Archive for ‘Tibet’

Friday, May 13, 2022

Uighurs yesterday is Han Chinese today

Tweet by Yaqiu Wang, Human Rights Watch, May 12, 2022

Click picture for tweet


____________

Related

“Uighurs Today is the Han Chinese peoples’ Tomorrow”, August 19, 2018
____________

Tuesday, January 4, 2022

Xi Jinping’s “Inspiring New Year Address” in the Tibetan Media

The following is a translation of a Chinese-language piece by “Tibet Daily”, the CPC’s party organ published in Tibet. It was also broadcast by PBS Tibet, even as late as on January 3.

Links within blockquotes added during translation.

The 2019 enthusiasm routine (Google search result)

The 2019 enthusiasm routine (Google search result)

Keep in mind what the leadership entrusted you with. Put into practice the originally intended mission. — Chairman Xi Jinping’s new year’s message evokes wide-spread strong reactions among cadres and masses

牢记领袖嘱托 践行初心使命——习近平主席新年贺词在西藏广大干部群众中引发强烈反响

Published on Jan 2, 2022, 09:50:57. Source: Tibet Daily. Authors: Zhang Meng/Shi Jinru/Zhou Tingting

发布时间:2022-01-02 09:50:57来源:西藏日报 作者:张猛 史金茹 周婷婷

“What we experiencing in these flying times is an indomitable and prospering China. You find people here who inspire affection and respect, every day sees new development, and a cause passed on through the generations.” Once Chairman Xi Jinping’s new year’s eve greeting had been published on New Year’s Eve, it immediately evoked enthusiastic reactions among the broad cadreship and the masses. Everyone, one after another, said that Chairman Xi Jinping’s speech had been heartwarming and activating. In the new year, they will unite even more closely around the Party’s Central Committee with Comrade Xi Jinping at the core, keep in mind what the leadership entrusted them with, put into practice the originally intended mission, struggle for the construction of a united, well-off, civilized, harmonious and beautiful socialist and modern Tibet, so as to welcome the victorious 20th CPC National Congress with exceptional achievements.

“在飞逝的时光里,我们看到的、感悟到的中国,是一个坚韧不拔、欣欣向荣的中国。这里有可亲可敬的人民,有日新月异的发展,有赓续传承的事业。”新年前夕,习近平主席的新年贺词一经发表,立即在我区广大干部群众中引发热烈反响。大家纷纷表示,习近平主席的话语温暖人心、催人奋进。在新的一年里将更加紧密地团结在以习近平同志为核心的党中央周围,牢记领袖嘱托、践行初心使命,为建设团结富裕文明和谐美丽的社会主义现代化新西藏而努力奋斗,以优异成绩迎接党的二十大胜利召开。

“2021 was a special year, with the 100th anniversary of the CPC’s foundation. It was also the second year for me as a teacher.” After graduating from Shaanxi Normal University, “post-95er”1 Huang Jiapei came to Linzhi City 2nd Primary School as a music teacher. He says: “Xi Jinping mentioned that we must not forget the originally intended mission, so that it will carry us through2. We can only succeed with an energetic mind and vigoroous action, by being sincere and conscientious. That’s the only way for us not to betray history, not to betray the era, and not to betray the people. As an educational worker who is both someone who “pursues his dream” and someone who pursues his dream by helping children, I deeply feel the responsibility I’ve taken. In the future, I will work with an energetic mind and vigorous action, sincerely and conscientiously, continuously improve myself, be dedicated and devoted to my work, to be someone who contributes to a beautiful and happy Linzhi and who educates ever more outstanding heirs of socialism.”

“2021年是特殊的一年,是中国共产党成立100周年,也是我正式成为一名老师的第二个年头。”从陕西师范大学毕业就来到林芝市第二小学担任音乐老师的“95后”黄嘉佩说,“习近平主席在新年贺词中提到,不忘初心,方得始终。我们唯有踔厉奋发、笃行不怠,方能不负历史、不负时代、不负人民。作为一名教育工作者,我既是一名‘追梦人’,也是助力孩子们追梦的人,深感肩负重任。未来,我将踔厉奋发、笃行不怠,不断提升自己,敬业奉献,为建设美丽幸福林芝贡献力量,努力培养更多优秀的社会主义接班人。”

“Chairman Xi Jinping said in his New Year’s Eve greeting that comprehensive moderate prosperity and casting off poverty is what the party owes the people. It is also a contribution to the world. To let everyone lead a better life, we can’t be satisfied with the successes we see so far. We still have a long road to go.” Huang Jiabin, first secretary at the Linzhi City rural task force at Beibeng Township‘s Gelin Village says: “To keep up ambition and wisdom is vital to prevent large-scale relapse into poverty. We will combine our advantages in a solid and practical way and do our utmost to help Gelin Village’s development.”

“习近平主席在新年贺词中提到,全面小康、摆脱贫困是我们党给人民的交代,也是对世界的贡献。让大家过上更好生活,我们不能满足于眼前的成绩,还有很长的路要走。”林芝市公安局驻墨脱县背崩乡格林村第一书记、驻村工作队队长黄家斌表示,“扶志扶智是防止规模性返贫及助力乡村振兴的关键因素,接下来他将结合自身优势,扎扎实实、尽心尽力为格林村发展添砖加瓦。”

“Chairman Xi Jinping’s New Year’s Eve message is full of power, inspiring the will of the people, and strengthening our confidence and determination to go forward.” Zhao Wei of a science popularization unit with Tibet Autonomous Region Science and Technology Association says: “During the past year, we have operated mobile science and technology shops in Shigatse, Naqu, Lhasa, Shannan and in other places. The science and technology truck gives basic rural farmers and shephard masses as well as young people an opportunity to experience the fascination of science in a nearby place, providing them with scientific knowledge to help citizens to improve their scientific qualities. Although some villages and townships are far above sea-level and have an adverse climate, we feel that it’s worth our efforts and our hard work when we see the curiousity and happiness in the faces of the masses and the children as they experience the basics of science. We are reviewing the past year and we are looking to the future. In the new year, we will take root in Tibet even more firmly, we won’t betray the era’s determination, we will dauntlessly advance, bravely climb the summits and constantly make new contributions to science and technology popularization in the new era’s Tibet.”

“习近平主席的新年贺词充满力量,激荡人心,坚定了我们砥砺前行的信心与决心。”西藏自治区科学技术协会科普工作队赵伟说,“过去一年,我们在日喀则、那曲、拉萨、山南等地开展流动科技馆、科普大篷车巡展工作,为基层农牧民群众和青少年送去近距离体验科学魅力的机会,为他们送去科学知识,助力公民科学素质提升。虽然有些乡镇海拔高、气候恶劣,可是,每当看到群众和孩子们充满好奇的眼神,以及动手体验科学原理时脸上洋溢着快乐的表情时,就觉得所有的艰苦与付出都是值得的。回顾过去,展望未来。新的一年里,我将更加坚定扎根西藏、不负时代的决心,奋勇向前,勇攀高峰,不断为新时代西藏科普工作作出新的贡献。”

“As we entered the new year, Chairman Xi Jinping’s New Year’s Eve address was most heartwarming. I felt even more inspired after listening to it. Here at Dekang Community, the residents also experienced a boost in their morale, being delighted and excited.” Song Yahang, resident work team member in Dekang Community, Lhorong County in Chamdo City, says: “In a blink of an eye, almost an entire year’s stay in Dekang Community passed by for me. Time and again I have experienced the vivid struggle of the residents by the things I have seen and heard as they were unearthed. I think they are models for the whole Dekang Community. It takes exactly hard-working construction workers like them to make Dekang Community’s future even better.” Song Yahang says that in the next step, it is planned to actively carry out activities to promote investment in the community, to let residents and business people filled with ideas, with the ability and willingness to work, take along those who want to help, to work hard to create a brand-new Dekang Community.

“跨年夜,习近平主席的新年贺词最暖心,聆听之后倍感振奋。我们德康社区居民也备受鼓舞,欢喜雀跃。”昌都市洛隆县德康社区驻村工作队队员宋亚航说,“一转眼,我到德康社区驻村将近一年,我一次次把自己所看到的、听到的、经历过的一个个鲜活的居民奋斗史挖掘出来,我觉得他们是整个德康社区的榜样。正是有了像他们这样勤奋努力的建设者,德康社区的未来和明天才会更加美好。”宋亚航表示,下一步,打算通过优惠的政策积极开展招商引资活动,让真正有想法、能干事、想干事的居民和商人引进社区,实现一人带动一帮人,以点带面的发展模式,为营造一个崭新的德康社区而努力奋斗。

Editor in charge: Li Xia

责任编辑:李霞


____________

Notes

1 born after 1995
2 While the CPC has put a comprehensive claim on being “the faithful inheritor and advocate of the outstanding traditional Chinese culture” rather recently, traditional sayings have always been part of CPC speech, though probably with varying emphasis through the decades. 不忘初心,方得始终 originally refers to Buddhism – the idea that the original intention is inseparable from the final fruit if the practice continues obliviously (according to “People’s Daily”, anyway).

____________

Tuesday, September 7, 2021

Ethnic Work, enthusiastic Reactions (2)

As reported by China Central Television’s (CCTV) main evening news on August 29, CPC secretary-general Xi Jinping’s speech on ethnic work at the Central Ethnic Work Conference in late August has met with an enthusiastic echo from the masses and cadres of all national ethnicities. The following are translations of some of that enthusiastic echo. Every quote is linked to the news program’s online video.

This is part 2 of my translation. Part one is there.

Link 1, 05′ 14”, Zhao Wulin, Guangxi Zhuang Autonomous Region Ethnic and Religious Affairs Committee:

Guangxi is the province or region with the most ethnic-minority inhabitants. During the 14th five-year plan we will establish and forge a model region of Chinese national sense of community, refine institutions under which all ethnic minorities live, work, learn and are happy together, promote the high-quality development of the new-era party’s ethnic work.
广西壮族自治区民族宗教事务委员会政策法规处处长赵武林
广西是全国少数民族人口最多的省区,「十四五」期间我们将创建铸牢中华民族共同体意识示范区,完善有利于各民族共居共学共事共乐的体制机制,推动新时代党的民族工作高质量发展。


Link 2, 05′ 32”, Li Xiangsheng, deputy director of Lincang City’s Ethnic and Religious Affairs Committee, Yunnan province:

Here in Lincang, we have quite a number of ethnic minorities, such as the Yi, the Wa, the Dai and the Lahu Nationality. As a next step, we must build a platform for all ethnicities to associate, communicate and blend with each other, tell the story of the Chinese dream being built together by united ethnicities, and promote all ethnicities embracing each other like pomegranate seeds.
云南临沧市民族宗教事务委员会主任李祥生
我们临沧有彝族,佤族,傣族,拉祜族等十几个少数民族。下一步我们要搭建各民族交往,交流,交融的平台,讲好新时代各民族「同心共筑中国梦」的民族团结故事,促进各民族象石榴籽一样紧紧地拥抱在一起。


Link 3, 05′ 54”

Zhu Li, an aid-for-Tibet English teacher at Lhasa Naqu Middle School*):

Secretary-General Xi has emphasized that to forge a national Chinese sense of community means to guide all ethnicities people to solidly establish an idea of community where happiness, sorrow and public wealth as well as life, death, fate and destiny are shared by all. Our school is the main base to forge the Chinese national sense of community, and I am an aid-for-Tibet English teacher. While teaching cultural knowledge, I need to pay great attention to cultivating a correct national concept, historical concept and ethnic concept, internalize the forging of Chinese national sense of community in teaching people, so as to let the flowers of national unity bloom everywhere on the now plateau.
援藏教师拉萨那曲高级中学英语教师朱丽
习总书记强调铸牢中华民族共同体意识就是要引导各族人民牢固树立,休戚与共荣辱与共生死与共命运与共的共同体理念。我学校是铸牢中华民族共同体意识的主陈地,作为一名援藏教师。我在传授文化知识的同时更要注重培养学生正确的国家观,历史观,民族观,把铸牢中华民族共同体意识内化在教书育人里让民族团结之花开遍雪域高原。

____________
Part 3 is there.
____________
____________

Note

*) Probably refers to a student age of 15 to 19

____________

Saturday, December 14, 2019

Stun grenades on Zeman’s Unsinkable Aircraft Carrier: Prague and Taipei establish sister-city relations

The following is Taiwanese coverage of city-sister relations between Prague and Taipei. Links within blockquotes added during translation.

Red star over Radio Prague: a pre-1989 QSL card, confirming reception of a broadcast on December 30, 1985

Red star over Radio Prague: a pre-1989 QSL card,
confirming reception of a broadcast
on December 30, 1985

Radio Taiwan International (RTI), December 12, 2019

The Prague city hall assembly unanimously passed a proposal today (December 12) to conclude a sister city agreement with Taipei. Mayor Zdeněk Hřib is likely to sign the agreement with Taipei mayor Ko Wen-je next month.

布拉格市議會今天(12日)無異議通過與台北市締結為姐妹市的提案,市長賀瑞普(Zdeněk Hřib)預計將在下個月與台北市長柯文哲簽署。

Prague city council discussed the proposal today, and because of a consensus between all governing coalition parties, a vote was taken right after a short explanation by mayor Hřib, with 39 votes in favor of the proposal, zero opposing it, and two abstentions.

布拉格市議會今天討論與台北市締結為姐妹市的提案,由於在聯合政府執政的各黨有共識,市長賀瑞普簡短說明後即直接進行表決,結果以39票贊成、零票反對、2票棄權的壓倒性高票通過。

Hřib had said after a city government meeting last week that he would officially sign a sister city agreement with Taipei mayor Ko Wen-je in January next year, to strengthen Prague’s cooperation and relations with Taipei in economics and trade, culture, tourism, education and in other fields. Besides, Prague’s Zoological Garden was hopeful to get a pangolin as a gift from Taipei.

賀瑞普上週在市政會議後曾表示,將在明年1月與來訪的台北市長柯文哲正式簽署姐妹市協議,加強布拉格與台北在經貿、文化、觀光、教育等領域的合作關係,此外,布拉格動物園可望獲得台北贈送的穿山甲。

Central News Agency (CNA), December 13, 2019

Zdeněk Hřib only took office last year. In January this year he said that he wanted to remove the clause concerning the one-China policy, and Taiwan being an inseparable part of [China’s] territory, from the sister city agreement with Beijing. He also met with Tibetan exile government leader Lobsang Sangay on his own initiative, openly challenging [Czech] president Miloš Zeman’s pro-China policies with a stun grenade at Czech-Chinese relations.

賀瑞普(Zdeněk Hřib)去年底才上任,今年1月即宣布要廢除前任市長與北京締結的姐妹市協議當中有關一個中國政策和台灣是中國不可分割領土的條款,並在市府主動接見西藏流亡政府首長洛桑森格,公然挑戰總統齊曼(Miloš Zeman)的親中政策,為捷克和中國關係投下震撼彈。

According to Hřib, he had done an internship in Taiwan as a student and got a good impression of Taiwan, referring to himself as a “Taiwan fan”. He also visited Taiwan in March, had a meeting with President Tsai Ing-wen, and tested the water for concluding a sister-city status.

按照賀瑞普自己的說法,學生時代曾到台灣實習的他對台灣留下好印象,自稱是「台灣迷」。3月他還親訪台灣,晉見總統蔡英文,為締結姊妹市一事試水溫。

In fact, Hřib’s friendly conduct towards Taiwan also reflects, to a certain degree, dissatisfaction among Czech society with China.

事實上,賀瑞普的友台作為,也一定程度反映了捷克社會近年對中國的不滿。

In 2016, Chinese state chairman Xi Jinping visited Prague for the first time and pledged large-scale investment. [Czech president] Zeman replied that he hoped the Czech Republic, as an unsinkable aircraft carrier, could “help China expand its investment in Europe”, standing out in Europe’s world of politics by its friendship with China.

2016年,中國國家主席習近平首次訪問布拉格,承諾為捷克帶來大筆投資,齊曼還呼應說希望捷克成為「協助中國在歐洲擴張投資永不沉沒的航空母艦」,對中國的友好在歐洲政壇獨樹一幟。

But several years later, many of China’s investment pledges have not materialized, and Ye Jianming, a mysterious businessman and svengali between the two countries, has suddenly disappeared. Hřib’s plan to remove the one-China clause grabbed the opportunity provided by the misgivings among Czech society, concerning China.

然而,幾年過去了,中國的許多投資承諾都沒兌現,在兩國之間牽線的神秘商人葉簡明還突然消失。賀瑞普打算廢除一中條款,正好抓住捷克社會對中國質疑聲四起的時機。

Also, the Czech Republic which overthrew the communist dictatorship thirty years ago, originally attached importance to the values of democracy and human rights. But in recent years, the Czech Republic has suffered a lot from right-wing populist policies. President Miloš Zeman and prime minister Andrej Babiš have no intention of continuing the spiritual heritage left behind by the Velvet Revolution [of 1989], departing from Vaclav Havel‘s line of humanism and pro-Europeanness.

其次,30年前曾推翻共黨獨裁統治的捷克,原本就特別重視民主和人權的價值。不過,近年來,捷克深受右翼民粹政治所苦,總統齊曼和總理巴比斯(Andrej Babiš)都無意延續絲絨革命留下的精神遺產,背離前總統哈維爾(Vaclav Havel)的人道主義和親歐路線。

[…]

As expected, Hřib’s actions were answered with Chinese retaliation. In April this year, at an annual meeting at the Czech trade and industry ministry, Taiwan’s representative to the Czech Republic was, for the first time, forced to leave the venue under pressure from China’s ambassador.

一如預料,賀瑞普的舉動遭到中方報復。今年4月,捷克貿易工業部為外國使節舉辦年度會議,由於中國大使施壓,我國駐捷克代表首度被迫離席。

Following that, Beijing cancelled Czech Philharmonia’s and another three important Czech ensembles tours of China. And Zeman publicly threatened that China could discontinue direct flights between Chinese cities and Prague, and cut financial assistance for soccer club Slavia Praha.

隨後,中國又一連取消布拉格愛樂(Prague Philharmonia)等4個捷克重要表演團隊在中國的巡迴演出行程。齊曼還公開威脅,中國將中斷中國城市和布拉格的直航和切斷布拉格斯拉維亞足球俱樂部(Slavia Praha)的金援。

Interestingly, China’s retaliation proved counterproductive. After having been forced out of the meeting at the Czech trade and industry ministry, [Taiwan’s] representative Wang Chung-I was interviewed by a big newspaper, thus greatly improving Taiwan’s visibility. And cultural minister Lubomir Zaoralek has rarely met with China’s ambassador to the Czech Republic, criticizing China’s unilateral cancellation of Czech ensembles’ performances which had “seriously harmed China’s image”.

有趣的是,中國的報復反而造成反效果。駐捷克代表汪忠一被迫離席後,立刻接受大報專訪,大幅提升台灣能見度。文化部長左拉列克(Lubomir Zaoralek)罕見接見中國駐捷克大使,批評中國片面取消樂團演出「嚴重傷害中國形象」。

[…]

____________

Related

Interview with mayor Hřib, Radio Prague, Aug 16, 2019

Saturday, October 12, 2019

Prague committed betrayal, but it was us, because we were faster

According to Guanchazhe, an online news portal in Shanghai quoting from a press conference at China’s embassy in Prague, it was Prague’s city council.

Prague unilaterally ended city friendship agreement1) with Beijing, our embassy’s reaction

布拉格单方面终止同北京市友城协议,我大使馆回应

Question: on October 7, the Prague municipal committee2) decided to end the city friendship agreement it had signed with Beijing. Could you please tell us if the Chinese embassy to the Czech Republic has a comment about this?

问:10月7日,布拉格市委会决定终止布拉格市同北京市签署的友城协议。请问中国驻捷克大使馆对此有何评论?

Answer: We have taken note of Prague’s municipal committee’s decision to unilaterally end the city friendship agreement it had signed with Beijing and to pass this on to the the city assembly for consideration. This kind of behavior can even be called treachery, desctruction of Sino-Czech relations and of the atmosphere of the two countries’ local exchange and cooperation. Beijing city has already filed solemn protest to Prague.

答:我们注意到,布拉格市委会日前决定单方面终止该市同北京市签署的友城协议并提交市议会审议。这种行为可谓背信弃义,破坏中捷关系和两国地方交流合作氛围。北京市已就此向布拉格市提出严正抗议。

Concerning this, I would like to emphasize that the one-China principle is a matter of Chinese sovereignty and territorial integrity, touches upon China’s core interests, is the foundation and a prerequisite for all of China’s external exchange and cooperation, and also an accepted international relations’ norm and the international community’s general consensus. The Czech government has consistently supported the one-China principle. China wants to continue the work with the Czech government and all walks of life, for the promotion of exchange and cooperation on all levels between China and the Czech Republic, including the strengthening of the two countries’ local friendly exchange and cooperation.

在此我要强调,一个中国原则事关中国主权和领土完整,涉及中方核心利益,是中方开展一切对外交流合作的基础和前提,也是公认的国际关系准则和国际社会普遍共识。捷克政府一贯坚持一个中国原则。中方愿同捷克政府和社会各界一道,持续推进中捷各层级各领域交流合作,包括加强两国地方友好交流合作。

We urge the Prague municipal authorities to correct their course soon, in tune with the great trend of the era and the advancing tide of history, and to get back onto the correct track of promoting the development of bilateral relations. Otherwise, their own interests will be harmed in the end.

我们敦促布拉格市政当局早日改弦更张,顺应时代发展大势和历史进步潮流,回到促进双方关系发展的正确轨道上来,否则最终损害的将是他们自己的利益。

Guanchazhe published the above Q and A on Wednesday.

But according to Beijing News (新京报), a paper from Beijing, republished here by sina.com on Thursday, it was Beijing’s foreign affair’s office (waiban) that took the decision.

Ever since November 2018, the new Prague authorities’ main officials and others, in disregard of accepted international relations’ norm and the international community’s general consensus, despite China’s solemn position and strong opposition, has again and again taken wrong measures and made improper remarks concerning Taiwan, Tibet and other Chinese core interests.

2018年11月以来,捷克布拉格市新一届市政当局主要官员等人,无视国际关系基本准则和国际社会共识,不顾中方严正立场和强烈反对,屡屡在台湾、涉藏等涉及中方核心利益的重大问题上采取错误行动并发表不当言论。

According to Beijing News, Beijing city’s waiban published its statement on October 9, suggesting that it was Beijing that ended the sister partnership.

We hope that the related personnel2) will soon become aware of the mistake and remove the negative effects by practical actions.

希望布拉格市有关人员早日认识错误,以实际行动消除负面影响。

The paper also notes that the two cities had signed the agreement in March 2016. China Radio International quoted then Prague mayor, Adriana Krnacova, as referring to the partnership as a big opportunity to make educational exchanges, for students to travel back and forth and learn from each other.

According to the South China Morning Post, Prague’s city council had voted to end the agreement after current mayor Zdenek Hrib’s unsuccessful efforts to get Beijing to remove a “one China” pledge from the agreement.

Hrib had never been in Beijing’s good books. Probably, the bid to remove the “one-China” clause from the agreement, and a visit to Taiwan, including a meeting with the country’s president Tsai Ing-wen, were major acts of wrong measures and improper remarks by that piece of personnel from Prague.

Either way, a sinologist from Prague, commenting on Radio Prague International on Thursday, didn’t come across as terribly worried about the consequences, while foreign minister Tomáš Petříček was quoted as saying that said threats had no place in diplomacy.

____________

1) usually referred to as a sister city relationship in Western media
2) What is referred to as “municipal committee” by Beijing News (in accordance with Chinese local government structures) is actually Prague’s city council
3) 有关人员

____________

Friday, May 31, 2019

Reception Report: Radio Japan Weekly News in Simple Japanese / Iran Radio Bros’ compromised Farsi

 

— Japan

Radio Japan has reportedly carried a new program since April, “Weekly News in Simple Japanese”.

From their announcement on May 21:

The program summarizes Japan’s weekly news in easy-to-understand Japanese which is read slowly and clearly by the announcer. Through the program, listeners will be able to grasp what is going on in Japan today. Weekly News in Simple Japanese is ten minutes long. It is broadcast every Saturday from 02:50 UTC on 17.810 MHz in Southeast Asia, and 15.325 MHz in Southwest Asia. It is rebroadcast seven hours later from 09:50 UTC on 15.280 MHz in Southeast Asia and 15.290 MHz in West Africa.

The news broadcast recordings can also be found online, on the NHK World Japan website.

— Tibet

A recent QSL card from Tibet – frequencies are shown to the right

— Iran

On Thursday, Islamic of Iran Broadcasting (IRIB) has reported extensively on talks by the country’s unelected leader, Ayatollah Ali Chamenei, first on US policies on Iran, and later on a “didactic” and “instructive” function of poetry. IRIB also had to convey some supreme criticism of itself:

Notice that our people have beautiful dispositions. The way our people responded on the issue of the floods in the north and south was very beautiful. Those who are aware of the developments – including in Golestan, in Khuzestan, in Khorram Abad and in Ilam: these were the main areas which suffered from the recent floods – who are aware of the presence and sacrifices of the people, and the services they rendered.

Well you can describe this in your poetry. When you include such concepts in your poetry, it becomes in fact the flag of national identity. It becomes the flag of the identity of your nation no matter if you compose poems on Islamic, national revolutionary and revolutionary issues, or on moral values or about such events. And my dear ones, identity is very important to every nation. A nation that loses its identity is easily squeezed and crushed in the fists of foreigners. This was about poetry.

As for the language, the truth is that I am worried. In the area of poetry, the poems that you compose are fortunately good poems and they enjoy a solid language. However generally speaking, language is wearing down. One can witness this. Tonight, one of the brothers from the radio was present here and he spoke with me about a very good development. I have, however, a complaint about the IRIB because instead of promoting proper, standard, refined and correct language, it is promoting a kind of language that is devoid of any identity, that is sometimes wrong, that uses wrong terminology and that worse than all, uses a language stuffed with foreign and western terminology.

Fortunately, foreign media are so much worse, so IRIB could turn to a reading of this article just a few minutes after its own dressing-down.

____________

Related

Shortwave Log: Holy Tibet, January 2014

Monday, December 4, 2017

Dalai Lama and Barack Obama meeting in New Delhi

Heads of state and government (apparently) can’t always afford to be polite – not if this CS Monitor report of nearly eight years ago is something to go by. In February 2010, the Dalai Lama, as he left the White House after a meeting with then president Barack Obama, was reportedly “awaited” by “a mound of trash”. A White House spokesman contested the interpretation – see same CS Monitor page.

But there were other downgradings, too, at the time. Obama met Tibet’s spiritual leader in the “map room” of the White House, not in the Oval Office. An ABC (Australian Broadcasting Corporation) reporter interpreted this – most probably accurately – as a concession to China, which had demanded that the meeting not even go ahead.

Aller, Nov 2017

But a wise man who works to better the lot of the People won’t fear the height of a mountain or the width of a river on his way to gain worldly credit.

It will be left to reason here if Donald Trump is too high a mountain, or if meeting him, just like having met all US presidents from George H. W. Bush to Barack Obama while they were in office, wouldn’t benefit Tibet anyway.

