Posts tagged ‘trade union’

Sunday, August 21, 2016

Tsai Ing-wen: in a State of Overall Mobilization

Taiwanese president Tsai Ing-wen (蔡英文) held a press conference – or a “tea reception” for reporters – at → Taipei Guest House on Saturday afternoon local time.

The following are excerpts from her introductory statement, translated into English. Links within blockquotes added during translation.

Main link: → Presidential website

I’m very glad to meet with all the friends from the press here today. Apart from being happy to speak to the reporters ahead of schedule, I would also like to take the opportunity of this tea reception to report to all our compatriots about the efforts we have made for this country since the new government came into office.
I believe that all reporters present here, and many compatriots too, will know that a few days ago, the dispute concerning the national highway toll station dispute has been resolved.

很高興能跟現場所有的記者朋友們見面。除了提早向各位說聲記者節快樂之外,藉著今天與各位見面茶敘的機會,我也要向全體國人同胞報告,新政府上任以來,我們為這個國家所做的努力。
相信在場的記者朋友,以及許多國人同胞都知道,幾天前,歷時兩年多的國道收費員爭議,已經得到解決。

Although some different views and opinions remain, concerning the solution to this dispute, I believe that, when watching on television how everyone smiled while the curtain fell on the dispute, many people, just like me, felt happy for them and their families.

儘管,有一些人對於解決這個爭議,仍然有些不同的意見與看法。不過,當大家從電視上看到他們在抗爭落幕之後所展現的笑容,我相信很多人的心中,都跟我一樣,替他們,以及他們的家庭,感到開心。

To some people, this solution only means to give in to a group of people protesting in the streets. However, I want to look at the entire issue from a different perspective. As far as we are concerned, the point is that now that the curtain has fallen on this struggle, this society and above all some families can get back to their daily lives.

對一些人而言,這個問題的解決,只是讓這個社會少掉一群人在街頭抗議。不過,我願意從另一個角度來看這整件事情。對我們來說,這個事情的意義在於,抗爭落幕之後,這個社會,又多了一些家庭,重新展開他們的人生。

This is what governments are for. Some people →say that this [approach] is called giving out sweets to those who quarrel. But as far as this government is concerned, the real issue here isn’t the noise. The issue is if the noise is justified, and if the government listens. My expectation to myself and to my team, during the past three months, has been that we are prepared to listen, to communicate, and to find a solution.

這就是政府存在的目的。有人說,這叫做會吵的人就有糖吃。不過,對一個政府而言,吵不是重點,吵得有沒有道理,政府有沒有在聽才是重點。願意傾聽,願意溝通,願意解決,這就是過去三個月來,我對自己與團隊的期許。

I know that the friends from the press are curious about what I have done since May 20 [inauguration day], on a daily basis. In fact, after becoming president, my life and work have seen changes, and although the issues now are different, they have changed in a rather simple way, as mentioned in my inaugural speech: they are about solving problems.

我知道,現場的記者朋友們,都很好奇,從520到現在,我每天都在做什麼。其實,當了總統之後,我的人生以及工作有一些變化,事情雖然變多了,但從另一個角度來看,也變得比較簡單,就是我就職演說中所提到的那四個字:解決問題。

Many problems have accumulated for a long time, and the previous government wanted to solve some of them, but wasn’t successful. There have also been some problems the past government neither wanted to solve, nor had the strength to solve.

很多的問題是長期累積的,有些問題,過去政府曾經想解決,沒有成功。也有些問題,是過去政府無心也無力去解決的。

The people who elected us want the new government to address and solve issues in a pragmatic and courageous way. The people do not want the new government to shift responsibilities altogether to the past. Therefore, I tell myself every day, and my governing team, too, that the people expects to see a different government.

人民選擇我們,是希望新政府能夠務實而勇敢地面對問題、解決問題。人民也不會希望,新政府將責任全部推給過去。所以,我每天都這樣告訴自己,我也用一樣的話告訴民進黨所有執政團隊,人民希望看到不一樣的政府。

In the decisionmaking process, I have to admit that we haven’t considered things sufficiently, and that we haven’t dealt with them sufficiently. When that happens, we will adapt, honestly face this, and that we will change. We won’t harden, we won’t weaken. During the Democratic Progressive Party government, and no half-minute incident.

在解決問題的過程中,我也承認,有些事情,我們考慮得不夠周全,做得不夠好。當這樣的情況發生時,我們會調整,會誠實面對,我們會改變。我們不會硬凹,民進黨執政期間,更不會有半分鐘事件。

For the past three months, the new government’s main four areas of attention have been as follows.

(1): Aborigines, Industrial Relations

The first one has been about solving longstanding problems in Taiwanese society. On August 1, I apologized to the aborigine nation on behalf of the government. For several hundred years, the aborigine people have suffered unfair treatment, that can’t be changed by a simple apology. But this society needs a starting point. I want to make the first step. Although the form of my apology sparked some controversy, we can take a successive approach and honestly face the problems that have accumulated during the past few hundred years.

過去這三個月來,新政府的施政大致上可以分為以下四個領域:
第一個,我們試圖解決臺灣社會長久累積的問題。八月一號,我代表政府向原住民族道歉。幾百年來原住民所遭受的不公平待遇,不會因為一句道歉而改變。不過,這個社會需要一個開始。我願意跨出第一步。儘管,道歉的形式引發了一些爭議,但是,我們會用接下來的作為,有誠意地來面對這個幾百年累積的問題。

Industrial relations disputes have long existed in Taiwanese society. In the wake of global economic change as well as economic slowdowns, weak labor rights and protection, have become more and more important issues. As for enterprises, and small and medium-sized enterprises in particular, there have been transformational problems, which has also led to more and more tense industrial relations.

勞資的爭議也是臺灣社會長久以來一直存在的問題。隨著全球經濟情勢的改變,以及經濟成長的趨緩,弱勢勞工的權益與保障,變得越來越重要。而企業、尤其是中小型企業,也面臨轉型的困境,這也造成勞資關係越來越緊張。

The new government has not tried to avoid the issue. We have chosen to handle the problem directly. Of course, we admit that to solve years-old disputes in a short time and to achieve social consensus in a short time is difficult. We want to communicate with society again, especially with labour organizations’ and small and medium-sized enterprises’ views, and we want to listen more carefully. This will be reflected in my future arrangements.

新政府沒有逃避,我們選擇正面去處理這個問題。當然,我們也承認,多年來的爭議很難在很短的時間內,獲得社會一致的共識。我們願意再跟社會溝通,特別是勞工團體與中小企業的意見,我們會更加仔細聆聽。這也會反映在我未來的行程安排上面。

We also need to understand that if the Taiwanese economy doesn’t speed up transformation, labor disputes, even if solved for a while, will continue to trouble labour and industry.

我們也清楚,如果臺灣經濟不加速轉型,勞資爭議縱然一時能夠解決,但仍然會持續地困擾勞工與產業。

(2): “Ill-Gotten Party Assets”, Judicial Yuan Nominations, Pension Reform

The second field of work discussed by President Tsai is recently-passed legislation on “ill-gotten party assets”, as described →here by the English-language Taipei Times in July. Tsai, in her address to the press on Saturday, referred to the process as a first step in the handling of rightening the authoritarian period in Taiwan (i. e. the decades of martial law under KMT rule). Tsai Ing-wen conjured a duty on the part of the KMT to share responsibility in the process:

I want to emphasize in particular that this is done to remind all politicians that many things that were considered natural within the authoritarian system, will not be allowed to happen again in today’s democratic society. What matters more is that, to create a more fair political environment in Taiwan, is our common responsibility.

我要特別強調,做這件事情,是為了提醒所有政治人物,過去在威權體制中,許多被視為理所當然的事,在今天的民主社會中,是不容許再發生的。更重要的是,為臺灣創造一個更公平的政治環境,是我們共同的責任。

In that “second field of work”, Tsai also mentioned a controversy concerning judicial yuan nominations – both nominees chosen by Tsai Ing-wen herself – which resulted with the nominees →bowing out:

I admit that the previous judicial yuan nomination sparked controversy in society. In the end, both nominees decided to decline with thanks, and I want to thank the two nominees for granting me a chance to think again. Of course, this was my responsibility. I will remember this experience carefully. The new government will communicate more carefully with the masses in future.

我承認,前一陣子司法院正副院長的提名人選引發了社會上的爭議。最終,造成兩位被提名人決定懇辭,我要感激這兩位被提名人給我一個重新思考的機會。當然,這裡面有我的責任。我會記取這個經驗。新政府未來會用更謹慎的態度來跟社會大眾溝通。

Another major issue addressed as part of the second field of work is pension reform.

(3): Taiwan’s New Economic Development Model

The third field of work for the new government is the new model for Taiwan’s economic development. During the past three months, our ministries and commissions in charge have actively worked on this matter. National construction programs made by think-tanks during our time in opposition have been turned into policies by the government offices. From here, the budgets of the offices in charge will be devised.

新政府施政的第三個領域是臺灣經濟發展新模式。過去三個月,我們的相關部會,積極在做一件事情。就是把以前在野時期,智庫所規劃的國家建設方案,轉變成行政部門的政策規劃。再從行政部門的政策規劃,具體轉化成行政院的預算編列。

Concerning involvement in economic construction, and the promotional economic development plan concerning the five big innovative industries and the acceleration of technological innovation etc., our budgets for the coming year will grow correspondingly. This stands for our goal to build the new economic model round innovation.

在經濟建設的投入上,對於五大創新產業與加速科技創新等促進經濟發展的計畫,我們明年度的預算都相當幅度的成長,這代表我們要建構,以創新為主導的新經濟模式。

As for a safe internet, for our social housing policies, and for the expansion of community care, raising the quality of long-term care, treatment and prevention, etc., we are also increasing the budgets.

在社會安全網上,我們的社會住宅政策,以及擴大社區照顧、提升長照品質,醫療與防疫等,我們也都增列了預算。

[…]

Involvement in overall economic development will not limit itself to government budgeting. We will also encourage publicly-owned institutions to invest in new kinds of industries, lending impetus to non-governmental enterprises, especially the upgrading transformation of small and medium-sized enterprises.

整體經濟發展相關的投入,不會僅限於政府預算的投入,我們也會鼓勵國公營事業來投資新型產業,共同帶動民間企業、尤其是中小企業的產業升級與轉型。

The budgeting is only the beginning, and the real test is to do things well. In fact, the cabinet is in a state of overall mobilization. During the past three months, under the → executive yuan president‘s leadership and the coordination of the government affairs committee as well as the efforts of the heads of ministries and commissions, the new government hasn’t been lax. I have lists from every governmental commission concerning their issues and their progress, and can explain each of them. I believe that these lists can also be found on the executive yuan’s website.

預算編列只是一個開始,真正的考驗是把事情做好。事實上,內閣已經是總動員。在過去的三個月,在院長的帶領,政務委員的協調,以及部會首長的努力下,新政府沒有懈怠。我手邊有一份各政委列管的事項清單以及進度,可以說明這些。我相信這些清單在行政院的網站也可以找到。

I do not hope that people will use the first one-hundred days to judge my successes and failures, and I’m not going to judge the cabinet members’ performances based on the first one-hundred days.

我不希望別人用一百天來評斷我個人執政的成敗;同樣的,我也不會只用一百天的時間來評論內閣閣員的表現。

Reform takes time. I’m not going to shrink back in the light of lacking short-term results or because of difficulties in promoting reform. When something goes wrong, it will be corrected, and what goes well, will be advanced boldly. I believe that this is what the Taiwanese people expect from government at this stage.

改革需要時間,我不會因為短期內看不到成效,或者因為推動改革很困難,就輕易退縮。錯了就改,對的事情就勇往直前,我相信,這才是現階段臺灣人民對政府的期待。

(4): Cross Strait Relations, Remembering Wang Tuoh

Fourthly, we will maintain the necessary communication with the relevant countries to maintain regional peace and stability, and to handle external relations. In particular, after the outcome of the arbitrational →decision concerning the South China Sea has been issued, we will, together with all countries, maintain the stability of the South China Sea situation. The people want the government to do more regarding sovereignty in the South China Sea, and we understand and acknowledge that.

第四,在維持區域的和平穩定,以及對外關係的處理上,我們持續與相關的國家保持必要的溝通。尤其是在南海仲裁結果出爐後,我們也跟各國共同維持南海情勢的穩定。人民希望政府在南海主權議題能多做一些,我們了解也認同。

As for the cross-strait relations [with China], I re-emphasize the importance of “maintaining the status quo”. Our goal is to build consistent, calculable and sustainable cross-strait relations under the current constitutional systems.

對於兩岸關係,我再一次強調「維持現狀」的重要性。我們的目標,就是在當前的憲政體制下,建立一個具有一致性、可預測性、可維持性的兩岸關係。

We will soon announce the staffing issues at the Strait Exchange Foundation. At the current stage, we have a choice among several candidates, and are at the final stage of consultations and assessments. Apart form the Strait Exchange Foundation, we will fill the remaining vacancies in government staff as soon as possible.

海基會的人事,我們會在近期之內公布。現階段我們有幾位人選,正在做最後的諮詢與評估。
除了海基會之外,政府部門尚未完成布局的人事,我們會儘速補上。

Some move quickly on the road of reform, and some move slowly, but as long as there is a common direction, we should support and encourage each other. There may be bumps on the government’s path in the coming days, but we will continue to make efforts forward.

改革的路上有人走得快,有人走得慢,但只要方向一致,就應該相互扶持、彼此鼓勵。也許這段日子以來,新政府走得有些顛簸,但我們一直努力在往前走。

Some say that solving the highway toll station staff issue is something “the previous government didn’t succeed to do”. As far as I am concerned, this is the greatest encouragement for our new government. To do what the previous government didn’t succeed at is what change of government is about.

有人說,解決國道收費員的問題,「這是以前政府做不到的事」。這句話,對我來說,是對我們新政府最大的鼓勵。要做以前政府做不到的事,這才是政黨輪替的意義。

There is one more thing. I want to mention a very particular man. When I took the office of Democratic Progressive Party chairpersonship in 2008, the party’s secretary general was → Mr. Wang Tuoh. Not long ago, he also left us. On his sickbed, he still showed concern for me. I will always remember how, when I wasn’t viewed favorably by the outside world, when the Democratic Progressive Party’s morale was at its lowest point, he bravely stepped forward, and together with me, he helped the Democratic Progressive Party to climb out from that lowest point.

最後,我要特別提一個人。我2008年擔任民進黨主席時的秘書長­­–王拓先生。不久前,他離開我們。在病榻上,他依然很關心我。我會永遠記得,當外界都不看好我,民進黨士氣最低落的時候,他挺身而出,跟我一起帶領民進黨從谷底爬起。

In those difficult days, he often encouraged me, and he reminded me that when the thing you are doing is right, you must stick to it. I’m really sad that he can’t be in this world to see, with us, the changes of Taiwan.

在那段困難的日子,他常常鼓勵我,也提醒我,只要是對的事情,一定要堅持下去。我很遺憾,他不能在人世間跟我一起看到臺灣的改變。

But I will always remember what he said during his last days, he said “our way of governing must be different from the past, it must be successful.” I want to use these words to wind up my address. Everyone in the government team, put up the ante.

不過,我會永遠記得他在生命的最後幾天告訴我的話,他說,「我們的執政一定要跟以前不一樣,要做得成功」。我就用這一句話,來作為今天的結尾。所有執政團隊的同仁,大家加油。

Friday, May 1, 2015

Xi Jinping’s May 1 Address to the Party, the Labor Unions, and the Model Workers

On Tuesday, Xinhua Newsagency (in Chinese) published party and state leader Xi Jinping‘s Labor Day address, celebrating national model workers and advanced workers, expressing the party’s and the people’s gratitude to them, and emphasizing the need for the whole society to learn from them (党和人民感谢你们!全社会都要向你们学习). The traditional ceremony awarded national model workers.

However, Xinhua Newsagency’s claim (in English) that the award ceremony had championed worker protection, higher working standards and stronger unions was hardly telling its foreign audience the entire truth. In fact, stronger unions in English spells party-led unions in CCP-Chinese (see last paragraphs of this post).

Labor Day ceremony in Urumqi

While the speech quoted in this post was held in Beijing, a similar ceremony went on tour in April last year, to Urumqi (click picture to get there)

On “Youth Day” in 2013, almost two years ago, Xi had tried to blend individual ambitions with party and state goals. And just as in last week’s Labor-Day ceremony, outstanding workforce (or outstanding youth representatives, as it was about youth day back then) were at the center of the event in 2013. This is a pattern that repeats itself on all kinds of occasions.

The following are excerpts from Xi Jinping’s speech during the Labor Day ceremony last week.

After the foundation of New China, our country’s working class became the leading class, and our country’s workers class and broad working masses became the masters of the country, thus giving our commemoration of May 1 international labor day a new, epoch-making meaning.

新中国成立后,我国工人阶级成为国家的领导阶级,我国工人阶级和广大劳动群众成为国家的主人,我们纪念“五一”国际劳动节具有了新的时代意义。

The times we live in are a great, inspiring era, and the cause we are undertaking is unprecedented. What we are engaging in right now, the cause of socialism with Chinese characteristics, is the common cause of the entire people. The comprehensive building of a moderately prosperous society, the building of a prosperous and strong, democratic, civilized and harmonious, socialist and modernized country depends completely on work, on creation by the workers.Therefore, no matter where the epochal conditions may change, we will always value work, respect the workers, always attach importance to bringing the role of the main force – the working class and the broad working masses – into play. This is what makes our commemoration of May 1 international labor day so significant.

我们所处的时代是催人奋进的伟大时代,我们进行的事业是前无古人的伟大事业,我们正在从事的中国特色社会主义事业是全体人民的共同事业。全面建成小康社会,进而建成富强民主文明和谐的社会主义现代化国家,根本上靠劳动、靠劳动者创造。因此,无论时代条件如何变化,我们始终都要崇尚劳动、尊重劳动者,始终重视发挥工人阶级和广大劳动群众的主力军作用。这就是我们今天纪念“五一”国际劳动节的重大意义。

[…]

To promote the strategic design of the four comprehensives,  we must amply mobilize the broad people’s and masses’ enthusiasm, initiative, and creativity.

在前进道路上,我们要始终坚持人民主体地位,充分调动工人阶级和广大劳动群众的积极性、主动性、创造性。人民是历史的创造者,是推动我国经济社会发展的基本力量和基本依靠。推进“四个全面”战略布局,必须充分调动广大人民群众的积极性、主动性、创造性。

Another buzzword in Xi’s address was consociationalism (协商民主).

We must promote grassroot democratic building, establish work units with worker’s congresses as the base, and with a democratic management system, implement the employed masses’ right to know, right to participate, right to expression, and oversight.

要推进基层民主建设,健全以职工代表大会为基本形式的企事业单位民主管理制度,更加有效地落实职工群众的知情权、参与权、表达权、监督权。

Also mentioned was the “Chinese Dream”, and the fundamental interests of the overwhelming majority of the people (最广大人民根本利益).

Job creation, skills training, income distribution, social security as well as migrant workers got short nods, too, and so does mass work (做好群众工作).

Labor relations are among the most basic relations. To the greatest measure, harmonious factors must be increased, and unharmonious factors must be reduced to the lowest measure, to build and develop harmonious work relations, and to promote social harmony [harmony in society]. The legal rights of employees must be protected, a system for comprehensive coordination of work relations be built, and contradictions and disputes in work relations be timely and correctly be handled.

劳动关系是最基本的社会关系之一。要最大限度增加和谐因素、最大限度减少不和谐因素,构建和发展和谐劳动关系,促进社会和谐。要依法保障职工基本权益,健全劳动关系协调机制,及时正确处理劳动关系矛盾纠纷。

Xi mentioned the 90th anniversary of the All-China Federation of Trade Unions‘ foundation, and expressed the

hope that all organizations and the vast cadreship at the unions will unswervingly walk the development road of socialism with Chinese characteristics, adhere to main battlefield of union work, pay close attention to the central responsibilities of union work, to fulfill the organization of the unions’ political responsibilities in an exemplary way, and to bring the unions’ organizational role into play better and better. Keep to the fine tradition of free-willed acceptance of party leadership, the firm grasp of the correct political direction, the firm grasp of our country’s labor movement’s theme of the times, and to guide hundreds of millions of working masses to unswervingly go with the party.

希望各级工会组织和广大工会干部坚定不移走中国特色社会主义工会发展道路,坚守工会工作的主战场,狠抓工会工作的中心任务,模范履行工会组织的政治责任,更好发挥工会组织作用。要坚持自觉接受党的领导的优良传统,牢牢把握正确政治方向,牢牢把握我国工人运动的时代主题,带领亿万职工群众坚定不移跟党走。

____________

Related

» Falling Growth, Rising Vigilance, Jan 20, 2014
» The Railroader’s Dream, June 21, 2013

____________

Tuesday, October 7, 2014

China News Service: “Hong Kong Citizens rise in a Chorus of Condemnation of Occupy Central”

Main link: “Rising Wave of Voices opposing Occupy Central”, CNS/Enorth, Oct 10

Enorth (Tianjin), Sohu (nationwide), Hua Shang Net (from Xi’An, main focus on trade and apparently ), and possibly some more websites with readers who are less interested in politics than People’s Daily or Huanqiu Shibao readers carried an article from China News Service (CNS, 中国新闻) on Monday, describing the “Occupy Central” movement as seriously damaging the territory’s  social order and as damaging the good international image of Hong Kong.

CNS is China’s second-largest newsagency, after Xinhua.

No warranty that the CNS comprehensive report quotes the papers from Hong Kong accurately and in a balanced way. Some of the CNS article comes across as manipulative or wrong, but the anger of Hong Kongers whose incomes are affected (maybe not the tram drivers as said in the CNS article, but certainly many cab drivers, shop owners etc.) appears likely to put Occupy Central at odds with many.

The Alliance for the Protection of Universal Suffrage and against Occupy Central and their ballot (which topped Occupy Hong Kong’s) got some coverage in European media in summer, but appears to have been mostly forgotten since.

Not only reports from a totalitarian country like China can be misleading – self-deception is a universal weakness.

Links within blockquotes added during translation. Corrctions, and advice on how to fill the gaps I couldn’t translate (see last paragraph), will be welcome.

Wave of Voices from all Walks of Life in Hong Kong opposing “Occupy Central” keeps rising

香港各界反对“占中”声浪日益高涨

Comprehensive report — A few people who started a so-called “Occupy Central”, an illegal gathering, in the early hours of September 28, has kept going on for eight days so far. They have caused traffic jams, created conflicts, hampered all professions, seriously damaged Hong Kong’s social order, affected the peaceful lives and safety of the masses, and also damaged Hong Kong’s good international image, thus arousing strong dissatisfaction and a continuously rising wave of opposing voices against “Occupy Central”.

综合报道,香港少数人自9月28日凌晨起发动所谓“占领中环”的非法集会,至今已经8天了,他们堵塞交通、制造冲突、妨碍百业,严重破坏香港社会秩序,影响民众生活安宁和安全,也破坏香港良好的国际形象,引起香港各界和民众的强烈不满,反“占中”声浪日益高涨。

42 members of Hong Kong’s Legislative Council published a joint statement on October 3, expressing concern about the endless illegal occupation, calling for reasonable dialog among the citizens, urging the “occupiers” to stop and to reflect and to end their behavior that was destructive for society as possible, to let society get back to normal.

香港42名立法会议员3日发表联署声明,对无休止的违法占领行动表示忧虑,呼吁市民理性对话,要求“占中”者“停一停,想一想”,尽快停止破坏社会行为,让社会恢复正常。

36 Hong Kong SAR delegates to the National People’s Congress have also published a joint statement supportive of the police’s legal maintenance of social stability, calling on the “occupiers” to stop harming the general public’s development interests. The delegates called for cherishing and protecting Hong Kong’s long-term stability and prosperity, for mutual respect, and for not harming the general public’s devlopment interest.

香港特别行政区的36名全国人大代表也发出联合声明,支持警方依法维护社会稳定,呼吁“占中”者不要继续损害广大市民的发展利益。代表们呼吁,珍惜和维护香港的长期稳定繁荣,相互尊重,不应损害广大市民的发展利益。

Hong Kong Civil Servants General Union also called on the “Occupy Central” demonstrators not to hamper public servants on their way to their workplaces, because civil servants were serving the city, and if their access to work was blocked, citizens would be the ultimate victims.

香港公务员总工会亦呼吁“占中”行动的示威人士,不要阻碍公务员上班,因为公务员都是为市民服务,如果上班受阻,最终受害的是市民。

Hong Kong’s tourism industry was a “disaster zone” affected by “Occupy Central”. On a press conference on October 3, Hong Kong tourism trade union(s) expressed dissatisfaction about how “Occupy Central” affected many touristical, consumption and business districts, even leading to travel warnings in some countries by which tourism was taking a serious hit.

香港旅游业是被“占中”殃及的“重灾区”。香港旅游联业工会联会3日召开记者会,表达不满“占中”影响多个旅游、消费及商业区,导致有国家对香港发出旅游警示,重创旅游业。

Hong Kong railworker union(s) also published a statement, strongly condemning “Occupy Central” as a collective and as individuals. The statement points out that traffic on the streets of Central were affected, leading to a sharply increasing workload for the railworkers, excessive work and physical wear and tear. Also, tram drivers, because of the suspension of some road sections, had been compelled to take unpaid days off. Incomes were declining every day.

香港铁路工会联合会也发声明,对“占中”的团体和个人予以严厉谴责。声明指出,占中令路面交通受影响,而铁路运输从业员工作剧增,连日超负荷工作,体力损耗极大。另一方面,电车司机因部分路段停驶而被迫放无薪假,收入每天都在减少。

As the harm done to the economy by “Occupy Central” intensifies, Hong Kong citizens rise in a chorus of condemnation. On October 2, many private associations held activities opposing “Occupy Central” actions. Mr. So, a citizen, said that “demonstrators have blocked all kinds of traffic and important roads, bringing chaos into our lives”.

“占领中环”非法集会对经济社会造成的危害愈演愈烈,香港市民齐声谴责。10月2日,香港多个民间团体举行活动,启动反对“占领中环”行动。市民苏先生表示, “示威人士堵塞了多处交通要道,把我们的生活全搞乱了。”

On October 3 and 4, citizens opposing “Occupy Central” came to “Occupy Central” strongholds in Causeway Bay and in Mong Kok, asking police to restore social order as soon as possible. Some of the citizens who had spontaneously come to the scene chided the “occupiers” for keeping others from “making a living”and demanded the “occupiers” to open the roads for the citizens’ use.

10月3日和4日,有反“占中”市民到铜锣湾及旺角等“占中”据点,要求警方尽早清场并恢复社会秩序。部分自发到场的市民斥责“占中”者“阻人揾食”(阻碍别人谋生计),要求“占中”者让出道路供市民使用。

The jamming of many roads by “Occupy Central’s” illegal activities has caused the trade of taxi drivers in Hong Kong great losses. On October 5, the cab drivers at Central Piers strongly condemned “Occupy Central’s” activities, demanding an immediate end to “Occupy Central’s” illegal forcible occupation of roads, supporting police law enforcement, and announcing collective civil claims against “Occupy Central’s” initiators.

Ever since the beginning of “Occupy Central’s” illegal gatherings, Hong Kong media have called on the “occupiers” to immediately abandon the occupation activities and to restore social order, as well as Hong Kong’s peaceful life and harmony.

“占领中环”非法集会发生后,香港媒体连日来呼吁,“占中”者应立即放弃占领行动,恢复社会秩序,还香港安宁和谐。

A “Ta Kung Pao” editorial pointed out that if an offense is allowed to succeed once, “Occupy Central” could defeat society and put it in opposition to the central government [Beijing], creating areas of anarchy – would this still justify the pride of seven million citizens in their international center of finance and “One Country, two Systems”? The editorial called on the “occupiers” to immediately clear the roads. An article by Hong Kong’s “Wen Wei Po” titled “The initiators of ‘Occupy Central’ have a responsibility to end it” said that “Occupy Central” had paralysed traffic, damaged social order, and displayed signs of getting out of control. “It is the responsibility of the initiators to immediately put the occupation activities to a halt. The paper, on October 4, wrote that “Occupy Hong Kong” had caught widespread indignation and discontent, that public opinion was rebounding, citizens were beginning to oppose “Occupy Central”, not only demanding harmony and stability, but wanting to live and work in Hong Kong in accordance with their own wishes. “Occupy Central” was not reaching the hearts of the citizens. “Ming Pao’s” editorial points out that looking at the general situation, “Occupy Hong Kong” should end its activities if they wished Hong Kong well. [Didn’t get the meaning of the following sentence: 如果“占中”的始作俑者戴耀廷等人发出呼吁,叫停“占中”,将是对历史负责的一步.] “Oriental Daily’s” editorial [title: 独有英雄驱虎豹,更无豪杰怕熊罴] believes that “Occupy Central” is simply a political fraud, and from head to tail unable to separate from the shadows of foreign forces wanting to bring chaos to Hong Kong and aiming for subversion in mainland China.

《大公报》社评指出,一个违法就能得逞、“占领”就能胜出的社会,一个公然与中央对抗、制造“无政府状态”的地方,还是值得七百万市民引以为豪的国际金融中心和“一国两制”的香港吗?评论呼吁参与“占中”者立即离开马路。香港《文汇报》文章《“占中”发起人有责任叫停占领行动》称,“占中”瘫痪交通、破坏社会秩序,已呈现失控状态。“占中”发起人有责任马上叫停占领行动。该报4日社评认为,“占中”天怒人怨,民意终于大反弹,市民群起反对“占中”,不仅说明要求和谐稳定、希望安居乐业才是香港社会的最大民意,也说明“占中”不得人心。《明报》社评提出,盱衡整体情势,权衡利害得失,若为香港好,“占中”应当停。如果“占中”的始作俑者戴耀廷等人发出呼吁,叫停“占中”,将是对历史负责的一步。《东方日报》社评《独有英雄驱虎豹,更无豪杰怕熊罴》认为,“占中”根本就是一个政治骗局,从头到尾都离不开外部势力的影子,都以搞乱香港、颠覆内地为政治目的。

____________

Related

» Bao Tong: Take a Break, Sinosphere, Oct 5, 2014

____________

Sunday, August 12, 2012

Huanqiu Shibao: is South-East Asia replacing “Made in China”?

The following are loosely translated extracts from an article by Huanqiu Shibao, published on Friday, and authored by several Huanqiu reporters.

It refers to an UNCTAD 2012 Investment Report, apparently this one, officially published on July 5, 2012.

There is a rising trend at Huanqiu Shibao to provide emoticon votes, rather than opening a commenter thread. This article doesn’t appear to allow online readers’ comments either (there is a button, but it leads nowhere, and there are indeed no comments), although it is hard to see how its topic should be particularly sensitive.

Links within the following paragraphs were added during translation — JR

Main Link: Is South-East Asia replacing “Made in China”? (Huanqiu Shibao, August 10, 2012)

========================

From Adidas to Oclaro [currently Shenzhen, scheduled to leave for Malaysia within three years], foreign manufacturing investors announce relocations from China to South-East Asia, write the Huanqiu reporters. And a recent UNCTAD report said that in 2011, foreign direct investment (FDI) to South-East Asian nations had reached 117 billion US dollars, an increase by 26 per cent, far more than a rise by less than eight per cent in FDI to China. And Vietnam’s state news agency excitedly announced that the scale of NIKE trainers made in Vietnam now exceeded that of those made in China, making Vietnam the world’s biggest NIKE trainers producer. Currently, Vietnam’s share in NIKE trainers global production was at 41 per cent, with China’s only at 32 per cent. Previously, Adidas had announced it would move its only wholly-foreign-owned factory in China to [correction – 20130729] Cambodia Laos. This causes worries to people at home that international investors could be moving from China to South-East Asia, in terms of manufacturing, writes Huanqiu.

越南国家通讯社日前兴奋地宣称,全球知名体育品牌耐克的运动鞋在越南的生产规模已经超过在中国的生产规模,成为世界最大的耐克鞋生产国。目前,越南生产的耐克运动鞋占耐克运动鞋总量的41%,而在中国生产的耐克运动鞋比例只占32%。此前,阿迪达斯公司也决定关闭中国唯一独资工厂,将工厂搬到柬埔寨。这让国内许多人担心国际资本在制造业方面的投资是否正从中国转向东南亚。

Souvenir from Turkey, made in China

Souvenir from Turkey, made in China

The article then quotes a Chinese garment manufacturer who is sympathetic towards European and American buyers’ demands that he relocate his production to South-East Asia. “I find that understandable – who wouldn’t want to buy at low prices?” (我很理解,谁不希望以更低价格拿到进货呢?) The European Union had allowed duty-free imports from Cambodia from January 2011.

However, a Standard Chartered Bank analyst is also quoted, with more encouraging news for the readers: It was difficult to determine if this was a real shift from China to South-East Asia, as foreign investment in China was rising, too.
A major reason for the slowdown in foreign investment in China was that the global economy had slowed down, and China’s economy along with it, but that didn’t mean that South-East Asia would replace China. Some international companies were seeking diversification, especially because of rising costs in China, and to avoid risks of protectionism against China in some [importing] countries.

尽管国际对东南亚制造业的投资迅速增长,但渣打银行亚洲研究部主管许长泰对《环球时报》记者表示,这并不表明制造业从中国向东南亚的重大转移。他说,对东南亚制造业的外国投资上升,但很难确定这些投资是否是从中国撤出的,因为对中国的外国投资仍然在增长。尽管外资进入中国速度放缓,但主要是由于全球经济形势严峻,中国经济也在放缓,而不是东南亚取代中国。一些国际企业正在寻求多样性的可能,主要是考虑到在中国经商成本的上升,以及为了规避一些国家对“中国制造”采取贸易保护主义措施的风险。

After a discussion of Japanese investment in South-East Asia, the article addresses the challenges it sees for South-East Asia.

Vietnam’s 41 per cent share in Nike’s trainers’ production didn’t spell great practical benefits for the people. A Nike trainer on the Vietnamese market costs about as much as one anywhere else, according to Huanqiu Shibao’s research, and would therefore be out of reach for normal Vietnamese buyers.Besides, Huanqiu’s Hanoi correspondent quotes a 28-year-old worker from the 10th Garment Factory in Hanoi’s suburbs, the monthly income is at 2,500,000 Vietnamese Dongs (1 USD about 21,000 Dongs). That is above the state-defined minimum wage standard, and a free lunch is included as another benefit, but that is mostly spent on her motorcycle rides to and from work (500,000 Dongs monthly spent on gasoline), a monthly flat rental (1,200,000 Dongs), water, energy etc. at 300,000, etc.. Even her and her husband’s incomes combined didn’t pay the bills, when they both worked at the garment factory, and extra jobs needed to make ends meet.

尽管全球41%的耐克运动鞋产自越南,让越南工商界和一些学者颇感高兴,但这些国际巨头的投资并未给越南民众带来太多的实惠。《环球时报》记者在调查中发现,越南市场上销售的耐克鞋价格与国际市场基本持平,普通人基本买不起。而对于为国际资本打工的普通人来说,赚的也都是血汗钱。28岁的阮兰香在位于河内市郊的第10制衣厂工作。每月到手的工资只有250万越南盾(1美元约合2.1万越南盾),尽管这比政府规定的最高工资标准要高,公司中午还提供免费工作餐。但是她给《环球时报》记者算了这样一笔账:骑摩托车上下班每月燃油支出50万越南盾,房租每月120万越南盾,水电费每月30万越南盾……自己的工资都不够维持家里基本生活。因此,原本和她一起在制衣厂打工的丈夫不得不辞去工作,在外面多打几份零工,养家糊口。

Companies like Nike had moved to South-East Asia mainly for lower labor costs and to achieve a maximum profit, writes Huanqiu. Adidas, one of the biggest London Olympic Games sponsor, was facing investigations by the London Organizing Committee not long ago, for allegations that factory workers only earned ten British Pounds a week, and their factory therefore being called a “sweat shop”.

实际上,像耐克这样的国际巨头将生产线移师东南亚,主要是为了充分利用当地较低的劳动力成本优势,实现自己利润的最大化。不久前,伦敦奥运会最大赞助商之一阿迪达斯公司因只向为其生产伦敦奥运会特许商品的柬埔寨服装厂工人支付每周10英镑的工资而被称为“血汗工厂”,目前正面临伦敦奥组委调查。

Dissatisfaction with wages had led to protests among workers in many South-East Asian countries, and after the “Adidas sweat shop” incident, the Cambodian minstry of labor had stipulated that from September 1, factories in the Cambodian textile and shoe industry had to provide an extra amount of five US dollars, a non-leave pay (or attendance bonus) of ten US dollars, seven dollars for transport and living costs etc., which would then amount to 83 US dollars a month as a minimum wage. The Vietnamese government had also adjusted the minimum wages several times in recent years, most recently in October 2011, stipulating that foreign-invested companies needed to pay 2,000,000 Dongs as a monthly minimum, instead of only 1,550,000. But this still didn’t meet the demands of Vietnamese workers. According to statistics by the Vietnamese garment-industry “labor union”, fluctuation within the workforce at state-owned companies was at 15 to 20 per cent, it was at 20 to 30 per cent in some small and medium-sized companies, but at 40 per cent in foreign-invested companies.

同样,东南亚国家制造业发展也面临种种挑战。由于普通工人不满工资低,许多东南亚国家频频爆发工人抗议。阿迪达斯“血汗工厂”事件后,柬埔寨劳工部长发布通告称,9月1日起,柬埔寨的纺织、服装和制鞋工厂应向每名工人每月提供补助金5美元、全勤奖10美元、运输和住宿费7美元等,使每月最低工资达到83美元。越南政府近年来多次上调最低工资标准,最近一次调整是在2011年10月,越南将此前规定的外资企业155万越南盾的最低月工资标准均调整为200万越南盾。尽管如此,仍未达到越南工人的要求。据越南纺织业工会统计,国有大企业工人变动比例为15%至20%;在一些中小企业工人变动比例为20%至30%;而在一些外资企业里,这一比例高达40%。

Also, Huanqiu quotes Jiang Jianhua, the Cambodia Wenzhou Chamber of Commerce’s deputy managing director, as saying that while labor costs in some South-East Asian countries were relatively low, Vietnam’s garment industry’s management costs were close to those in China, and that they didn’t provide a great advantage. Besides [it isn’t quite clear from the article if the following should still be attributed to Jiang], Vietnam’s legal system was rather backward, its taxation system not transparent, and these, too, were hampering factors. In Thailand, garment manufacturing costs were too high, frequently higher than even in China, and while Cambodia’s political environment was rather stable and labor costs cheap, investors in Cambodia needed to be mindful about backward infrastructure and a usually low quality among the workforce.

柬埔寨温州商会常务副会长姜建华告诉记者,尽管东南亚一些国家人工成本相对较低,但实际上,越南的服装制造企业的管理成本已经接近中国国内,没有太大优势。此外,越南法律体系相对落后,税收制度不透明也是很大的制约因素。泰国的服装制造企业成本太高,很多地方甚至已经超过中国。柬埔寨的政局相对稳定,人工便宜,但赴柬埔寨投资也需要注意交通基础设施落后以及工人素质普遍不高带来的问题。

It was quite true that the textile industry was gradually shifting to the entire Asia-Pacific region, the article quotes a KPMG report. Rising labor costs in China had compelled multinational companies to look to other parts of Asia, and a number of South-East Asian countries were going to profit from regional integration and preferential terms of trade. But from consumer electronics to furniture and other hardware products, China remained the country of origin. Besides, a Chinese consultant is quoted, most of the South-East Asian countries were rather small, and none of them provided the entire industrial chain. In that regard, there were complementary relations between China and South-East Asia.

国际也十分关注制造业从中国向东南亚转移的迹象。国际著名会计师事务所毕马威日前发布的最新报告称,“中国制造”的成本上升迫使跨国公司在亚洲其他地区寻找新的投资地。由于区域一体化和优惠的贸易条件,许多东南亚国家正日趋成熟,将从最近这一转变中受益。不过,该报告认为,虽然服装和鞋类生产正广泛向整个亚太地区转移,但从消费类电子产品到家具等硬产品仍然来自于中国。

中国正略钧策管理咨询公司副总裁陈睿对《环球时报》记者表示,制造业确实存在从中国向东南亚转移的情况。对外资来说,以出口为导向的企业转移会更快,劳动密集型和资源密集型的制造业会转移到东南亚。但他同时称,东南亚国家一般较小,不可能一国拥有很全的产业链,有些制造业这些国家做不了。从这方面来说,中国和东南亚有一些结构性的互补关系。

Unctad’s latest report also believed that while there was stagnation in foreign direct investment to China in the short term, China remained the place with the highest attractiveness for foreign investment. Some people in the market had also said that the absolute majority of the Made-in-China industry was looking for its own road, i. e. upgrading production or moving to hinterland provinces in China, seeking development there. There were close customer and supplier links between China and other regions, and some manufacturers would continue to rely on China even after relocation, in that they needed to import production equipment from China, or in that they needed China as an export market, for example.

联合国贸发组织最新的报告也认为,短期来看,投资到中国的制造业FDI出现停滞,但是中国仍然是最有吸引力的外国投资目的地。一些市场人士还表示,绝大多数中国制造业也在寻求自己的路,产业升级或向内陆地区寻求发展。而中国与亚洲其他地区开始建立紧密相连的供应链。一些制造产业即便转移后仍依赖中国,比如需要从中国进口生产设备或者依赖对中国市场的出口等。

And a Standard Chartered Bank analyst is quoted as saying that if the manufacturing industry was actually moving to South East Asia still remained unclear. China was more competitive than many South-East Asian nations in terms of logistics infrastructure, and Chinese manufacturers no longer produced for export markets only, but for growing domestic demand, too. Rather than reductions in foreign investment in China, there might rather be more rapid investment in other east Asian markets. Some European and American market participants also said that it was too early to talk about a large-scale manufacturing relocation to South East Asia. However, they also suggested that China should address improvement issues among its suppliers, as timely adjustment from passive to active patterns would be helpful for China’s development.

渣打银行亚洲研究部主管许长泰称,制造业是否会向东南亚转移目前还不明确。首先,中国的物流基础设施仍然比许多东南亚国家更具竞争力。此外,中国的制造商已不再只是为出口而生产,中国国内需求正在发挥日益重要的作用。因此,我们可能看不到生产者减少他们在中国的投资,而是以更快的速度增加其在东南亚和其他市场的投资。一些接触欧美公司的市场人士对记者表示,现在说制造业大规模转移东南亚为时尚早。但中国也要正视自身市场供应优势的变化,及时调整化被动为主动更有利于中国经济的发展。

In the words of the report – apparently this one,

FDI flows to China also reached a record level of $124 billion, and flows to the services sector surpassed
those to manufacturing for the first time. China continued to be in the top spot as investors’ preferred
destination for FDI, according to UNCTAD’s WIPS, but the rankings of South-East Asian economies such
as Indonesia and Thailand have risen markedly. Overall, as China continues to experience rising wages and production costs, the relative ompetitiveness of ASEAN countries in manufacturing is increasing.

FDI outflows from East Asia dropped by 9 per cent to $180 billion, while those from South-East Asia rose
36 per cent to $60 billion. Outflows from China dropped by 5 per cent, while those from Hong Kong, China, declined by 15 per cent. By contrast, outflows from Singapore registered a 19 per cent increase and
outflows from Indonesia and Thailand surged. [page xvi – xvii]

And

FDI inflows to developing Asia continued to grow, while South-East Asia and South Asia
experienced faster FDI growth than East Asia.
The two large emerging economies, China and India, saw inflows rise by nearly 8 per cent and by 31 per cent, respectively. Major recipient
economies in the Association of South-East Asian Nations (ASEAN) subregion, including
Indonesia, Malaysia and Singapore, also experienced a rise in inflows. [pages 3 – 4]

As indirectly quoted by Huanqiu Shibao, the report states that

Among the economies of the Association of Southeast Asian Nations (ASEAN), four – Brunei
Darussalam, Indonesia, Malaysia and Singapore – saw a considerable rise in their FDI inflows. The
performance of the relatively low-income countries, namely Cambodia, the Lao People’s Democratic
Republic and Myanmar was generally good as well, though Viet Nam declined slightly. Although natural
disaster in Thailand disrupted production by foreign affiliates in the country, particularly in the automobile
and electronic industries, and exposed a weakness of the current supply-chain management systems,
FDI inflows to the country remained at a high level of nearly $10 billion, only marginally lower than that of
2010. Overall, as East Asian countries, particularly China, have continued to experience rising wages
and production costs, the relative competitiveness of ASEAN in manufacturing has been enhanced.
Accordingly, some foreign affiliates in China’s coastal regions are relocating to South-East Asia,2
while others are moving their production facilities to inland China. [page 43]

Addressing FDI into Chinese manufacturing in particular, the report states slowing growth as a short-term prospect:

FDI growth in the region has slowed since late 2011 because of growing uncertainties in the global economy. FDI to manufacturing stagnated in China, but the country is increasingly attracting market-seeking FDI, especially in services. According to the annual World Investment Prospects Survey (WIPS) undertaken by UNCTAD this year, China continues to be the most favoured destination of FDI inflows. FDI prospects in South-East Asia remain promising,
as the rankings of ASEAN economies, such as Indonesia and Thailand, have risen markedly in the survey. [page 44]

The report doesn’t only discuss China’s (and other developing countries) as recipients, but also as sources of foreign direct investment.

All in all, the Huanqiu Shibao article appears to be basically assuasive, but still somewhat more “alarming” than the UNCTAD report would seem to warrant. It’s conventional wisdom that China is moving up the value-adding chain, and rising wages are a logical phenomenon in this process. The main goal in terms of propaganda appears to be that the laobaixing, the common people, should continue to push ahead in terms of personal education and qualification, in a competitive global economy. In this context, it also makes sense that websites like “Utopia” remain closed down – a measure which was reportedly criticized, among others, by some 1,600 cadres and scholars who accused chief state councillor Wen Jiabao in particular for closing these sources down, and of subverting the socialist market economy. That Huanqiu Shibao may distrust the outside world appears to be an intended goal (no cohesion within China, without such distrust) – but another intended goal is that the readers accept the challenges posed by global competition, rather than rejecting them in favor of, for example, Maoism.

I hadn’t been a regular reader of Utopia, one of the websites that have been closed since spring this year, but came across an article there some six months before the closures. The article’s author was Gu Genliang, a People’s University (aka Renmin University) professor, and it wasn’t exactly globalization-friendly:

We are mired in heavy dependence on foreign resources and on on our own cheap exports. Large-scale low-end exports consume a lot of energy and natural resources, which led to our country’s dependence on foreign energy and resources which not only made the prices for these sources explode, which transferred the fruits of our people’s hard work into the hands of energy-exporting countries, but also has the potential of making us suffer from foreign countries’ embargos, thus carrying a huge security risk. At the same time, while our country is so reliant on foreign resources, it is ridiculous that we are exporting large quantities of rare earths and minerals coal, etc. at low prices.

The topic of Huanqiu Shibao’s article on ASEAN as a competitor for efficiency-seeking FDI doesn’t look exactly sensitive, but a current anti-“Maoist”, anti-“utopian”, or simply anti-“nostalgia” struggle might help to explain why there is no room for readers’ comments underneath. Such comments could spoil the article’s intended pro-competition message.

____________

Related

» UNCTAD World Investment Report 2012

____________

Friday, February 24, 2012

The “Four Ten-Thousands” for Labor Conflict Management: Grassroot Cadres, Collective-Bargaining Guides, Mediators, and Internet-Opinion Guides*)

Translated from Caijing, February 21, 2012

According to Guangzhou Daily, Guangdong Province is to organize ten-thousand public-opinion guides*) to increase the influence of the trade union’s leadership, educational and service workers, ten-thousand trainers for collective bargaining procedures, ten-thousand mediators for wage-related conflicts, and ten-thousand labor-union cadres who are to work within the companies, at the grassroots.

据广州日报报道,为进一步发挥工会引导、教育、服务职工的作用,广东省今年要组建一万名网络舆情引导员、一万名工资集体协商指导员、一万名劳资矛盾调解员队伍,还要组织一万名工会干部下基层进企业。

On  the fifth session of the 12th congress of the Guangdong Provincial Federation of Trade Unions Committee, on February 20, Guangdong province deputy secretary Zhu Mingguo demanded that unions on all levels should, on their own initiative, protect workers’ legal interests, and that offices needed to be established within the workshops, in every field. and the “Four Ten-Thousands” project be implemented.

2月20日在广东省总工会十二届五次全委会上,广东省委副书记朱明国要求全省各级工会要主动维护工人合法权益,办公室要设在车间、田头,实施好“四个一万”工程。

Zhu Mingguo emphasized that this year, the trade union cadres must go to the key points, and face-to-face, heart-to-heart, and honestly do their work for the working masses. “The cadres must do their work in the workshops, in the field, they must protect the working peoples’ legal rights and interests at the front line, not from inside tall buildings.” It was essential to adhere to the implementation of the “four ten-thousands” project, to conscientiously take a clear stance, with a resounding voice, forceful measures, and effective help to solve the workers’ practical problems. The “four ten-thousands” project refers to the organization of ten-thousand union cadres at the grassroots, i. e. at the companies, to strengthen guidance and services; the formation of ten-thousand collective-bargaining guides, to guide the companies to conduct wage negotiations in accordance with the law; to organize ten-thousand mediators for wage-related conflicts to reconcile conflicts and to provide legal support to workers; and to establish ten-thousand internet opinion guides to play a role in guiding, educating and serving the workforce.

朱明国强调,今年全省工会干部要下移工作重心,面对面、心贴心、实打实地做好职工群众工作。“工会干部的办公室要在车间、田头,而不是高楼大厦里面,要第一时间、第一线地主动维护工人的合法权益”。要坚持实施“四个一万”工程,切实做到旗帜更鲜明,声音更响亮,措施更有力,有效帮助职工解决实际问题。“四个一万”工程是指组织万名工会干部下基层进企业,加强指导服务;组建万名工资集体协商指导员队伍,指导企业依法开展工资协商谈判;组织万名劳资矛盾调解员队伍,承担劳资纠纷调解、为职工提供法律援助;建立万名网络舆情引导员队伍,进一步宣传工会工作、加强舆情分析研判,发挥引导、教育、服务职工的作用。

Zhu Mingguo particularly pointed out that in the era of the internet and microblogs, “everyone is a news spokesperson, everyone can turn into a journalist, the young generation of workers understands the internet, and the trade union cadres must understand the internet, too. When problems occur, they must not lose their voice, and silence or confused talk will only mess things up further”.

朱明国特别指出,现在是网络和微博的时代,“人人都是新闻发言人,人人能成为记者,年轻一辈的工人都懂网络,工会干部也必须懂,发生了问题不能失声,‘不讲’、‘乱讲’都会越搞越砸”。

____________

Note

*) Public-sentiments guide may be a better translation for 舆情引导, as public-opinion guidance is usually referred to as 舆论引导, but I haven’t made up my mind yet and chose to stay with the more familiar “public-opinion guidance”. Readers’ advice is welcome.

____________

Related

» Rebel turns Party Secretary, Jan 17, 2012
» Wukan, Zhu Mingguo “sets new standard”, Asia Times, Jan 7, 2012
» How Real and Effective is the 50-Cent Party, Dec 20, 2008

Wednesday, May 25, 2011

Deutsche Welle, Open Letter: Huanqiu wades into the Details

Following the People’s Daily‘s English edition (with an article published on May 21), Huanqiu Shibao today reprints much, or all of the open letter “published on the internet” (前不久通过互联网发表 [的] 公开信) [i. e. particularly by German online paper Neue Rheinische Zeitung (NRhZ, see previous post), plus some less established websites – JR].

Huanqiu Shibao:

Summary – Four ethnic Chinese who formerly worked for the “Voice of Germany” have recently published an open letter on the internet, and based on their personal experiences, condemned the “Voice of Germany’s” defiance of ethical journalistic standards, its review and ousting of Chinese staff, its conducting thought examinations and political examinations, installing a secret internal “supervisor”, purging staff “with different views”, and using standards of ideology and the question if they did or didn’t criticize China in interviews and news coverage as a standard. The open letter believes that the “Voice of Germany’s” Chinese department has become some kind of political tool. As it is a rather long letter, we are publishing it in two parts.
摘要:四名曾在“德国之声”工作过的华人员工前不久通过互联网发表公开信,以其亲身经历控诉“德国之声”罔顾新闻道德标准,审查排斥华人员工,在内部对华人员工进行思想与政治审查,设置秘密“监督员”,清除“异己”员工,以意识形态和是否批评中国作为采访报道和文章刊用标准。公开信认为,“德国之声”中文部已经成为一种政治工具。信中,西方媒体标谤的“民主”和“新闻自由”可略见一斑。因篇幅较长,分两次刊出。

The open letter’s main points, according to Huanqiu Shibao  [all links within the account added by JR]:

  1. The non-renewal of existing contracts and dismissals had initially been explained with budget cuts, but several other explanations had been added once the ones about the budget had been proven false. In fact, the measures taken by the Welle had been belated consequences of a previous brawl, about Zhang Danhong, in 2008. It is also pointed out that what Zhang had said had basically been similar to statements by Die Zeit China correspondent [Georg Blume]
  2. Critics of the DW’s Chinese department had demanded examinations of the staff’s backgrounds, including family people / parents, re party membership etc., and reviews of how the DW advocated human rights. As seen from outside, the Welle had turned such demands down, but actually, the station hadn’t only satisfied the demands. Zhang had been defended only half-heartedly, and the Wickert report (compiled by former television anchor Ulrich Wickert), asked for by DW director Erik Bettermann, had never been made public.
  3. Pressure had been exerted on staff, unsubstantiated criticism of their work had been expressed by a temporary head of the Chinese department (Golte-Schröder, in charge from December 2008 to December 2009, and chiefly head of the DW Asia department). She is also criticized in the open letter for not speaking Chinese) and for not being able to judge the staff’s work, having relied on a Chinese national (戴英, Dai Ying), instead.
  4. While People’s Daily’s English edition, in an article of May 21, doesn’t mention the name of a secret supervisor, Huanqiu Shibao now quotes the open letter’s paragraph in question in full, including the name of Jörg Rudolph (约尔格.鲁道夫), who was controversial (umstritten in German, 很有争议 in Huanqiu’s Chinese translation) in academic circles. Rudolph had been – or was still – in charge of rating articles, making sure that nothing that could be pro-China in dissidents’ views would appear again (seine Tätigkeit soll vielmehr sicherstellen, dass in den Beiträgen der Redaktion schon der Anschein einer chinafreundlichen Berichterstattung in den Augen der Dissidenten vermieden wird / 鲁道夫的工作并不是要避免文章语法或格式错误,而仅仅是要保证中文部不再出现任何在异见人士看来“亲华”的文章). It was also in a discussion between Rudolph and the Chinese department staff, according to the open letter, that Rudolph expressed the expectation that Taiwan would, in the future, be referred to as an independent state. The open letter points out that this was not in accordance with the policy of Germany’s foreign office.
  5. The staff had been told, or asked,  to commit themselves to certain goals or standards (neither the goals nor the order or request seem to be described  clearly in the open letter, but the impression is stated that the aim of the measure had been to create or add pressure). In the end, the personnel department and the employee committee had decided that the commitment to be given was legally dubious, and was retracted (Nach der gemeinsamen Überprüfung von Personalrat und Personalabteilung wurde die Unterschriftsaktion als rechtlich bedenklich bewertet und zurückgezogen). Three of the five who hadn’t signed were among those who had been dismissed by Deutsche Welle.
  6. Outsiders could get the impression that in the case of Zhang Danhong, political issues and human rights had been the heart of the matter, write the open letter’s authors. However, there had never been differences between the Chinese department’s editorial staff and the leadership of the Voice of Germany (or Deutsche Welle, DW), concerning the importance of human rights which, the staff, too, had always believed, should be the basis for China’s future. Rather, matters of professionalism were been at the center of the dispute. (作为“中国论战”和“张丹红事件”的旁观者,大家可能都很自然地认为事件跟政治取向、人权理念的差异有关。但事实并非如此,因为所有相关记者都认为,中国 的未来应立足于自由民主的基本秩序,以人权、民主为准则。在诸如对人权影响的看法,以及“批评中国存在破坏人权的行为”等问题上,被解雇的员工与编辑部的 新领导层的看法是一致的。)

This is no rendition of the open letter in full, but might give you an idea about its central issues – until China Daily or the People’s Daily’s English edition provide a full English translation. Addenda or corrections (via comments) are welcome. The German original can be found here.

For more Deutsche Welle-related information from this blog, click this tag, and brace for dozens of posts. Not all of them (but most of them, I guess) are related to the Welle’s Chinese department.

Update: search results, May 26, 2011 ("Voice of Germany" "open letter")

Update: search results, May 26, 2011 ("Voice of Germany" "open letter")

____________

Related
Ai Weiwei and Sino-German Relations, Adam Cathcart, May 25, 2011
Letter to H. E. (2008), Dorks on Duty, April 9, 2010

Wednesday, May 25, 2011

DW: JR’s Searchword Service

Are THEY the secret plotters against free speech at Deutsche Welle?

Are THEY the secret plotters against free speech at Deutsche Welle?

[Deutsche Welle] hired a disputed Sinologist based in Germany, whose job is to sniff out all reports with even the slightest hint of friendliness toward China.

After two and a half years on his throne of censorship he has amassed venomous remarks on not only China-friendly reports but also the editors working at the China-Redaktion der Deutsche Welle and he even clamors for recognizing Taiwan as an “independent country”.

The name of the man People’s Daily‘s English Edition apparently doesn’t wish to name would be Jörg-Meinhard Rudolph. His name is mentioned in the open letter to German Federal Parliament, and the Deutsche Welle (Voice of Germany) broadcasting commission, written by four Deutsche Welle staff members whose contracts had reportedly not been renewed.

According to the open letter, Rudolph’s work and the standards allegedly applied would be secret, or secretive. The letter goes far more into detail than the People’s Daily article, which quotes four paragraphs of  it.

As to why the letter’s authors haven’t taken to court yet (where the described practise, if existing, would most probably be declared illegal), or to one of the trade unions in charge of journalists’ interests (such as ver.di) is a matter which hasn’t been addressed in the open letter (inasfar as it is available online).

The Neue Rheinische Zeitung (NRhZ) published the open letter on April 1 this year (see bottom of article there). I’m not aware of reactions from the Bundestag or the broadcasting commission.

____________

Related
» Discussion about Deutsche Welle Chinese dept (comments to a post with an originally different topic),
» Deutsche Welle reshuffles, April 1, 2011
» Unharmonious Days, November 14, 2008

Tuesday, February 15, 2011

Sincere Thanks: You name the Problem, the CCP solves it

He's just like a family elder.

Thanks to the family elder

Beijing Daily (BJRB, 北京日报), via Enorth (Tianjin), February 15, 2011:

Yesterday at 16.30, disabled Li Nan (李楠) hurried home and didn’t even take her coat off, and the first thing she did was to browse the internet. She had heard that chief state councillor Wen Jiabao had already issued instructions, after she had written a letter to him.

She told journalists that she had written the letter gradually, which took three months. “I felt confident as I wrote the letter, given chief councillor Wen’s good personality”. She had written the letter after a suggestion she had made during a forum had been implemented speedily.

Li had been very touched by Wen Jiabao‘s (温家宝) personality, and had therefore, free of stagefright, spoken her genuine thoughts and recommendations. Wen had been just as nice as he always came across on television, like a family elder, and all her nervousness had left her, BJRB quotes Li.

Li Nan graduated from Beijing Youth Political College, stayed on to teach after graduation, and served there as a local cadre, and then as Communist Youth League group secretary. In a car accident on January 17, 2003, her spinal cord was irreversibly injured. She received 2,000 Yuan RMB monthly as a subsidy for coping with her condition. She therefore had to depend on her parents’ pensions. Her suggestion to Wen [at the forum] was that articles such as disposable diapers should be included into the catalog of medical articles for patients who had suffered work-related accidents, or a directory of auxiliary accessories.

Wen gave a short reply to her suggestion during the forum. On March 5, 2010, he stated at the National People’s Congress that each of the 1.3 million [disabled] people affected by work accidents should be included into  the work injury insurance’s scope.

The article describes how Beijing human resources and social insurance offices had started implementing the instructions by June 1. *) By September 2010, the regulations had been implemented.

“That suggestions made by an ordinary disabled person would be implemented so quickly really impressed me, and I felt that I should write to the chief state councillor”, Nan said.

Writing the letter took three months. The drafts contained up to 4,000 characters, but in the end, were reduced to 2,000. “There were too many things I wanted to tell the chief state councillor”, Li said. […] “Besides wanting to tell him that, in Beijing, his instructions had already been implemented, I wanted to relate my health situation, my feelings, and my work in the field of people with disabilities this year.” She then deleted her remarks about her own spiritual development as a handicapped person again, and added other practical problems faced by handicapped people, given that the chief state councillor is so  busy with his work. But once she had finished the letter in December, she found another problem. How to get the letter conveyed to the chief state councillor?

During a  reception by a China Disabled Persons’ Federation leader on January 20, Li gave him her letter, and with the federation leader’s help, it was conveyed to the chief state councillor.

Once again, writes BJRB, Wen Jiabao approved of her suggestions, which was a great encouragement to Li’s work. Also, the paper quotes Li, grassroot organizations had by now been widely established to help channelling the needs of persons with disabilities.

“Our requests are taken seriously by more and more departments, which inspires and warms us”, said Li Nan. “I want to express my sincere gratitude to the party, the government, and the people!”

____________

Note
*) I can’t tell if these implementations mean to refer to all work-related incidents in China, but the article seems to suggest that, as for Beijing, both the Human Resource office and the more general social insurance office are mentioned.

____________

Related
Reality you can believe in, January 22, 2011
This Propaganda is weak Tea, Zhongnanhai Blog, January 3, 2011

%d bloggers like this: