Posts tagged ‘seasons’

Saturday, August 1, 2015

Politburo after Guo Boxiong’s Expulsion: “the Party and People have always trusted the Troops”

The blockquotes underneath are my translation of a Xinhua article of Thursday, republished by Shijiazhuang News online on Friday. Today is Army Day in China.

Alleged crime problem and indications may sound a bit strange to the reader, but then, the current investigations against former top “People’s Liberation Army” generals may indeed constitute unchartered waters for the party disciplinary structures and the judicial authorities.

Guo Boxiong (郭伯雄) was a “People’s Liberation Army” general, prior to his retirement in 2012, vice chairman of the Central Military Commission between 2002 and 2012, and, according to an article by the South China Morning Post (SCMP) in April this year, the second top officer from former president Hu Jintao’s administration to fall, after General Xu Caihou (徐才厚) who had been under investigation from March 2014 until his death in March 2015.

While the SCMP emphasizes the belonging of the two top military officials to the Hu Jintao era, Bo Zhiyue, of the New Zealand Contemporary China Research Centre, suggests that Guo Boxiong and Xu Caihou had been loyal supporters of former party, state, and CMC chairman Jiang Zemin.

Now no longer a powerful member of the nomenklatura, Guo Boxiong will probably face court-martial, like any military under criminal suspicion. (I’m not quite sure what the article translated below means by to pass his alleged serious bribery crime problems and indications to the Supreme People’s Procuratorate, authorizing it to handle the military prosecution  organs’ legal proceedings in accordance with the law. Maybe I’m just stumbling across my own translation mistake.

Main Link:
Passing on Guo Boxiong’s alleged Crime Problems and indications to the Judicial Authorities / 将郭伯雄涉嫌犯罪问题及线索移送司法机关依法处理

________________

Xinhua Newsagency, Beijing, July 30, 2015 — On July 30, the politburo held a meeting and examined and approved the Central Military Commission’s Commission for Discipline Inspection’s report on the situation of organizing the investigation and suggestions on handling [the issue of] of Guo Boxiong and decided to expell Guo Boxiong from the party as punishment, and to pass his alleged serious bribery crime problems and indications to the Supreme People’s Procuratorate, authorizing it to handle the military prosecution  organs’ legal proceedings in accordance with the law.

新华社北京7月30日电 7月30日,中共中央政治局会议审议并通过中央军委纪律检查委员会《关于对郭伯雄组织调查情况和处理意见的报告》,决定给予郭伯雄开除党籍处分,对其涉嫌严重受贿犯罪问题及线索移送最高人民检察院授权军事检察机关依法处理。

On April 9, the CCP Central Committee decided to arrange an investigation of Guo Boxiong, in line with the party’s disciplinary regulations. According to the investigation, Guo Boxiong took advantage of his job to attain promotion for others, taking bribes directly and through family people, seriously violating party discipline, and allegedly being involved in taking bribes, under serious circumstances and with abominable effects.

2015年4月9日,中共中央依照党的纪律条例,决定对郭伯雄进行组织调查。经查,郭伯雄利用职务便利,为他人谋取职务晋升等方面利益,直接或通过家人收受贿赂,严重违反党的纪律,涉嫌受贿犯罪,情节严重,影响恶劣。

The politburo believes that the severe investigation and punishment of Guo Buxiong’s alleged crime problem amply expresses the steadfast political determination of the central committee with Comrade Xi Jinping as its secretary general to strictly govern the party, to strictly govern the military in accordance with the law, and makes it clear that the central committee firmly and unshakably fights against corruption. The entire party and the entire military must fully understand that the struggle of building the party working style and honest government remains in a serious and complicated situation, and firmly and unshakably continue to deepen the struggle of building the party working style and honest government, and the struggle against corruption. Everyone, his powers may be great or small, his position may be high or low, will be severely investigated and punished with no tolerance and with tough hands.

会议认为,严肃查处郭伯雄严重违纪涉嫌违法犯罪问题,充分体现了以习近平同志为总书记的党中央推进全面从严治党、依法治军从严治军的坚定政治决心,表明了党中央坚定不移惩治腐败的坚强意志。全党全军必须充分认清当前党风廉政建设和反腐败斗争形势依然严峻复杂,坚定不移把党风廉政建设和反腐败斗争引向深入。任何人不论权力大小、职务高低,只要触犯党纪国法,都要严肃查处,绝不姑息,绝不手软。

The meeting has emphasized that all party levels must strengthen education, management, supervision especially of cadres, especially senior leaders, that [all party levels] must strengthen the struggle against corruption and advocate the construction of honest government, play a role in the restraining effects of law, regulations and discipline, promote an effective mechanism where corruption isn’t dared, can’t be done, and isn’t wanted, incessantly achieving new results in building the new party working style, honest government, and in the struggle against corruption. All leading cadres must solidly establish the Marxist worldview, philosophy, values, consciously strengthen the party’s cultivation, strictly observe the party’s political discipline and political rules, establish correct concepts of power [and/or justice, 权力观], status, benefit, they must take the lead in fulfilling the three requirements of being strict and real*), take the lead in abiding by the regulations honestly and with self-discipline, take the lead in fighting corruption, consciously go through temptations and tests, and always preserve the progressiveness and purity of the party.

会议强调,各级党委要加强对党员干部特别是高中级领导干部的教育、管理、监督,加强反腐倡廉法规制度建设,发挥法规纪律的约束作用,推动形成不敢腐、不能腐、不想腐的有效机制,不断取得党风廉政建设和反腐败斗争新成效。各级领导干部必须牢固树立马克思主义世界观、人生观、价值观,自觉加强党性修养,严守党的政治纪律和政治规矩,树立正确的权力观、地位观、利益观,带头践行“三严三实”要求,带头遵守廉洁自律各项规定,带头反对腐败,自觉经受住各种诱惑和考验,永葆党的先进性和纯洁性。

The meeting emphasized that the people’s army has always been trusted by the party and the people. Ever since the beginning of reform and opening up [in December 1978], under the strong leadership of the party’s central committee, striking accomplishments have been achieved in building national defense and the military. The people’s army has made major contributions in the defense of the country’s sovereignty, security, development benefits, and the protection of the people’s peaceful life and in similar fields. All authorities in all localities must continue to support the construction and reform of the military as they have in the past, safeguard and promote the unity between the army and the government and the army and the people, so as to provide guarantees for achieving the goal of a strong military. All levels of the military must deepen and grasp ideological construction and work style construction, conscientiously implement the spirit of the PLA all-army political work meeting, support the leading role of ideology, support troop training and war preparedness, support head-on strictness, serve as living examples of what they teach, continue and further develop the party’s and troops’ glorious traditions and excellent working style, forever preserve the natural political color of the people’s troops, ensure a high degree of stability and centralized unity, incessantly bind together the strong positive energy (正能量) of a strong army.

会议强调,人民军队始终是党和人民信赖的队伍。改革开放以来,在党中央坚强领导下,国防和军队建设取得了显著成就,人民军队在维护国家主权、安全、发展利益,保卫人民安定生活等方面作出了重大贡献。各地区各部门要一如既往关心和支持军队建设改革,维护和促进军政军民团结,为实现强军目标提供坚强保障。军队各级要深入抓好思想政治建设和作风建设,认真贯彻落实全军政治工作会议精神,坚持思想领先,坚持练兵备战,坚持严字当头,坚持以身作则,继承发扬党和军队光荣传统和优良作风,永葆人民军队政治本色,确保高度稳定和集中统一,不断凝聚强军兴军的强大正能量。

____________

Notes

*) see footnote 2) there »

____________

Tuesday, July 7, 2015

Ma Ying-jeou on War Commemorations: CCP should face History Honestly

Taiwanese president Ma Ying-jeou said on Tuesday that the Chinese Communist Party (CCP) commemorations of the Japanese War were manipulating history in an unacceptable way. Ma spoke on a Special Exhibition on the Truth about the Japanese War (對日抗戰真相特展).

According to Radio Taiwan International ‘s (RTI) Chinese service, Ma Ying-jeou said that remarks by former Chinese leader Hu Jintao during the 60th Japanese War commemorations hadn’t been correct either. According to Ma, Hu had said that the KMT army had fought the frontal battles against the Japanese, while the CCP had fought the Japanese behind enemy lines. In fact, Ma said, KMT troops had fought both kinds of war. However, Hu Jintao’s remarks had been closer to the truth than the way mainland Chinese media were now painting a picture with the CCP as the leading force in the war of resistance.

President Ma said: Mainland reports emphasize again that the war of resistance had been CCP-led. We cannot accept this, in the light of the sacrifices of so many officers and soldiers. One can’t talk to a point where inaccurate situations emerge.

馬總統說:『(原音)大陸報導又再強調抗戰是中共所領導,這是我們所不能接受的,因為這麼多官兵犧牲,不能說到後來還是出現不真實的情況。』

At another venue on Tuesday, a symposium on the Second Sino-Japanese War, Ma said that events marking the victory over the Japanese in WWII were not affecting relations between Taiwan and Japan, RTI’s English section reports.

“I think we should focus on the issues at hand. [We should] have empathy and a clear concept of what is right and wrong. That’s the basis of making friends, and a basis for enabling the Chinese-speaking community and the Japanese people to build a long-standing friendship.”

In Taiwanese CNA newsagency’s quotation:

I have learned that when outsiders address my attitude towards Japan, they often believe that I belong to an anti-Japanese camp, because I frequently attend Japanese-war commemoration events, and because of my support for comfort women, and there are others who, because of my acknowledgement of Yoichi Hatta‘s contributions for Taiwan’s farming population, think of me as belonging to a “pro-Japan camp”. I don’t think that I’m belonging to either. I’m in the Friends-of-Japan camp, because I believe that taking matters on their merits, to feel for others, and clear distinction between kindness and resentment is the way real friends interact with each other, and it is on this principle that the Chinese nation and the Japanese nation can built lasting friendship.

我發現外界討論到我對日本的態度時,常常因為我常常參加抗日的紀念活動,並且支持慰安婦,而說我是反日派;也有人因為我肯定八田與一對台灣農民的貢獻,說我是「親日派」,我相信我都不是,我是「友日派」,因為我認為「就事論事、將心比心、恩怨分明」才是真正朋友相處之道,而這樣的原則,也才能真正讓我們中華民族與大和民族,建立可大、可久的友誼。

A Beijing-leaning Hong Kong news agency, CRNTT (中國評論通訊社), writes that the exhibition was organized by Taiwan’s ministry of defense. According to the report, Ma said that while the CCP did play a role in the war of resistance against Japan, the war had been led by the government of the Republic of China and Chiang Kai-shek, and this was an irrevocable fact which needed to be honestly faced. The CCP’s involvement had been limited, and this needed to be honestly acknowledged, CRNTT quotes the Taiwanese president.

____________

Related

» China’s press commemorates WW2, May 11, 2015

____________

Friday, May 1, 2015

Xi Jinping’s May 1 Address to the Party, the Labor Unions, and the Model Workers

On Tuesday, Xinhua Newsagency (in Chinese) published party and state leader Xi Jinping‘s Labor Day address, celebrating national model workers and advanced workers, expressing the party’s and the people’s gratitude to them, and emphasizing the need for the whole society to learn from them (党和人民感谢你们!全社会都要向你们学习). The traditional ceremony awarded national model workers.

However, Xinhua Newsagency’s claim (in English) that the award ceremony had championed worker protection, higher working standards and stronger unions was hardly telling its foreign audience the entire truth. In fact, stronger unions in English spells party-led unions in CCP-Chinese (see last paragraphs of this post).

Labor Day ceremony in Urumqi

While the speech quoted in this post was held in Beijing, a similar ceremony went on tour in April last year, to Urumqi (click picture to get there)

On “Youth Day” in 2013, almost two years ago, Xi had tried to blend individual ambitions with party and state goals. And just as in last week’s Labor-Day ceremony, outstanding workforce (or outstanding youth representatives, as it was about youth day back then) were at the center of the event in 2013. This is a pattern that repeats itself on all kinds of occasions.

The following are excerpts from Xi Jinping’s speech during the Labor Day ceremony last week.

After the foundation of New China, our country’s working class became the leading class, and our country’s workers class and broad working masses became the masters of the country, thus giving our commemoration of May 1 international labor day a new, epoch-making meaning.

新中国成立后,我国工人阶级成为国家的领导阶级,我国工人阶级和广大劳动群众成为国家的主人,我们纪念“五一”国际劳动节具有了新的时代意义。

The times we live in are a great, inspiring era, and the cause we are undertaking is unprecedented. What we are engaging in right now, the cause of socialism with Chinese characteristics, is the common cause of the entire people. The comprehensive building of a moderately prosperous society, the building of a prosperous and strong, democratic, civilized and harmonious, socialist and modernized country depends completely on work, on creation by the workers.Therefore, no matter where the epochal conditions may change, we will always value work, respect the workers, always attach importance to bringing the role of the main force – the working class and the broad working masses – into play. This is what makes our commemoration of May 1 international labor day so significant.

我们所处的时代是催人奋进的伟大时代,我们进行的事业是前无古人的伟大事业,我们正在从事的中国特色社会主义事业是全体人民的共同事业。全面建成小康社会,进而建成富强民主文明和谐的社会主义现代化国家,根本上靠劳动、靠劳动者创造。因此,无论时代条件如何变化,我们始终都要崇尚劳动、尊重劳动者,始终重视发挥工人阶级和广大劳动群众的主力军作用。这就是我们今天纪念“五一”国际劳动节的重大意义。

[…]

To promote the strategic design of the four comprehensives,  we must amply mobilize the broad people’s and masses’ enthusiasm, initiative, and creativity.

在前进道路上,我们要始终坚持人民主体地位,充分调动工人阶级和广大劳动群众的积极性、主动性、创造性。人民是历史的创造者,是推动我国经济社会发展的基本力量和基本依靠。推进“四个全面”战略布局,必须充分调动广大人民群众的积极性、主动性、创造性。

Another buzzword in Xi’s address was consociationalism (协商民主).

We must promote grassroot democratic building, establish work units with worker’s congresses as the base, and with a democratic management system, implement the employed masses’ right to know, right to participate, right to expression, and oversight.

要推进基层民主建设,健全以职工代表大会为基本形式的企事业单位民主管理制度,更加有效地落实职工群众的知情权、参与权、表达权、监督权。

Also mentioned was the “Chinese Dream”, and the fundamental interests of the overwhelming majority of the people (最广大人民根本利益).

Job creation, skills training, income distribution, social security as well as migrant workers got short nods, too, and so does mass work (做好群众工作).

Labor relations are among the most basic relations. To the greatest measure, harmonious factors must be increased, and unharmonious factors must be reduced to the lowest measure, to build and develop harmonious work relations, and to promote social harmony [harmony in society]. The legal rights of employees must be protected, a system for comprehensive coordination of work relations be built, and contradictions and disputes in work relations be timely and correctly be handled.

劳动关系是最基本的社会关系之一。要最大限度增加和谐因素、最大限度减少不和谐因素,构建和发展和谐劳动关系,促进社会和谐。要依法保障职工基本权益,健全劳动关系协调机制,及时正确处理劳动关系矛盾纠纷。

Xi mentioned the 90th anniversary of the All-China Federation of Trade Unions‘ foundation, and expressed the

hope that all organizations and the vast cadreship at the unions will unswervingly walk the development road of socialism with Chinese characteristics, adhere to main battlefield of union work, pay close attention to the central responsibilities of union work, to fulfill the organization of the unions’ political responsibilities in an exemplary way, and to bring the unions’ organizational role into play better and better. Keep to the fine tradition of free-willed acceptance of party leadership, the firm grasp of the correct political direction, the firm grasp of our country’s labor movement’s theme of the times, and to guide hundreds of millions of working masses to unswervingly go with the party.

希望各级工会组织和广大工会干部坚定不移走中国特色社会主义工会发展道路,坚守工会工作的主战场,狠抓工会工作的中心任务,模范履行工会组织的政治责任,更好发挥工会组织作用。要坚持自觉接受党的领导的优良传统,牢牢把握正确政治方向,牢牢把握我国工人运动的时代主题,带领亿万职工群众坚定不移跟党走。

____________

Related

» Falling Growth, Rising Vigilance, Jan 20, 2014
» The Railroader’s Dream, June 21, 2013

____________

Friday, March 6, 2015

NPC and CPPCC sessions: The Phrasemongering Season has begun

People's Daily online resources for learning cadres

On the Road of Learning
from the Great Helmsman –
click picture for source

China’s ongoing two annual political sessions have once again hit major headlines, as the world is anticipating the country’s new measures to cope with its growth slowdown to a state of “new normal”,

according to a Xinhua report republished by Beijing Review, an English-language propaganda paper for exactly that waiting world. And also according to Beijing Review, Chinese Premier Li Keqiang and other leaders on Wednesday vowed to fully implement the “Four Comprehensives” strategic layout in order to realize economic and social development targets.

The Four Comprehensives can make clearer what the road to the Chinese dream is about, believes Central Party School professor and doctoral supervisor Xin Ming.

And that’s badly needed stuff, if we go by what the BBC said in February:

Mr Xi denounced political jargon as “empty words” during a speech five years ago.
However, he launched his leadership in 2013 with the idea of the “Chinese dream”, a concept many say is still ill-defined.

So, just how does the “dream” concept become clearer, according to Xin?

The professor believes that the “Chinese dream” is “a strategic layout in the historical process of the realization of the greatest dream of the Chinese nation.”

He considers the “four comprehensives” – the goal of comprehensively building a moderately prosperous society, coprehensive deepening of reform, comprehensive promotion of government by law, and strictly governing the party – constitute three strategic measures (apparently, Xin combines the rule by law and the demand of strictly governing the party).

He believes that, iguratively speaking, one goal and three measures may also count as „three legs of a tripod“ on which the goal is set up. “One body, three feet” are structuring the blueprint of China’s happy future.

他认为,一个目标、三大战略举措,用个形象的说法,就好比是“三足鼎立”,上面架起了目标,“一体三足”构建起了中国未来美好的蓝图。

[…]

“To really comprehensively understand the ‚four comprehensives‘, I’m afraid we need to move one step further, i. e. to understand that besides the one-body-three-feet structure, we must understand which kind of consciousness it highlights.” Xin Ming believes that „behind the four comprehensives, there are contemporary communists,or three strong kinds of consciousness in current Chinese society.

“要想真正全面地理解‘四个全面’,恐怕还要再往前讲,就是仅仅明白了一体三足的战略建构之外,还要明白这一体三足的战略建构凸显了什么样的意识。”辛鸣认为,“四个全面”背后是当代中国共产党人,或者今日中国社会三种意识的强烈凸显。

Xin states “a sense of mission”, “problem awareness”, and a “sense of responsibility” as these “strong kinds of consciousness”. As for the latter,

Chinese Communists‘ have such a noble mission, but at the same time, we clearly encounter problems in the process of completing the mission. How can we deal with the problems? We shy away from them, turn a blind eye to them, or we confront them head-on, crack them, smooth them out, solve them. What does it take to do this job? It takes acceptance of responsibility. Without acceptance of responsibility, there won’t be this kind of strategic vision, there won’t be this sense of responsibility. Maybe we could still pick up what can be done well, what can be done easily, and with immediate effect, but we can’t make a big fanfare over „comprehensiveness“.

中国共产党人有这样一种崇高的使命,同时,我们也很清楚在完成这个使命的过程中会遇到什么样的问题。遇到这些问题怎么办?我们是绕着走、视而不见,还是迎 头而上,去破解问题、化解问题、解决问题。做这些工作要什么?需要一种担当。没有这种担当意识,我们做不出这样一种战略构想,没有这样一种担当意识,也许 我们就会捡好的做,捡容易的做,捡能马上见效的做,而不会在“全面”上大做文章。

All this, written in the run-up to the sessions of the NPC and the CPPCC, may come across as empty words, as observed by the BBC or by unnamed critics quoted by the BBC: Critics say the Communist elite’s obsession with jargon alienates them from plain-speaking Chinese citizens.

That may be so – among an unknown share of the Chinese population. But it would be particularly true for Chinese people who are in constant contact with foreigners, and who may actually feel somewhat embarrassed when their foreign colleagues or friends pick up some of the more colorful blossoms of CCP phrasemongering. But despite all the embarrassment (or fun) it may create, this custom – which isn’t merely “communist” – has been criticized for a century or longer, and it hasn’t gone away. To another unknown share of the Chinese population, the slogans are realities.

Or, as Jacques Ellul wrote in 1962, about a much more obvious and obtrusive kind of CCP propaganda than of our days:

When one reads this once, one smiles. If one reads it a thousand times, and no longer reads anything else, one must undergo a change. And we must reflect on the transformation of perspective already suffered by a whole society in which texts like this (published by the thousands) can be dsitributed and taken seriously not only by the authorities but by the intellectuals.*)

____________

Note

*) Jacques Ellul, “Propaganda”, New York 1965 (a more recent reprint of it), p. 14

____________

Related

» Reference Book, Beijing Review, Mar 6, 2015
» Unobtrusive and imperceptible, Jan 7, 2012

____________

Wednesday, February 18, 2015

Xi Jinping’s Greetings to the Military: “forever obey the Party”

CCP secretary general and state chairman Xi Jinping visited troops in Xi’an, Shaanxi Province on Monday. Xi is also chairman of the party and state central military commissions (the two CMC are usually staffed by the same Chinese leaders).

Xinhua newsagency has a short report in English, and a more detailed report in Chinese.

Main Link: On the Eve of Spring Festival, Xi Jinping inspects Troops in Xi’an

Links within blockquotes added during translation

Xinhua Net, Xi’an February 17 (Cao Zhi, Fan Yongqiang, Zhang Yuqing reporting) — On the eve of Spring Festival, the Year of the Goat, CCP central committee secretary general, state chairman and chairman of the central military commission Xi Jinping visited troops in Xi’an on February 16, giving his cordial greetings and, on behalf of the central committee and the central military commission, extended new year wishes to to all officers and men of the PLA, and all armed police, people’s militia, and reservists.

新华网西安2月17日电(记者曹智、樊永强、张玉清)羊年春节即将到来之际,中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平16日视察驻西安部队,亲切看望慰问官兵,代表党中央、中央军委向人民解放军全军指战员、全体武警官兵和民兵预备役人员致以新春祝福。

In the ancient city of Xi’an, on a pleasant spring day, with the magnolia blossoming, and everyone within and without the military ranks delighting in the atmosphere of the coming holidays. At about 9:20, Xi Jinping arrived at the big conference hall of the Shaanxi Provincial Military Area Office Building, receiving Xi’an leading cadres and their deputies as well as unit commanders above the rank of 西安部队正师职. Xi Jinping warmly shook hands with everyone, had souvenir photos taken, and under enthusiastic applause, he delivered an important speech.

古城西安,春日和煦,腊梅吐蕊,军营内外洋溢着喜庆的节日气氛。9时20分许,习近平来到陕西省军区办公楼大会议室,接见驻西安部队正师职以上领导干部和副师级单位主官。习近平同大家亲切握手、合影留念,并在热烈的掌声中发表了重要讲话。

In his speech, Xi Jinping fuly reaffirmed that the troops in Xi’an had, in recent years,  been successful at deepening combat readiness training, expanding scientific research and testing, and cultivating red successors1), and other fields. and applauded them for protecting the country and for making important contribitions to advancing regional economic development. Xi Jinping emphasized that today, the goals and tasks of national defense and military building were clear, and that the key is to master implementation and to keep hold of the “critical few” of the leading cadres. All leading cadres needed to strenghten their worthiness to assume their missions, to fulfill the three requirements of being strict and real2) and to play an exemplary role in the pursuit of achieving a strong military. It was necessary to set examples in upholding ideals and beliefs, to unvaveringly maintain the party’s absolute leadership over the military, to immerse oneself in the learning of the party’s innovation theory, to develop and enrich the Yan’an spirit and other fine traditions, to strictly observe discipline and the political rules3), to forever obey the party and to go with the party. It was important to lead in getting right on the job, to maintain the combat effectiveness standards, to keep making headway in military construction, reform, to all work concerning all items of combat readiness, 立说立行, 善作善成 There was a need to take the lead in being honest and self-disciplined, in consolidating and expanding the party’s mass line education and practice, to consciously use power in accordance with the law, impartially, and honestly, and to build a clean political ecology. It was important to take the lead in maintaining unity between the miltary and politics, between the military and the people, with our military’s fundamental purpose always on our minds, to strictly observe mass discipline, to support the government and to cherish the people, to deepen the amalgamation of  the military and the people [integration of the military and the civilian society], and to make contributions to the economy and to society.

习近平在讲话中充分肯定驻西安部队近年来在深化战备训练、开展科研试验、培育红色传人等方面取得的成绩,称赞他们为维护国家安全、促进地方经济社会发展作出了重要贡献。习近平强调,当前,国防和军队建设目标任务已经明确,关键在抓好落实,抓住领导干部这个“关键少数”。各级领导干部要强化使命担当,践行“三严三实”要求,在实现强军目标中发挥模范带头作用。要带头坚定理想信念,毫不动摇坚持党对军队的绝对领导,深入学习党的创新理论,弘扬延安精神等优良传统,严守政治纪律和政治规矩,永远听党的话、跟党走。要带头真抓实干,坚持战斗力标准,扎实推进军队建设、改革和军事斗争准备各项工作,立说立行,善作善成。要带头廉洁自律,巩固和拓展党的群众路线教育实践活动成果,自觉依法用权、秉公用权、廉洁用权,营造风清气正的政治生态。要带头维护军政军民团结,牢记我军根本宗旨,严守群众纪律,自觉拥政爱民,推动军民融合深度发展,为经济社会建设贡献力量。

Afterwards, Xi Jinping went to inspect the bomber aviation regiment. At 10:39, Xi Jinping entered the aviation training center’s physical training hall, cordially meeting all pilots and some ground service and logistical services’ cadre delegates, and gave important instructions. Xi Jinping pointed out that to build a strong air force, it took generations of officers’ and soldiers’ continuous struggles. […]

随后,习近平前往轰炸航空兵某团视察。10时39分,习近平走进这个团飞行训练中心体能训练馆,亲切接见全体飞行人员及部分地勤、后勤干部代表,并作重要指示。习近平指出,建设强大人民空军,需要一代代官兵接续奋斗。 […..]

[…]

____________

Note

1) Red Successors (红色传人)
I’m not familiar with the term, but it seems to apply beyond Xi’an, and the “red successors” or “red heirs” programs appear to be educational activities especially for the military and the military police. This would seem to be the more important as the CCP’s control over the military (instead of the state controlling it) doesn’t go without saying.

2) “Three stricts” and “three reals”:
three demands of “strictness” on cadres: strictness at cultivating their moral character, strictness with their use of power, and strictly applying self-discipline.
three demands of being “real”: to base ones actions on facts (从实际出发), to be real in ones undertakings (创业要实), and to be honest (做人要实 / 做老实人).

3) “Political rules”
A CCDI meeting on January 13 or 14 reportedly referred to political discipline and political rules, and a meeting of the politburo’s standing commission on January 16 reportedly specified that to maintain the leadership of the party, i. e. to maintain, above all, united leadership at the party’s central committee, was the fundamental political rule (坚持党的领导,首先是要坚持党中央的集中统一领导,这是一条根本的政治规矩).

____________

Related

Defense Budget defying Slowdown, Reuters, Febr 16, 2015

____________

Saturday, February 14, 2015

Xi Jinping’s Sentimental Tour: How Yellow was my Hometown

1. Li Keqiang, visiting the Poor

The days before Spring Festival are times to be nice: to visit old cadres and to show how much their past work is still cherished, to harmonize human existence with the surrounding environment, to transfer some bad elements to the other side of the cupboard, and to show care for the poor.

The latter two points are particularly important if you are a cadre, or a politician in a wider sense.

Hence, CCP politburo permanent member and Chief State Councillor Li Keqiang (李克强, also referred to as “premier”), reportedly headed to Liping County in Guizhou province on Friday, to visit Pudong (蒲洞村), a village with a share of 43 percent poor people, with an annual net income of 2,160 Yuan RMB, and many housewalls open to the wind from all four directions. Obviously, he didn’t come empty-handed, but handing over salted fish and other goods to a Dong family as new-year gifts – stuff he had bought in a supermarket in the morning, according to Xinhua. The high-ranking visitor tested the quality of drinking water in the village (mindful of his working report in 2014 that had promised to solve the drinking water safety issues of 60 million citizens, visited what might best be translated as the village’s hygiene room (basic medical services), enquired if public subsidies for the village medical services had actually been applied right there, discussed employment opportunities and repayment problems with students who returned to their native village after completing their studies, and worked his way through other ostensibly spontaneous items of inspection.

Xinhua article there, related pictures there, there, there, and there.

2. Xi Jinping’s Fond Memories of the 1960s

However, the task of being folksy has not completely moved from CCP secretary general Xi Jinping to Li Keqiang, who is generally considered ranking second among the members of the politburo’s standing committee. While Li travelled Guizhou, Xi visited Liangjiahe village in Shaanxi province, also on Friday.


Sina coverage: Xi Jinping and Peng Liyuan visiting the Yan’an brigade’s old base

At noon, the tranquil village of Liangjiahe suddenly began to simmer with excitement.

Xi Jinping has returned!

The secretary-general has come!

中午时分,安静的梁家河村一下子沸腾了。

“近平回来了!”

“总书记来了!”

You get the picture.

According to biography, Xi Jinping had spent about seven years there, leading a tough, simple life as a teenage worker.

The Xinhua article goes across a number of webpages and describes Xi Jinping’s bittersweet – but above all sweet, in case of a doubt – memories. How he became a real man during those years in Shaanxi. The title chosen by Xinhua: The Son of the Yellow Soil is coming Home.

All that had been part of the Down-to-the-Countryside movement and the “Cultural Revolution”. Xi Jinping’s father, Xi Zhongxun, was in jail at the time.

3. 102nd Anniversary of Tibetan Declaration of Independence commemorated

On Friday, Tibetan exiles in North America and Europe commemorate the 13th Dalai Lama’s declaration of Tibetan independence, 102 years ago, reports Voice of Tibet (VoT), a Norway-based website and shortwave radio station. More than sixty exiles and supporters held a demonstration in front of the Chinese embassy in Paris, according to the report. Demonstrations reportedly also took place on Times Square, New York, and in Toronto. The station also reported commemorative activities in Dharamsala, and in New Delhi.

Radio Free Asia (RFA) also covered the activities, and suggests that the 13th Dalai Lama’s declaration initiated a period of almost four decades of self-rule that ended when Chinese troops marched into the Himalayan region in 1949. RFA also mentions the current (and 14th) Dalai Lama’s “middle-way” policy which accepts Tibet’s present status as a part of China while regularly urging greater cultural, religious, and political freedoms for the Tibetan people.

Wednesday, December 24, 2014

Norddeutscher Rundfunk Christmas Program on Shortwave

Just as in previous years, Norddeutscher Rundfunk (NDR) broadcasts a program for ship’s crews at sea and their relatives and friends at home on shortwave, from 19:00 to 23:00 UTC (20:00 to 24:00 central European time).

Rotatable directional antenna at Moosbrunn transmitter site, Austria. Wikimedia Commons, click picture for source description)

A rotatable directional antenna at Moosbrunn transmitter site, Austria. Wikimedia Commons, click picture for source description)

From 19:00 to 21:00 UTC

6125 kHz, target area northern Atlantic, transmitter in Nauen
9685 kHz, target area Indian Ocean (west), transmitter in Nauen
9925 kHz, target area Atlantic/South Africa/Indian Ocean, transmitter Issoudun
11650 kHz, target area Atlantic (south), transmitter Issoudun
11800 kHz, target area Indian Ocean (east), transmitter Moosbrunn

From 21:05 to 23:00 UTC

6040 kHz, target area northern Atlantic, transmitter in Nauen
9515 kHz, target area Indian Ocean (west), transmitter in Nauen
9765 kHz, target area Indian Ocean (east), transmitter Moosbrunn
9880 kHz, target area Atlantic (south), transmitter Moosbrunn
9925 kHz, target area Atlantic/South Africa/Indian Ocean, transmitter Issoudun

For listeners in Germany or not too far from there, medium wave may also be an option:
702 kHz (Flensburg), 792 kHz (Lingen), 828 kHz (Hanover), and 972 kHz (Hamburg).

Probably the last chance to listen to the program on medium wave, as according to plans, January 13, 2015, will mark the end of medium wave broadcasts by NDR.

Sunday, December 14, 2014

Nanjing Massacre MemorialDay: an Enorth account of a War Veteran’s Memories

The following is a translation of an article published by Enorth, an official online news portal for Tianjin municipality. Explanatory notes put into [square brackets]. Links within blockquotes inserted during translation. Mistakes during translation likely.

Main Link: National Memorial Day: Tianjin’s only Chinese Expeditionary Force Veteran tells Story of Japanese War

Enorth — He was fifteen at the time of the Nanjing massacre, and witnessed the panic and helplessness of the refugees who had escaped from there, and the bloody images of Japanese soldiers hunting the common people of Nanjing. He gave up the pen for the sword, and as a member of the Whampoa / Huangpu Branch Seventeen, joined the Chinese Expeditionary Force and fought in the battle of Taungoo, the fiercest in the defense war of Myanmar, he’s the only Tianjiner still living and in good health who was part of the Chinese Expeditionary Force – the War of resistance against Japan veteran Yang Cenfeng. On December 13, 2014, the first day of commemoration [of the Nanjing massacre] held in China, 93-year-old Yang Cenfeng told us this dark period in history 77 years ago, which no Chinese people can ever forget.

天津北方网讯:南京大屠杀发生之时,他15岁,目睹了南京城逃出难民的惊恐无助,目睹了日本军人追杀南京百姓的血腥画面。他投笔从戎,以黄埔十七期的身份,加入了中国远征军,参加了缅甸防御战最惨烈的同古战役,他就是天津现今唯一健在的中国远征军军官、抗日老兵杨岑峰。在2014年12月13日,中国首个国家公祭日之时,93岁的杨岑峰向我们讲述了77年前,那段黑暗、但每个中国人绝不能忘却的历史。

Nanjing falls, Blood colors the Yangtze River

南京失守 血染长江

Seventy-seven years ago, Yang Cenfeng was in senior high school and living in a family of seven, in Wuhu, next to the Yangtze River. This was a gateway to Nanjing, with only some ninety kilometers between there and Nanjing. After the Japanese had occupied Nanjing, the burning, killing and looting started, and some lucky Nanjingers fled in panic to Wuhu, which, although peaceful, saw the Japanese soldiers coming nearer with each passing day.

77年前,杨岑峰正在读高三,一家7口住在长江边的芜湖,那里是南京的门户,距离南京仅有90多公里,日本人占领南京后,烧杀抢掠,有些幸存的南京人惊恐地向芜湖逃难,而芜湖也非太平之所,日渐被日本兵逼近。

At the time, everyone had heard about the disaster of Nanjing, and hated and feared the Japanese. And in fear, the people of Wuhu spent the Spring Festival days of 1938.

那个时候,人们都听说了南京城的惨剧,对日本人又恨又怕。而在恐惧中,芜湖迎来了1938年的春节。

“I remember the day of Spring Festival, we were just having a somewhat gloomy family reunion dinner. Just when the meal came onto the table, the air-raid sirens went off, and Japanese airplanes passed through, dropping bombs. At the time, the planes flew at particularly low heights, and I could clearly see the Japanese flag underneath the wings. They bombed unscrupulously, strafing here and there, and whereever they went, they left ruins, and seas of fire”, Yang Cenfeng said.

“我记得春节那天,马马虎虎地吃着团圆饭。刚把饭端上桌的时间,放空警报响了,日本的飞机过来轰炸了。当时飞机飞得特别低,我可以清楚地看见机翼之下的日本国旗。他们素无忌惮地投炸弹、扫射,所到之处一片废墟、一片火海。”杨岑峰说。

When the Japanese army approached Wuhu, many common people of Wuhu also fled into all directions, placing their hopes on the New Fourth Army on the northern side of the Yangtze River.

随着日军逼近芜湖,大批的芜湖百姓也是四散逃窜,在他们的心里,江北的新四军是希望所在。因此,大批的百姓都聚集在长江边,等着轮渡,过江逃命。

Yang Cenfeng’s recollections continue with a description of how people fleeing Wuhu and waiting for the ferry to the northern banks of the Yangtze – the place densely crowded – were bombed by Japanese warplanes, with countless numbers of people dying on the riverside, or dying in the river. How many people actually died, Yang Cenfeng doesn’t know, but he remembers how the water of the river turned red from the blood, from people who had come there to seek survival.

Yang Cenfeng’s family leapt from death back into life, finding survival in a small village in Jiangbei [here, geographically and literally: north of the Yangze River] under the protection of the New Fourth Army. At the time, a political instructor named Huang left an unforgettable impression on Yang Cenfeng.

死里逃生的杨岑峰一家来到了江北新四军保护下的一个小村子避难。当时,一位姓黄的指导员,给杨岑峰留下了难忘的印象。

“He put us into groups of, say, forty to fifty students, he told us that ‘young students should protect and defend China’, put us into a few groups so that we would stand guard, and taught us many songs to boost our morale.

“他把我们青年学生召集在一起,大约四五十人吧,告诉我们‘青年学生应该保家卫国’,把我们分成几组,站岗放哨,还教了我们很多歌,鼓舞我们的士气。”

Instructor Huang’s lessons turned Yang Cenfeng to the idea of giving up the pen for the sword, and after a stay of four or five months in the village, he enrolled at the Huangpu Military Academy’s Southern Anhui [皖南 stands for Anhui-south]. Together with fourteen classmates, all eye witnesses of the Japanese invaders’ atrocities, walked more than 150 kilometers in four days, and reached the administrative office in Tunxi in southern Anhui, and joined the army to join the resistance against Japan.

黄指导的教诲,让杨岑峰萌生了投笔从戎的念头,在小村子呆了四五个月之后,黄埔军校在皖南招生。目睹了日本侵略者暴行的杨岑峰和14个同学步行4天150多公里路,来到了当时皖南行署所在屯溪市,投笔从戎,参加抗日。

“My family wouldn’t let me go, so I secretly took three silver dollars from home and went to Tunxi with my classmates.”

“当时家里人也担心不让去,我就偷偷地拿了家里的3块大洋,和同学们走到了屯溪。”

But an application for [entrance] exams required graduation from senior high school. Lacking qualification, Yang Cenfeng and his classmates, with their own determination and willpower to resist Japan, impressed the school and were finally admitted to the exams. Going through layers of selection with subjects of literature, math, English, politics etc., Yang Cenfeng and ten of the classmates who had traveled with him entered Huangpu Military Academy.

但是,按照报考要求高中毕业,杨岑峰和同学们不够资格,他们就用自己抗日的决心和毅力打动着校方,最后终于感动了校方参加了考试。在经历了文学、数学、英语、政治等五六门功课的层层选拔,杨岑峰和其他同来的10位同学,加入了黄埔军校。

Having become a student of the Huangpu Branch Seventeen, and because of the Japanese closing in, southern Anhui became into imminent danger, and to protect the young seed of resistance against Japan and national salvation, the Branch Seventeen had to be transferred to Chengdu in Sichuan. After a four-months walk, Yang Cenfeng and his classmates arrived in Chengdu, and began their life of learning there.

成为了黄埔17期学员之后,由于日本人的步步紧逼,皖南岌岌可危,为了保住这些抗日救国的种子,黄埔17期学员需要转移到四川成都,杨岑峰和同学们步行4个多月,来到了成都,在那里开始了黄埔军校的学习生活。

The article / its rendition of Yang Cenfeng’s memories describes the year of 1941 as the peak of the Japanese war, with Academy students becoming replaces for soldiers who lost their lives or their fitness to fight. After two years at the academy, Huang joined the 96th Division of the Fifth Army of the Chinese Expeditionary Force as a platoon leader and a second lieutenant (少尉排长).
The Chinese Expeditionary Force is described as a model of China cooperating directly with military allies, and also claims that this had been the first time ever that Chinese troops had left the country to fight in a war (这是中国与盟国直接进行军事合作的典范,也是甲午战争以来中国军队首次出国作战 …). In the three years and three months of Chinese involvement in the China Burma India Theater, China deployed some 400,000 soldiers, 200,000 of who became casualties, the article says, and describes the battles in which Yang Cenfeng took part as the fiercest in the defense of Burma / Myanmar. The battle of Taungoo is described as Yang Cenfeng’s most agonizing and most deeply-felt experience of Japanese troops’ brutality (他一生中最惨痛的经历,也是最深刻感受到日本军队残忍的一幕).

Withdrawal to Savage Mountain, Supporting the Flying Tigers

撤退野人山 支援飞虎队

But because of a Japanese breakthrough at the British flank, the 200th and 96th divisions of the Chinese Expeditionary Force were surrounded, and after defending to the last for eight days and eight nights, Tonggu could still not be held. In the end, after breaking through the encirclement into the endless virgin forests of Savage Mountain, the 96th Division went through Putao in northernmost Myanmar and entered Yunnan province, returning home.

然而,由于英军侧翼被突破,中国远征军200师和96师被包围,在死守了8天8夜之后,同古最终还是没有守住。最终,96师从茫茫的原始森林野人山突围后,从缅甸北端的葡萄进入云南福贡回国。

Looking back at the breakthrough at Savage Mountain, Yang Cenfeng says that rather than a way out, it was another dead end. Behind them, the enemy forces pursuing them, in front of them, the virgin forests as a no man’s land with all kinds of venomous serpents, wild animals, and disease awaiting them.

回忆起野人山突围,杨岑峰说,那与其说是生路,其实也是另一条死路。后面有敌军追,前面原始森林无人区又有各种毒蛇猛兽、瘟疫疾病等着他们。

“You won’t believe it, but there were ants as long as your fingers,” Yang Cenfeng says. “Diseases claimed many lives, and it was even worse for the few women soldiers. They became unable to walk and had to lie on the naked ground to wait for death to come.”

“说起来你们不信,蚂蚁都有手指那么长。”杨岑峰说,“瘟疫疾病夺走了很多人的生命,那些女兵们更惨,走不动了,最后只能在原地等死。”

There are people who have recorded this kind of miserable story: 1,500 wounded and ill soldiers were unable to go with the troops’ withdrawal, but didn’t want to be captured and humiliated. They set themselves on fire and became martyrs …..

曾经有人记录过这样一个极为悲惨的故事:1500名伤病员无法跟随部队徒步撤退,又不愿意被俘受辱,最后点火自焚,壮烈殉国……

In the end, with astonishing willpower, the 96th Division completed its roundabout route in 35 days, through the northern Myanmar Savage Mountain, across more than 300 kilometers, with less than half of them making their way home.

最终96师以惊人的毅力,用了35天,跨越了整个缅北野人山,绕道300多公里,人员损失大半终于撤回了国内。

After returning to Kunming, Yang Cenfeng’s troops were deployed to protect Kunming airport, working with the famous “Flying Tigers”. Finally, after completing the northern Burma counter attack, thus reopening the international traffic line, safeguarding a stream of international support into China and driving the Japanese army out of southwestern China, after clamping down on and inflicting heavy losses on the Japanese troops in northern Myanmar and Yunnan province, creating favorable conditions for the allied forces, to open the battleground for the counter-attack on Japan.

撤回昆明之后,杨岑峰所在的部队被安排守卫昆明机场,配合大名鼎鼎的“飞虎队”作战。最终,完成了缅北反攻,重新打通了国际交通线,保障了国际援华物资源源不断地运入中国,并把日军赶出了中国西南大门,钳制和重创了缅北、滇西日军,为盟军收复全缅甸创造了有利条件,揭开了正面战场对日反攻的序幕。

In remarks at the end of the article, the Enorth reporter describes Yang Cenfeng as looking younger than his age (92 or 93), as saying that the party and the state were showing great concern and care for him, and that he was very satisfied. His hobbies are also mentioned, as shown in the pictures within the article. But he would never forget his painful war experiences, the brothers in arms he lost, and he would always utterly detest the atrocities committed by the Japanese invaders.

He says that his survival was luck. He therefore cherishes the era of peace, and he can’t forgive people who distort history.

他说,自己能侥幸活下来,是幸运的,因此,他也更珍惜和平年代的生活,对于歪曲历史的人绝对不能原谅。

As a veteran of the war of resistance against Japan, he feels encouraged by the establishment of a national day of commemoration and warns coming generations that history must not be forgotten, to be vigilant about the stirring between the dry bones of Japanese militarism, to use history as a guide, to strengthen our motherland, and to achieve the great rejuvenation of the Chinese nation.

作为抗日老兵,他很欣慰国家从今年开始设立了公祭日,他告诫后人们,绝对不能忘记历史,警惕日本军国主义死灰复燃,以史为鉴、强大我们的祖国,实现中华民族的伟大复兴。

____________

Related

» Wartime childhood, Sept 7, 2009

____________

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 48 other followers