There has been another meeting between the Dalai Lama and Barack Obama last Friday, and when you are travelling on behalf of your foundation that carries your name, meetings with the man Beijing loves to hate appear to make sense. The setting in New Delhi appears to have been nicer, too, than in the White House, in 2010.

The meeting apparently hasn’t generated a splash in the Chinese media. Overseas Chinese Website Duowei News, a news website operated from New York (and blocked in China, according to Wikipedia) points out that just before, Obama had completed a China visit, including a Meeting with Xi Jinping at Diaoyutai Guest House. Xinhua newsagency reported on Thursday that Xi and Obama held talks on November 29.

Duowei also adds some statistics, saying that this was the sixth meeting between the Dalai Lama and Obama, and that the most recent one had taken place at the White House, in July 2016, when Obama was still in office. (According to VoA, that was in June 2016.)

During an interview with the Canadian Broadcasting Corporation (CBC) during a visit to Ottawa, the president of Tibet’s exile government in Dharamsala, Lobsang Sangay, advocated the Dalai Lama’s “Middle Way” policy.

Saturday, February 18, 2017

Mayor Carmena, the Scuttling Dalai Lama, and the Inseparably close Sino-Spanish Links

The following is an online article published by Voice of Tibet, a broadcaster from Norway.

Main Link (1):
→ Madrid considers inviting Dalai Lama to take part in Peace Conference – Communist China Overseas United Front Organization: this Hurts the Feelings of the Chinese People

Voice of Tibet, Febr 17, 2017 – The mayor of Madrid has met the American film star and Tibet supporter Richard Gere and mandated him to invite His Holiness the Dalai Lama to attend a peace forum in April. Communist Chinese organization “→ China Council for the Promotion of Peaceful National Reunification”, immediately expressed protest towards the Madrid city government, saying that the Dalai Lama was a “defector”, and demanding that Madrid should not “hurt the dignity of  Chinese people, nor hurt Chinese feelings”.

【西藏之声2017年2月17日报道】西班牙马德里市市长会见美国援藏影星理查•基尔,拜托他邀达赖喇嘛尊者出席4月的一场和平论坛。中共海外统战机构“中国和平统一促进会”立即向马德里市政府表达抗议,称达赖喇嘛是“叛逃者”,并要求马德里市不要“伤害中国人的尊严,伤害中国人的感情”。

A number of Spanish media have concurrently reported that American film star Richard Gere visited Madrid. The website “Think Spain” reported on February 15 that on February 14, Madrid mayor Manuela Carmena had met with Richard Gere.

西班牙多家媒体近日均报道了美国影星理查•基尔到访马德里市的新闻。ThinkSPAIN网站 15日报道说,14日当天,马德里市女市长卡梅娜(Manuela Carmena)与理查•基尔见面。

Carmena mandated Gere to deliver an invitation to His Holiness the Dalai Lama, hoping that His Holiness would take part in the “Forum on Violence and Education for Peace”, to be held in Madrid from April 17 to April 19. It is reported that mayors from various big cities worldwide, political leaders, and social science experts are going to attend.

卡梅娜拜托基尔向达赖喇嘛转达邀请,希望尊者能够参加定于4月17日至19日在马德里举行的“暴力与和平教育论坛”(Forum on Violence and Education for Peace),据悉将有世界各大城市的市长、政治领袖,以及社会科学专家出席。

In an article published on their official website, the CCP-United-Front-led “China Council for the Promotion of Peaceful National Reunification” pointed out that members of the Spanish [secton of the] “China Council for the Promotion of Peaceful National Reunification” had, “for the first time, taken action, and convened leadership meetings for that very night”, and with their efforts during that night, they had drafted “a protest letter, seriously protesting the Tibetan independence ‘separatist Dalai Lama’s participation’ in the ‘Madrid Peace Forum’.”

由中共统战部指挥安排的“中国和平统一促进会”17日于官网刊文,指西班牙中国和平统一促进会成员“第一时间行动起来,连夜召开骨干会议”并且在“连夜努力下”起草了一封“严重抗议‘藏独’分裂者达赖喇嘛出席‘马德里和平论坛’”的抗议信。”

Members of said organisation handed the protest letter to Madrid city government staff, demanding that it should be handed to the mayor. According to their statements, Communist Chinese embassy officials also made representations to the city government.

该组织几名成员将抗议信交给马德里市政府工作人员,要求转交市长。而据他们的新闻声明,中共驻西班牙大使馆的官员也向该市政府就此进行了交涉。

In their protest letter, the Chinese Communist United Front organization “China Council for the Promotion of Peaceful National Reunification” [abreviated by VoT author]  vilified the Dalai Lama as someone who had defected abroad, carrying out activities [intended to] split the motherland … attacking the Tibet policies of the Chinese central government and Tibet’s development and progress … inciting believers to create violent incidents and to damage stability in the Tibetan region …”

在抗议信中,中共海外统战机构“统促会”诋毁达赖喇嘛“叛逃国外,进行分裂祖国的活动……攻击中国中央政府的西藏政策和西藏的发展进步……并煽动信众制造暴力事件,破坏藏区稳定……”

The “China Council for the Promotion of Peaceful National Reunification” [abreviated by VoT author], just as other Chinese Communist organizations “representing” the common Chinese people, said they hoped that the Madrid city government “won’t hurt the dignity of Chinese people, or hurt their feelings.”

统促会并如其他中共机构一般“代表”了中国百姓,称希望马德里政府“不要伤害中国人的尊严,伤害中国人的感情。”

Recently, University of California San Diego branch university’s invitation to the Dalai Lama to attend the graduation ceremony raised protest from its overseas Chinese student groups. The management didn’t change their decision, and the overseas Chinese student groups modified their protests to demanding that it should be ensured that the Dalai Lama’s speech should not touch upon politics.

近日,美国加州大学圣地亚哥分校因计划邀请达赖喇嘛出席毕业典礼,而引起该校中国留学生团体的抗议。校方未改变决定,留学生团体便转为要求确保达赖喇嘛的讲话不牵涉政治。

Columbia University Contemporary Tibetan Studies Institute director Professor Robert Barnett pointed out in an interview with INSIDE HIGHERED that everyone should be aware of this kind of foreign governments’ bullying against academic institutions. He praised the university for not withdrawing from an important position, but also suggested that it should immediately open opportunities for dialogue between the Chinese students and the Dalai Lama, such as arranging a private meeting between them and the Dalai Lama.

哥伦比亚大学现代西藏研究所所长罗伯特•巴内特(Robert Barnett)接受媒体INSIDE Highered采访时指出,各方应该关注此类学术机构被外国政府霸凌的现象。他赞扬校方没有后退是一个重要的立场,但也提议校方立刻打开与中国学生对话的机遇,比如安排他们与达赖喇嘛之间的私下会面。

The VoT article adds a photo apparently first posted by the “reunification council”, taken by the latter as they “ran into” Chinese embassy staff at the Madrid city government premises as they taking their protest letter there.

VoT’s online article apparently refers to → this online posting by the “reunification council”. Here goes:

Main Link (2):
→ Madrid City Mayor invites Dalai Lama participation in “Madrid Peace Forum” – Spanish [section of] the China Council for the Promotion of Peaceful National Reunification hands Letter of Protest to Madrid City Government

On February 15, Madrid city mayor Manuela Carmena met with famous visiting American film star Richard Gere, and expressed her hope that she could invite the Dalai Lama through Gere, to attend the Madrid “Concerning Municipal Violence and Peace-handling Forum of the Educational World”. Richard Gere is a believer in Tibetan Buddhism, and a faithful follower of the Dalai Lama.

2月15日,马德里市长Manuela Carmena会见了到访的美国著名影星Richard Gere,表达了希望能够通过他邀请达赖喇嘛参加马德里城市“关于城市暴力与和平相处教育世界论坛”。Richard Gere是藏传佛教的信徒,也是达赖喇嘛的忠实追随者。

As the news had burst out, it immediately caught the attention of Chinese people travelling Spain. Ever since the Dalai Lama’s defection in 1959, the establishment of a “exile government” and the drafting a bogus constitution, he has carried out actions to split the motherland.

新闻爆出之后,立即引起了旅西华人的关注。达赖喇嘛自从1959年叛国以来,建立“流亡政府”,制定伪宪法,进行分裂祖国的活动。

Once the news was reported, and everyone became aware of the situation, the Spanish [section of] the China Council for the Promotion of Peaceful National Reunification under the leadership of chairman → Xu Songhua, took action for the first time, immediately in the same night, convening a leadership meeting. At the meeting, all unified their ideology, pooled knowledge for everyone’s benefit, and reported to related parties. In the end, a protest letter, bilingual in Chinese and Tibetan, ‘”seriously protesting ‘Tibetan independence’ divider Dalai Lama’s attendence at the ‘Madrid Peace Forum’ was drafted.

新闻一经报道,大家在得知这样的情况后,西班牙中国和平统一促进会在徐松华主席的带领下,第一时间行动起来,立即连夜召开的骨干会议。在会议上大家统一思想、集思广益,并且向有关方面做了汇报。最终起草了一封“严重抗议‘藏独’分裂者达赖喇嘛出席‘马德里和平论坛’”的中西文双语抗议信。

The letter was completed with the efforts of everyone during that night, and early next morning, under the leadership of Chairman Xu Songhua – together with → Fundación Orient chairman of the board and Council for the Promotion of Peaceful National Reunification senior consultant Julia Zhang, deputy chairman Liu Guangxin and Xu Zhenhai – was handed to Madrid city government.

信件在大家连夜的努力之下起草完毕,并且在第二天一早在徐松华主席的带领下,一同诚信基金会董事长、西班牙中国和平统一促进会高级顾问Julia张女士,副主席刘光新和徐振海交于马德里市政府。

When the four arrived at Madrid city government, time was nearing closing time, and in the end, the four handed the letter to city government staff, to have them pass it on to mayor Carmena, and expressed their severe protest. As they were leaving, they ran into Chinese embassy’s [title] Huang Yazhong and spokesman Ji Dengyun. The two had just made serious representations to the Madrid city government on behalf of the embassy in Spain, concerning the matter. Having bumped into each other, the two sides exchanged their views and opinions, expressing anger and strong protest against mayor Carmena’s mistaken practice of hurting the friendship between the peoples of China and Spain.

一行四人抵达马德里市政府已经接近下班时间,最终四人将信件交给市政府的工作人员,让其转交给马德里市长Carmena女士。并表达了严厉的抗议。四人一出市政府门口,迎面碰上驻西大使馆公参黄亚中和新闻发言人吉登云。他俩代表驻西使馆就此事件刚刚也向马德里市政府严重交涉过。在此一碰,双方交换了意见看法,对卡梅拉市长伤害中西人民友谊的错误做法表示愤怒和强烈抗议。

The protest letter’s complete wording:

抗议信件全文如下:

Seriously protesting “Tibetan Independence” Separatist Dalai Lama’s Attendence at “Madrid Peace Forum”

Respected Madrid City Mayor Ms Carmena:

尊敬的马德里市政府市长卡梅拉女士:

[no translation found]

春祺不一。

We thank Madrid mayor and Madrid city government for their participation in the Chinese Spring Festival activities, their support and help. We appreciate it.

感谢市长和马德里市政府在庆祝中国春节活动中的参与,支持与帮助。我们予以积极评价。

Yesterday, at the shocking news that you wanted to invite the Dalai Lama through American film star Richard Gere, from April 19 to 21, at the Madrid “Concerning Municipal Violence and Peace-handling Forum of the Educational World”, we felt shock and disbelief. Therefore, we send you a letter to cancel this mistaken decision.

昨日,惊悉您通过美国影星李察?基尔,欲邀请达赖参加四月十九曰至二十一日,在马德里召开的”关于城市暴力和平相处教育世界论坛”,我们感到震惊,不可思议。所以,致函您取消这一错误決定。

What kind of man is the Dalai Lama? He is one of the → Gelug school‘s Living Buddhas. Ever since he defected abroad in 1959, he established of a “exile government”, drafted a bogus constitution, and has carried out actions to split the motherland. Under a banner of “peace”, “non-violence”, and “human rights”, he scuttles to every place, spreading rumors, building up international public opinion, gaining uninformed peoples’ sympathy, attacking the Tibet policies of the Chinese central government and Tibet’s development and progress. He deceives, bewitches, bribes, utilizes and incites some believers  to create all kinds of disturbances and uses every opportunity to damage stability in the Tibetan region to achieve his delusional ideas of splitting up China.

达赖喇嘛是何许人?他是藏传佛教格鲁派活佛之一。自1959年叛逃国外以来,他建立“流亡政府”,制定伪宪法,进行分裂祖国的活动。打着“和平”,“非暴力”,“人权”旗号四处窜访,散布谣言,制造国际舆论,获取不明真相人们的同情,攻击中国中央政府的西藏政策和西藏的发展进步。欺骗,蛊惑,收买,利用和煽动一些信众制造各种事端和暴力事件,利用一切机会破坏藏区稳定,以实现他分裂中国的痴心妄想。

In recent years, after the real face of the the Dalai had been exposed, meetings between foreign leaders and the Dalai Lama has become less and less frequent, and the international news world’s interest in the Dalai Lama has become ever lower. The Chinese government has invested an enourmous energy in the building and development of Tibet, and Tibet has maintained stable development these years, with ever closer ethnic unity and religious relations. Tibetan development, the support from the entire nation for Tibet, and the implemenation of various projects and policies have continuously improved Tibet’s situation, with the Dalai Lama’s international status going down, and ever fewer places to go to. Ever since the establishment of diplomatic relations between China and Spain several decades ago, the two sides have continuously strengthened their exchanges in the fields of politics, economics, culture, etc., with ever deepening friendly cooperation. Especially in recent years, the momentum in Sino-Spanish economic and technical cooperation has been good, and Spain has become an important trade partner of China, within the European Union, with Sino-Spanish technological trade continuously improving, bilateral investment continuously expanding, and a big increase in Chinese tourists travelling to Spain. Currently, economic and trade exchange between China and Spain, with China’s “one belt one road” development strategy, have become inseparably close, and have added strong power to the two countries’ economic prosperity. Friendship between the two countries has continuously deepened and developed.

近年来,达赖真面目暴露之后,外国的国家领导人和达赖喇嘛见面的越来越少,国际新闻界对达赖喇嘛的关注度越来越低。中国政府对西藏建设和发展投入了巨大的精力,西藏这些年来持续不断地保持稳定发展,民族团结越来越好,宗教关系越来越好。西藏的发展、全国人民对西藏的支持以及各项政策措施的实施,使西藏的局面越来越好,而“藏独”分裂者达赖喇嘛在国际上的身价越来越低、越来越走不动。中西两国建交几十年來,双方在政治、经济、文化等方面的交流不断加强,友好合作关系不断深化。特别是近年来,中西经济技术合作势头很好,西班牙已成为中国在欧盟的重要贸易伙伴,中西技术贸易不断发展,双边投资合作不断扩大,到西旅游中国旅客大幅增长。当前,中西两国的经贸交流,在中国提出的“一带一路”发展战略上紧密对接,为中西两国的经济繁荣注入了强劲动力,两国之间的友谊在不断深化和发展。

We hope that the Madrid [city] government will uphold the friendly relations between China and Spain, and that it will not harm the dignity and the feelings of the Chinese people.

我们希望马德里政府,维护中西两国的友好关系,不要伤害中国人的尊严,伤害中国人的感情。

As Chinese immigrants living far from their native land, we respect Spanish dignity and traditional culture, abide by Spanish law and regulations, and hold Spanish liberties, democracy, and peace in high esteem. With sincere hopes for long-lasting Sino-Spanish friendship!

作为侨居西班牙的中国移民,我们尊重西班牙的民族尊严和传统文化,遵守西班牙的法律法规,崇尚西班牙的自由、民主与和平。衷心希望中西友谊长存!

[Spanish section of] the China Council for the Promotion of Peaceful National Reunification, Febr 16, 2017

西班牙中国和平统一促进会
2017年2月16日

On February 9, Richard Gere had met with German chancellor Angela Merkel, in his capacity as chairman of the International Campaign for Tibet. Radio Berlin-Brandenburg (RBB) → noted that the meeting, scheduled to take 30 minutes, had lasted for three quarters of an hour. No information about the content of their discussions was given.

____________

Related

→ Imagen de la Reunión, Febr 14, 2017
→ Rising China, Rotten Diplomacy, Jan 11, 2013

____________

%d bloggers like this: