Posts tagged ‘agriculture’

Wednesday, March 3, 2021

Xi – Duda telephone minutes: China is a responsible great power under Xi’s leadership




All the news that’s fit to print

The following is a translation of a news item from CCTV’s main evening news program, Xinwen Lianbo. Links added during translation.

State Chairman Xi Jinping had a telephone conversation with Polish President Andrzej Duda in the evening of March 1.

国家主席习近平日晚同波兰总统杜达通电话。

Xi Jinping pointed out that Poland is a big country in the eastern European area and an important member of the European Union. It is also a comprehensive strategic partner for China in Europe. China has always1 attached great importance to the development of Sino-Polish relations. After the outbreak of the new corona pneumonia pandemic, China and Poland have kept watch of and defended one another2, developed a good cooperation in going back to work and cooperating in pandemic prevention and control, thus writing a new chapter of friendship between the two countries. In the current situation, China and Poland must strengthen their strategic communication even further, deepen pragmatic3 cooperation, and jointly react to any crisis or challenge. China, together with Poland, wants to promote Sino-Polish relations in the new year and get them into a steady mode.

习近平指出,波兰是中东欧地区大国和欧盟重要成员国,也是中方在欧洲的全面战略伙伴。中方一向高度重视中波关系发展。新冠肺炎疫情发生后,中波守望相助,在疫情防控、复工复产等方面开展良好合作,谱写了两国友好新篇章。当前形势下,中波双方更加需要加强战略沟通,深化务实合作,共同应对各种风险挑战。中方愿同波方一道,推动中波关系在新的一年行稳致远。

Xi Jinping emphasized that China wants to continue its exchange with Poland, concerning joint prevention and control and exchanges about experience gained in the process, and resume orderly contacts between the two sides. China wants to provide Poland with vaccines, in accordance with Poland’s needs and what China can do.4 During the pandemic, Travels and freight of Sino-European freight trains between China and Poland reached a historic height, reflecting the high degree of supply-chain interdependence. This also shows the enormous potential of economic and trade cooperation between the two sides. China will, by establishing a Sino-Middle-Eastern-European countries’ cooperation framework with relevant mechanisms, promote the import of more Polish excellent-quality food products. The completion of the Sino-EU Comprehensive Agreement on Investment negotiations will open up a wider space for Sino-Polish cooperation5.

习近平强调,中方愿继续同波方加强联防联控和疫情防治经验交流,同时稳妥有序恢复人员往来。中方愿根据波方需求,在力所能及范围内向波方提供疫苗。疫情期间,往返于中波的中欧班列开行量和运货量创下历史新高,反映出中波、中欧供应链产业链高度相互依存,也表明双方经贸合作潜力巨大。中方将通过建立中国-中东欧国家合作框架内有关机制,推动进口更多波兰优质农食产品。中欧完成投资协定谈判,将为中波合作开辟更加广阔的空间。

Xi Jinping pointed out that not long ago, the Cooperation between China and Central and Eastern European Countries6 summit was successfully held. I, with you and other national leaders have comprehensively reviewed the development of China-CEEC relations, thoroughly summarized development experiences, jointly looked ahead to development prospects, reached broad consensus, produced important plans and outlooks for cooperative mechanisms. With the CEEC summit as a new starting point, China wants to make joint efforts with Poland to promote Sino-CEEC and Sino-EU relations to become even more fruitful.

习近平指出,前不久中国-中东欧国家领导人视频峰会成功举行,我同你和其他各国领导人全面回顾中国-中东欧国家合作发展历程,深入总结发展经验,共同展望发展前景,达成广泛共识,为合作机制作出重要规划和引领。中方愿同波方一道努力,以这次峰会为新起点,推动中国-中东欧国家合作和中欧关系收获更多成果。

Duda said that Xi Jinping’s state visit to Poland in 2016 had vigorously advanced the development of Polish-Chinese relations. Not long ago, Chairman Xi Jinping had successfully chaired the CEEC summit which had promoted CEEC countries’ cooperation with China, critically helping CEEC countries to achieve economic recovery after the pandemic. Poland highly appreciated Xi Jinping’s promise that China would work to be a global supplier of new-corona-pneumonia pandemic-related products, and China’s wish to cooperate with CEEC countries, concerning the pandemic. This proved that China, under Chairman Xi’s leadership, was playing a responsible role as a great power. He hoped that both sides would continue to maintain contacts and cooperation in all fields and promote balanced growth of bilateral trade. Poland wnted to continue to contribute to the CEEC countries’ cooperation with China.7 I look forward to visiting China again after the pandemic8, I wish to continue close and friendly contact with Chairman Xi, and to jointly promote Polish-Chinese relations to take further steps.

杜达表示,习近平主席2016年对波兰的国事访问有力促进了波中关系发展。前不久习近平主席成功主持召开中东欧国家-中国领导人视频峰会,这对促进中东欧国家同中国合作、助力中东欧国家实现疫后经济复苏非常重要。波方高度赞赏习近平主席承诺中国致力于将新冠疫苗作为全球公共产品并表示愿同中东欧国家开展疫苗合作。这证明中国在习近平主席领导下发挥着负责任的大国作用。波方愿同中方加强抗疫合作。中欧班列为抗击疫情发挥了重要作用。希望双方继续保持各领域人员往来和合作,促进双边贸易平衡增长。波方愿继续为中东欧国家同中国合作作出贡献。我期待疫情过后再次访华,愿同习近平主席保持密切友好交往,共同推动波中关系迈上新台阶。

Notes

1一向isn’t exactly the usual word for “always” in Chinese speeches and seems somewhat more limited in its reach into the past, but I don’t remember the more frequently used word right now.

2No idea how this Mencius quote used here by Xi was translated to Duda (and what Duda thought when he heard it). Xi attaches great importance to an image as a learned paramount leader, and won’t slow down even when he talks to foreigners.

3Pragmatic cooperation – arguably a signal that Xi tries to take Polish history and the country’s narration of liberty and independence into account while talking to a conservative foreign politician. Poland used to be much more China-skeptical during the earlier rule of Polands governing conservative PIS party.

4According to a spokesman, Duda had brought the issue up “during phone talks with Chinese President Xi Jinping after a request by Polish Prime Minister Mateusz Morawiecki”.

5During the negotiations last year, Poland was, reportedly, the only EU member country to raise “serious objections to the deal with China, suggesting that earlier consultations with the Biden administration were needed”.

7Such efforts from Poland would certainly be welcome in Beijing. More recently, the Sino-CEEC project hasn’t been as enthusiastically supported as in the past, reportedly, although “chilly” is probably quite an exaggeration.

8Reportedly, Xi invited Duda.

____________

Related

Monument Policies, April 15, 2016

____________

 

Wednesday, March 18, 2020

Taiwan: COA Relief Efforts for Pork Industry

The following is a translation of a news item published by Fishery Radio Station (渔业广播电台, FRS), in Kaohsiung, Taiwan, on March 17, 2020. Links within blockquotes added during translation. FSR operates a medium transmitter in Baisha, Penghu main island (the Penghu Islands are also known as Pescadores Islands). FSR reportedly also retransmits programs from Radio Taiwan International‘s (RTI) Indonesian service.  As of 2019, 22,000 Indonesians reportedly worked on Taiwanese fishing boats, often under violations of their rights as employees.

Main link: In response to pneumonia situation, Council of Agriculture will help pork producers with financial relief (因應肺炎疫情,農委會多管齊下助養豬業紓困)

Affected by the Wuhan pneumonia virus, demand for pork in the market has recently fallen, and pork prices have been sliding. The Council of Agriculture pointed out on a press conference on the topic of providing financial relief in the epidemic situation that the weekly supply quantity on the live pig market was 143,000 heads, an increase of 11,000 heads compared with the same seasons of the past five years, and an auction price of 5,886 Yuan [New Taiwan dollars], a decline of 14.5 percent compared with the same season of the past five years. The Council of Agriculture said that in connection with the factors of live pig prices’ drops, it is speculated that besides the rise in production of live pigs compared with the same season last year, the epidemic situation has created a situation where the populace ate out less frequently, making pork prices drop. Toward this, the Council of Agriculture suggested more financial relief measures, hoping pig farmers to get through the difficulties. Deputy commissioner Chen Junne-jih said that in the current situation of overproduction, the elimination of low-reproducing sows will speed up, and then spur the entire structural industrial adjustment. The Council of Agriculture will also subsidize livestock farmers with low-interest loans, and encourage industrial organizations to promote the sales of home-made pork. The Council of Agriculture will also follow the example of short-term sales of leafed vegetables in the domestic market, popularize the use of home-grown pork in rural schools’ lunches, and increase unscheduled supplies of home-grown pork to the army, starting on March 16. Deputy commissioner Chen also pointed out that currently, the Council of Agriculture was also coordinating a reduction in pigs supplies by Taiwan Sugar Corporation, and a stop in supplies to the meat market*), to let prices rise again. He also hoped for the current epidemic situation crisis to take a turn for the better, so that the industrial structure would be able to consolidate and to rise again. (Chin Ching)

受武漢肺炎疫情影響,近期市場豬肉需求量下降、豬價下滑。農委會在13日的肺炎紓困疫情記者會上指出,目前毛豬市場每周供應量14.3萬頭,較近5年同期增加1.1萬頭;拍賣價格5,886元,較近5年同期下跌14.5%。農委會表示,針對毛豬價格下滑的因素,目前推測除了因為毛豬較去年同期增養外,也可能是受疫情影響造成民眾外食減少、豬肉需求下降。對此,農委會也提出多項紓困措施,期盼幫助豬農度過難關。副主委陳駿季表示,針對目前超養的現況,會加速低產種母豬淘汰,進而帶動整體產業結構調整。農委會也會補助畜牧業者低利貸款,並獎勵產業團體辦理推廣國產豬肉促銷活動。另外,農委會也會比照短期葉菜類內銷方式,推廣偏鄉學校營養午餐使用國產豬肉,並自16日起不定期對國軍增加供應國產豬肉。陳副主委指出,目前農委會也協調台糖公司做豬隻減供,自16日起至3月底停供肉品市場,讓價格能逐漸回升。他也期許這次疫情能化危機為轉機,讓產業結構能調整並再升級。(秦晴)

____________

Note

*) Can’t tell if this applies only to Taiwan Sugar Corporation or to the entire industry.

____________

Related

Penghu mass media, Wiki, acc March 18

____________

Saturday, May 18, 2019

Wang Dashan does Agriculture and Countryside Investigation and Research Work

Main Link: https://new.qq.com/omn/20190509/20190509A0IQMU.html

Addional Link: Laoling

Wang Dashan conducts investigation and research work on agriculture and countryside

王大山调研农业农村工作

On May 8, municipal party committee vice secretary and city mayor Wang Dashan went to some of the village and township for investigation and research of agriculture and countryside, rivers and lakes administration, hospital construction and other work. Vice mayors Wu Feng and Zhao Meng took part in the investigation and research.

58日,市委副书记、市长王大山到部分乡镇调研农业农村、河湖清违清障、卫生院建设等工作。副市长吴峰、赵蒙参加调研。

At Yang‘an Town hospital, Wang Dashan minutely enquired about patients‘ medical treatment conditions and mental health stations‘ construction promotion. He emphasized the need for continuous strengthening of management, hospital affairs management and staff management, improvement of professional levels and hospital safety, as well as safeguarding medical treatment safety.

在杨安镇中心卫生院,王大山详细了解病人就医条件及精神卫生场所建设推进情况,他强调,要进一步细化管理,强化医院业务管理和人员管理,提升专业水平和服务水平;要加强医院安全管理,保证医疗安全。

At Kongzhen Zhangqiao Community, Wang Dashan heard [reports about] clearing Majia River and emphasized that, in accordance with necessities, the pace of construction work and removal of illegal constructions on the rivers needed to be accelerated in accordance with the law. There was a need to set up robust mechanisms, to resolutely put an end to the phenomenon of negative repercussions, ensuring the clearance of illegal river course issues, and safeguarding against floodings.

在孔镇张桥尹社区,王大山听取马颊河清违清障工作推进情况,强调,要根据问题台账,按照应拆尽拆的要求,加快工作进度,依法依规对河道违法建筑进行拆除。要建立健全机制,坚决杜绝反弹现象的发生,确保河道违法问题全部清零,保障河道行洪安全。

At Kongzhen‘s Wangmutui Fruit Tree demonstration base, Wang Dashan minutely enquired about the building of cooperatives and operations, emphasizing the need to conscientously bring into play the village party branch‘s model leading role in launching cooperatives, the establishment of village business concepts, creation of own trademarks, successful carrying out of packaging, strengthening of model examples‘ drive [for other projects], giving prominence to distinguishing features, establishing bright spots, striving for radiance and spurring more peasant masses to become rich.

在孔镇王木腿果树示范基地,王大山详细了解合作社建设和运营情况,强调,要切实发挥好村党支部领创办合作社的模范带头作用,树立经营理念,打造自己品牌,做好产品包装;要强化示范带动,突出特色、打造亮点,争取辐射和带动更多农民群众致富。

Having enquired about Kongzhen Fantuncun [or model station village] village and township department “New Village Loudspeaker Project”, Wang Dashan emphasized the need for strengthening everyday administration, deeply penetrating and implementing the party‘s propaganda policy, taking advantage of flat-roofed building and let the farmers obtain tangible benefits.

在孔镇范屯村了解了乡镇村部“新农村大喇叭工程”建设情况后,王大山强调,要加强日常管理,深入落实党的宣传政策,利用平台优势,让农民切实得到实惠。

At Guojia Street‘s Daonan Fucun Scientific Science and Technology Institute, Wang Dashan examined the three-dimensional wheat seedling distribution experimental field supervision and cornfield management, minutely enquiring about the experiment implementation. He hoped the Institute would accelerate the spreading of achievements made there, playing a promotional role in the development of scientific agriculture, strengthen guidance and coverage of the countryside, and let the farming masses gain greater benefits.

在郭家街道南夏村科技小院,王大山现场查看小麦立体匀播实验田管理及麦田管理,详细了解实验实施情况,希望科技小院加快科技实验成果在当地的转化推广,发挥科学技术对农业发展的推动作用,加强对村民的引导,扩大覆盖面,让农民群众获得更大的效益。

Reporter: Wang Yugang

【记者:王玉刚】

 

 

Monday, December 31, 2018

2018 Headlines (2) – Xi’s First Six Years: the Majestic Journey toward the Highest Common Denominator

The following is the gist (as I see it) of an article published by Xinhua online, on December 16. It centers around events and developments from the past six years, future challenges and intentions, and the role of CCP secretary general Xi Jinping in those events and intentions.

Main Link / original title: The Actual Events of the Party’s Central Committee’s Leading Reform and Opening with Xi Jinping at its Core (以习近平同志为核心的党中央引领改革开放纪实 )
Links within blockquotes added during translation

The article, put together by eleven authors, contains about 10,000 characters, which is unusually long even by Chinese online standards, but will certainly have found interested readers. The length of an article doesn’t deter a Chinese audience. Readers who don’t read Chinese but would like to get the big picture are advised to use Google Translate – it does a surprisingly decent job when translating from Chinese into English.

The paragraphs are interspersed with slogans – such as the most solemn memory is to create more glory, the sincerest commitment to the people is indefatigable struggle (对历史最郑重的纪念,是再创辉煌 / (对人民最真挚的承诺,是不懈奋斗), or reform looks like a problem, and must dare to lead all the more, or this is the resounding call to battle (改革难字当头,更需敢字当先 /  这是高亢激扬的出征号令).

Reform is complicated and sensitive, states the resounding call to battle, so how to prepare a good overall plan for a huge essay?

The project is big indeed: this is a thought (or ideological) innovation unprecedented in history (这是史无前例的观念革新). And you better take this literally, if you are a cadre in China, or wish to score well for other reasons. There is no mention of Deng Xiaoping, let alone Jiang Zemin or Hu Jintao. There isn’t even a mention of Mao (which might be understandable, given that reform and opening wasn’t his main theme anyway). As for Deng, there is a mention of some slogans that became part of his doctrines, but usually reaching further back in history, such as seeking truth in facts or liberating thought, as used in the Deng Xiaoping Theory (邓小平理论).

But there is, of course, a defining trip to the South.

Comrade Xi Jinping’s first inspection destination after taking the position of secretary general was Qianhai, Shenzhen. Facing this homeland where the first “cannon” of reform and opening had rung out, Xi Jinping issued judgment that “our country’s reform has entered the time of storming fortifications and has entered the deep-blue sea areas. He emphasized that “reform does not pause, and opening does not halt. The China of the next forty years is set to make the world feel a whole new level of respect for its new successes!”

2012年12月,习近平同志担任总书记后首赴地方考察,第一站来到深圳前海。
面对这片打响改革开放“开山炮”的热土,习近平总书记作出“我国改革已经进入攻坚期和深水区”的判断,强调“改革不停顿、开放不止步”。下一个40年的中国,定当有让世界刮目相看的新成就!”

Praise is carefully hedged by remarks about a more complicated future, for which new approaches are being developed.

At first, the new requirements are billed.

Having passed several decades of rapid development, China has arrived at a new juncture. The degrees of complexity, hardship and sensitivity have hardly ever been comparable to these years.

经过几十年快速发展,中国又走到了一个新的关口。改革开放的复杂程度、艰巨程度、敏感程度,丝毫不亚于当年。

At home, a number of deep-seated contradictions have continuously amassed during the long period of growth, economic development has entered the new normal, and structural adjustment and kinetic energy conversion are imperative; issues of unbalanced and insufficient development stand out more and more obviously, and the people’s yearning for a fine life becomes increasing urgent.

向内看,经济长期高速增长过程中积累的一系列深层次矛盾不断积聚,经济发展进入新常态,结构调整、动能转换势在必行;发展不平衡、不充分问题日益突出,人民群众对美好生活的向往愈发迫切。

Abroad, the haze of the international financial crisis has not dispersed, regional conflicts occur frequently, the threat of extremism is spreading, international competition under the wave of new technologies revolution and industrial transformation require people to work harder, the dregs of opposition against globalization and protectionism is surfacing, and hyping and mourning [China’s development – this seems to point into this direction] lie in ambush.

向外看,国际金融危机阴霾未散,地区冲突频发,极端主义威胁蔓延;新科技革命和产业变革浪潮下的国际竞争形势逼人,逆全球化、贸易保护主义沉渣泛起,捧杀唱衰中国的论调此起彼伏。

Behind the creation of the “China’s rise” world miracle, premature ideological concepts and institutional malpractice are becoming stumbling blocks for the pace of reform and opening, helping the solidification of barriers, which is all the more an alarm siren, continuously shaking stable social development.

在创造了“中国崛起”的世界奇迹后,不合时宜的思想观念和体制机制弊端正在成为阻碍改革开放步伐的“绊脚石”,利益固化藩篱更是频频触动社会稳定发展的“警报器”。

To meet the challenges, a strong hand is needed – a helmsman who dares to speak inconvenient truths.

To make him speak again, the article revisits an interview Xi gave to Russian television, in February 2014

All the pleasant reforms are completed. The delicious meat has been eaten, and what is still on the dishes are rather tough bones.

The answer to these challenges? There are as many answers as questions, and all from the new great helmsman himself.

For one, there is the Central Comprehensively Deepening Reforms Commission (中央全面深化改革委员会), preceded by a leading small group of a similar name () or Leading Small Group for Comprehensively Deepening Reform (LSGCDR) in December 2013:

Secretary general Xi Jinping held the position of group leader, thus strengthening the central committee’s centralized and integrated leadership in comprehensively deepening reform.

习近平总书记担任组长,加强党中央对全面深化改革的集中统一领导。

There is also the courage to offend thousands, rather than turning your back on the 1.3 billion [得罪千百人、不负十三亿 – thousands of cadres, 1.3 bn Chinese people]: strictly running the party, deepening reform of party discipline and state supervision organization.

Understanding the need to vacate the cage and to replace the old birds with new ones, thus making Phoenix rise from the ashes (腾笼换鸟、凤凰涅槃), to change the way of development, to implement new concepts of development, to deepen supply-side structural reform, an economy that strives into the direction of high quality will be promoted. Also,

bearing future generations in mind, reforming ecological civilization, reforming cadre evaluation, unfolding central environmental protection, we will make the concept of Lucid waters and lush mountains enter deep into peoples’ hearts.

以“为千秋万代计”的视野,深化生态文明领域改革,改革干部考核制度、开展中央环保督察,让绿水青山就是金山银山的理念深入人心;

For whatever reason, the enumeration ends there with ellipses, and turns to another topic – the CCP’s ninteenth national congress.

The article also addresses the “one country two systems” concept (limited to the Hong Kong-Zhuhai-Macau Bridge), Zhejiang’s one-stop service practice (最多跑一次), multiple-plans integration practice (多规合一) from Hainan and Ningxia, reform of medical care, medical insurance and pharmaceutical industry (三医联动) in Fujian province, and an internet court in Hangzhou, all referred to as innovation from the grassroots.

Reform of State-owned enterprises – a hard bone (硬骨头) – is described as the job of the top dog, and the C919 airliner, the Beidou Navigation system and the Fuxing Train group are presented are presented as state-enterprise achievements in a process of transforming “made in China” (中国制造) into “intelligently made in China” (中国智造).

Countryside development, deliberations on household registration reform (户籍制度改革的意见), and spiritual nourishment are also mentioned. As for the latter,

to let the people have rich spiritual nourishment, social efficiency must come first, unification of social and economic efficiency culture must be institutionalized day by day, modern public cultural services construction be accelerated, and the cultural project for the people [or benefitting the people – 文化惠民工程] be realized;

为让人民拥有丰富的精神食粮,把社会效益放在首位、社会效益和经济效益相统一的文化体制机制日臻完善,现代公共文化服务体系加快构建,文化惠民工程深入实施;

Here, too, an enumeration ends with ellipses (after the following paragraph).

When the people’s yearning for a good life becomes the common goal of the struggle, when everyone’s participation, everyone’s greatest efforts, and everyone sharing in the fruits of these become the highest common denominator, then reform will converge into a profound and majestic power, and continue the composition of a magnificent chapter on a new era.

当人民对美好生活的向往成为共同的奋斗目标,当“人人参与、人人尽力、人人共享”成为社会的最大公约数,改革正汇聚起深沉而磅礴的力量,续写新时代的壮丽篇章。

Now for the conclusions.

Looking at the world, there is no such governing party that can such a long-term plan as the CCP’s, there is no such country that can operate a steady process, step by step, the unremitting move toward reform’s objectives, and certainly not this nation ability to push open this great gate of opportunity, continuously turning the experience of reform into the reality of development.

放眼世界,没有哪个政党能像中国共产党这样作出如此长远的规划,没有哪个国家能像中国这样一步一个脚印,持之以恒地朝向既定改革目标迈进,更没有哪个民族能够一次次推开机遇的大门,把改革的经验不断变成发展的现实。

Confucius Institute says: if the people work 364 days, let them have one day of joy, and quench their spiritual thirst with articles like this one. However, these are solemn, but also sober times. The armed forces’ modernization gets only two paragraphs (and it’s all about what Xi has done to make it happen), and only when the world is doing fine, China can also do fine (and only if China is doing fine, the world can do fine) – 世界好,中国才能好;中国好,世界才更好.

____________

Related

Xiong’an, Wikipedia, most recent edit Nov 7, 2018
“四梁八柱”论, Baidu, most recent edit Nov 22, 2018

____________

 

Sunday, August 5, 2018

Trusty Brothers and Sea Cucumbers melting away

The following is an excerpt from an article published by Daily Economic News (每日经济新闻) online (每经网), from Shanghai. Before and after the translated paragraphs, it addresses more global aspects of the current heatwave.

Links within blockquotes added during translation.

[…]

It is said that the trusty brothers from the Northeast are packing to leave for the South, to avoid the heat …

据说东北的老铁们已经开始收拾去南方避暑的衣服了…..

In Shenyang, the maximum temperature has recently reached 37.6 degrees C., which is the second-highest temperature ever recorded in Shenyang ever since weather recording began. A Liaoning Satellite TV reporter took a thermometer onto a bus without air condition and actually measured 46 degrees C.!

在沈阳,近日气温最高已达到37.6℃,这是有气象记录以来沈阳第二高的温度。辽宁卫视的一位记者拿着温度计到一台没有安装空调的公交车上测了一下,结果发现竟有46℃!

As a result, there aren’t enough air condition installers in the Northeast! Gomei‘s official Weibo channel says that only during the last week of July, sales of air conditioners in the Northeast’s three provinces rose by 1,726 percent, and even by 3,545.4 percent in the Shenyang area, compared with the same period last year, with several tens of thousands of air conditioners waiting to be installed.

结果,东北的空调安装师傅不够用了!国美官方微博显示,仅7月最后一周,东北三省空调销量就同比增长1726%,沈阳地区更是同比增长3545.4%,数万套空调处于待安装状态。

And it’s not only the people who can’t stand it, it’s the sea cucumbers, too!

不光是人受不了,海参也受不了了!

According to Securities Times, Mr. Wang, with a cultivation experience of over ten years of working 240 mu of sea cucumbers on the Jinzhou coast, found in a first assessment that the losses this year are at least 2 million. Mr. Wang told a reporter that the maximum water temperature for sea cucumbers is 32 degrees C., and that once this limit is reached, they won’t last for more than 48 hours. After 48 hours, they will melt, and the high temperatures of this year have already lasted for nearly a week.

根据证券时报的报道,有十多年养殖经验的王先生今年在锦州沿海养了240亩左右的海参,据其初步评估,此次的损失至少得两百多万。王先生告诉记者,海参的水温极限就是32℃,达到32℃不能超过48小时,超过48小时就会自己融化了,而今年的高温已经持续了近一个星期。

Reading this, condescending smiles may appear on the faces of the little Southern companions: Coming to the South to escape the heat? Isn’t it obvious that calorization is normal here?

看到这,南方的小伙伴可能要轻蔑一笑:来南方避暑?难道你们不知道南方的人可都是要热化了吗?

According to Central Meteorological Station statistics, Chongqing, Hubei, Hunan, Jiangxi, Anhui, Zhejiang and the central western areas have seen ten to eighteen days of temperatures of more than 35 degrees C. since July 10.

根据中央气象台统计,从7月10日以来,重庆、湖北、湖南、江西、安徽、浙江中西部等地35℃以上高温日数已达10~18天。

Since the beginning of this year, the number of high-temperature days has exceeded twenty days in parts of Jiangnan and Huanan, with western Huanghai, central Chongqing, eastern Hunan, southern Jiangxi, southern Fujian, eastern Guangdong among the areas where there were the number of high-temperature days exceeded those in other years by ten days.

今年以来,江南、华南部分地区高温日数超过20天,其中黄淮西部、重庆中部、湖南东部、江西南部、福建南部、广东东部等地高温日较常年同期偏多10天以上。

Even an African friend says unreservedly that “China is too hot, I’m going back to Africa to get away from the heat.”

连非洲友人都直言:“中国太热了,我要回非洲避暑。”

According to China Youth Daily, young Sami from Ethiopia who is working in Chongqing took a twenty-day holiday from his company in early July because of the heat and returned to Africa. But on his return to Chongqing, it was still “brutally hot”, making him thinking about a second return home, as in his home town, temperatures were only twenty degrees after all, while it was over 40 degrees in Chongqing …

据中国青年报报道,在重庆工作的埃塞俄比亚的小伙Sami,在今年7月初,因为天气太热,曾向公司请了20多天的高温假,回非洲避暑。但当他再次回到重庆,还是直呼“热哭了”,想再次请假回家,毕竟家乡只有20多度,而重庆已经40多度了……

Xiao Bian, as a Northerner who once worked in Africa, tells everyone here that the East African high plains are really cool, and he would therefore persuade the trusty Northeastern brothers that as the South isn’t welcoming, the East African high plains are a bit more understanding …

小编作为曾经在非洲工作过的北方人,在这里告诉大家,东非高原真的很凉快,所以劝一句东北的老铁们,南方是别来了,东非高原了解一下…..

In fact, it isn’t only China which is being roasted, but the entire northern hemisphere.

其实不光是国内,整个北半球都在经受高温“烤”验。

[…]

The article turns to more serious aspects of the heat from there – global warming – but not without noting that some time in future, the legend of the Mongolian Navy could become true.

Friday, July 27, 2018

Trade War: “American Farmers whine about Hardships”

When Russia stopped the import of agricultural products from the EU in late summer of 2014, reacting to the West’s sanctions against the Russian economy in the wake of the annexation of Crimea, the EU pledged 125 million Euros to support the affected farmers. European agricultural exports to Russia had been worth about 11.8 billion euros last year, or roughly $15.7 billion, the New York Times quoted Eurostat at the time, or ten percent of European agricultural trade.

On Tuesday this week, Donald Trump announced a plan that would provide US farmers with $12 billion, to lighten the effects of tarriffs imposed by China and the European Union, in retaliation to earlier US tarriff hikes. Politico quoted US agriculture secretary Sonny Perdue as saying that the $12 bn would be a match for “roughly $11 billion in negative effects that USDA has calculated agricultural producers have suffered as a result of “illegal” retaliatory tariffs imposed by China, Canada, Mexico, the European Union and other major economies.” Apart from direct payments to farmers, a purchasing program and support for farmers looking out for new markets are reportedly part of the plan.

Politico also quotes Republican lawmakers – and farmers – as criticising the program, and demanding an end to the trade war. However, an NBC correspondent points out that the Trump administration’s support programs makes sense for Republican Congress people who would otherwise face “the treacherous choice of letting farmers suffer or criticizing a president who is immensely popular among their constituents.”

Guanchazhe , a paper from Shanghai, posted a report on its website today, recalling that

In spite of opposing voices at home, the Trump administration added 25 percent to import tarriffs on Chinese goods at a value of $34 billion*), from the beginning of July. In reaction, China imposed 25 percent of import tarriffs on the same scale of American products, including American agricultural products.

不顾国内反对声音,特朗普政府于本月初对价值340亿美元的中国商品加征25%的进口关税。作为反击,中国于同日对同等规模的美国产品加征25%的进口关税,美国农产品被列入征税清单。

Guanchazhe suggests that

Trump appears to have recognized that it is exactly the trade clash provoked by him that has shocked the farmers. According to earlier Guanchazhe Network reports, on July 24 local time, the American agriculture secretary announced the biggest emergency assistance plan for farmers since 1998, with a total of $12 billion, to help the farmers to avoid losses.

特朗普似乎意识到了正是自己挑起的贸易冲突,使得农民受到冲击。据观察者网此前报道,当地时间24日,美国农业部公布了一项1998年以来规模最大的农业紧急援助计划,金额为120亿美元,以帮助农民免受损失。

Guanchazhe then quotes Chinese foreign ministry spokesman Geng Shuang as saying that China was a major buyer of American agricultural goods: “For many years, Sino-American agricultural cooperation has continuously broadened, it has deepened by the day, with honest mutual benefits. One should say that it is mutually beneficial and mutually profitable” (多年来,中美农业合作不断扩大,日益深化,给双方带来了实实在在的利益,应该说是互利共赢的). Currently however, it was America that was “adopting unilateralism and trade protectionism, going back on its words (言而无信) and contradicting itself (出尔反尔), insistently provoking a trade war against China.” Geng is also quoted as saying that the American farmers were “paying the bill for the American government’s bullying.”

Trump provokes a trade clash with one hand, the article says, and

as other countries are forced to strike back, he now wants to placate the farmers with an emergency assistance plan, plus peddling words on social media about how he likes and values the farmers and about attacking China – will American farmers buy this?

现在想通过紧急援助来安抚美国农民,另一边又在社交媒体上兜售对农民“爱与尊重”的说辞,攻击中国,美国农民会买账吗?

The article quotes two farmers by name, both of them with rather balances statements that emphasize the need for long-term solutions and maintaining their market positions, but without criticizing Trump.

All the same, the two measured statements are lumped together with Nebraska Senator Ben Sasse‘s criticism that the assistance program was about “gold crutches”. The article then moves on to July 25:

According to Reuters, on July 25 local time, Trump met Congress members from agricultural states to discuss trade issues. House agricultural committee chairman Mike Conaway thanked the government for the assistant measures, and lauded the agreement Trump had reached with visiting EU Commission president Jean-Claude Juncker earlier that day to eliminate trade barriers.

据路透社报道,当地时间25日,特朗普会见了农业州国会议员,共商贸易课题。众议院农业委员会主席科纳韦(Mike Conaway)感谢政府为农民推出的援助措施,并赞许特朗普当天较早前接见到访的欧盟委员会主席容克时,与对方达成协议,争取消除贸易壁垒。

Conaway issued a statement saying that “I’m thanking the President and Secretary Perdue for supporting our farmers and ranchers.”

科纳韦发布声明说:“我感谢总统和珀杜(农业)部长给予我们的农民和牧场主的支持。”

However, Lisa Murkowski, Republican senator for Alaska, tweeted that Trump needed “to recognize that trade assistance can’t replace actual trade.”

不过,阿拉斯加州共和党参议员穆尔科斯基(Lisa Murkowski)在推特发文呼吁特朗普,“认清贸易援助是无法取代贸易本身”。

While the article avoids strong language, the editorial department apparently chose to create more appealing impressions: American farmers whine about hardships, Trump falsely accuses China of ‘malignance’ (贸易战美国农民叫苦 特朗普反诬中国“恶毒”).

According to English-language reports, Trump referred to China’s tarriffs on US agricultural goods as “vicious”, and according to a report by Reuters on Wednesday, Murkowski urged Trump on Twitter to “recognize that trade assistance is no substitute for trade itself.”

____________

Notes

*) In other reports at the time, trade volumes of $50 billion were mentioned

____________

Related

FMPRC Regular Press Conference, July 26, 2018
外交部例行记者会, FMPRC, July 26, 2018
____________

Saturday, April 28, 2018

Inter-Korean Summit: all the Virtuous Circles (around China, please)

CCTV, via Huanqiu Shibao.

Main Link: Historic Day – One Sentence from South-North Korean Summit makes this Continental Plate go Wild (历史性一天:朝韩首脑的一句话 让这个板块涨疯了)

Today, the Korean peninsula has welcomed a historic scene. At 08:30 Beijing time and 09:30 Seoul time, North Korea’s highest leader Kim Jong-un crossed the military demarcation line between the North and the South, to meet and shake hands with South Korean president Kim Jae-in. This was the first time for a highest North Korean leader to set foot on South Korean soil.

今天朝鲜半岛迎来历史性的一幕。北京时间8时30分,首尔时间9时30分,朝鲜最高领导人金正恩越过朝韩军事分界线,与韩国总统文在寅会面握手。这是朝鲜最高领导人首次踏上韩国领土。

After having talks, they signed an agreement and jointly issued the “Panmunjom Declaration”, achieving agreement to a denuclearization of the Korean peninsula. Let us look back on this historic moment together.

双方在会谈之后,签署协议并共同发表了《板门店宣言》,就半岛无核化达成协议。一起来回顾一下这一历史性的时刻↓ [sic]

One line (or word) of this summit meeting has driven this continental plate wild!

朝韩首脑会晤上的一句话,让这些领域涨疯了!

Concerning this South-North Korean summit, CCTV Finance Channel’s special correspondent to South Korea, Li Xianghe, and Washington correspondent Wei Xuejiao also compiled the latest reports.

有关此次韩朝首脑会晤,央视财经频道在韩国首尔的特约记者李香和驻美国华盛顿记者魏雪娇也发挥了最新的报道↓

The nearly 12-hours itinerary of the third South-North Korean summit ended concluded perfectly. This afternoon, the South and North Korean leaders signed the “Panmunjom Declaration”, announcing the termination of all hostile behavior towards the other side, a strife for a declaration of the end to the state of war within a year, the two sides confirmed the goal of complete denuclearization of the peninsula by complete abandonment of nuclear weapons, and realizing balanced development and joint prosperity of the national economy. All South Korean media carried out complete and close coverage of today’s meeting. Many among the South Korean masses paid close attention to the historic moment.

将近12个小时的韩朝第三次首脑会晤的日程圆满结束。今天下午,韩朝领导人签署了《板门店宣言》,宣布停止一切针对对方的敌对行为,争取年内宣布结束战争状态,双方确认通过完全弃核实现半岛无核化的共同目标,实现民族经济的均衡发展和共同繁荣等。韩国各大媒体对今天的会晤进行了全程跟踪报道。很多的韩国民众,他们对这一历史性时刻给予了高度的关注。

Also, all South Korean walks of life assess the results of today’s meeting positively. All parties from South Korea, although with varying enthusiasm, affirmed the content of the “Panmunjom Declaration” signed today. Reactions from entrepreneurial circles were more direct and more positive.

另外,韩国各界也积极评价了今天的会晤成果。韩国朝野各党虽然存在一定的“温差”,但是对韩朝双方签署的“板门店宣言”的内容都给予了肯定。企业界的反映则更直接、更积极。

South Korea’s committee of small and medium-sized enterprises said that this meeting could become a relief for the tense situation on the peninsula, a major opportunity for the promotion of peace and prosperity, that they [the SMEs] would actively prepare renewed operation of Kaicheng Industrial Park, and promote South-Northern economic cooperation.

韩国中小企业委员会表示,此次会晤成为缓解朝鲜半岛紧张局势、推进和平繁荣的重要契机,他们将积极准备开城工业园的重启工作,促进南北经济合作。

After some notes on market reactions, the CCTV article continues:

In the informal conversation of this morning, Kim Jong-un praised South Korea’s high-speed railway, while Moon Jae-in said that if the two railway systems could link up to each other, they could be used by everyone. This kind of dialog pushed railway sector stock exchange up, with some exceeding a rise of 13 percent.  This kind of bilateral willingness is also reflected in the two sides’ declarations. Both the South and the North that they will link up the Interkorean Railway and the Gyeongui Line rail and road, promoting cooperation in the field of infrastructure. The North-South Korean summit was constantly and closely watched by the United States.

在今天上午的非正式谈话中,金正恩赞了韩国的高铁,文在寅则说到如果双方铁路能连起来了,大家可以一起用。这样的对话助推了铁路板块股票的上涨,有的涨幅甚至超过了13%。这样的意愿也反映在了双方的宣言上,韩朝双方表示将连接韩朝东海线及京义线铁路和道路,推动基础建设领域的合作。 针对此次朝韩首脑会晤,美国方面一直在对其进行着密切的关注。

White House: At the time of the North-South Korean summit, America hopes for smooth [interaction of] the people in the North and the South. It hopes that the talks will allow the Korean peninsula to forge toward peace and prosperity. At the same time, America also praises its South Korean ally and expresses hopes that President Trump and Kim Jong-un will also meet within a few weeks. At the same time, many American mainstream media provide prominent coverage of this summit. On the whole, the American media really anticipate this historic meeting. Many American media also refer to a “historic meeting”.

白宫:在朝韩首脑会晤之际,美方希望朝韩人民顺利。希望谈判能够让朝鲜半岛向和平、繁荣迈进。同时,美方也赞赏了盟友韩国,对未来几周,特朗普总统和金正恩的会谈表示期待。 与此同时,很多美国主流媒体都突出报道了此次朝韩首脑会晤,整体上来看,美国媒体非常期待这次历史性会谈。很多美国媒体也用“历史性会晤”来形容。

The “Wall Street Journal” [writes] that this time’s results will determine the future direction of relations on the Korean peninsula, and establish a foundation for preparing and holding the summit between North Korea and America.

美国《华尔街日报》本次的结果势将决定朝鲜半岛关系未来走向,并为拟定举行的朝美首脑会晤奠定基础。

“Bloomberg News” said that hopes were rekindled on the Korean peninsula, and that this time’s meeting between the North and the South made people expect that besides putting an end to a meaningless conflict, and that it could at least reduce current threats to global security and the tense situation on the global financial markets.

美国《彭博社》表示,朝鲜半岛再次燃起希望,此次朝韩会晤也令人期待,除了结束毫无意义的冲突之外,至少可以减少目前威胁全球安全和世界金融市场的紧张局势。

The CCTV article then describes US media interest in the two leaders’ dinner menu, abd mentions the release of photos showing newly-appointed US secretary of state Pompeo’s meeting with North Korean leaders a few weeks ago.

In fact, if everything develops smoothly, including this North-South Korean summit, President Trump and Kim Jong-un will hold a leaders meeting in May or June, which would be the first dialog between a sitting US president and a North Korean leader.

实际上,如果一切进展顺利的话,包括此次朝韩首脑会晤,特朗普总统和金正恩将在5月或6月举行美朝领导人会晤,那将是美国现任总统与朝鲜领导人之间的首次对话。

In further news, South Korean media have revealed that the South Korean president may visit America around mid-May, have talks with US President Trump, brief him about the results of his talks with Kim Jong-un, and discuss a specific roadmap for the implementation of the Korean peninsula’s denuclearization.

接下来,韩国媒体已经透露,韩国总统或将于5月中旬访问美国,与美国总统特朗普举行会谈,向他介绍同金正恩的会谈结果,并讨论半岛无核化路线图的具体落实方案。

This meeting was the third one between South and North Korean leaders, eleven year after the most recent one. The “Panmunjom Declaration” confirms the realization of the peninsula’s denuclearization which brings about development space for the two countries, North East Asia and the whole world for economic cooperation.

此次会晤是时隔11年后,韩朝首脑的第三次会谈,《板门店宣言》确认实现半岛无核化,这将为两国、东北亚以及全球范围内的经济合作,带来发展空间。

Experts say that this summit, bringing about the establishment for a long-term peace mechanism, opens the door and paves the way for economic cooperation between the two countries and North East Asia.

专家表示,此次韩朝首脑会晤,带来的长期和平机制的建立,将为打通韩朝两国以及东北亚各方的经济合作,奠定基础。

Chinese Academy of Social Studies Asian and Global Strategy Research Institute’s researcher Pu Jianyi says that China’s, Russia’s and Mongolia’s building of a trilateral economic corridor could include North Korea, if the situation on the Korean peninsula approached a a virtuous circle. Once North Korea was included, South Korea would naturally join, with Japan behind. China, Japan, and South Korea cooperating, plus China integrating them with North Korea and Russia, would spell better prospects for the future.

中国社会科学院亚太与全球战略研究院研究员 朴键一表示,目前在中国、俄罗斯、蒙古三方的经济走廊建设,如果朝鲜半岛形势向着良性循环的方向发展,可以期待中蒙俄经济走廊建设的横向扩展,很快就可以把朝鲜拉进来,有了朝鲜,韩国自然就跟上了,后边日本。中国、日本,韩国的合作,还有就是中国和朝鲜、俄罗斯怎么把它们整合,会有一个比较好的前景。

[…]

Zhang Jianping, director of the Minstry of Commerce’s Research Center for Regional Economic Cooperation, says that North Korea has actually made some preparations during the past few years, establishing more economic development zones. Also, agricultural cooperation had become a matter of vital importance.

商务部研究院区域经济合作研究中心主任 张建平表示,朝鲜其实在前些年已经准备了一些,设立一些更多的一些经济开发区,另外在农业开放合作方面,现在也是当务之急。

Chinese Academy of Social Studies Asian and Global Strategy Research Institute’s researcher Pu Jianyi says that from South Korea through North Korea up to China, infrastructure building such as railways and highways, are now under discussion.  Among these, not only China, but along the Russian coastline, too, there were matters of  building railways and energy pipelines.  This infrastructure construction would entail lots of mutual economic cooperation, for example in the field of minerals, etc..

中国社会科学院亚太与全球战略研究院研究员 朴键一表示,从韩国经过朝鲜到中国来,像铁路、公路基础设施的建设,现在正在讨论。其中不光是到中国来,去俄罗斯的沿海岸线要铺设铁路,还有一个就是能源管道的问题。这样的一些基础设施建设,后边就带上一大堆相应的经济合作,比如矿产品等。

____________

Related

Chinese Interests won’t be sidelined, March 12, 2018

____________

Thursday, August 3, 2017

Sino-Belarusian Cooperation: Many warm encouraging words

Links within blockquotes added during translation – JR

Deputy Head of the Belarus President Administration Nikolai Snopkov called on the Chinese business to adopt a more active position on the matter of establishment of joint ventures in Belarus during the negotiations with a Chinese delegation led by Xiao Yaqing, Chairman of the State-owned Assets Supervision and Administration Commission at China’s State Council on 1 August,

the Belarusian Telegraph Agency reported on Tuesday. If you go by the way the newsagency quoted Snopkov, he struck a self-assured tone:

I believe that the corporations attending the current meeting that are discussing projects with Belarus will take an active position on the matter of setting up joint ventures in Belarus. We have heard many warm encouraging words from Belarus President Alexander Lukashenko. I think this will give an impetus to the effort to implement the most effective projects in the shortest possible time.

The Belarusian administrator also referred to the platform for his country’s cooperation with China, the Belarus-China industrial park Great Stone (aka China-Belarus Industrial Park).

A leaflet from the industrial park’s administration explains Belarus’ relevance for the Chinese “One-belt-one-Road Initiative” as seen from Minsk:

The Republic of Belarus borders with the European Union and Russia, and is a trade corridor between the Europe Union and the EAEU.

Snopkov also mentioned the role of “powerful effective competitive state-run corporations”. Minsk and Beijing appear to agree that state-owned enterprises should continue to play an important role in their economies. In its July-22 edition, the Economist noted*) that

Strengthening the SOEs is consistent with Mr Xi’s belief in tighter state control of just about every aspect of society. A regulatory clampdown on bank lending to big companies, for example, is a way not just to clean up shadowy fnancial practices but to influence how private firms spend their cash.

Belarus’ president Alexander Lukashenko, himself a leading expert for everything from nookies for the motherland and delivery times to potatos and military technology, would hardly disagree.

____________

Note

*) Much, but not all of the “Economist” article can be found in this English lesson on the Sohu platform.

____________

Related

Gratuitous military assistance, BelTa, June 21, 2017

____________

%d bloggers like this: