Posts tagged ‘education’

Sunday, September 17, 2023

Another Teacher’s Day in China

It was another “teacher’s day” in China on September 9th, the country’s 39th such day, and an unspecified number of “outstanding teacher representatives” descended on Beijing to hold a symposium there. Party secretary general and state chairman Xi Jinping sent a letter, but didn’t appear in person, nor did Li Qiang, the politburo’s number two. Instead, they sent that letter (Xi) and “instructions” (Li). Instead, they sent Ding Xuexiang (丁薛祥), another member of the politburo’s standing committee, and vice chief state councillor under Li Qiang to convey both the letter and the instructions.

youxiu_jiaoshi
CCTV Xinwen Lianbo coverage, Sept 9, 2023

Nothing new really, but given that Ding emphasized the need to “create a social trend of “respecting teachers and valuing education”, so that “the people’s educators” would be a title of supreme honor”, one might have expected some more protocol. After all, winners of that title – “people’s educators” – attended the sympsium, too.

The honorary title appears to have been an award since 2019.

________________

Related

“Unobtrusive and Imperceptible Moral Influence”, Jan 7, 2012
________________

Tuesday, January 4, 2022

Xi Jinping’s “Inspiring New Year Address” in the Tibetan Media

The following is a translation of a Chinese-language piece by “Tibet Daily”, the CPC’s party organ published in Tibet. It was also broadcast by PBS Tibet, even as late as on January 3.

Links within blockquotes added during translation.

The 2019 enthusiasm routine (Google search result)

The 2019 enthusiasm routine (Google search result)

Keep in mind what the leadership entrusted you with. Put into practice the originally intended mission. — Chairman Xi Jinping’s new year’s message evokes wide-spread strong reactions among cadres and masses

牢记领袖嘱托 践行初心使命——习近平主席新年贺词在西藏广大干部群众中引发强烈反响

Published on Jan 2, 2022, 09:50:57. Source: Tibet Daily. Authors: Zhang Meng/Shi Jinru/Zhou Tingting

发布时间:2022-01-02 09:50:57来源:西藏日报 作者:张猛 史金茹 周婷婷

“What we experiencing in these flying times is an indomitable and prospering China. You find people here who inspire affection and respect, every day sees new development, and a cause passed on through the generations.” Once Chairman Xi Jinping’s new year’s eve greeting had been published on New Year’s Eve, it immediately evoked enthusiastic reactions among the broad cadreship and the masses. Everyone, one after another, said that Chairman Xi Jinping’s speech had been heartwarming and activating. In the new year, they will unite even more closely around the Party’s Central Committee with Comrade Xi Jinping at the core, keep in mind what the leadership entrusted them with, put into practice the originally intended mission, struggle for the construction of a united, well-off, civilized, harmonious and beautiful socialist and modern Tibet, so as to welcome the victorious 20th CPC National Congress with exceptional achievements.

“在飞逝的时光里,我们看到的、感悟到的中国,是一个坚韧不拔、欣欣向荣的中国。这里有可亲可敬的人民,有日新月异的发展,有赓续传承的事业。”新年前夕,习近平主席的新年贺词一经发表,立即在我区广大干部群众中引发热烈反响。大家纷纷表示,习近平主席的话语温暖人心、催人奋进。在新的一年里将更加紧密地团结在以习近平同志为核心的党中央周围,牢记领袖嘱托、践行初心使命,为建设团结富裕文明和谐美丽的社会主义现代化新西藏而努力奋斗,以优异成绩迎接党的二十大胜利召开。

“2021 was a special year, with the 100th anniversary of the CPC’s foundation. It was also the second year for me as a teacher.” After graduating from Shaanxi Normal University, “post-95er”1 Huang Jiapei came to Linzhi City 2nd Primary School as a music teacher. He says: “Xi Jinping mentioned that we must not forget the originally intended mission, so that it will carry us through2. We can only succeed with an energetic mind and vigoroous action, by being sincere and conscientious. That’s the only way for us not to betray history, not to betray the era, and not to betray the people. As an educational worker who is both someone who “pursues his dream” and someone who pursues his dream by helping children, I deeply feel the responsibility I’ve taken. In the future, I will work with an energetic mind and vigorous action, sincerely and conscientiously, continuously improve myself, be dedicated and devoted to my work, to be someone who contributes to a beautiful and happy Linzhi and who educates ever more outstanding heirs of socialism.”

“2021年是特殊的一年,是中国共产党成立100周年,也是我正式成为一名老师的第二个年头。”从陕西师范大学毕业就来到林芝市第二小学担任音乐老师的“95后”黄嘉佩说,“习近平主席在新年贺词中提到,不忘初心,方得始终。我们唯有踔厉奋发、笃行不怠,方能不负历史、不负时代、不负人民。作为一名教育工作者,我既是一名‘追梦人’,也是助力孩子们追梦的人,深感肩负重任。未来,我将踔厉奋发、笃行不怠,不断提升自己,敬业奉献,为建设美丽幸福林芝贡献力量,努力培养更多优秀的社会主义接班人。”

“Chairman Xi Jinping said in his New Year’s Eve greeting that comprehensive moderate prosperity and casting off poverty is what the party owes the people. It is also a contribution to the world. To let everyone lead a better life, we can’t be satisfied with the successes we see so far. We still have a long road to go.” Huang Jiabin, first secretary at the Linzhi City rural task force at Beibeng Township‘s Gelin Village says: “To keep up ambition and wisdom is vital to prevent large-scale relapse into poverty. We will combine our advantages in a solid and practical way and do our utmost to help Gelin Village’s development.”

“习近平主席在新年贺词中提到,全面小康、摆脱贫困是我们党给人民的交代,也是对世界的贡献。让大家过上更好生活,我们不能满足于眼前的成绩,还有很长的路要走。”林芝市公安局驻墨脱县背崩乡格林村第一书记、驻村工作队队长黄家斌表示,“扶志扶智是防止规模性返贫及助力乡村振兴的关键因素,接下来他将结合自身优势,扎扎实实、尽心尽力为格林村发展添砖加瓦。”

“Chairman Xi Jinping’s New Year’s Eve message is full of power, inspiring the will of the people, and strengthening our confidence and determination to go forward.” Zhao Wei of a science popularization unit with Tibet Autonomous Region Science and Technology Association says: “During the past year, we have operated mobile science and technology shops in Shigatse, Naqu, Lhasa, Shannan and in other places. The science and technology truck gives basic rural farmers and shephard masses as well as young people an opportunity to experience the fascination of science in a nearby place, providing them with scientific knowledge to help citizens to improve their scientific qualities. Although some villages and townships are far above sea-level and have an adverse climate, we feel that it’s worth our efforts and our hard work when we see the curiousity and happiness in the faces of the masses and the children as they experience the basics of science. We are reviewing the past year and we are looking to the future. In the new year, we will take root in Tibet even more firmly, we won’t betray the era’s determination, we will dauntlessly advance, bravely climb the summits and constantly make new contributions to science and technology popularization in the new era’s Tibet.”

“习近平主席的新年贺词充满力量,激荡人心,坚定了我们砥砺前行的信心与决心。”西藏自治区科学技术协会科普工作队赵伟说,“过去一年,我们在日喀则、那曲、拉萨、山南等地开展流动科技馆、科普大篷车巡展工作,为基层农牧民群众和青少年送去近距离体验科学魅力的机会,为他们送去科学知识,助力公民科学素质提升。虽然有些乡镇海拔高、气候恶劣,可是,每当看到群众和孩子们充满好奇的眼神,以及动手体验科学原理时脸上洋溢着快乐的表情时,就觉得所有的艰苦与付出都是值得的。回顾过去,展望未来。新的一年里,我将更加坚定扎根西藏、不负时代的决心,奋勇向前,勇攀高峰,不断为新时代西藏科普工作作出新的贡献。”

“As we entered the new year, Chairman Xi Jinping’s New Year’s Eve address was most heartwarming. I felt even more inspired after listening to it. Here at Dekang Community, the residents also experienced a boost in their morale, being delighted and excited.” Song Yahang, resident work team member in Dekang Community, Lhorong County in Chamdo City, says: “In a blink of an eye, almost an entire year’s stay in Dekang Community passed by for me. Time and again I have experienced the vivid struggle of the residents by the things I have seen and heard as they were unearthed. I think they are models for the whole Dekang Community. It takes exactly hard-working construction workers like them to make Dekang Community’s future even better.” Song Yahang says that in the next step, it is planned to actively carry out activities to promote investment in the community, to let residents and business people filled with ideas, with the ability and willingness to work, take along those who want to help, to work hard to create a brand-new Dekang Community.

“跨年夜,习近平主席的新年贺词最暖心,聆听之后倍感振奋。我们德康社区居民也备受鼓舞,欢喜雀跃。”昌都市洛隆县德康社区驻村工作队队员宋亚航说,“一转眼,我到德康社区驻村将近一年,我一次次把自己所看到的、听到的、经历过的一个个鲜活的居民奋斗史挖掘出来,我觉得他们是整个德康社区的榜样。正是有了像他们这样勤奋努力的建设者,德康社区的未来和明天才会更加美好。”宋亚航表示,下一步,打算通过优惠的政策积极开展招商引资活动,让真正有想法、能干事、想干事的居民和商人引进社区,实现一人带动一帮人,以点带面的发展模式,为营造一个崭新的德康社区而努力奋斗。

Editor in charge: Li Xia

责任编辑:李霞


____________

Notes

1 born after 1995
2 While the CPC has put a comprehensive claim on being “the faithful inheritor and advocate of the outstanding traditional Chinese culture” rather recently, traditional sayings have always been part of CPC speech, though probably with varying emphasis through the decades. 不忘初心,方得始终 originally refers to Buddhism – the idea that the original intention is inseparable from the final fruit if the practice continues obliviously (according to “People’s Daily”, anyway).

____________

Tuesday, September 7, 2021

Ethnic Work, enthusiastic Reactions (2)

As reported by China Central Television’s (CCTV) main evening news on August 29, CPC secretary-general Xi Jinping’s speech on ethnic work at the Central Ethnic Work Conference in late August has met with an enthusiastic echo from the masses and cadres of all national ethnicities. The following are translations of some of that enthusiastic echo. Every quote is linked to the news program’s online video.

This is part 2 of my translation. Part one is there.

Link 1, 05′ 14”, Zhao Wulin, Guangxi Zhuang Autonomous Region Ethnic and Religious Affairs Committee:

Guangxi is the province or region with the most ethnic-minority inhabitants. During the 14th five-year plan we will establish and forge a model region of Chinese national sense of community, refine institutions under which all ethnic minorities live, work, learn and are happy together, promote the high-quality development of the new-era party’s ethnic work.
广西壮族自治区民族宗教事务委员会政策法规处处长赵武林
广西是全国少数民族人口最多的省区,「十四五」期间我们将创建铸牢中华民族共同体意识示范区,完善有利于各民族共居共学共事共乐的体制机制,推动新时代党的民族工作高质量发展。


Link 2, 05′ 32”, Li Xiangsheng, deputy director of Lincang City’s Ethnic and Religious Affairs Committee, Yunnan province:

Here in Lincang, we have quite a number of ethnic minorities, such as the Yi, the Wa, the Dai and the Lahu Nationality. As a next step, we must build a platform for all ethnicities to associate, communicate and blend with each other, tell the story of the Chinese dream being built together by united ethnicities, and promote all ethnicities embracing each other like pomegranate seeds.
云南临沧市民族宗教事务委员会主任李祥生
我们临沧有彝族,佤族,傣族,拉祜族等十几个少数民族。下一步我们要搭建各民族交往,交流,交融的平台,讲好新时代各民族「同心共筑中国梦」的民族团结故事,促进各民族象石榴籽一样紧紧地拥抱在一起。


Link 3, 05′ 54”

Zhu Li, an aid-for-Tibet English teacher at Lhasa Naqu Middle School*):

Secretary-General Xi has emphasized that to forge a national Chinese sense of community means to guide all ethnicities people to solidly establish an idea of community where happiness, sorrow and public wealth as well as life, death, fate and destiny are shared by all. Our school is the main base to forge the Chinese national sense of community, and I am an aid-for-Tibet English teacher. While teaching cultural knowledge, I need to pay great attention to cultivating a correct national concept, historical concept and ethnic concept, internalize the forging of Chinese national sense of community in teaching people, so as to let the flowers of national unity bloom everywhere on the now plateau.
援藏教师拉萨那曲高级中学英语教师朱丽
习总书记强调铸牢中华民族共同体意识就是要引导各族人民牢固树立,休戚与共荣辱与共生死与共命运与共的共同体理念。我学校是铸牢中华民族共同体意识的主陈地,作为一名援藏教师。我在传授文化知识的同时更要注重培养学生正确的国家观,历史观,民族观,把铸牢中华民族共同体意识内化在教书育人里让民族团结之花开遍雪域高原。

____________
Part 3 is there.
____________
____________

Note

*) Probably refers to a student age of 15 to 19

____________

Sunday, February 3, 2019

Xi Jinping’s Beijing-Tianjin-Xiong’an Inspection Tour in the January 18/19 News

The following is a translation of a report on an inspection tour by Chinese party and state leader Xi Jinping, broadcast on January 18 and 19, on CCTV and CPBS. There were extensive takes of Xi speaking himself, which were turned into more reader-friendly lines in CCTV’s report script (as translated here). Errors in translation likely. Links within blockquotes added during translation. Sub-headlines also added during translation.

Anchor: The General Secretary of the CCP, State Chairman, and Central Military Commission Chairman Xi Jinping has conducted an inspection of Jingjinji, chaired a Jingjinji symposium, and given an important speech. He emphasized that the understanding of and the work on Jingjinji joint development needed to be done from a high degree of comprehensive and long-term consideration, to strengthen awareness, activity and creativity in the administration of joint development, to maintain historical patience and strategic determination, to move steadily and with courage to assume responsibility, to innovate, work well, and to promote Jingjinji joint development’s progress with growing vigor.

央视网消息(新闻联播):中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平近日在京津冀考察,主持召开京津冀协同发展座谈会并发表重要讲话。他强调,要从全局的高度和更长远的考虑来认识和做好京津冀协同发展工作,增强协同发展的自觉性、主动性、创造性,保持历史耐心和战略定力,稳扎稳打,勇于担当,敢于创新,善作善成,下更大气力推动京津冀协同发展取得新的更大进展。

Member of the politburo’s standing committee and deputy chief state councillor Han Zheng accompanied the inspection of Xiong’an New Area in Hebei and Beijing, and attended the symposium.

中共中央政治局常委、国务院副总理韩正陪同考察河北雄安新区和北京市并出席座谈会。

Service-shaped Government, Braving the Weather

Reporter: North China’s depth of winter, cold wind and dripping water turning into ice. From January 16 to January 18, Xi Jinping made a thorough tour of  Hebei Xiong’an New Area, Tianjin, and Beijing, to learn about the situation of Jingjinji’s joint development on the ground. He was accompanied by Hebei party secretary Wang Dongfeng and Hebei governor Xu Qin, CCP politburo member and Tianjin party secretary Li Hongzhong and Tianjin mayor Zhang Guoqing, and CCP politburo member and Beijing party secretary Cai Qi and Beijing mayor Chen Jining respectively [depending on the area visited].

隆冬时节的华北大地,寒气袭人,滴水成冰。1月16日至18日,习近平分别在河北省委书记王东峰和省长许勤,中共中央政治局委员、天津市委书记李鸿忠和市长张国清,中共中央政治局委员、北京市委书记蔡奇和市长陈吉宁陪同下,深入河北雄安新区、天津、北京,实地了解京津冀协同发展情况。

In the morning of January 16, Xi Jinping first came to Hebei Xiong’an New Area’s planning exhibition center, carefully listened to explanations of New Area’s master plan, political system and construction situation, and watched the exhibition of the results of the city design launch and the big projects and main projects that are about to be launched. He emphasized that to build Xiong’an New Area is a millenium project. New Area must first be built as a plan and a building concept, embodying far-sightedness and leadership. The concept of new development needs to be comprehensively implemented, the requirements of high-quality development be maintained, and the new era’s high-quality development’s mark be created with great efforts. Xi Jinping was tele-linked to the Xiong’an railway station construction site by a big screen, and waved greetings to the construction workers. Xi Jinping praised their trailbreaking work and told them to work scientifically, pay attention to safety, to safeguard quality, to keep to deadlines, and he sent them his cordial greetings and best wishes.

16日上午,习近平首先来到河北雄安新区规划展示中心,仔细听取新区总体规划、政策体系及建设情况介绍,察看启动区城市设计征集成果模型和即将启动的重大工程、重点项目展示。他强调,建设雄安新区是千年大计。新区首先就要新在规划、建设的理念上,要体现出前瞻性、引领性。要全面贯彻新发展理念,坚持高质量发展要求,努力创造新时代高质量发展的标杆。习近平通过大屏幕连线京雄城际铁路雄安站建设工地现场,向施工人员挥手致意。习近平称赞他们是雄安新区建设的开路先锋,嘱咐他们科学施工、注意安全、确保质量,按期完成任务,并向他们及全国奋战在一线的劳动者们致以亲切问候和良好祝愿。

Government staff, faithfully listening - click photo for CCTV video

Government staff, faithfully listening – click photo for CCTV video

Investment welcome, provided …

Soon after, Xi Jinping walked to the government service center to look at the service window, to understand the deepening of government institutions reform and the creation of service-shaped government work. Xi Jinping fully affirmed Xiong’an government service center’s carrying out of the “one-seal approval” combined-service method. He pointed out that modern information technology was needed to raise the levels of government services’ connected use of information, improve government services informatization, intelligentification, accuracy, and facilitation, so as to allow the masses to run fewer errands. In the government services central building, Xi Jinping cordially conversed with some of the enterprise representatives present there. He emphasized that the construction of Xiong’an New Area required the participation of a great number of companies. No matter if they were state-owned or private companies, no matter if they were local or Beijing companies, no matter if they were Chinese or foreign-invested companies, we welcome them all as long as they fit into the New Region’s development plan. We hope that many companies will grab this extremely rare historic opportunity and make new splendid achievements.

习近平随后步行来到政务服务中心,察看服务窗口,了解雄安新区深化治理体制机制改革、打造服务型政府工作情况。习近平充分肯定雄安新区政务服务中心推行“一枚印章管到底”全贯通服务的做法。他指出,要运用现代信息技术,推进政务信息联通共用,提高政务服务信息化、智能化、精准化、便利化水平,让群众少跑腿。在政务服务中心大厅,部分进驻企业代表围拢上来,习近平同他们亲切交谈。他强调,建设雄安新区,需要大批企业共同参与。无论是国有企业还是民营企业,无论是本地企业还是北京企业,无论是中国企业还是外资企业,只要符合新区产业发展规划,我们都欢迎。希望广大企业抓住这个千载难逢的历史机遇,创造新的辉煌业绩。

The following paragraph is about the ecology, describing Xi’s visit to a forestation program in Daqinghe. In this context, too, the report emphasizes the importance of “scientific methods” and informatizational tools.

Reporter: […] [Xi Jinping] attentively enquired about the work and income situations of villagers working for the creation and protection of forests, repeatedly urging the active participation of local farmers, to let the farmers benefit from creating and protecting forests.

[…..] 他仔细询问参与造林护林的村民工作和收入情况,叮嘱要吸引当地农民积极参与,让农民从造林护林中长久受益。

Patriotic Education: Individual Selves, Greater Self, Political and Professional Abilities

In the afternoon of January 17, Xi Jinping came to Nankai University in Tianjin for inspection and research. Nankai University was founded in 1919 and is a famous university with a glorious patriotic tradition. Xi Jinping toured the history exhibition, minutely finding out about Nankai University’s historic development, scientific construction, its talented workforce, research, innovation, etc. Xi Jinping pointed out that school is the place of laying down morality and cultivating people. Patriotism is the Chinese nation’s heart and mind, and to cultivate builders and successors of socialism, one needed to cultivate students’ love for their country first. University party organizations needed to take the fundamental function in university administration of party building and ideological political work. Xi Jinping had exchanges with some of the scholars’, experts’ and younger and middle-aged teachers’ representatives. He pointed out that expert teaching staff are a university’s core competitiveness force. Staff with political qualities and mastery and consummate professional abilities had to be built, and teaching staff with a high level of inner qualities for the fundamental work of university building to be educated, with a fast grasp from beginning to end. In the national chemistry critical laboratory, he emphasized the need for first-class university and first-class scientific construction, fundamental research, striving for original and self-reliant innovation with more results, bravely climbing towards the global peak of science and technology. He encouraged teachers and students to blend their concrete goals of learning struggles and the great goal of national rejuvenation together, to integrate their selves into the collective self, determined to make the historic contribution of our generation. Students who had come out of the laboratories and into the square all shouted “Good afternoon, Secretary General”, “Secretary General is working hard”, loudly shouted “Love China, revive China” in chorus, and intoned “I and my China”.*)

17日上午,习近平来到天津南开大学考察调研。南开大学成立于1919年,是一所具有光荣爱国传统的名校。习近平参观了校史展览,详细了解南开大学历史沿革、学科建设、人才队伍、科研创新等情况。习近平指出,学校是立德树人的地方。爱国主义是中华民族的民族心、民族魂,培养社会主义建设者和接班人,首先要培养学生的爱国情怀。高校党组织要把抓好学校党建工作和思想政治工作作为办学治校的基本功。习近平同在现场的部分院士、专家及中青年教师代表进行了交流。他指出,专家型教师队伍是大学的核心竞争力。要把建设政治素质过硬、业务能力精湛、育人水平高超的高素质教师队伍作为大学建设的基础性工作,始终抓紧抓好。在元素有机化学国家重点实验室,他强调,要加快一流大学和一流学科建设,加强基础研究,力争在原始创新和自主创新上出更多成果,勇攀世界科技高峰。他勉励师生们把学习奋斗的具体目标同民族复兴的伟大目标结合起来,把小我融入大我,立志作出我们这一代人的历史贡献。走出实验室,广场上挤满了学生,大家高呼“总书记好”、“总书记辛苦”,齐声高喊“爱我中华、振兴中华”,还唱起《我和我的祖国》。

The following paragraph is about a residential community in Tianjin’s Heping District, with emphasis on services for military retirees, and the work of volunteers in residential communities. According to the report, the community visited by Xi was the birthplace of volunteering in China.

Real Economy

After touching on historic architecture in Tianjin (and its protection), Xi is extensively quoted on the significance of Tianjin Port and on shipping in general, plus some remarks about the real economy:

Reporter: […] Xi Jinping pointed out that the real economy is the foundation of a big country, and the economy must not move into emptiness. the real economy must not be unhanded, the strife be continued unremittingly, and the global peak be reliably reached.

[…..] 习近平指出,实体经济是大国的根基,经济不能脱实向虚。要扭住实体经济不放,继续不懈奋斗,扎扎实实攀登世界高峰。

After leaving Tianjin Port, Xi Jinping came to Tianjin Binhai Zhongguancun Technology Park. At the innovation coordination exhibition center, Xi Jinping attentively watched “Tianhe” supercomputer, Feiteng CPUs, Kylin operating systems, artificial-intelligence robots fitting electrical networks, unmanned vehicles with joint abilities controlling systems, and other products shown. Xi Jinping emphasized that self-reliant innovation is driving high-quality development, the urgent requirement of kinetic energy transformation and its important support. We must create conditions and an atmosphere that mobilize all kinds of enthusiasm for innovation, allow every person with innovative dreams to focus on innovation, and enable all innovative vigor to amply burst forth.

离开天津港,习近平来到天津滨海——中关村科技园。在协同创新展示中心,习近平仔细观看“天河”系列超级计算机、飞腾芯片、麒麟操作系统、人工智能配电网带电作业机器人、无人机集群智能控制系统等产品展示。习近平强调,自主创新是推动高质量发展、动能转换的迫切要求和重要支撑,必须创造条件、营造氛围,调动各方面创新积极性,让每一个有创新梦想的人都能专注创新,让每一份创新活力都能充分迸发。要深化科技园区体制机制创新,优化营商环境,吸引更多在京科技服务资源到园区投资或业务延伸,促进京津两市真正实现优势互补、强强联合。

In the morning of January 18, Xi Jinping went to Beijing sub-center by car, and watched the “City Green Heart” forestation area along the way. At the Municipal Committee Office Building’s main building, Xi Jinping, through a designing model, learned in detail about the major sub-center project and construction. Xi Jinping emphasized that building Beijing City’s sub-center  required to uphold [the principles of] planning in advance and quality first. Buildings and natural landscapes need to be blended into each other, production, life and ecological spaces be arranged scientifically, to shape work, places to live, leisure, traffic, education, medical services etc. as easily accessible organic combinations. There is a need to plan and implement well, to turn the blueprint into a real landscape, making Beijing City sub-center another beautiful business card of this ancient capital.

18日上午,习近平乘车前往北京城市副中心,并沿途察看“城市绿心”植树造林地块。在市委办公楼主楼,习近平通过设计模型和展板,详细了解副中心重大工程项目规划建设情况。习近平强调,建设北京城市副中心要坚持规划先行、质量第一。要把公共建筑与山水自然融为一体,科学布局生产、生活、生态空间,使工作、居住、休闲、交通、教育、医疗等有机衔接、便利快捷。要把规划执行好、落实好,把蓝图变为实景,使北京城市副中心成为这座千年古都又一张靓丽的城市名片。

In the conference room of Beijing Municipal Committee Office Building’s main building, Xi Jinping presided over the Jingjinji Coordinated Development symposium. National Development and Reform Commission director He Lifeng, Beijing party secretary Cai Qi, Tianjin party secretary Li Hongzhong, Hebei Provincial party secretary Wang Dongfeng gave speeches, explaining the work on Jingjinji coordinated development, giving opinions and making suggestions.

在北京市委办公楼主楼会议室,习近平主持召开京津冀协同发展座谈会。国家发展改革委主任何立峰、北京市委书记蔡奇、天津市委书记李鸿忠、河北省委书记王东峰先后发言,就京津冀协同发展介绍工作情况、提出意见建议。

Jingjindi Development and Innovation

Having listened to the speeches, Xi Jinping gave an important speech. He fully affirmed the outstanding results that have been achieved since the Jingjinji development’s strategic implementation. He emphasized that Jingjinji coordinated development is a systems project that can’t be done in a stroke. There was a need to do good long-term strategic preparation. During the past five years, the Jingjinji coordinated development had, overall, been through the stages of planning and reasoning, establishing the foundations, and the search for the breakthroughs. Currently, and during the next period, one would enter the key stage of rolling the stone uphill, climbing up the pits, assaulting fortified positions to overcome difficulties, with the need to exert even greater energy to carry the work forward.

听取大家发言后,习近平发表了重要讲话。他充分肯定京津冀协同发展战略实施以来取得的显著成效。他强调,京津冀协同发展是一个系统工程,不可能一蹴而就,要做好长期作战的思想准备。过去的5年,京津冀协同发展总体上处于谋思路、打基础、寻突破的阶段,当前和今后一个时期进入到滚石上山、爬坡过坎、攻坚克难的关键阶段,需要下更大气力推进工作。

Xi Jinping made six demands concerning the promotion of Jingjinji joint development. The first is to grab the oxen by the nose and to keep at it, actively, dependably and orderly easing Beijing’s non-capital functions. Greater attention must be paid to methodology, strict control of increments and mitigating reserves be joint together, internal functional reorganization and externally-directed mitigation shifts be carried out bidirectionally, dependably and orderly promoting implementation. The market system’s role must be developed, marketization and rule by law be adopted, purposeful guiding policies be defined, to take shape as a joint force with Xiong’an New Area and Beijing city sub-center. Based on Beijing’s “four centers” functions, the capitals’s functions must continuously be optimized. Secondly, historical patience and strategic determination and high-quality, high-standards promotion of Xiong’an New Area’s planning and construction must be maintained. Design and results must be fully absorbed into controlled and detailed planning, the solemn and restrained character of planning be maintained, and laws and regulations be used to guarantee a roadmap that is carried out all the way. A number of distinguishing projects that mitigate Beijing’s capital functions must be undertaken, and construction of a number of major traffic and communications, water conservancy, public service and other major underlying supporting facilities must be started, to let members of society of all walks of life and the common people in the new areas see the changes. Ranks of cadres with political mastery, professional mastery, that work hard and a groundbreaking and innovative spirit must be formed, the formation of party style and honest politics be strengthened, and a good environment with clean winds and a positive atmosphere be built. Thirdly, by turning Beijing’s city-level offices relocations into an opportunity, plans and construction of Beijing’s city sub-center must be promoted at high quality. All kinds of situations that may be encountered during the relocation process must be given sufficient consideration, and political measures that are purposeful and operable must be researched and launched, to settle the worries of cadres and staff. Major basic infrastructure construction that allocates education, medical services, cultural and other public service functions must be accelerated, to improve the sub-center’s carrying capacity and attractiveness. The “Old-City reorganization” in Beijing’s city center must be promoted, spatial planning and economic structuring of Beijing be optimized, and Beijing’s administrative efficiency and role for the central authorities’ government affairs and services be upgraded. Fourthly, there is a need for propulsion towards reform and innovation, an original driving role to be played in high-quality development. High-end innovative resources need to be gathered and used, major scientific and technological projects’ cooperation actively be launched, and the main sources for our country’s self-reliant innovation and original innovation  be created. Market integration based on the promotion of key factors like passenger transportation, logistics, flows of information etc. is necessary. Administrative barriers and institutional obstacles that restrain joint development must be eliminated, and systemic guarantees for the promotion of joint and high-quality development be built. Fifthly, the concept of green water and green hills being mountains of gold and silver must be adhered to, and the joint establishment, protection and management of ecological environments be strengthened. Supply of clean energy must be increased, energy consumption structures be adjusted, the ecological construction of the Jingjinji region unremittingly pursued, the formation of the energy-saving and environment-protective spacial structure, industrial structures, production methods and ways of life be accelerated. Sixthly, maintaining [the principles of] the people at the center and promoting the jointly built and jointly shared basic public services. Efforts need to be made to solve the hot problems that common people are concerned about, and that touch upon their vital interests, optimizing the arrangements of education and health resources. Adherence to work in Hebei’s poor areas to lift them out of poverty must be promoted by ever intensifying degrees, bringing into play Beijing’s and Tianjin’s suitable supporting mechanisms, to guarantee that in 2020, impoverished counties in Jingjinji will be completely cleared. Priority for employment must be upheld, and the story of the common peoples’ employment be well written.

习近平对推动京津冀协同发展提出了6个方面的要求。第一,紧紧抓住“牛鼻子”不放松,积极稳妥有序疏解北京非首都功能。要更加讲究方式方法,坚持严控增量和疏解存量相结合,内部功能重组和向外疏解转移双向发力,稳妥有序推进实施。要发挥市场机制作用,采取市场化、法治化手段,制定有针对性的引导政策,同雄安新区、北京城市副中心形成合力。要立足北京“四个中心”功能定位,不断优化提升首都核心功能。第二,保持历史耐心和战略定力,高质量高标准推动雄安新区规划建设。要把设计成果充分吸收体现到控制性详细规划中,保持规划的严肃性和约束性,用法律法规确保一张蓝图干到底。要打造一批承接北京非首都功能疏解的标志性工程项目,新开工建设一批交通、水利、公共服务等重大基础配套设施,让社会各界和新区百姓看到变化。要建设一支政治过硬、专业过硬、能吃苦、富有开拓创新精神的干部队伍,加强党风廉政建设,营造风清气正的良好环境。第三,以北京市级机关搬迁为契机,高质量推动北京城市副中心规划建设。要充分考虑搬迁过程中可能遇到的各种情况,研究出台具有针对性和可操作性的政策举措,解决干部职工的后顾之忧。要加快重大基础设施建设,配置教育、医疗、文化等公共服务功能,提高副中心的承载力和吸引力。要推进北京中心城区“老城重组”,优化北京空间布局和经济结构,提升北京市行政管理效率和为中央政务服务的职能。第四,向改革创新要动力,发挥引领高质量发展的重要动力源作用。要集聚和利用高端创新资源,积极开展重大科技项目研发合作,打造我国自主创新的重要源头和原始创新的主要策源地。要立足于推进人流、物流、信息流等要素市场一体化,推动交通一体化。要破除制约协同发展的行政壁垒和体制机制障碍,构建促进协同发展、高质量发展的制度保障。第五,坚持绿水青山就是金山银山的理念,强化生态环境联建联防联治。要增加清洁能源供应,调整能源消费结构,持之以恒推进京津冀地区生态建设,加快形成节约资源和保护环境的空间格局、产业结构、生产方式、生活方式。第六,坚持以人民为中心,促进基本公共服务共建共享。要着力解决百姓关心、涉及切身利益的热点难点问题,优化教育医疗资源布局。要加大力度推进河北省贫困地区脱贫攻坚工作,发挥好京津对口帮扶机制的作用,确保2020年京津冀地区贫困县全部摘帽。要坚持就业优先,做好当地百姓就业这篇文章。

Summary

Han Zheng said that Secretary General Xi Jinping’s important strategic thinking concerning the joint Jingjinji development needed to be thoroughly studied and understood, that this “oxen” of Beijing’s non-capital functions be firmly grasped, held, and solved, to promote new breakthroughs and results of Jingjinji’s joint development. Policies, robust mechanisms needed to be perfected, and the endogenous propulsion of Beijing’s non-capital functions’ resolution be strengthened. High quality and high standards needed to be maintained, and Beijing’s “two wings” be well planned. Infrastructure construction across regions such as rapid transit needed to be done well, and favorable conditions for the mitigation of Beijing’s non-capital functions be created. The people-centered development ideology must be maintained, basic public services be made uniform, and the people’s masses’ sense of achievement continuously be strengthened.

韩正表示,要深入学习领会习近平总书记关于京津冀协同发展的重要战略思想,牢牢扭住疏解北京非首都功能这个“牛鼻子”,推动京津冀协同发展取得新突破新成效。要完善政策、健全机制,增强疏解北京非首都功能的内生动力。要坚持高质量高标准,规划建设好北京新的“两翼”。要抓好跨区域重大轨道交通等基础设施建设,为疏解北京非首都功能创造便利条件。要坚持以人民为中心的发展思想,推进基本公共服务均等化,不断增强人民群众获得感。

After the meeting, Xi Jinping rode an elevator to the first floor hall, where Beijing Municipal Party Committee and municipal government employees gave the Secretary General warm applause. Xi Jinping frequently waved to everyone and passionately said, you are, by practical activity, implementing the party’s central committee’s important strategic decisions, and have made contributions to Jingjinji’s joint development. […]

会议结束后,习近平乘电梯来到一楼大厅,北京市委和市政府的工作人员对总书记报以热烈掌声。习近平向大家频频挥手,动情地说,你们以实际行动贯彻落实党中央重大决策,为疏解北京非首都功能、推动京津冀协同发展作出了贡献。建设北京城市副中心,是北京建城立都以来具有里程碑意义的一件大事,对新时代北京的发展是一个重大机遇。让我们共同努力把这件大事办好。希望大家以新办公区的新气象,在各项工作中实现新的更大作为!离开时,习近平同大家一一握手,掌声经久不息。

Building Beijing sub-center is a great milestone in the history of Beijing’s city construction, and a major opportunity for Beijing’s development in the new era. Let’s work together to manage this big thing well. Let’s hope that in the new atmosphere of the new office building area, even greater achievements will be made in all projects! As he left, Xi Jingping shook hands with everyone, under long-lasting and ceaseless applause.

会议结束后,习近平乘电梯来到一楼大厅,北京市委和市政府的工作人员对总书记报以热烈掌声。习近平向大家频频挥手,动情地说,你们以实际行动贯彻落实党中央重大决策,为疏解北京非首都功能、推动京津冀协同发展作出了贡献。建设北京城市副中心,是北京建城立都以来具有里程碑意义的一件大事,对新时代北京的发展是一个重大机遇。让我们共同努力把这件大事办好。希望大家以新办公区的新气象,在各项工作中实现新的更大作为!离开时,习近平同大家一一握手,掌声经久不息。

Ding Xuexiang, Liu He, Wang Yong, He Lifeng and Xu Kangdi accompanied parts of the inspection tour [depending on the area visited] and attended the symposium, and comrades in charge at related central departments and state organs, and provincial and municipal comrades in charge, took part in the symposium.

丁薛祥、刘鹤、王勇、何立峰和徐匡迪等分别陪同考察或出席座谈会,中央和国家机关有关部门负责同志、有关省市负责同志参加座谈会。

____________

Related

*) This is sort of what it should have sounded like.

____________

Sunday, December 9, 2018

National Leading Group on Science and Technology first plenary session held

Main Link: Li Keqiang presides over national science and technology leading group’s first session ( 李克强主持召开国家科技领导小组第一次会议)

Links within blockquotes added during translation — JR

On December 6, CCP central committee standing committee member, chief state councillor and head of the national leading group on science and technology Li Keqiang presided over the national leading group on science and technology first plenary session. Photo by Xinhua reporter Liu Wei Bing

12月6日,中共中央政治局常委、国务院总理、国家科技领导小组组长李克强在北京主持召开国家科技领导小组第一次全体会议。 新华社记者刘卫兵摄

Li Keqiang presided over national leadcing group on science and technology’s first plenary session

李克强主持召开国家科技领导小组第一次会议强调

Deepening reform will further expand arousal of society’s ingenuity

深化改革更大激发社会创造力

Even better bring technological innovation’s supporting and leading role for economic development into play

更好发挥科技创新对发展的支撑引领作用

Han Zheng attended

韩正出席

Xinhua newsagency, Beijing, December 6, CCP central committee standing committee member, chief state councillor and head of the national leading group on science and technology Li Keqiang presided over the national leading group on science and technology first plenary session, explored the strategic plan of technological development, promotion of open cooperation in innovation, to push and implement policies of giving technological organizations and employees greater leeway in decision-making.

新华社北京12月6日电 12月6日,中共中央政治局常委、国务院总理、国家科技领导小组组长李克强主持召开国家科技领导小组第一次全体会议,研究国家科技发展战略规划、促进创新开放合作,推动落实赋予科研机构和人员更大自主权政策。

Han Zheng, member of the standing committee of the CCP central committee’s politbureau and vice premier of the state council, attended.

中共中央政治局常委、国务院副总理韩正出席。

Li Keqiang pointed out that innovation concerns the country’s future destiny. Ever since the party’s eighth national congress, under the the party center’s strong leadership with Comrade Xi Jinping as the core, the entire nation had implemented a new concept of development, thoroughly carried out the strategy of driving innovation, with technological development achieving major breakthroughs in many fields, society’s innovative vitality bursting forth enormously and technological progress, and old and new kinetic energy conversion constituting a huge promotional force for economic development. The current new round of global technologcial revolution and industrial transformation are pressing issues, our country finds itself at a key moment of upgrading economic transformation, facing opportunities, difficulties and challenges, and [our country] must stand on the strengthening of economic innovation power and competitive power, bringing into play our country’s abundance of manpower and human resources, domestically, the market’s huge advantages etc. must be used, technological innovation and competitiveness be established with greater vigor, and high-quality development be promoted.

李克强指出,创新事关国家前途命运。党的十八大以来,在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,全国上下贯彻新发展理念,深入实施创新驱动发展战略,科技发展在多个领域取得重大突破,社会创新创造活力极大迸发,科技进步和新旧动能转换对经济发展形成了巨大推动力。当前世界新一轮科技革命和产业变革形势逼人,我国正处于经济转型升级的关键时期,面对机遇、困难和挑战,要立足增强经济创新力和竞争力,发挥我国人力人才资源丰富、国内应用市场巨大等优势,更大力度推进科技创新,推动高质量发展。

Li Keqiang said, technological innovation strategies needed to integrate better into the national development’s general situation, orient towards construction of modernity, focus on key core technology, foster and strengthen new kinetic energy, and promote deepened harmonization of technology with the economy. Fundamental research is the source of scientific systems and must provide increased support for the long-term stability of fundamental research, guide companies and society towards more investment, project “hard technology” research, and make efforts to achieve more innovation. Innovation mechanisms needed to be perfected, companies’ main bodies and markets to be upheld, joint innovation in production, education and research be encouraged, leading enterprises leading role in major technological projects be supported, international channels of innovation be expanded, and breakthroughs in scientific and technological innovation as well as result transformation be promoted. A level playing field of technological-development resources for common use, and new types of research and development organisations and other innovative platforms as well as industrial internet platforms need to be developed, big, medium-sized and small companies, online and offline circulation, in-depth promotion of mass entrepreneurship and mass innovation must be supported, and a level based on “double innovation” as well as an industry rising to the medium and high-end be promoted.

李克强说,科技创新战略布局要更好融入国家发展大局,面向现代化建设,聚焦突破关键核心技术、培育壮大新动能,推动科技与经济深度融合。基础研究是科学体系的源头,要对基础研究加大长期稳定支持,引导企业和社会增加投入,突出“硬科技”研究,努力取得更多原创成果。完善创新机制,坚持企业主体、市场主导,鼓励产学研用联合创新,支持龙头企业牵头重大科技项目,拓展国际创新合作渠道,促进科技创新突破和成果转化。发展科技资源共享平台、新型研发机构等创新平台和工业互联网平台,支持大中小企业、线上线下融通创新,深入推进大众创业、万众创新,促进“双创”上水平,推动产业向中高端跃升。

Li Keqiang said that reform of technological structures needes to be deepened, intellectual property rights more strongly protected, and a good innovation ecology be built. The law and scientific staff needed to be respected, and the productive forces be further emancipated. Technological organizations and policies giving scientific staff greater leeway in decision-making, [policies of] assessing scientific research projects, and giving incentives to research staff needed to be implemented. As for policies concerning project management, technology route and decision-making, budget adjustments, the allocation of result transformation benefits etc. that have already emerged, the relevant departments need to further sort things out, define responsibilities, and ensure comprehensive redemption.

李克强说,要深化科技体制改革,更大力度保护知识产权,营造良好创新生态。尊重规律,尊重科研人员,进一步解放生产力。要切实抓好赋予科研机构和人员更大自主权、科研项目评价、科研人员激励等政策落实。对项目管理、技术路线决策、预算调剂、成果转化收益分配等方面已出台的政策,有关部门要逐一梳理,明确责任,确保全面兑现。

Li Keqiang said that the scientists minds needed to be vigorously enhanced, that full concentration of scientists and researchers needed to be encouraged, more opportunities for young people to grow and to make something of themselves needed to be created, and help had to be provided to them to solve lingering worries from the past*). More efforts to build sincere science and research, to avoid fickleness and impatience, serious investigations of improper behavior in violation of scientific ethics, and the building of an academic atmosphere of pursuing excellence and a practice of rigorously striving for realistic results were needed.

李克强强调,要大力弘扬科学家精神,鼓励科研人员潜心钻研,多为青年人成长成才创造机会,帮助解决后顾之忧。加强科研诚信建设,避免浮躁,严肃查处违背科研道德和伦理的不端行为,营造追求卓越、严谨求实的学术风气。

Li Keqiang demanded that all member units of the national leading group on science and technology should take Xi Jinping’s new-era socialism with Chinese charachteristics as guidance, implement the party’s 19th national congress’ spirit, conscientiously plan the project of reforming and developing science and technology, strengthen and overall planning, focus on policy implementation and the advancement of major missions, to mobilize science and technology circles and relatede forces to spare no effort in building an innovative country.

李克强要求,国家科技领导小组各成员单位要以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,贯彻党的十九大精神,认真谋划科技事业改革发展,加强统筹协调,狠抓政策落实和重大任务推进,调动科技界和相关各方面力量,为建设创新型国家不懈努力。

Sun Chunlan, Liu He, Bagatur and He Lifeng attended the meeting.

孙春兰、刘鹤、巴特尔、何立峰出席会议。

____________

Notes

*) This could refer to former students’ employment opportunities and student loans repayment problems, issues Li has discussed before.
____________

Related

Economic transformation, SCMP, Dec 7, 2018
Israel-China Innovation Coop, Embassy, Oct 30, 2018
十三五规划, Wikipedia as of June 10, 2018
孔子说过, State Council, Dec 30, 2016

____________

Saturday, September 29, 2018

Internet Governance: “the party’s standpoints as a timely rain in a spring breeze, silently moistening all things”

If you are looking for a platform that assumes the ungrateful – but important – task of translating party documents, there it is. It comes with a national interest (not necessarily China’s), but it takes the CCP’s paperwork seriously (which we all should).

The latest there is a translation of a commentary by Zhuang Rongwen (庄荣文), newly appointed head of the “Cyberspace Administration of China” (CAC).

Here’s a bit of the spiritual nourishment in Chinese, and in English:

善于站在网民视角谋划网上正面宣传,推进网上宣传理念、内容、形式、方法、手段等创新,深耕信息内容,注重用户体验,力戒“虚”、务求“实”,使广大网民愿听愿看、爱听爱看,使党的主张春风化雨、润物无声。

Be adept at seeing things from the point of view of netizens in planning positive online propaganda; enhance innovation in online propaganda ideas, content, forms, methods, techniques, etc.; deeply cultivate information content; pay attention to user experience; guard against the “fake” and strive for the “real”; ensure that the majority of Internet users are willing to listen and willing to see, and love to see and love to listen; let the Party’s standpoints be as a timely rain in a spring breeze, silently moistening all things.

____________

Related

人类灵魂的工程师, 人民日报, Sept 15, 2018
Lu Wei’s visit to Germany, July 17, 2015
“Unobtrusive influence”, Jan 7, 2012
Delighting in Rain, 2012 / 2009

____________

Saturday, September 15, 2018

Plans for English as an Official Taiwanese Language

Duties and a receptive mode (online and offline) are keeping me from blogging at the moment.

by-products

If I had blogged this month, one topic might have been about Taiwan’s (sensible, I believe) plans to make English their second official language. To survive under Chinese pressure, international perceptibility – i. e. communication – is a key issue for Taiwan.

There had been plans to make English official for some time, but they appear to have been taking shape this summer. Pan-blue leaning United Daily News (UDN) published an online article in March this year, quoting both people in favor and against the idea, including criticism by a Chengchi University professor:

Chengchi University professor Her One-Soon says that this, in ideological terms, is about surrender to Western power. “Currently, most of the countries of the world that have made English an official language have been colonized by Britain and America”, but has Taiwan? If [English] is really to become an official language, it only represents Taiwan’s inferiority complex towards its own language and culture.

政大語言所教授何萬順則說,這樣在意識形態上是向西方強權屈膝,「目前世界大多國家以英文做為官方語言,都是被英美殖民過」,但台灣有嗎?若是真的定為官方語言,只是代表台灣對自身語言文化的自卑。

If statistics of six years ago are something to go by, there may be more practical issues that would need to be solved. In November 2012, the English-language Taipei Times quoted a foreign education company’s study which said that proficiency in English was low.

Currently, Taiwan is ranked as a country with rather low proficiency by “Education First” (which emphasizes the importance of perceptibility by listing Taiwan as “Taiwan, China”).

Thursday, August 9, 2018

Heilongjiang Daily: Li Min, 1924 – 2018

The following is a translation of an article from Heilongjiang Daily (黑龙江日报). Links within blockquotes added during translation.

There are (or were) at least two prominent women named Li Min. Second from left is deceased Li Min; second from right is Mao Zedong’s daughter Li Min. Photo: Kremlin.ru, President Medvedev’s 2010 visit to China, CC BY 4.0

Main Link: Farewell Ceremony for late Comrade Li Min’s Remains held in Harbin

This papers news of July 29 (Guo Minghua and Sun Jiawei reporting) — Quiet funeral music filled the air, grief knew no limits, and people from all walks of life were in incomparable sorrow, saying their last farewell to Comrade Li Min who was lying peacefully among fresh flowers and incense cedar. The farewell ceremony for Li Min, former vice chairperson of the China People’s Political Consultative Conference’s Heilongjiang Provincial Committee, and warrior of the Northeast Anti-Japanese United Army, was held at Harbin Tianheyuan Funeral Parlor. Nearly one-thousand cadres and members of the masses had rushed there to deeply mourn this outstanding member of the Chinese Communist Party, this time-tested, loyal warrior of Communism.

本报29日讯(记者郭铭华孙佳薇)哀乐低回、哀思无限,各界人士怀着无比沉痛的心情,向安卧在鲜花翠柏中的李敏同志作最后告别。29日上午,中国人民政治协商会议黑龙江省委员会原副主席、东北抗联老战士李敏同志遗体告别仪式在哈尔滨天河园殡仪馆举行,近千名干部、群众赶来,深切悼念这位中国共产党优秀党员、久经考验的忠诚的共产主义战士。

Comrade Li Min died in Harbin, on July 21, at 03:39 hours, from illness, aged 951).

李敏同志因病于7月21日3时39分在哈尔滨逝世,享年95岁。

Provincial leaders Zhang Qingwei, Wang Wentao, Huang Jiansheng, Chen Haibo, Wang Changsong, Li Haitao, Gan Rongkun, Wang Aiwen, Zhang Yupu, Wang Zhaoli, Jia Yumei and Du Heping attended the farewell ceremony.

省领导张庆伟、王文涛、黄建盛、陈海波、王常松、李海涛、甘荣坤、王爱文、张雨浦、王兆力、贾玉梅、杜和平出席告别仪式。

Du Yuxin, Song Fatang, Zhang Zuoji and others also attended the farewell ceremony.

杜宇新、宋法棠、张左己等也出席了告别仪式。

At 08:30 hours, the farewell ceremony began. Tianheyuan Funeral Parlor had been decorated in a dignified and solemn manner, with Comrade Li Min’s portrait at the center. Li Min’s body was covered with the CCP’s flag, and with the sound of the funeral music, everyone stood solemnly, with people tearfully observing a moment of silence.

8时30分,遗体告别仪式开始。天河园殡仪馆观天厅布置得庄严肃穆,正中悬挂着李敏同志的遗像。李敏同志的遗体上覆盖着中国共产党党旗,在哀乐声中,全场肃立,人们含泪默哀,深情缅怀李敏同志的光辉业绩和崇高风范。

Comrade Li Min was born in Heilongjiang Province, Tangyuan County, Wutonghe Village, on November 5, 1924. In 1936, she joined the Northeast Anti-Japanese United Army, and she joined the CCP in January 1939. She was sent to the USSR for studies in 1940, and after instruction travels within the Anti-Japanese United Army, she became a political instructor at the communications operations, and deputy party branch secretary in 1942, and received the military merit medal. In August 1945, after entering the Northeast with the Soviet Red Army, she took part in Suihua Prefecture‘s government building, army building, women masses, and other work. From November 1982 to 1993 she served as vice chairperson of the China People’s Political Consultative Conference’s Heilongjiang Provincial Committee.

李敏同志1924年11月5日出生于黑龙江省汤原县梧桐河村,1936年参加东北抗日联军,1939年1月加入中国共产党。1940年被派往苏联学习,1942年抗联部队编为教导旅后,在通讯营任政治教员、党支部副书记等职,被授予战斗功勋奖章。1945年8月随苏联红军进入东北后,参加绥化建政、建军、妇女群众等工作。1982年11月至1993年任黑龙江省政协副主席。

As a Northeastern Anti-Japanese United Army veteran, Li Min vigorously propagandized the Northeastern Anti-Japanese United Army history, promoted the Northeastern Anti-Japanese United Army spirit, propagandized and promoted the spirit of patriotism. She received the Order of Stalin medal, the Soviet War of National Defense Victory order, the remembrance medals of the 60th and 70th anniversaries of the Chinese People’s Victory in the Anti-Japanese War, as well as the Red Army Long March Victory’s 80th Anniversary commemorative medal – more than thirty medals in total. Comrade Li Min put forward that fourteen, instead of eight years of the Chinese People’s Glorious Anti-Japanese War should be included in China’s nation-wide primary and middle school textbooks, a proposal which was adopted2). Comrade Li Min whole life was a revolutionary life, a glorious life, and a huge life.

作为东北抗联老战士,李敏同志大力宣传东北抗联历史,弘扬东北抗联精神,宣传弘扬爱国主义精神,她生前曾荣获斯大林勋章、苏联卫国战争胜利勋章,中国人民抗日战争胜利60周年、70周年纪念章,以及红军长征胜利80周年纪念章等三十余枚奖章。李敏同志提出了关于将中国人民抗日战争光辉历史由八年改为十四年并纳入全国中小学教科书的建议被采纳。李敏同志的一生是革命的一生,光荣的一生,也是伟大的一生。

Leaders and comrades of the Provincial People’s Congress standing committee, the Provincial government, the Provincial Political Consultative Conference’s and military region, garrisoned troops, military police, from Harbin, and other provincial-level comrades, lifetime friends of Li Min, relatives and others also took part in the farewell ceremony.

省人大常委会、省政府、省政协和省军区、驻军、武警及哈尔滨市领导同志,其他副省级老同志,李敏同志生前友好、亲属等也参加了告别仪式。

____________

Notes

1) Depending on how you count birthdays. As Li Min was born in November 1924, she was 93 years old when she died.

2) [Update, Aug 10] The textbook revision ascribed to Li Min was reported by the Guardian in January 2017, but without a mention of any particular activism leading to this step. Chinese media reported in 2010 that in a local or regional northeastern event, a “Longjiang Internet Media Conference”, Li Min had advocated a revision of this kind, arguing that Chairman Mao fully recognized the Northeastern Anti-Japanese United Army’s role and achievements in the entire Anti-Japanese War, and [he also] pointed out that the war of resistance against Japan began in 1931.

However, no mention of Li was made in a Xinhua report in January 2017.

The revision, Xinhua wrote, had been made after serious expert studies, organized by the ministry of education. In fact, in recent years, historians and educationalists have made active efforts to guide the young generations to a more real, more comprehensive understanding of the War of Resistance. The revision also crushed some foreign forces’ distortions of the organic links between the eight and the fourteen years of war of resistance, and removed the arbitrary blotting of the Chinese Communist Party’s role as the Chinese nation’s tower of strength.

____________

Related

李敏 (黑龙江省政协副主席),Wikipedia, acc 20180808

____________