Posts tagged ‘soft power’

Saturday, September 28, 2019

Xinhua: Jacques Chirac’s “profound awareness”

Main Link: “Jacques Chirac: a French president’s love for China” (希拉克:一位法国总统的中国情缘)

Xinhua, Paris, Sept 26, 2019 — Jacques Chirac, currently France’s “most popular politician,” was also an important foreign leader with a deep affinity to China. On September 26, his family confirmed that this former French president had died on that day, aged 86. The independent and self-determined diplomatic position and anti-war philosophy he took during his presidency has left France and even Europe with a precious legacy.

新华社巴黎9月26日电 雅克·希拉克,法国当代“最受欢迎的政治家”,也是一位有着深深“中国情缘”的外国政要。9月26日,希拉克的家人确认,这位法国前总统当天上午与世长辞,享年86岁。希拉克担任总统期间的独立自主外交立场和反战理念,是留给法国乃至欧洲的宝贵政治遗产。

That’s the way they liked him (click picture for CCTV video)

Gaining fame by opposing war

反战赢声誉

Jacques Chirac was born on November 29, 1932 in Paris, Corrèze [?]1), his father was a manager at Crédit Commericale de France. [Chirac] graduated at Sciences Po and the École Nationale d’Administration. At a young age, he followed Charles de Gaulle’s policies, and was elected to France’s National Assembly before he was 40 years old. In 1974, he became France’s prime minister. After resigning as prime minister in 1976, he founded the Rassemblement pour la République and became its first chairman. From 1986 to 1988, Chirac took up the post of prime minister again. In 1995 he was elected French president, re-elected in 2002, staying in office until he retired in 2007.

希拉克1932年11月29日生于巴黎科雷兹镇,其父曾为法国商业银行总管。他毕业于巴黎政治学院、法国国家行政学院,年轻时就追随戴高乐从政,不到40岁当选为法国国民议会议员。1974年,希拉克出任法国总理。1976年辞去总理职务后,他创立保卫共和联盟并任主席。1986年至1988年,希拉克再度出任法国总理。1995年他当选法国总统,2002年连任,直至2007年卸任。

photo / caption: on July 14, 1995, just been elected president, Chirac attended the Bastille Day military parade at the Place de la Concorde. (Xinhua)

Despite having lost much of its former economic power, France played the role of a top-ranking power in the field of diplomacy. When British and American-led coalition forces started the Iraq war in 2003, France, led by Chirac, stood at the forefront of the anti-war camp.

在希拉克时代,法国尽管经济实力已大不如前,但在外交领域却一度发挥着一流大国的作用。2003年,以英美军队为主的联军发动伊拉克战争,希拉克率领的法国则站在了反战阵营的前列。

Before the Iraq war began, Chirac clearly said that France would exercise its veto power at the UN security council. One year after the beginning of the war, Chirac predicted that the Iraq war would lead to increasing terrorist activities and make the world more dangerous. The facts have confirmed the truth of Chirac’s warning.

伊拉克战争开始前,希拉克明确表示法国会在联合国安理会行使否决权。开战后一年,希拉克就预言,伊拉克战争将导致恐怖活动加剧,会让世界变得更加危险。事实证明,希拉克的警告是正确的。

Chirac’s firm opposition to the war earned France global fame, but especially in the Arab world. Many French people took pride in Chirac, believing that on a matter of peace or war, of life and death, “he had adhered to French principles and upheld justice and morality.”

希拉克的坚定反战立场,使得法国在全球、特别是阿拉伯世界赢得了声誉。不少法国人以希拉克为荣,认为他在“事关和平与战争,生命和死亡”的时候,“坚持了法国的原则,捍卫了正义和道德”。

As the leader of one of the Western powers, Chirac was very clear-headed about the trend of global multi-polarization and advocated a “strong Europe” for that reason. In 2007, he said at a EU summit that “the world’s biggest transformation is that we are going through a decade of transformation, from global uni-polarity to multi-polarity. He also believed that European diversity and social fusion were important factors in maintaining strength.

作为西方大国领袖,希拉克对世界多极化的趋势非常清醒,并主张为此需要“强大的欧洲”。2007年,他在欧盟峰会上表示,“世界最大的变革在于,我们正经历从单极世界向多极世界转变的年代”。他同时认为,欧洲的多样性和社会融合是保持强大的重要因素。

photo / caption: on April 28, 2002, French president Chirac, at the central French city of Nontron, embraced a baby from the welcoming crowed at a election campaign event. The presidential elections were held on May 5 that year. (Xinhua / Reuters)

2002年4月28日,法国总统希拉克在法国中部城市农特龙进行竞选活动时,从欢迎人群中接抱一个婴儿。法国总统选举当年5月5日举行。(新华社/路透)

In 2009, a survey conducted by opinion pollster IFOP for “Paris Match” found that two years after leaving office, Chirac remained the most popular politician in the French peoples’ opinion.

2009年法国民调机构Ifop为《巴黎竞赛画报》所做一项调查中,卸任两年的希拉克被法国人视为“最受欢迎的政治家”。

Deep love for China

中国情缘深

Chirac wasn’t only a well-known politician and diplomat, but also an elegant connoisseur of oriental culture. He had a particular passion for the long history of Chinese culture, which he had studied a lot. French media have called him a man who ardently loves China”, having a “deep affinity towards China”.

希拉克不仅是著名的政治家与外交家,也是品位高雅的东方文化鉴赏家。他对历史悠久的中国文化情有独钟,且颇有研究。法国媒体称他为“热爱中国的人”,有着深深的“中国情缘”。

As a youngster, Chirac often went to Guimet Museum. At the time, he was particularly attracted to Chinese art, especially ancient bronze devices. Appreciation of ancient Chinese bronze devices became his hobby at the time, at times an obsessive one. According to a diplomat familiar with Chirac, he can even accurately determine the historic age of Chinese bronze relics. In July 2007, while attending a NATO summit was “absent-mindedly” reading a book. The moment was captured on camera by a French reporter who published the news that “president takes a short break, studying Chinese bronze devices.”

希拉克在少年时代经常光顾法国国立吉美亚洲艺术博物馆。当时,他被中国艺术品特别是古代青铜器深深吸引。从此,中国青铜器鉴赏研究成为他的爱好,甚至到痴迷程度。据了解希拉克的外交官介绍,希拉克甚至能准确判断中国青铜器的历史年代。2002年7月,希拉克出席北约首脑会议时“开小差”读书。这一幕被在场的法国记者拍下,登报称“总统忙里偷闲,研究中国青铜器”。

Photo/Caption: on December 4, 2000, Chirac appreciated China Liao dynasty relics on a Chinese cultural relic discoveries exhibition in Paris.

2000年12月4日,希拉克在巴黎举办的中国文物考古发现展上欣赏中国辽代文物。(新华社记者李根兴摄)

In September 1978, Chirac, in his capacity as former French prime minister and as Paris mayor, visited China on invitation. After visiting the Qin Shihuang Terracotta Warriors in Xi’an, he was greatly stunned and called the place “the eighth world wonder”.

1978年9月,希拉克以法国前总理、巴黎市市长的身份应邀访华。他在西安参观秦始皇兵马俑后深受震撼,称之为“世界第八大奇迹”。

Jacques Chirac felt emotional links towards Chinese culture and was a major promoter of French cultural exchanges with China. When the Chinese-French cultural year was held from 2003 to 2005, the Eiffel Tower was illuminated in “Chinese red”. This didn’t only pioneer cultural exchange between the two countries, but also played a model role globally.

希拉克情系中国文化,也是法国对华文化交流的主要推动者。2003年至2005年,中法互办文化年,埃菲尔铁塔披上“中国红”。这既是两国文化交流史上的创举,也在世界上具有示范作用。

Chirac left a profound footprint in Sino-French relations and contributed to the “golden decade” of Sino-French” relations. Between the times he assumed and left office as president, he visited China four times, tracking almost half of the country. In the meantime, Sino-French relations kept improving. In 1997, China and France established a comprehensive cooperative partnership, and in 2004, they established a comprehensive strategic partnership.2)

希拉克对中法关系的发展留下了自己的深刻印迹,造就了中法关系的“黄金十年”。1995年出任总统至卸任,希拉克4次访华,足迹几乎遍及半个中国。其间,中法关系不断得到提升。1997年,中法两国建立全面合作伙伴关系,2004年建立全面战略伙伴关系。

In 2006, in an interview with Xinhua reporters before a visit to China, Chirac emphasized that all French people understood the extent to which the prospects of global development depended on China. China and the world were inextricably linked to each other, and this profound awareness was exactly one of Jacques Chirac’s prime motives to vigorously promote Sino-French relations.

2006年,希拉克在访华前接受新华社记者专访时强调,每个法国人都明白,世界的发展前途在很大程度上取决于中国。中国与世界密不可分,这一深刻认识正是希拉克大力推进中法关系发展的原动力之一。

____________

Note

1) probably a mix-up by Xinhua – Chirac was born in Paris, but many of his ancestors were from Corrèze in central / southwestern France, the department he also represented at the National Assembly from 1967 to 1986 and from 1988 to 1995.
2) Referred to as partenariat global sino-français and partenariat stratégique global respectively, in French-language Chinese publications.

____________

Related

“Le bruit et l’odeur”, 1991, Wikipedia, acc 20190928
“A completely banal incident”, LA Times, Aug 29, 1987

____________

Thursday, July 4, 2019

Updates: Huawei / Hong Kong / Taiwan

Heading into a few weeks of working at half speed, but while the muse keeps kicking me, I don’t feel like doing long translations yet of, say, the Bulgarian president’s visit to China. But the following two news items – neither of them really new – may remain interesting as summer moves on.

Huawei

Trade conflict between America and China – no blog yet either, but here is a bit of it, by means of a few links.

Huawei advertisement, Bremen Central Station, December 2018

“2019 will be big (thanks to
a 6.21 in display)” – advertisement at
Bremen Central Station

A public warning by the Czech cyber watchdog is met with some heavy-handed PRC diplomacy,

Sinopsis wrote in December, with some more entries on the same subject following during the first half of this year.

Addressing concerns about a “kill switch” that could be added to Germany’s G5 infrastructure if Huawei were involved, the company’s Germany boss Dennis Zuo said in an interview with German daily Handelsblatt on February 20 that such a practice by Huawei would be technically impossible – only single components were supplied by any company.

Asked how Huawei would react if state or party demanded access, and if they actually had “a chance to say no”, Zuo said that Huawei would say no indeed – Huawei was owned by its staff, not by the Chinese state. Asked if they would go to court against the Chinese state, Zuo said that they wouldn’t do that, but “we would refuse [access] in any case” (“wir würden dies auf jeden Fall ablehnen”).

German Data Protection Commissioner Ulrich Kelber, also in an interview with Handelsblatt, pointed out that “the US itself once made sure that backdoor doors were built into Cisco hardware.”

Hong Kong / Taiwan

And Hong Kong’s Chief Executive Carrie Lam, in June, awarded Taiwan a democracy and rule-of-law prize, although a somewhat embittered one:

____________

Updates / Related

2019 HK extradition bill, Wikipedia, acc July 4, 2019

____________

Saturday, June 8, 2019

Once upon a time in America

We pride ourselves on our friendly relations and open borders with our two North American neighbors.

Ronald Reagan, US president, November 9, 1985

Thursday, April 11, 2019

Taiwan’s Representative to Czech Republic: Relations not affected

The following is a translation of a CNA (Central News Agency) article from Taiwan, with some details of an interview Taiwan’s semi-offical ambassador Wang Chung-I (汪忠一, officially his country’s diplomatic “representative”), gave to a Czech newspaper on Tuesday. Links within blockquotes added during translation.

Main Link (CNA): Dispute around Taiwan’s Representative having to leave his seat won’t affect relations between the two Countries (被迫離席風波 駐捷克代表:不影響兩國關係)

Central News Agency CNA reporter Lin Yuli, Berlin, April 10 – Taiwan’s Representative to the Czech Republic, Wang Chung-I, who took part in a conference hosted by the Czech ministry of trade and industry, and was removed under Chinese pressure. Czech media published interviews with him, and Wang Chung-I believes that this diplomatic dispute will not lead to bad effects on the two countries’ relationship.

(中央社記者林育立柏林10日專電)駐捷克代表汪忠一上月參加捷克貿易工業部主辦的會議,因中國施壓被迫離席。捷克媒體刊登他的專訪,汪忠一相信這起外交風波不至於影響兩國的關係。

The case of the Taiwanese representative having been forced to leave the venue had led to great controversy in Czech political circles. Forty senators across party lines have sent a joint letter to Prime Minister Andrej Babis in recent days, demanding that trade and industry minister Marta Novakova should assume political responsibility, and the House of Deputies‘ foreign  affairs committee also met to discuss this diplomatic dispute.

台灣代表被迫離場事件,最近在捷克政壇引起軒然大波。40名跨黨派的參議員日前聯名致函總理巴比什(Andrej Babis)要求貿易工業部長諾娃科娃(Marta Novakova)負起政治責任,眾議院外交委員會也開會討論這起外交風波。

Major Czech paper “Economic Daily” (Hospodarske Noviny) published an entire page of an interview with Wang Chung-I on April 9. Wang Chung-I said that after the incident, the representative office [i. e. Taiwan’s semi-official embassy in Prague] received support from all walks of life in Czechia, also e-mails of encouragement from members of the general public, which made him feel pleasantly surprised.

捷克大報「經濟日報」(Hospodarske Noviny)9日用一整版的篇幅刊出汪忠一的專訪。汪忠一表示,事件發生後,代表處收到捷克各界的聲援,還有民眾寫電子郵件來鼓勵,讓他感到驚喜。

He pointed out that during the past 19 years, Taiwan had always received invitations from the trade and industry ministry, and had always sent someone to take part in the conferences. He knew that the trade and industry ministry was under great Chinese pressure, and had therefore issued no protest to the ministry, and rather held talks with Czech diplomats to make mutually sure that this incident woudl not affect bilateral relations.

他指出,過去19年台灣每年都收到貿工部的邀請,也都派人出席這場會議。他知道貿工部受到中國的強大壓力,因此事後沒有向貿工部抗議,但與捷克外交官員進行了會談,互相保證這件事不至於影響雙邊關係。

Wang Chung-I emphasized that in the past, similar incidents had occured in Czechia, and usually it was the Chinese ambassador opposing the Taiwanese representative being in the place. If the organizing unit maintained its right to invite whom it wanted to invite, the Chinese ambassador would leave his seat, this was his first time to have to leave the place because of Chinese pressure.

汪忠一強調,捷克過去也曾發生過類似的事件,一般而言是中國大使反對台灣代表在場。如果主辦單位堅持有權決定想邀請的人,中國大使會離席,這是他第一次因中國施壓而被迫離場。

In the interview, Wang Chung-I also quoted former Czech president Vaclav Havel, a man with friendly feelings towards Taiwan, as describing in a book why Czech and Taiwanese people had similar lines of thought.

汪忠一在這篇專訪中,還引述了對台灣友好的捷克前總統哈維爾(Vaclav Havel)的話,他在一本書中曾描述捷克人和台灣人為何有相同的思維方式。

Wang Chung-I pointed out that both Czechia and Taiwan were rather small countries, both with experience in resisting powerful neighboring countries, and common values of respect for human rights, freedom and democracy.

汪忠一指出,捷克與台灣都是比較小的國家,一樣有與超強鄰國對抗的經驗,而且共享尊重人權和自由民主的價值觀。

Czechia is a major tourist destination in Europe, with its capital Prague attracting particularly many Taiwanese tourists. Prague’s mayor Zdenek Hrib mentioned in a meeting with Taiwan’s president Tsai Ing-wen late last month that he hoped to establish direct flights with Taipei.

捷克是歐洲的觀光重鎮,尤其首都布拉格吸引許多台灣觀光客,布拉格市長賀吉普(Zdenek Hrib)上月底訪問台灣會見蔡英文總統時才提到,希望與台北建立直航。

Wang Chung-I said that last year’s number of Taiwanese tourists visiting Czechia reached up to 190,000, an annual rise by ten percent, and for tourism and commercial exchange between the two countries, he hoped that a direct flight connection between Prague and Taipei would soon materialize. (Editor’s name) Number

汪忠一表示,去年台灣旅客造訪捷克的人數高達19萬,年成長率10%,為了兩國的觀光和商務往來,他也期盼布拉格與台北的直航能早日實現。(編輯:高照芬)1080411

Sunday, January 13, 2019

Tsai Ing-wen: Beijing’s Threats do Harm beyond Taiwan

When China threatens war, media do become interested in Taiwan (even though the threat is nothing new), Klaus Bardenhagen, a German correspondent in Taipei, wrote on January 6. His post links to an English translation of Taiwanese President Tsai Ing-wen‘s new year’s address on January 1, to a summary of Chinese CCP secretary general and State Chairman Xi Jinping‘s “Taiwan message anniversary” speech (January 2), and to Tsai Ing-wen’s reaction to that speech (also on January 2).

Bardenhagen points out that the main newsworthy content in Xi’s speech was an equation of the “1992 consensus” with “one country, one systems” formula.

His post also reports President Tsai’s international press conference (or reception) on January 5 (see above video, statement in English).

Bardenhagen asked her what Taiwan would wish countries like Germany to do in this situation. Apparently, she didn’t reply with a specific demand to Germany, but to Taiwan’s general role in the community of other democracies:

When such a country faces difficulties and threats, we hope that the international community will watch this closely, speak on our behalf, and support us.

當這樣的國家面臨困難, 面臨威脅的時候,我們希望國際社會能夠重視,而且能夠替我們發聲、來協助我們

Because if a country like this one – that practices democracy and these internationally held values – is threatened and infringed upon, I believe that this harms democracy and many values. If Taiwan faces this situation and there is no international assistance to Taiwan rasing its voice, if Taiwan isn’t supported internationally, we have to ask which country will be next.

因為如果一個實踐民主,實踐這個國際共同的價值這麼努力的國家受到威脅,受到侵害,我相信,對民主,對很多的價值也是一種傷害。如果今天台灣面臨這樣的情況,國際不替台灣發聲,國際不為台灣來協助的話,我們要問下一個就是哪一個國家。

____________

Related

Press Reception, ROC President, Jan 5, 2019
“We uphold our Principles,” Jan 2, 2019

____________

Monday, December 31, 2018

2018 Headlines (2) – Xi’s First Six Years: the Majestic Journey toward the Highest Common Denominator

The following is the gist (as I see it) of an article published by Xinhua online, on December 16. It centers around events and developments from the past six years, future challenges and intentions, and the role of CCP secretary general Xi Jinping in those events and intentions.

Main Link / original title: The Actual Events of the Party’s Central Committee’s Leading Reform and Opening with Xi Jinping at its Core (以习近平同志为核心的党中央引领改革开放纪实 )
Links within blockquotes added during translation

The article, put together by eleven authors, contains about 10,000 characters, which is unusually long even by Chinese online standards, but will certainly have found interested readers. The length of an article doesn’t deter a Chinese audience. Readers who don’t read Chinese but would like to get the big picture are advised to use Google Translate – it does a surprisingly decent job when translating from Chinese into English.

The paragraphs are interspersed with slogans – such as the most solemn memory is to create more glory, the sincerest commitment to the people is indefatigable struggle (对历史最郑重的纪念,是再创辉煌 / (对人民最真挚的承诺,是不懈奋斗), or reform looks like a problem, and must dare to lead all the more, or this is the resounding call to battle (改革难字当头,更需敢字当先 /  这是高亢激扬的出征号令).

Reform is complicated and sensitive, states the resounding call to battle, so how to prepare a good overall plan for a huge essay?

The project is big indeed: this is a thought (or ideological) innovation unprecedented in history (这是史无前例的观念革新). And you better take this literally, if you are a cadre in China, or wish to score well for other reasons. There is no mention of Deng Xiaoping, let alone Jiang Zemin or Hu Jintao. There isn’t even a mention of Mao (which might be understandable, given that reform and opening wasn’t his main theme anyway). As for Deng, there is a mention of some slogans that became part of his doctrines, but usually reaching further back in history, such as seeking truth in facts or liberating thought, as used in the Deng Xiaoping Theory (邓小平理论).

But there is, of course, a defining trip to the South.

Comrade Xi Jinping’s first inspection destination after taking the position of secretary general was Qianhai, Shenzhen. Facing this homeland where the first “cannon” of reform and opening had rung out, Xi Jinping issued judgment that “our country’s reform has entered the time of storming fortifications and has entered the deep-blue sea areas. He emphasized that “reform does not pause, and opening does not halt. The China of the next forty years is set to make the world feel a whole new level of respect for its new successes!”

2012年12月,习近平同志担任总书记后首赴地方考察,第一站来到深圳前海。
面对这片打响改革开放“开山炮”的热土,习近平总书记作出“我国改革已经进入攻坚期和深水区”的判断,强调“改革不停顿、开放不止步”。下一个40年的中国,定当有让世界刮目相看的新成就!”

Praise is carefully hedged by remarks about a more complicated future, for which new approaches are being developed.

At first, the new requirements are billed.

Having passed several decades of rapid development, China has arrived at a new juncture. The degrees of complexity, hardship and sensitivity have hardly ever been comparable to these years.

经过几十年快速发展,中国又走到了一个新的关口。改革开放的复杂程度、艰巨程度、敏感程度,丝毫不亚于当年。

At home, a number of deep-seated contradictions have continuously amassed during the long period of growth, economic development has entered the new normal, and structural adjustment and kinetic energy conversion are imperative; issues of unbalanced and insufficient development stand out more and more obviously, and the people’s yearning for a fine life becomes increasing urgent.

向内看,经济长期高速增长过程中积累的一系列深层次矛盾不断积聚,经济发展进入新常态,结构调整、动能转换势在必行;发展不平衡、不充分问题日益突出,人民群众对美好生活的向往愈发迫切。

Abroad, the haze of the international financial crisis has not dispersed, regional conflicts occur frequently, the threat of extremism is spreading, international competition under the wave of new technologies revolution and industrial transformation require people to work harder, the dregs of opposition against globalization and protectionism is surfacing, and hyping and mourning [China’s development – this seems to point into this direction] lie in ambush.

向外看,国际金融危机阴霾未散,地区冲突频发,极端主义威胁蔓延;新科技革命和产业变革浪潮下的国际竞争形势逼人,逆全球化、贸易保护主义沉渣泛起,捧杀唱衰中国的论调此起彼伏。

Behind the creation of the “China’s rise” world miracle, premature ideological concepts and institutional malpractice are becoming stumbling blocks for the pace of reform and opening, helping the solidification of barriers, which is all the more an alarm siren, continuously shaking stable social development.

在创造了“中国崛起”的世界奇迹后,不合时宜的思想观念和体制机制弊端正在成为阻碍改革开放步伐的“绊脚石”,利益固化藩篱更是频频触动社会稳定发展的“警报器”。

To meet the challenges, a strong hand is needed – a helmsman who dares to speak inconvenient truths.

To make him speak again, the article revisits an interview Xi gave to Russian television, in February 2014

All the pleasant reforms are completed. The delicious meat has been eaten, and what is still on the dishes are rather tough bones.

The answer to these challenges? There are as many answers as questions, and all from the new great helmsman himself.

For one, there is the Central Comprehensively Deepening Reforms Commission (中央全面深化改革委员会), preceded by a leading small group of a similar name () or Leading Small Group for Comprehensively Deepening Reform (LSGCDR) in December 2013:

Secretary general Xi Jinping held the position of group leader, thus strengthening the central committee’s centralized and integrated leadership in comprehensively deepening reform.

习近平总书记担任组长,加强党中央对全面深化改革的集中统一领导。

There is also the courage to offend thousands, rather than turning your back on the 1.3 billion [得罪千百人、不负十三亿 – thousands of cadres, 1.3 bn Chinese people]: strictly running the party, deepening reform of party discipline and state supervision organization.

Understanding the need to vacate the cage and to replace the old birds with new ones, thus making Phoenix rise from the ashes (腾笼换鸟、凤凰涅槃), to change the way of development, to implement new concepts of development, to deepen supply-side structural reform, an economy that strives into the direction of high quality will be promoted. Also,

bearing future generations in mind, reforming ecological civilization, reforming cadre evaluation, unfolding central environmental protection, we will make the concept of Lucid waters and lush mountains enter deep into peoples’ hearts.

以“为千秋万代计”的视野,深化生态文明领域改革,改革干部考核制度、开展中央环保督察,让绿水青山就是金山银山的理念深入人心;

For whatever reason, the enumeration ends there with ellipses, and turns to another topic – the CCP’s ninteenth national congress.

The article also addresses the “one country two systems” concept (limited to the Hong Kong-Zhuhai-Macau Bridge), Zhejiang’s one-stop service practice (最多跑一次), multiple-plans integration practice (多规合一) from Hainan and Ningxia, reform of medical care, medical insurance and pharmaceutical industry (三医联动) in Fujian province, and an internet court in Hangzhou, all referred to as innovation from the grassroots.

Reform of State-owned enterprises – a hard bone (硬骨头) – is described as the job of the top dog, and the C919 airliner, the Beidou Navigation system and the Fuxing Train group are presented are presented as state-enterprise achievements in a process of transforming “made in China” (中国制造) into “intelligently made in China” (中国智造).

Countryside development, deliberations on household registration reform (户籍制度改革的意见), and spiritual nourishment are also mentioned. As for the latter,

to let the people have rich spiritual nourishment, social efficiency must come first, unification of social and economic efficiency culture must be institutionalized day by day, modern public cultural services construction be accelerated, and the cultural project for the people [or benefitting the people – 文化惠民工程] be realized;

为让人民拥有丰富的精神食粮,把社会效益放在首位、社会效益和经济效益相统一的文化体制机制日臻完善,现代公共文化服务体系加快构建,文化惠民工程深入实施;

Here, too, an enumeration ends with ellipses (after the following paragraph).

When the people’s yearning for a good life becomes the common goal of the struggle, when everyone’s participation, everyone’s greatest efforts, and everyone sharing in the fruits of these become the highest common denominator, then reform will converge into a profound and majestic power, and continue the composition of a magnificent chapter on a new era.

当人民对美好生活的向往成为共同的奋斗目标,当“人人参与、人人尽力、人人共享”成为社会的最大公约数,改革正汇聚起深沉而磅礴的力量,续写新时代的壮丽篇章。

Now for the conclusions.

Looking at the world, there is no such governing party that can such a long-term plan as the CCP’s, there is no such country that can operate a steady process, step by step, the unremitting move toward reform’s objectives, and certainly not this nation ability to push open this great gate of opportunity, continuously turning the experience of reform into the reality of development.

放眼世界,没有哪个政党能像中国共产党这样作出如此长远的规划,没有哪个国家能像中国这样一步一个脚印,持之以恒地朝向既定改革目标迈进,更没有哪个民族能够一次次推开机遇的大门,把改革的经验不断变成发展的现实。

Confucius Institute says: if the people work 364 days, let them have one day of joy, and quench their spiritual thirst with articles like this one. However, these are solemn, but also sober times. The armed forces’ modernization gets only two paragraphs (and it’s all about what Xi has done to make it happen), and only when the world is doing fine, China can also do fine (and only if China is doing fine, the world can do fine) – 世界好,中国才能好;中国好,世界才更好.

____________

Related

Xiong’an, Wikipedia, most recent edit Nov 7, 2018
“四梁八柱”论, Baidu, most recent edit Nov 22, 2018

____________

 

Monday, September 24, 2018

Seeking “Discourse Power”, Taipei plans to merge Radio Taiwan International, CNA, and Public Television

Note: Links within blockquotes added during translation.

A short article on the website of Public Media Alliance, an international, UK-based association of public broadcasters, reported early this year that Taiwan’s ministry of culture was drafting legislation to integrate the country’s public television services (PTS), the Central News Agency (CNA) and Radio Taiwan International (RTI) “into one independent organisation”.

Radio Taiwan International QSL, 2018

The draft appears to be taking shape now, and rapidly so: CNA reported on Thursday last week that

Since minister of culture Cheng Li-chun‘s appointment, a review of public broadcasting corporations have been conducted, and so far, the ministry of culture has, after communicating, consulting and engaging in dialog with Public Television Service Foundation, Chinese Television System, Central News Agency, Radio Taiwan International‘s boards of directors, labor union representatives, and experts and scholars, reached a consensus, completed a legislative draft, and announced it to the public today.

文化鄭麗君部長上任以來,即啟動公廣集團發展之檢討,自106年7月迄今,文化部已跟公視基金會、華視、中央通訊社、中央廣播電臺的董事會、工會代表及專家學者們召開十幾場諮詢會議,經過不斷地內外溝通、協商、對話後取得共識,完成修法草案並於今天對外公告。

CNA also emphasized that union representatives were “invited to jointly participate in formulating the approach to integration, and actively protect the employees’ rights and interests” (將邀集工會代表共同參與整合辦法的訂定,積極保障員工權益).

This isn’t a particularly clear-cut definition of what union representatives may or may not be entitled do to exert influence in the process, but contary to Taiwan’s private sector, where they are extremely weak, unions do have a role to play in public institutions.

That said, the base for unionised work in those institutions may be much weaker than what mere numbers suggest. For example, the only permanent employee at RTI’s German-language service in 2013 was the head of the department herself, according to the station’s German listeners club, while a number of further members of the department were freelancers.

Taiwan’s Commercial Times (工商時報) reported on Friday that the draft should be sent to the Executive Yuan (basically the cabinet of ministers and chief commissioners) in October, reach the Legislative Yuan by the end of the year, and pass its third reading in June next year.

Overall, about 1,400 employees will be affected, of which 800 work for public television, with revenues of 2,000,000,000 two billion NT dollars for public television, 500 million NT dollars for Central News Agency and Radio Taiwan International combined, and 1.4 billion NT dollars for Chinese Television System. The combined budget was nearly 3.6 billion NT dollars last year.

The Commercial Times:

Cultural minister Cheng Li-chun emphasized that as Taiwan was facing the digital age and market competition, it lacked a cultural propagation strategy on a national level. Also, the existing content was lacking propagation channels, and there was a serious imbalance for incoming and outgoing international culture. Similarly, because of insufficient budgets, legislature and integration, public media were unable to play their propagation role, let alone mastering the power of speech [or discourse power] internationally. Therefore, the ministry of culture wanted to promote the “public media law” for the integration into a public media platform, following NHK’s [Japan’s public radio and television] role as an up-and-coming Asian public broadcaster.

文化部長鄭麗君強調,面對數位匯流時代與市場競爭,台灣缺乏一個國家級的文化傳播戰略,且有內容也缺乏通路,目前國際文化內容輸出入嚴重失衡;同樣在公共媒體方面,因為預算、法制、整合皆不足,也沒有發揮公共傳播的角色,更無法在國際上掌握話語權。所以文化部希望推動《公共媒體法》,讓公媒平台大整合,繼NHK之後成為亞洲新興公共媒體。

Indeed, according to the CNA article on Thursday, the ministry of culture intends to

[…] further promote cultural propagation in the digital age. The public media can provide information domestically, serve different ethnic groups, strengthen cultural affirmation. Internationally, they will not only be able to share Taiwanese culture with the world, but can also become the world’s most trusted newly emerging public media in Asia.

[…..] 進一步推動數位時代的文化傳播。公共媒體對於國內可以提供公共資訊、服務多元族群、強化文化平權;而面對國際,不僅可以與世界分享台灣文化,也能夠成為最受國際信賴的亞洲新興公共媒體。

Apart from the domestic services, NHK also runs Japan’s international media units. Under the name of “NHK World – Japan”, they “intend to establish wider global recognition for the service’s Japanese roots in advance of the Tokyo 2020 Olympic and Paralympic Games”.

China has taken a similar approach earlier this year, blending domestic broadcasting with international broadcasting.

In its report on Thursday, CNA claims that board members of the media organisations, managers, and union representatives involved had all expressed approval and support 贊同與支持) for the draft at an information meeting on the same day. That could be true: journalists tend to be fans of reflecting ethnic diversity and affirmation, and the ministry of culture also offers more features in its draft that may be convincing. Apart from (apparently) including some kind of labour director in the planned new board, the term of every board member is said to be four years, with appointments*) of half of the body every two years.

If that helps to avoid resignations of the kind reported in October 2008, when the Ma administration took office, that should help to build trust among employees, and the public.

____________

Notes

*) to be suggested by the executive, and approved by the legislative yuan

____________

Sunday, September 23, 2018

A long-running Taiwan Blog is closing

Michael Turton announced closure of The View from Taiwan sixteen days ago. The blog had its drawbacks, but it will hopefully remain online, as an archive of pan-green views, information, and dogmatism – and as a rare collection of photos, showing everyday life in Taiwan.

There are too few English-language windows on Taiwan, and it is bad news that The View isn’t posting anymore.

%d bloggers like this: