Posts tagged ‘diplomacy’

Friday, March 27, 2020

US support for Taiwan’s diplomatic alliances “uncompromisingly opposed” by FMPRC

The following is a translation of a newslet from China News Service (CNS, 中国新闻),the country’s second-largest newsagency after Xinhua.

“An Act to express United States support
for Taiwan’s diplomatic alliances
around the world”

Main link: China’s foreign ministry reacts to America’s signing of legislation concerning Taiwan, strongly urges America to correct mistake (中国外交部回应美方签署涉台法案:强烈敦促美方纠正错误)

CNS, Beijing, March 27 — (Huang Yuqin reporting)  Countering America signing the negative bill concerning Taiwan, Chinese foreign ministry spokesman Geng Shuang said on a regular press conference on Friday that China strongly urged America to correct its mistake and not to implement that legislation, and not to obstruct any country’s development of ties with China. Otherwise, it would inevitably be met with a resolute Chinese counterattack.

中新社北京3月27日电 (黄钰钦)针对美方签署涉台消极法案,中国外交部发言人耿爽27日在例行记者会上表示,中方强烈敦促美方纠正错误,不得实施该法,不得阻挠各国同中国发展关系。否则,必将遭到中方坚决反击。

A reporter asked, the American president signed the “Taiwan Friendship International Protection and Strengthening Initiative” bill [into legislation]. How does China comment on this?

有记者提问,美国总统签署了“台湾友邦国际保护及加强倡议法案”。中方对此有何评论?

Geng Shuang replied that America’s so-called “Taipei bill” seriously violated the one-China principle and the rules of the Sino-American Three Communiqués, goes against international law and the fundamental standards of international relations, and interfered in domestic Chinese politics. China expressed intense resentment and uncompromising opposition against this.

耿爽回应称,美方所谓“2019年台北法案”严重违反一个中国原则和中美三个联合公报规定,违背国际法和国际关系基本准则,干涉中国内政。中方对此表示强烈不满和坚决反对。

He pointed out that worldwide, 180 countries had established diplomatic relations with China, with America having established diplomatic relations with China on the basis of the one-China policy as early as 41 years ago. The above-mentioned bill demands the obstruction of other countries sovereign countries’ developing normal national relations. This is undisguised hegemonial logic.

他指出,世界上已有180个国家同中国建交,美国自己早在41年前就在一个中国原则基础上同中国建交,上述法案却要求阻挠其他主权国家同中国发展正常国家关系,这是赤裸裸的霸权主义逻辑。

Geng Shuang emphasized that the Taiwan issue concerns China’s sovereignty and territorial integrity, and China’s core interests. China’s government and people determination and volition to defend their core interests is rock-solid. We strongly urge America to correct its mistake and not to implement that legislation, and not to obstruct any country’s development of ties with China. Otherwise, it would inevitably be met with a resolute Chinese counterattack. (end)

耿爽强调,台湾问题事关中国主权和领土完整,事关中国核心利益。中国政府和人民捍卫核心利益的决心和意志坚如磐石。我们强烈敦促美方纠正错误,不得实施该法,不得阻挠各国同中国发展关系。否则,必将遭到中方坚决反击。(完)

____________

Related

Led by Nancy Pelosi, J. Smith, Mar 27, 2020
Senate and House bill, Jan 3, 2020
China’s rising aggression, Jan 28, 2017

____________

Monday, March 16, 2020

New Diplomatic Normal: “Give your esteemed Country’s Voters an Explanation”

Latest diplomatic hero: Zhang Xiao,
ambassador to Kazakhstan

The following is a translation published by Guanchazhe online (观察者网, Shanghai) on Monday, covering a Facebook post written by China’s ambassador to Kazakhstan, Zhang Xiao (张霄).

Diplomats, and especially Chinese diplomats, are usually the last officials who like to become noisy, but the times are changing, and so are the demands on them. The recent behavior of Chinese ambassadors, most notoriously the one to Sweden, Gui Congyou, should probably not be seen as populism, at least not in a classical sense.

Such explosions aren’t temper tantrums. They are attempts to intimidate other stakeholders, preferably smaller countries. Charm offensives aren’t completely out, but mostly restricted to “friendly” countries like Cambodia, Myanmar, or Pakistan.

Therefore, we should probably think of this as beauty contests on Xi Jinping’s catwalk – the new diplomatic normal, prescribed by the center. (A recall of Chinese ambassadors will just lead to another guy doing his best, so waste no time on it.)

Zhang Xiao’s facebook post, and Zhao Lijian‘s Tweet (referred to in the following Guanchazhe article) are somewhat different from Gui Congyou’s in that they apparently aren’t trying to pressurize a smaller country, but rather to excel in a global opinion struggle, and to impress their superiors.

Main link: Ambassador to Kazakhstan shows his dislike for America: a waste of the time won by China (我国驻哈萨克斯坦大使怼美国:浪费中国赢得的时间)

As some of America’s high-ranking officials and members of the House of Representatives have repeatedly talked about a “China virus” as a way to use it as a stigma, another Chinese diplomat strikes back on social media abroad.

【文/观察者网 齐倩】在美国部分高官、议员多次将新冠肺炎污名化为“中国病毒”后,又一中国外交官在国外社交媒体上发出回击。

On March 14, our country’s ambassador to Kazachstan, Zhang Xiao, denounced America of only caring about vilifying and slandering China, wasting precious time that China had earned the world.

3月14日,我国驻哈萨克斯坦大使张霄也在脸书用俄语发声,指责美国在疫情初期只顾诋毁诽谤中国,白白浪费了中方用生命为世界赢来的宝贵时间。

He also pointed straight away at America’s epidemic data as being “too watered-down”, yelling that America’s government should be public and transparent, not politicize the virus, or swing pans around and seek scapegoats!

他还直指美国的疫情数据“掺了太多水”,喊话美国政府要公开透明,不要将病毒政治化,也不要再甩锅找替罪羊了!

US Center for Disease Control and Prevention director previously conceded that Americans who died from influenza had in fact suffered from COVID-19 pneumonia, and after this matter had been exposed, foreign ministry spokesman Zhao Lijian had written five tweets in a row on Twitter in the evening of March 12, both in Chinese and English, fuming at America that you owe us an explanation!

美国疾控中心主任此前承认美国有流感死者可能实患新冠肺炎,此事被曝光之后,外交部发言人赵立坚12日晚在推特上,用中英双语连发5条推文怒怼美国:欠我们一个解释!

In his tweet, Zhang Xiao shouted at America’s government: In the early stages of COVID-19 pneumonia epidemic, what did you do? Still infatuated with geopolitical games, domestic political agendas and slanders against China. You have wasted precious time that China had earned the countries of the world, including your country.

张霄在贴文中喊话美国政府:新冠肺炎疫情初期你们在干什么?仍醉心于地缘政治游戏、国内政治议程和诽谤中国。你们浪费了中国用生命为世界所有国家,包括你们在内,赢得的宝贵时间。

Zhang Xiao also attacked American data for not being transparent. He said that the American government had been confident that health officials’ warnings were lies, claiming that the situation was under control. By now, the COVID-19 virus had already spread into more than 40 US states, and you are losing your head out of fear right away.

张霄还抨击美国数据不公开透明。他表示,美国政府笃定本国卫生官员的预警是“谎言”,坚称局势已在控制中。而现在,新冠病毒已在美国40多个州蔓延,“你们马上变得惊慌失措”。

According to CNN’s latest reports, combined data from the respective US state governments and the CDC say that in 49 states, Puerto Rico, the US Virgin Islands and Washington D.C. had at least 3,482 confirmed cases of COVID-19, of who at least 65 people had died. West Virginia remained the only state without confirmed cases.

据美国有线新闻网(CNN)最新报道,综合各州政府机构和疾控中心(CDC)数据,在49个州、波多黎各、美属维尔京群岛和华盛顿特区至少有3482例新冠肺炎确诊病例,至少65人死亡。西弗吉尼亚州仍然是唯一一个没有确诊病例的州。

It is worth noting that CDC data have stopped as of March 13: 1,629 confirmed cases, 41 deaths. (Guanchazhe online note: US CDC stopped updating updating data on the weekend.

值得注意的是,美国疾控中心(CDC)的数据仍停留在3月13日:确诊病例1629例,死亡41例。(观察者网注:美国疾控中心周末停止更新数据。)

Zhang Xiao said that all the same, American scientists had confirmed themselves that many many people who had died of influenza were really victims of the COVID-19 virus, making the actual number of deaths from COVID-19 much higher,

张霄称,然而美国的科学家自己也证实,许多死于流感的人实际上是新冠病毒的受害者,所以实际死亡人数要多得多。“你们的数据里水分太多,谈何透明?”

[Apparently a caption of the Facebook entry:] The ridiculous thing is that facing an epidemic disease, your esteemed country has not taken emergency measures to mend the leaks, but shifted the responsibility to China, calling it “China virus”. Such a careless conclusion will inevitably raise suspicions among the popular feelings.

“可笑荒谬的是,面对流行病,贵国没有采取紧急措施来弥补和修补漏洞,而是把责任推给了中国,称其为“中国病毒”。如此草率地下结论,不免让人心生怀疑。” [End of caption]

He also continued to call on experts from all countries of the world to carry out research about the origin of the virus, and the truth would eventually come to light [literally: become clear under heaven]. What we must do now is that all countries unite, jointly resist the virus, but not shirk responsibility! There must be no pan-swinging and scapegoating again!

他还继续呼吁,各国专家都在对病毒起源进行研究,真相终将大白于天下。现在我们需要做的事情,就是各国团结一致,共同对抗病毒,而不是推卸责任。不要再甩锅找替罪羊了!

With the American epidemic becoming more serious day by day, Zhang Xiao [rhetorically] asked if your esteemed country’s lack of face masks, gloves, test reagents, equipment, and goods supplies and even the stock market crash were also China’s fault? It is time now to give your esteemed country’s voters and the international community an explanation, “what are you actually hiding?”

对于美国日趋严峻的疫情,张霄称,贵国缺乏口罩、手套、测试试剂和设备物资,甚至股市崩盘,这也是中国的错吗?现在是时候给贵国选民和国际社会一个交待了,“你们到底隐瞒了什么?”

Closing, Zhang Xiao explained that America’s government, as a result of its negligence in epidemic prevention, wasted the time China had gained for the world, and urged the US not to continue this kind of meaningless trick, because politicizing the virus would make the situation worse.

最后张霄重申,美国政府在防疫上的粗心大意,导致白白浪费了中国为世界赢得的时间,并敦促美国不要继续这种无意义的把戏,因为将病毒政治化会使情况变得更糟。

The virus is awful, even the strongest countries of the world won’t be able to withstand its blow. We must always remember not to expectorate into the well (not to do stupid things).

“病毒是可怕的,即使是世界上最强大的国家也会不堪一击。我们要永远记住,不要往井里吐痰(不要做蠢事)。”

Earlier,  high-ranking American officials and Members of the House of Representatives had, in disregard of WHO appeals, deliberately talked about a “China virus” as a way to use it as a stigma. According to a report on the Chinese embassy to Kazakhstan’s website, Zhang Xiao had forcefully stated his dislike of American politicans’ ridiculous statements as early as on March 9, saying that the COVID-19 virus had torn off America’s cold-blooded, hypocritical and arrogant mask.*)

此前,美国部分高官、议员多次无视世卫组织呼吁,故意将新冠肺炎污名化为“中国病毒”。据中国驻哈萨克斯坦大使馆网站报道,早在3月9日,张霄就在脸书力怼美国政客的荒谬发言,称新冠病毒撕下了美国冷血、虚伪和傲慢的面具。

Moreover, countering the so-called “virus’ orgin” controversy, foreign ministry spokesman Geng Shuang said in a reply on a regular press conference on March 13 that “we notice that recently, there have been discussions about the source of the virus. Individual high US government officials and Members of Congress are using this as a pretext for all kinds of false and irresponsible remarks to discredit and to attack China, to which we are resolutely opposed. In fact, the international community including America, have different views of the virus’ origin. China has always taken the view that this is a scientific issue and that we need to listen to scientific and professional opinions.”

另外,针对所谓“病毒起源”的争论,外交部发言人耿爽在3月13日召开的外交部例行记者会上回应称,“我们注意到,最近一段时间有一些关于新冠病毒源头的讨论。个别美国政府高官和国会议员借此发表种种不实和不负责任的言论,抹黑攻击中国,我们对此坚决反对。事实上,国际社会包括美国国内,对病毒源头问题有不同看法。中方始终认为,这是一个科学问题,需要听取科学和专业的意见。”

____________

Note

*) This doesn’t seem to make sense, but it’s how I’m reading it.

____________

Saturday, March 7, 2020

Taiwan’s Anti-Infiltration Act (反滲透法): an Attempt to Translate

A word of warning: this is a try to get an understanding of Taiwan’s anti-infiltration law – it seems that there is no English translation of it online yet. However, I am no lawyer, my language skills are far from perfect, and this attempt to translate the Chinese-language original is nothing the reader should rely on.

The same is true for links within blockquotes – they may or may not be accurate either.

Your input will be most welcome. Here goes —

Published on 109-01-151)

公(發)布日期:109-01-15

Content:

Presidential Decree Hua-Tzung 1-Yi No. 10900004161
中華民國一百零九年一月十五日總統華總一義字第 10900004161 號令

Enacted and promulgated full text of twelve articles, to be in effect from day of promulgation.
制定公布全文 12 條;並自公布日施行

Article 1
第 1 條
To guard against infiltration and meddling by enemy forces from outside our borders, to ensure national security and social stability, to protect the Republic of China’s sovereignty and its free democratic constitutional order, this law is specifically formulated.
為防範境外敵對勢力之滲透干預,確保國家安全及社會安定,維護中華民國主權及自由民主憲政秩序,特制定本法。

Article 2
第 2 條
Definition of this law’s wording:
本法用詞定義如下:
1, Enemy forces from outside our borders: refers to countries, political entities or groups at war or in military confrontation with our country.
一、境外敵對勢力:指與我國交戰或武力對峙之國家、政治實體或團體。
This also applies to countries, political entities or groups which advocate the use of non-peaceful means to harm our country’s sovereignty.
主張採取非和平手段危害我國主權之國家、政治實體或團體,亦同。
2, Sources of infiltration:
二、滲透來源:
(1) Enemy forces governments outside our borders and their affiliated organizations, institutions or dispatched persons.
(一)境外敵對勢力之政府及所屬組織、機構或其派遣之人。
(2) Enemy forces political parties or other organizations, groups or dispatched persons making demands for political goals.
(二)境外敵對勢力之政黨或其他訴求政治目的之組織、團體或其派遣之人。
(3) All organizations, institutions and groups which are established or essentially controlled by the organizations, institutions and groups [mentioned] in the two previous items.
(三)前二目各組織、機構、團體所設立或實質控制之各類組織、機構、團體或其派遣之人。

Article 3
第 3 條
No one must receive instructions, be entrusted or receive financial support, be donated to, or have funds provided for referendum-related activities2), from or by infiltration sources.
任何人不得受滲透來源之指示、委託或資助,捐贈政治獻金,或捐贈經費供從事公民投票案之相關活動。
Offenders against these rules will be sentenced to prison terms up to five years and up to 10 million NT$.
違反前項規定者,處五年以下有期徒刑,得併科新臺幣一千萬元以下罰金。

Article 4
第 4 條
No one must receive instructions, be entrusted or receive financial support from or by infiltration sources, for activities covered by article 43 of the Presidential and Vice Presidential Election and Recall Act, or article 45 of the Civil Servants Election And Recall Act.
任何人不得受滲透來源之指示、委託或資助,為總統副總統選舉罷免法第四十三條或公職人員選舉罷免法第四十五條各款行為。
Offenders against the aforementioned rules will be sentenced to prison terms up to five years and up to 10 million NT$.
違反前項規定者,處五年以下有期徒刑,得併科新臺幣一千萬元以下罰金。

Article 5
第 5 條
No one must receive instructions, be entrusted or receive financial support from or by infiltration forces to carry out activities as under article two of the Lobbying Act.
任何人不得受滲透來源之指示、委託或資助,進行遊說法第二條所定之遊說行為。
Offenders against the aforementioned rules will be sentenced to fines of more than 500,000, and up to five million NT$.
違反前項規定者,處新臺幣五十萬元以上五百萬元以下罰鍰。
Offenders against the first rule3), lobbying on issues concerning defense, diplomacy and mainland affairs and national security or state secrets, will be sentenced to up to three years in prison and a NT$ 5 million fine.
違反第一項規定,就國防、外交及大陸事務涉及國家安全或國家機密進行遊說者,處三年以下有期徒刑,得併科新臺幣五百萬元以下罰金。
Fines concerning the second rule are in correspondence with article 19 of the Lobbying Act.
第二項所定之罰鍰,由遊說法第二十九條規定之機關處罰之。

Article 6
第 6 條
Any person receiving instructions, being entrusted or receiving financial support from or by infiltration sources to contravene Criminal Code article 149 to 153, or the Assembly and Parade Act’s articles 31 shall have his sentence increased by one half.
任何人受滲透來源之指示、委託或資助,而犯刑法第一百四十九條至第一百五十三條或集會遊行法第三十一條之罪者,加重其刑至二分之一。

Article 7
第 7 條
Offenders who receive instructions, being entrusted or receiving financial support from or by infiltration forces and contravene Presidential and Vice Presidential Election and Recall Act Chapter 5 or Civil Servants Election And Recall Act Chapter 5, shall have their sentences increased by one half.
受滲透來源之指示、委託或資助,而犯總統副總統選舉罷免法第五章、公職人員選舉罷免法第五章或公民投票法第五章之罪者,加重其刑至二分之一。

Article 8
第 8 條
Legal persons, groups or other institutions in contravention of articles 3 to 7, will have the persons in charge be punished, and these legal persons, groups or institutions will be fined with amounts as stipulated by the respective articles.
法人、團體或其他機構違反第三條至第七條規定者,處罰其行為負責人;對該法人、團體或其他機構,並科以各條所定之罰金或處以罰鍰。

Article 9
第 9 條
Infiltration sources handling activities as of articles 3 to 7 or which instruct, entrust or financially support others to contravene articles 3 to 7 will be cut off based on the respective articles.
滲透來源從事第三條至第七條之行為,或指示、委託或資助他人從事違反第三條至第七條之行為,依各該條規定處斷之。
This also applies to any person receiving infiltration sources’ instructions, who are entrusted or financially aided by them, or who pass such instructions, missions or financial aids on to others.
任何人受滲透來源指示、委託或資助而再轉指示、委託或資助者,亦同。

Article 10
第 10 條
Offenders who turn themselves in or who confess during investigations or court hearings, shall have their punishment reduced. Those who turn themselves in and prevent major damage to national security or interests shall be exempted from punishment.
犯本法之罪自首或於偵查或審判中自白者,得減輕或免除其刑;自首並因而防止國家安全或利益受到重大危害情事者,免除其刑。

Article 11
第 11 條
All levels of government organs with cases contravening articles 3 to 9 should actively transfer their cases to, or inform, the prosecutors office, or police and justice administration, for investigation.
各級政府機關知有違反第三條至第九條之情事者,應主動移送或函送檢察機關或司法警察機關偵辦。

Article 12
第 12 條
This law comes into effect on the day of its promulgation.
本法自公布日施行。

____________

Notes

1) Year 109, i. e. 1911 (the year of the Wuchang Uprising): 1911 + 109 = 2020.
2) I’m not sure if this is about referendums, or about other votes, too.
3) Apparently the two rules following each other within the Lobbying Act, Article 2.
____________

Related

Anti-infiltration Act, Wiki, last edit March 3

____________

Sunday, March 1, 2020

Sino-German relations: two Countries, irreconcilable Interpretations, common Ground

The following are excerpts from an article published by Guanchazhe on Friday, written by Huang Ying (黄颖), a researcher with Tongji University’s German Studies Center.

By political turmoil or upheaval, her article refers to the botched attempt of the conservative-liberal parties in Thuringia’s parliament to get to power with support from far-right parliamentarians.

CDU chairperson Annegret Kramp-Karrenbauer resigned a few days after she had failed to get her Thuringian partisans back to the federal party line which ruled out cooperation both with the Left Party and the far-right AFD. Huang’s article gives a detailed account of these political events, and then addresses the question about if and how they could affect China’s relations with Germany. The translated paragraphs all deal with this question.

Links within blockquotes added during translation.

Related: “Enhancing and deepening”, German foreign office article, Febr 13, 2020 (click picture for text)

Main Link: Will Germany’s political turmoil affect Sino-German relations? (德国政坛动荡,会不会给中德关系带来不确定性?) – page 2

[…]

A lot of people will ask if Germany’s political turmoil could bring uncertainty to Sino-German relations. The author believes that basically, Germany’s China policy won’t be greatly affected. Although Sino-German economic relations are close, China’s strategic significance for Germany – in political terms – comes only after the European Union and the United States. Germany’s domestic political turmoil won’t change its fundamental political system. No matter to which degree the structure of its political parties may be in upheaval, Germany won’t stop denouncing China’s political system and human rights issues. China’s economic and political rise makes it a challenger in the eyes of Germany’s political and academic circles, not only a challenger of its economy, but also a possible challenger for the Western democratic political system. The fundamental and insurmountable conflict between China and Germany concerning the political systems and values, and the two countries’ different interpretations of freedom, democracy, rule of law, human rights etc. remains irreconcilable, no matter which political party is in power.

不少人会问,德国政坛动荡会不会给中德关系带来不确定性。笔者看来,德国对华政策基本上不太会受到影响。虽然中德经济关系日益紧密,但是从政治角度来看,中国对德国的战略重要性次于欧盟和美国,德国内政的动荡不会改变其基本政治制度。无论德国政党格局怎么动荡,德国不会停止对中国制度和人权问题上的诟病。中国经济和政治崛起被德国政界和学界都视为挑战者,不仅挑战其经济制度,还可能挑战西方的民主政治制度。中德之间存在着根本的不可逾越的政治制度和价值观冲突,两国对自由、民主、法治、人权等方面有着不同的解读,无论德国哪个党派执政,这一冲突都不可调和。

However, recent Sino-German relations have become somewhat easier, which can be seen from two things above all. The first is where the German government stands on the issue of allowing Huawei participation in the building of Germany’s 5G network. At the end of January, the British government had made it clear that Huawei would be allowed to participate in the building of non-central components of Britain’s 5G network, but not in the construction of the sensitive sites, such as nuclear power stations or military bases. This matches two demands: it doesn’t endanger national security and won’t damage relations with important allies (America), and it allows Britain to use new technology and to maintain its competitiveness in the markets.

不过,最近的中德关系有所缓和,这主要表现在两件事上。第一件是备受关注的德国政府对是否允许华为参与德国5G网络建设的表态。一月底,英国明确表态:允许华为参与英国5G网络非核心部分的建设,但不能参与核电站和军事基地等重要网络和敏感地点的建设。这一表态实现了两全:一方面不危及国家安全和不破坏与重要盟友(美国)的关系,另一方面又可以使英国使用新技术和保持市场竞争力。

Soon after that, the European Union also suggested that there was no need to keep Huawei out, and member countries should be allowed to use Huawei equipment, provided that these installations were up to mobile net operation standards and that national security was protected, thus avoiding too much dependence on one supplier. After Britain and the EU had made their positions clear, it was no surprise that Germany’s governing coalition reached a consensus on February 12, saying that Huawei shouldn’t be automatically excluded from the 5G network construction, but that Huawei would have to comply with the highest safety standards. This decision still needs to be negotiated and passed with the social democratic coalition partner1). Before, many social democratic members had opposed Huawei’s participation in Germany’s 5G construction. It can basically be safely said that in 5G network construction, Germany won’t exclude Huawei, and this position will also have a positive influence on other EU member states, and will benefit the stable development of Sino-German relations.

随后,欧盟也建议不要一开始就将华为排除在外,允许成员国采用华为的设备,前提是要收紧对移动网络运营商的安全要求,严格实施保护国家安全的设施,避免对一个供应商产生过分依赖。在继英国和欧盟纷纷表态后,果不出意外,德国联盟党议会党团于2月12日便达成一致,表示不应自动将中国的华为排除再5G网络建设之外,但要求华为必须遵守最高的安全要求。这一决定目前还要与执政伙伴社民党协商通过,此前,有不少社民党成员都反对华为参与德国的5G建设。基本上可以确定,在5G网络建设上,德国不会将华为排斥在外,而且德国的表态还会积极影响欧盟其他国家对华为的态度,这将有利于中德两国关系稳定发展。

What also brought about a turn for the better was that when China raised the nationwide strengths to fight the new-type corona virus, Germany gave China essential support and help. In early February, Germany’s foreign minister Heiko Maas expressed admiration for the Chinese government’s public, transparent and cooperative attitude and vigorous and effective measures against the “epidemic”. The plane that took German compatriots back to Germany had also delivered 5.4 tons of aid supplies to China.

另外,给中德关系带来转机的是,在中国举全国之力抗击抗新冠肺炎的时刻,德国给予了中国必要的支持与帮助。2月初,德国外长海科·马斯(Heiko Maas)对中国政府在抗“疫”过程中采取的公开、透明、合作态度以及有力、有效的措施表示钦佩。借撤侨之机,将5.4吨援助物资运抵中国。

When meeting Chinese foreign minister Wang Yi in Berlin on February 13, Merkel said that Germany highly appreciated the firm and vigorous control measures taken by China to resist the epidemic, and would continue to provide China with support and help. […]

2月13日,默克尔在柏林会见王毅外长时表示,德方高度赞赏中国在对抗疫情时采取的果断有力的防控措施,会继续向中方提供支持和帮助。[…]

While Huang Ying argues that there is common ground, the commentariat (or, maybe, just the comments that remain undeleted) are mixed in their views. On the defensive side, demands for esthetic repairs are made:

The title doesn’t fit, it seems to suggest that China is meddling in Germany’s domestic politics. How about changing it into: How does Germany’s multi-party plight affect China,*)

标题不当,好像中国要干涉德国内政
改一下如何:德国的多党困境,对中国有啥影响

or

Just a trade partner. Germany only looks at China’s wallets. Don’t count on anything else.

一个商业伙伴而已。德国只看中了中国的钱包。其他难指望。

Replying to the reader who worries about the title, another commenter suggests that

I think you are too sensitive, elder brother. […] The ambassador to Germany has kept saying that “no Huawei, no Audi”. Isn’t that interference in German domestic politics?

我倒觉得大兄弟你太敏感了 […] 驻德大使直接放话了,不能搞华为,否则就搞奥迪了。这算不算干涉德国内政?

____________

Note

*) Don’t know if the title has hence been changed.

____________

Related

德国政治面临何种变局, 澎湃, Dec 7, 2018

____________

Thursday, February 20, 2020

Chinese Academic on WSJ Reporters’ Expulsion: Butts have to be spanked

The following is a translation of an opinion article by Yang Hanyi, a regular columnist with the internet newsmagazine Guanchazhe Online (aka “Observer”), and researcher at the Shanghai Spring and Autumn Development Strategy Institute.

Guanchazhe is privately-run, according to this Wiki, and seems to be replacing “Huanqiu Shibao” as a voice for post-1990 fenqings, plus indignant little emperors of all ages.

Yang’s article goes far beyond the WSJ “incident” – and this probably reflects the political motivation behind revoking the three press credentials. It appears to reflect Beijing’s frustration with American sanction policies, the murder of Qasem Soleimani, and the demonstrations in Hong Kong (blamed on the West), among others. It also tries to sketch a roadmap of how to deal with the press in future.

However, Guanchazhe notes that the article’s content is only the opinion of the author, and not written on behalf of the platform.

Links within blockquotes added during translation.

On February 19, a spokesman of China’s foreign ministry announced at a press conference that from that day onwards, the credentials of three Beijing reporters of America’s “Wall Street Journal” would be revoked. In peoples’ memory, this is the first time in the decades of reform and opening up that the government has handed down an “edict of expulsion” against several reporters of the same medium at the same time.

2月19日,中国外交部发言人在记者会上宣布,即日起吊销美国《华尔街日报》三名驻京记者证件。在人们的记忆中,这是改革开放几十年来中国政府首次对来自同一家国际媒体的多名记者同时下“逐客令”。

I’d just like to say: “well done”.

对此我只想说“干得漂亮”。

As is well known, this incident started with the “WSJ”‘s publication of a flow of racism and prejudice, “China is the real sick man in Asia”, slandering the Chinese government’s and peoples’ great efforts to resist the new coronavirus epidemic. Once this was published, many netizens rushed forth the the “WSJ”‘s social media accounts and denounced the racism. America’s nationwide broadcaster NBC, in a report, also criticized the “WSJ”‘s headline as it could create fear, anxieties, and a hostile mood. Foreign ministry spokesperson Hua Chunying, on February 6, named the author and criticized his arrogance, prejudice and ignorance. But facing the stern message of the Chinese side, [the WSJ] then turned to summoning the pretense of freedom of the press and of speech. For a while, the author said that the choice of the headline was freedom of editing, for a while they said that they had meant to refer to the Ottoman Empire without malign intentions, and even that [The remaining accusations are beyond my translation skills, but this article may reflect all or some of them]. Do they really believe that people don’t know those things behind western media?

众所周知,这起事件的起因是《华尔街日报》2月3日发表了一篇流淌着种族主义偏见的文章《中国是真正的“亚洲病夫”》,诋毁中国政府和人们抗击新冠疫情的努力。此文一发,大批网民涌至作者和《华尔街日报》社交媒体页面上留言指责种族主义。美国全美广播公司在报道中也批评《华尔街日报》的标题可能制造恐惧、焦虑和敌对情绪。中国外交部发言人华春莹更是于2月6日点名批评该文作者的傲慢、偏见和无知。但面对中方的严正交涉,他们又搬出新闻自由、言论自由的幌子,一会儿作者说起标题是编辑的自由,一会儿说我们没有恶意只是玩了个奥斯曼帝国的梗,一会儿说我们甚至以病夫自黑呢。如今中国采取惩罚措施,《华尔街日报》发行人威廉•刘易斯又甩的一手好锅,说评论部门惹的祸,不好怪到新闻记者头上来哟,真以为人们不知道西方媒体背后那些事呢?

In recent years, everyone has clearly seen America’s so-called great-power competition, not only in correct and fitting words in national defense strategy papers, not only by openly kidnapping the international community with domestic laws*), not only by telling the world with an honest face that we “tell lies, cheat and steal”, not only trampling on international conventions for the protection of diplomats by public assassination, but also by carrying a gun and a stick on a somewhat concealed battlefield which is the battle of public opinion.

近年来大家都看清了美国所谓的大国竞争,不仅名正言顺地写在国防战略报告里;不仅堂而皇之用国内法绑架国际社会;不仅正大光明地告诉世界“我们撒谎、欺骗、偷窃”;不仅践踏保护外交人员的国际公约公然行刺,也包括在另一片略微隐蔽的战场上夹枪带棒,这就是舆论话语的战斗。

Yang’s article describes news media as rather low-cost “mouthpieces of national interests” with a frequently high impact on international public opinion and politics, while America hardly found a way to compete with Huawei. And while an old-style empire’s embarrassing situation was understandable, and while one could even appreciate the comical nature of foreign medias’ blackening of China, butts that deserved a spanking still needed to be spanked (但好笑归好笑,屁股该打还是要打的).

It continues with a tour of American crimes and double standards (perceived or real – you decide from case to case), from a recently announced obligation for China’s state or party media to register as foreign agents or diplomatic missions in the US, to an NBA executive’s support of Hong Kong’s democracy movement (instigating chaos elements in HK / 怂恿乱港分子), the publication of a coronavirus-China-state-flag cartoon in Denmark, the WSJ’s sick-man-of-Asia statement, and inconsistencies in measures against anti-semitic or anti-black messages online while lacking protection of China against being being scolded.

The “Charlie Hebdo” massacre is broached, too, and so is responsibility as the other side of the coin (freedom being the other one).

Has the “WSJ” published free speech which insults Chinese? Yes. Must it be held responsible for publishing such remarks? Yes.

《华尔街日报》有没有发表侮辱中国人文章的言论自由?有。那它需不需要为发表这样的言论负责?需要。

The article then refers to Singapore as a place to learn from, when dealing with “misreporting”, citing a lawsuit by Lee Kuan Yew against the Far Eastern Economic Review‘s editor-in-chief as an example – according to the author, that was in 1989 -, and a case against the Asia WSJ, also in Singapore, in 1991, about contempt of court.

Yang on the other hand cites Beijing’s “unreliable entities list” as a conceivable tool.

____________

Note

*) There are probably two aspects to this accusation. One could be the US sanctions regime against Iran (and maybe also against North Korea, even if China officially supports those), and another would be a widely held belief that there is a rift between the US and the rest of the West about how to interact with China.

____________

Related

FMPRC daily briefing online, Febr 19, 2020
Be more Xinhua, Oct 10, 2009

Thursday, February 13, 2020

German embassy to Taiwan reportedly affirms country’s measures against new corona virus disease

Many different worlds

There are so many different worlds …

The German Institute Taipei, i. e. Germany’s embassy there, but it must not be called an embassy because the Chinese don’t like that, has affirmed prevention and treatment work of the new corona virus (COVID-19), according to Radio Taiwan International (RTI). The diplomatic mission published the statement on Thursday (Febr 13).

It reportedly says that although the island was close to the source of the virus, Taiwan had so far managed to keep the number of confirmed cases low, and to avoid a large-scale outbreak of the disease. Given the dangerous situation, the German mission thinks of the measures taken as a model [of how to deal with it].

聲明表示,儘管距離病毒的發源地很近,台灣截至目前仍成功維持較少的確診個案,並且避免疫情的大爆發。針對這樣危險的疾病,台灣所採取的措施,足以為模範。

The statement is also quoted as saying that if Taiwan could be involved with the relevant international organizations, this would be beneficial for the world, as it could obtain important information quickly, and because it could share its experience with other countries.

聲明最後指出,如果將台灣納入相關國際組織,這對全球都有利,一方面能夠迅速獲取重要資訊,另一方面則能與他國分享自身的經驗。

Saturday, December 14, 2019

Stun grenades on Zeman’s Unsinkable Aircraft Carrier: Prague and Taipei establish sister-city relations

The following is Taiwanese coverage of city-sister relations between Prague and Taipei. Links within blockquotes added during translation.

Red star over Radio Prague: a pre-1989 QSL card, confirming reception of a broadcast on December 30, 1985

Red star over Radio Prague: a pre-1989 QSL card,
confirming reception of a broadcast
on December 30, 1985

Radio Taiwan International (RTI), December 12, 2019

The Prague city hall assembly unanimously passed a proposal today (December 12) to conclude a sister city agreement with Taipei. Mayor Zdeněk Hřib is likely to sign the agreement with Taipei mayor Ko Wen-je next month.

布拉格市議會今天(12日)無異議通過與台北市締結為姐妹市的提案,市長賀瑞普(Zdeněk Hřib)預計將在下個月與台北市長柯文哲簽署。

Prague city council discussed the proposal today, and because of a consensus between all governing coalition parties, a vote was taken right after a short explanation by mayor Hřib, with 39 votes in favor of the proposal, zero opposing it, and two abstentions.

布拉格市議會今天討論與台北市締結為姐妹市的提案,由於在聯合政府執政的各黨有共識,市長賀瑞普簡短說明後即直接進行表決,結果以39票贊成、零票反對、2票棄權的壓倒性高票通過。

Hřib had said after a city government meeting last week that he would officially sign a sister city agreement with Taipei mayor Ko Wen-je in January next year, to strengthen Prague’s cooperation and relations with Taipei in economics and trade, culture, tourism, education and in other fields. Besides, Prague’s Zoological Garden was hopeful to get a pangolin as a gift from Taipei.

賀瑞普上週在市政會議後曾表示,將在明年1月與來訪的台北市長柯文哲正式簽署姐妹市協議,加強布拉格與台北在經貿、文化、觀光、教育等領域的合作關係,此外,布拉格動物園可望獲得台北贈送的穿山甲。

Central News Agency (CNA), December 13, 2019

Zdeněk Hřib only took office last year. In January this year he said that he wanted to remove the clause concerning the one-China policy, and Taiwan being an inseparable part of [China’s] territory, from the sister city agreement with Beijing. He also met with Tibetan exile government leader Lobsang Sangay on his own initiative, openly challenging [Czech] president Miloš Zeman’s pro-China policies with a stun grenade at Czech-Chinese relations.

賀瑞普(Zdeněk Hřib)去年底才上任,今年1月即宣布要廢除前任市長與北京締結的姐妹市協議當中有關一個中國政策和台灣是中國不可分割領土的條款,並在市府主動接見西藏流亡政府首長洛桑森格,公然挑戰總統齊曼(Miloš Zeman)的親中政策,為捷克和中國關係投下震撼彈。

According to Hřib, he had done an internship in Taiwan as a student and got a good impression of Taiwan, referring to himself as a “Taiwan fan”. He also visited Taiwan in March, had a meeting with President Tsai Ing-wen, and tested the water for concluding a sister-city status.

按照賀瑞普自己的說法,學生時代曾到台灣實習的他對台灣留下好印象,自稱是「台灣迷」。3月他還親訪台灣,晉見總統蔡英文,為締結姊妹市一事試水溫。

In fact, Hřib’s friendly conduct towards Taiwan also reflects, to a certain degree, dissatisfaction among Czech society with China.

事實上,賀瑞普的友台作為,也一定程度反映了捷克社會近年對中國的不滿。

In 2016, Chinese state chairman Xi Jinping visited Prague for the first time and pledged large-scale investment. [Czech president] Zeman replied that he hoped the Czech Republic, as an unsinkable aircraft carrier, could “help China expand its investment in Europe”, standing out in Europe’s world of politics by its friendship with China.

2016年,中國國家主席習近平首次訪問布拉格,承諾為捷克帶來大筆投資,齊曼還呼應說希望捷克成為「協助中國在歐洲擴張投資永不沉沒的航空母艦」,對中國的友好在歐洲政壇獨樹一幟。

But several years later, many of China’s investment pledges have not materialized, and Ye Jianming, a mysterious businessman and svengali between the two countries, has suddenly disappeared. Hřib’s plan to remove the one-China clause grabbed the opportunity provided by the misgivings among Czech society, concerning China.

然而,幾年過去了,中國的許多投資承諾都沒兌現,在兩國之間牽線的神秘商人葉簡明還突然消失。賀瑞普打算廢除一中條款,正好抓住捷克社會對中國質疑聲四起的時機。

Also, the Czech Republic which overthrew the communist dictatorship thirty years ago, originally attached importance to the values of democracy and human rights. But in recent years, the Czech Republic has suffered a lot from right-wing populist policies. President Miloš Zeman and prime minister Andrej Babiš have no intention of continuing the spiritual heritage left behind by the Velvet Revolution [of 1989], departing from Vaclav Havel‘s line of humanism and pro-Europeanness.

其次,30年前曾推翻共黨獨裁統治的捷克,原本就特別重視民主和人權的價值。不過,近年來,捷克深受右翼民粹政治所苦,總統齊曼和總理巴比斯(Andrej Babiš)都無意延續絲絨革命留下的精神遺產,背離前總統哈維爾(Vaclav Havel)的人道主義和親歐路線。

[…]

As expected, Hřib’s actions were answered with Chinese retaliation. In April this year, at an annual meeting at the Czech trade and industry ministry, Taiwan’s representative to the Czech Republic was, for the first time, forced to leave the venue under pressure from China’s ambassador.

一如預料,賀瑞普的舉動遭到中方報復。今年4月,捷克貿易工業部為外國使節舉辦年度會議,由於中國大使施壓,我國駐捷克代表首度被迫離席。

Following that, Beijing cancelled Czech Philharmonia’s and another three important Czech ensembles tours of China. And Zeman publicly threatened that China could discontinue direct flights between Chinese cities and Prague, and cut financial assistance for soccer club Slavia Praha.

隨後,中國又一連取消布拉格愛樂(Prague Philharmonia)等4個捷克重要表演團隊在中國的巡迴演出行程。齊曼還公開威脅,中國將中斷中國城市和布拉格的直航和切斷布拉格斯拉維亞足球俱樂部(Slavia Praha)的金援。

Interestingly, China’s retaliation proved counterproductive. After having been forced out of the meeting at the Czech trade and industry ministry, [Taiwan’s] representative Wang Chung-I was interviewed by a big newspaper, thus greatly improving Taiwan’s visibility. And cultural minister Lubomir Zaoralek has rarely met with China’s ambassador to the Czech Republic, criticizing China’s unilateral cancellation of Czech ensembles’ performances which had “seriously harmed China’s image”.

有趣的是,中國的報復反而造成反效果。駐捷克代表汪忠一被迫離席後,立刻接受大報專訪,大幅提升台灣能見度。文化部長左拉列克(Lubomir Zaoralek)罕見接見中國駐捷克大使,批評中國片面取消樂團演出「嚴重傷害中國形象」。

[…]

____________

Related

Interview with mayor Hřib, Radio Prague, Aug 16, 2019

Friday, November 22, 2019

Gui Congyou comments on award to Gui Minhai: farce, brutal interference, full of lies, don’t feel at ease, wait and see

The following is an article by Huanqiu Shibao, a Chinese paper and international news website. Links within blockquotes added during translation — JR.

Main Link:
Sweden determined to award Gui Minhai award, China’s ambassador to Sweden says: wait and see

Huanqiu Shibao, November 16, consolidated report

环球网综合报道

On November 11 local time, Sweden’s PEN association an award ceremony in Stockholm. Despite China’s strong opposition, the organizers remained determined to award Gui Minhai a prize, with Sweden’s minister for culture attending that day’s ceremony. China expressed strong dissatisfaction and resolute opposition against this.

当地时间11月15日,瑞典笔会在斯德哥尔摩举行颁奖仪式。尽管中方强烈反对,主办方仍执意向桂敏海授奖,瑞典文化大臣也出席了当天的颁奖仪式。中方表示对此强烈不满和坚决反对。

According to the website of China’s embassy in Sweden, China’s ambassador to Sweden said that just as we have solemnly pointed out, Gui Minhai is a criminal who committed serious crimes both in China and in Sweden. To give a prize to such a criminal is a complete political farce which incites crime and shelters criminals. This is also a brutal interference against China’s judicial sovereignty. Just as it is said in a Chinese proverb, virtue gets its reward, and viciousness gets its retribution. Sweden’s serious mistake undoubtedly creates serious difficulties for the normally friendly Sino-Swedish relationship and cooperation. No country, organization or individual should hope that the 1.4 billion Chinese people would swallow the bitter fruit of damage to China’s national interest and dignity.

据中国驻瑞典大使馆网站11月16日消息,中国驻瑞典大使馆表示,正如我们严正指出的,桂敏海是在中国和瑞典都犯下严重罪行的罪犯。给这样一个罪犯颁奖是一场彻头彻尾的政治闹剧,是在煽动犯罪,庇护罪犯。这也是对中国司法主权的粗暴干涉。正如中国谚语所说,善有善报,恶有恶报。瑞方的严重错误无疑给中瑞两国正常友好交往与合作造成了严重困难。任何国家、组织和个人都不要指望14亿中国人民会吞下损害中国国家利益和尊严的苦果。

Also, China’s ambassador to Sweden, Gui Congyou, refuted Swedish media lies about the Gui Minhai incident in an interview with Sveriges Radio on November 12. According to the interview records published by China’s embassy to Sweden on November 14, Gui Congyou said that Gui Minhai’s book was full of lies and completely lacking factual foundation. which was why we called him “fabricator of lies”. Sweden’s PEN association propagandizing so-called “freedom of speech” wasn’t only harming other peoples’ feelings and interests, but didn’t allow other people to express their different opinions. This was actually “freedom of lies”.

此外,中国驻瑞典大使桂从友也在12日瑞典电台(Sveriges Radio)对其进行的采访中驳斥了瑞典媒体关于桂敏海事件的谎言。根据中国驻瑞典大使馆11月14日发布的采访记录,桂从友称,桂敏海的书中充满了谎言,完全缺乏事实依据,这就是我们为什么叫他“谎言编造者”的原因。而瑞典笔会宣传的所谓“言论自由”,不仅损害了他人的感情和利益,而且不允许他人表达不同意见,这实际上是“谎言的自由”。

Ambassador Gui Congyou said that China resolutely opposed Swedish PEN’s award to a criminal and propagator of lies, which was just the same thing as advocating “freedom of lies”. China even more opposed any member of Sweden’s government attending the award ceremony. This would have seriously negative effects on the friendly Sino-Swedish cooperation and normal relations, and China would surely take countermeasures.

桂从友大使表示,中国坚决反对瑞典笔会将奖项授予一个罪犯和撒谎者,这与提倡“谎言自由”没有区别。中国更加反对任何瑞典政府官员出席颁奖典礼,这将给中瑞两国的友好合作和正常交往带来严重的负面影响,中方一定会采取对策。

Ambassador Gui Congyou said that “we urge the Swedish PEN association to immediately cancel the award to Gui Minhai, and urge the Swedish government officials not to attend the award ceremony. If they ignore China’s strong opposition and  obstinately stay their course, we have no other choice than to take measures. Certain Swedes should not hope to feel at ease after hurting the feelings and interests.

桂从友大使说,“我们敦促瑞典笔会立即取消对桂敏海的授奖,并要求瑞典政府官员不再出席颁奖仪式。如果他们无视中方的强烈反对而一意孤行,我们将不得不采取措施。某些瑞典人不要指望在伤害了中国人民的感情与利益之后还能够安心(feel at ease)”。

Asked what measures China would take, ambassador Gui Congyou said: “You will see. We demand some basic respect for China and 1.4 billion Chinese people from the Swedish PEN, and stop their wrong action before it is too late. Let’s wait and see.”

当被问及中方将会采取何种措施时,桂从友大使表示:“你会看到的。我们要求瑞典笔会对中国和14亿中国人民表示基本的尊重,并在为时已晚之前停止错误举动。让我们走着瞧( wait and see)。”

____________

Related

Radio Sweden, Nov 15, 2019
China News Stories, Nov 14, 2019

____________

 

%d bloggers like this: