,把中美在双边领域及全球事务中需要而且能够合作的事项明确下来,这份单子越长越好,而且不应受到其他问题的干扰;第二份是对话清单,把双方尽管存在分歧但有望通过对话寻求解决的问题列出来,尽快纳入现存的对话机制和平台;第三份是管控清单,把少数难以达成一致的难题找出来,本着求同存异的精神搁置并管控好,尽可能减少对两国关系的冲击和破坏。对于这三份清单,两国的智库可以先行研究。

The third is to focus on and to unfold anti-epidemic cooperation. Nothing is more valuable than life, and nothing is more urgent than to save people. We feel deeply for the adversities suffered by the American people, and large quantities of urgently needed medical treatment goods have been supplied to America. As we are facing the epidemic, cooperation must come first. We are willing to share epidemic-control information and experience with America, and unfold still more extensive and thorough communication on diagnosis and treatment plans, vaccine research, and economic recovery. But America should immediately stop the politicization of the epidemic and the virus-labeling, and it should work together with China to promote global anti-epidemic cooperation to rescue more lives worldwide and to shoulder the international responsibility as two major powers should.

三是聚焦和展开抗疫合作。没有什么比生命更宝贵,没有什么比救人更紧迫。我们对美国人民在疫情中遭受的不幸深表同情,已经向美国提供了数量庞大的急需医疗物资。疫情当前,合作为先。我们愿同美方分享防控信息和抗疫经验,在诊疗方案、疫苗研发乃至经济复苏等领域开展更加广泛深入的交流。而美方应当立即停止将疫情政治化、把病毒标签化,并与中方一道推动全球抗疫合作,共同挽救这个世界上更多的生命,共同担负起两个主要大国应当承担的国际责任。

Dear friends, there is a saying in China: “The power of action advances knowledge, and deepening knowledge advances your achievements.“4) With extremely important bilateral relations worldwide, Chinese-American relations must send more positive messages and release more positive energy. Hopefully, America will build a more objective and cool-headed cognition of China, and establish a more reasonable and pragmatic China policy. Doing so is in line with the fundamental interests of the Chinese and American peoples, and also in tune with every country‘s expectations toward both China and America.

各位朋友,中国有句古话,“行之力则知愈进,知之深则行愈达”。作为世界上至关重要的一组双边关系,中美关系有待发出更多的积极信息,释放更多的正能量。希望美方构建更为客观冷静的对华认知,制定更为理性务实的对华政策。这样做,既符合中美两国人民的根本利益,也顺应世界各国对中美双方的期待。

Thank you!

谢谢大家!

[Notes re editors, source, and copyright]

栏目主编:秦红 文字编辑:卢晓川 题图来源:新华社 图片编辑:徐佳敏
©上观 版权所有 所有文章均为上观所有 不得转载 保留所有版权

____________

Notes

1) According to this Twitter discussion, it should be “meeting half-way”, but that may not be carved in stone either.
2) More frequently referred to as engagement policy among Americans
3) Also used by Deng Xiaoping in 1981: 我国正处在继往开来的重要历史时期
4) It may appear as if China‘s Great Leader appears only once in Wang‘s speech, but that isn‘t so. See footnote 7 there – 『行之力则知愈进,知之深则行愈达』is a classical quote, but also one used by Xi Jinping in 2018.

____________

Related

FMPRC press conference, July 9, 2020
Greatest Humanitarian Relief Operation, June 10, 2020
Someone has falsified our account, May 26, 2020

____________

Wednesday, July 8, 2020

Australian Embassy to Australia: Melbourne’s Travel Warnings are “Fake News”

Main Link: Australia updates China Travel Warning, China Embassy Spokesperson reacts

China News Service July 8 — China’s embassy to Australia posted an embassy’s spokesperson’s declaration on its website on July 8, stating that Australia’s travel warning update which had said there could be so-called detention hazards in China was ridiculous and complete fake news.

中新网7月8日电 中国驻澳大利亚大使馆网站8日发布驻澳使馆发言人表态称,澳方日前更新关于中国的旅行提醒,其中声称中国可能存在所谓拘留风险的说法,是可笑的,完全是虚假信息。

A spokesperson for China’s embassy to Australia said that foreigners in China, including Australians, only needed to observe the official code of conduct and would then have no need to be worried. Of course, anyone engaging in any sorts of illegal activities such as trafficking drugs, espionage etc. would be dealt with in accordance with the law, just as in other countries.

中国驻澳使馆发言人表示,在华外国人,包括澳大利亚人,只要遵纪守法,就完全没有必要担心。当然,从事诸如贩卖毒品、间谍等违法活动的,都会像在其他国家一样,依法受到处理。

____________

Related

Embassy’s original statement, July 8, 2020

____________

%d bloggers like this: