Posts tagged ‘Taiwan’

Friday, March 27, 2020

US support for Taiwan’s diplomatic alliances “uncompromisingly opposed” by FMPRC

The following is a translation of a newslet from China News Service (CNS, 中国新闻),the country’s second-largest newsagency after Xinhua.

“An Act to express United States support
for Taiwan’s diplomatic alliances
around the world”

Main link: China’s foreign ministry reacts to America’s signing of legislation concerning Taiwan, strongly urges America to correct mistake (中国外交部回应美方签署涉台法案:强烈敦促美方纠正错误)

CNS, Beijing, March 27 — (Huang Yuqin reporting)  Countering America signing the negative bill concerning Taiwan, Chinese foreign ministry spokesman Geng Shuang said on a regular press conference on Friday that China strongly urged America to correct its mistake and not to implement that legislation, and not to obstruct any country’s development of ties with China. Otherwise, it would inevitably be met with a resolute Chinese counterattack.

中新社北京3月27日电 (黄钰钦)针对美方签署涉台消极法案,中国外交部发言人耿爽27日在例行记者会上表示,中方强烈敦促美方纠正错误,不得实施该法,不得阻挠各国同中国发展关系。否则,必将遭到中方坚决反击。

A reporter asked, the American president signed the “Taiwan Friendship International Protection and Strengthening Initiative” bill [into legislation]. How does China comment on this?

有记者提问,美国总统签署了“台湾友邦国际保护及加强倡议法案”。中方对此有何评论?

Geng Shuang replied that America’s so-called “Taipei bill” seriously violated the one-China principle and the rules of the Sino-American Three Communiqués, goes against international law and the fundamental standards of international relations, and interfered in domestic Chinese politics. China expressed intense resentment and uncompromising opposition against this.

耿爽回应称,美方所谓“2019年台北法案”严重违反一个中国原则和中美三个联合公报规定,违背国际法和国际关系基本准则,干涉中国内政。中方对此表示强烈不满和坚决反对。

He pointed out that worldwide, 180 countries had established diplomatic relations with China, with America having established diplomatic relations with China on the basis of the one-China policy as early as 41 years ago. The above-mentioned bill demands the obstruction of other countries sovereign countries’ developing normal national relations. This is undisguised hegemonial logic.

他指出,世界上已有180个国家同中国建交,美国自己早在41年前就在一个中国原则基础上同中国建交,上述法案却要求阻挠其他主权国家同中国发展正常国家关系,这是赤裸裸的霸权主义逻辑。

Geng Shuang emphasized that the Taiwan issue concerns China’s sovereignty and territorial integrity, and China’s core interests. China’s government and people determination and volition to defend their core interests is rock-solid. We strongly urge America to correct its mistake and not to implement that legislation, and not to obstruct any country’s development of ties with China. Otherwise, it would inevitably be met with a resolute Chinese counterattack. (end)

耿爽强调,台湾问题事关中国主权和领土完整,事关中国核心利益。中国政府和人民捍卫核心利益的决心和意志坚如磐石。我们强烈敦促美方纠正错误,不得实施该法,不得阻挠各国同中国发展关系。否则,必将遭到中方坚决反击。(完)

____________

Related

Led by Nancy Pelosi, J. Smith, Mar 27, 2020
Senate and House bill, Jan 3, 2020
China’s rising aggression, Jan 28, 2017

____________

Wednesday, March 18, 2020

Taiwan: COA Relief Efforts for Pork Industry

The following is a translation of a news item published by Fishery Radio Station (渔业广播电台, FRS), in Kaohsiung, Taiwan, on March 17, 2020. Links within blockquotes added during translation. FSR operates a medium transmitter in Baisha, Penghu main island (the Penghu Islands are also known as Pescadores Islands). FSR reportedly also retransmits programs from Radio Taiwan International‘s (RTI) Indonesian service.  As of 2019, 22,000 Indonesians reportedly worked on Taiwanese fishing boats, often under violations of their rights as employees.

Main link: In response to pneumonia situation, Council of Agriculture will help pork producers with financial relief (因應肺炎疫情,農委會多管齊下助養豬業紓困)

Affected by the Wuhan pneumonia virus, demand for pork in the market has recently fallen, and pork prices have been sliding. The Council of Agriculture pointed out on a press conference on the topic of providing financial relief in the epidemic situation that the weekly supply quantity on the live pig market was 143,000 heads, an increase of 11,000 heads compared with the same seasons of the past five years, and an auction price of 5,886 Yuan [New Taiwan dollars], a decline of 14.5 percent compared with the same season of the past five years. The Council of Agriculture said that in connection with the factors of live pig prices’ drops, it is speculated that besides the rise in production of live pigs compared with the same season last year, the epidemic situation has created a situation where the populace ate out less frequently, making pork prices drop. Toward this, the Council of Agriculture suggested more financial relief measures, hoping pig farmers to get through the difficulties. Deputy commissioner Chen Junne-jih said that in the current situation of overproduction, the elimination of low-reproducing sows will speed up, and then spur the entire structural industrial adjustment. The Council of Agriculture will also subsidize livestock farmers with low-interest loans, and encourage industrial organizations to promote the sales of home-made pork. The Council of Agriculture will also follow the example of short-term sales of leafed vegetables in the domestic market, popularize the use of home-grown pork in rural schools’ lunches, and increase unscheduled supplies of home-grown pork to the army, starting on March 16. Deputy commissioner Chen also pointed out that currently, the Council of Agriculture was also coordinating a reduction in pigs supplies by Taiwan Sugar Corporation, and a stop in supplies to the meat market*), to let prices rise again. He also hoped for the current epidemic situation crisis to take a turn for the better, so that the industrial structure would be able to consolidate and to rise again. (Chin Ching)

受武漢肺炎疫情影響,近期市場豬肉需求量下降、豬價下滑。農委會在13日的肺炎紓困疫情記者會上指出,目前毛豬市場每周供應量14.3萬頭,較近5年同期增加1.1萬頭;拍賣價格5,886元,較近5年同期下跌14.5%。農委會表示,針對毛豬價格下滑的因素,目前推測除了因為毛豬較去年同期增養外,也可能是受疫情影響造成民眾外食減少、豬肉需求下降。對此,農委會也提出多項紓困措施,期盼幫助豬農度過難關。副主委陳駿季表示,針對目前超養的現況,會加速低產種母豬淘汰,進而帶動整體產業結構調整。農委會也會補助畜牧業者低利貸款,並獎勵產業團體辦理推廣國產豬肉促銷活動。另外,農委會也會比照短期葉菜類內銷方式,推廣偏鄉學校營養午餐使用國產豬肉,並自16日起不定期對國軍增加供應國產豬肉。陳副主委指出,目前農委會也協調台糖公司做豬隻減供,自16日起至3月底停供肉品市場,讓價格能逐漸回升。他也期許這次疫情能化危機為轉機,讓產業結構能調整並再升級。(秦晴)

____________

Note

*) Can’t tell if this applies only to Taiwan Sugar Corporation or to the entire industry.

____________

Related

Penghu mass media, Wiki, acc March 18

____________

Saturday, March 7, 2020

Taiwan’s Anti-Infiltration Act (反滲透法): an Attempt to Translate

A word of warning: this is a try to get an understanding of Taiwan’s anti-infiltration law – it seems that there is no English translation of it online yet. However, I am no lawyer, my language skills are far from perfect, and this attempt to translate the Chinese-language original is nothing the reader should rely on.

The same is true for links within blockquotes – they may or may not be accurate either.

Your input will be most welcome. Here goes —

Published on 109-01-151)

公(發)布日期:109-01-15

Content:

Presidential Decree Hua-Tzung 1-Yi No. 10900004161
中華民國一百零九年一月十五日總統華總一義字第 10900004161 號令

Enacted and promulgated full text of twelve articles, to be in effect from day of promulgation.
制定公布全文 12 條;並自公布日施行

Article 1
第 1 條
To guard against infiltration and meddling by enemy forces from outside our borders, to ensure national security and social stability, to protect the Republic of China’s sovereignty and its free democratic constitutional order, this law is specifically formulated.
為防範境外敵對勢力之滲透干預,確保國家安全及社會安定,維護中華民國主權及自由民主憲政秩序,特制定本法。

Article 2
第 2 條
Definition of this law’s wording:
本法用詞定義如下:
1, Enemy forces from outside our borders: refers to countries, political entities or groups at war or in military confrontation with our country.
一、境外敵對勢力:指與我國交戰或武力對峙之國家、政治實體或團體。
This also applies to countries, political entities or groups which advocate the use of non-peaceful means to harm our country’s sovereignty.
主張採取非和平手段危害我國主權之國家、政治實體或團體,亦同。
2, Sources of infiltration:
二、滲透來源:
(1) Enemy forces governments outside our borders and their affiliated organizations, institutions or dispatched persons.
(一)境外敵對勢力之政府及所屬組織、機構或其派遣之人。
(2) Enemy forces political parties or other organizations, groups or dispatched persons making demands for political goals.
(二)境外敵對勢力之政黨或其他訴求政治目的之組織、團體或其派遣之人。
(3) All organizations, institutions and groups which are established or essentially controlled by the organizations, institutions and groups [mentioned] in the two previous items.
(三)前二目各組織、機構、團體所設立或實質控制之各類組織、機構、團體或其派遣之人。

Article 3
第 3 條
No one must receive instructions, be entrusted or receive financial support, be donated to, or have funds provided for referendum-related activities2), from or by infiltration sources.
任何人不得受滲透來源之指示、委託或資助,捐贈政治獻金,或捐贈經費供從事公民投票案之相關活動。
Offenders against these rules will be sentenced to prison terms up to five years and up to 10 million NT$.
違反前項規定者,處五年以下有期徒刑,得併科新臺幣一千萬元以下罰金。

Article 4
第 4 條
No one must receive instructions, be entrusted or receive financial support from or by infiltration sources, for activities covered by article 43 of the Presidential and Vice Presidential Election and Recall Act, or article 45 of the Civil Servants Election And Recall Act.
任何人不得受滲透來源之指示、委託或資助,為總統副總統選舉罷免法第四十三條或公職人員選舉罷免法第四十五條各款行為。
Offenders against the aforementioned rules will be sentenced to prison terms up to five years and up to 10 million NT$.
違反前項規定者,處五年以下有期徒刑,得併科新臺幣一千萬元以下罰金。

Article 5
第 5 條
No one must receive instructions, be entrusted or receive financial support from or by infiltration forces to carry out activities as under article two of the Lobbying Act.
任何人不得受滲透來源之指示、委託或資助,進行遊說法第二條所定之遊說行為。
Offenders against the aforementioned rules will be sentenced to fines of more than 500,000, and up to five million NT$.
違反前項規定者,處新臺幣五十萬元以上五百萬元以下罰鍰。
Offenders against the first rule3), lobbying on issues concerning defense, diplomacy and mainland affairs and national security or state secrets, will be sentenced to up to three years in prison and a NT$ 5 million fine.
違反第一項規定,就國防、外交及大陸事務涉及國家安全或國家機密進行遊說者,處三年以下有期徒刑,得併科新臺幣五百萬元以下罰金。
Fines concerning the second rule are in correspondence with article 19 of the Lobbying Act.
第二項所定之罰鍰,由遊說法第二十九條規定之機關處罰之。

Article 6
第 6 條
Any person receiving instructions, being entrusted or receiving financial support from or by infiltration sources to contravene Criminal Code article 149 to 153, or the Assembly and Parade Act’s articles 31 shall have his sentence increased by one half.
任何人受滲透來源之指示、委託或資助,而犯刑法第一百四十九條至第一百五十三條或集會遊行法第三十一條之罪者,加重其刑至二分之一。

Article 7
第 7 條
Offenders who receive instructions, being entrusted or receiving financial support from or by infiltration forces and contravene Presidential and Vice Presidential Election and Recall Act Chapter 5 or Civil Servants Election And Recall Act Chapter 5, shall have their sentences increased by one half.
受滲透來源之指示、委託或資助,而犯總統副總統選舉罷免法第五章、公職人員選舉罷免法第五章或公民投票法第五章之罪者,加重其刑至二分之一。

Article 8
第 8 條
Legal persons, groups or other institutions in contravention of articles 3 to 7, will have the persons in charge be punished, and these legal persons, groups or institutions will be fined with amounts as stipulated by the respective articles.
法人、團體或其他機構違反第三條至第七條規定者,處罰其行為負責人;對該法人、團體或其他機構,並科以各條所定之罰金或處以罰鍰。

Article 9
第 9 條
Infiltration sources handling activities as of articles 3 to 7 or which instruct, entrust or financially support others to contravene articles 3 to 7 will be cut off based on the respective articles.
滲透來源從事第三條至第七條之行為,或指示、委託或資助他人從事違反第三條至第七條之行為,依各該條規定處斷之。
This also applies to any person receiving infiltration sources’ instructions, who are entrusted or financially aided by them, or who pass such instructions, missions or financial aids on to others.
任何人受滲透來源指示、委託或資助而再轉指示、委託或資助者,亦同。

Article 10
第 10 條
Offenders who turn themselves in or who confess during investigations or court hearings, shall have their punishment reduced. Those who turn themselves in and prevent major damage to national security or interests shall be exempted from punishment.
犯本法之罪自首或於偵查或審判中自白者,得減輕或免除其刑;自首並因而防止國家安全或利益受到重大危害情事者,免除其刑。

Article 11
第 11 條
All levels of government organs with cases contravening articles 3 to 9 should actively transfer their cases to, or inform, the prosecutors office, or police and justice administration, for investigation.
各級政府機關知有違反第三條至第九條之情事者,應主動移送或函送檢察機關或司法警察機關偵辦。

Article 12
第 12 條
This law comes into effect on the day of its promulgation.
本法自公布日施行。

____________

Notes

1) Year 109, i. e. 1911 (the year of the Wuchang Uprising): 1911 + 109 = 2020.
2) I’m not sure if this is about referendums, or about other votes, too.
3) Apparently the two rules following each other within the Lobbying Act, Article 2.
____________

Related

Anti-infiltration Act, Wiki, last edit March 3

____________

Thursday, February 20, 2020

RTI’s Spanish Programs (apparently) return to Shortwave

Radio Taiwan International‘s Spanish service informs that there will be test transmissions in Spanish from February 23 through 26, from 01:00 to 01:30 UTC, on 9490 kHz for South America, and from 03:00 to 03:30 UTC on 9500 kHz for Cuba and Central America. Correct reception reports will be confirmed with a QSL card.

2016 special QSL for reports on shortwave transmissions from Tamsui transmitter, New Taipei

La sección española de Radio Taiwán Internacional realizará pruebas de frecuencia por la onda corta de su programación por 4 días, entre los días domingo 23 y miércoles 26 de febrero de 2020 (horario UTC).

Le invitamos a eschuchar el contenido de nuestra programación y nos envíe la calificación SINPO, datos de su nombre y apellido, su dirección postal, la fecha de escucha y el contenido escuchado a nuestro email esp@rti.org.tw a la brevedad.

Fechas de transmisión: domingo 23, lunes 24, martes 25 y miércoles 26 de febrero de 2020 (horario UTC)

Horario y frecuencia:
Sudamérica: 01:00-01:30 UTC en 9490 kHz
Cuba y Centroamérica: 03:00-03:30 UTC en 9500 kHz

Si sus informes contienen todos los datos solicitados, le enviaremos una tarjeta QSL de edición especial como agradecimiento.

[…]

Spanish programs for Latin America were broadcast via WRMI, Florida, in the past, before they ended in 2018. Test broadcasts appears to suggests that RTI’s Spanish department is following the French service, which announced a resumption of its programs (for Europe and North Africa) earlier this month.

Monday, February 17, 2020

Raising Taiwan’s Profile: RTI’s French Programs return to Shortwave

Radio Taiwan International (RTI) has – at least partly – reversed a decision announced early in 2018, which had cut the French department’s shortwave programs. To prepare the French programs’ return to the airwaves, test transmissions will be carried out on several days this month, and on March 1 – details there.

Radio Taiwan International QSL, 2018

The transmitter site used by RTI will be Kostinbrod, Bulgaria, which already airs RTI programs in German and in Russian. The transmissions in French will target both western Europe and northern Africa, according to the French service’s mailbag program of February 15. They quote the new management of RTI as stating that the station needs to use all means of communications available to raise Taiwan’s profile. Spanish was also mentioned as a candidate to return to shortwave, but I couldn’t make out if this referred to a firm decision (my French isn’t very good).

As far as the new management is concerned, RTI published some information in 2019, and so did other Taiwanese media.

According to Focus Taiwan (CNA English), the new director-general*) is Chang Cheng (張正), a media worker and broadcasting host, and founder of “4-way news”, an online and once-a-month paper publication with a focus on Taiwan’s migrant communities. He was voted in for RTI during the first half of 2019, after “a public selection process,” conducted by the external broadcaster”for the first time.” According to them, they sort of called for bids:

Radio Taiwan International’s previous director-general Shao Li-chung left office on January 31 [2019], and RTI carried out a public bidding and formed an assessment and selection team, including former government information office chief Su Cheng-ping, professor Hu Yuan-hui and Lo Shi-hung of National Chung Cheng University, assistant professor Wang Yae-wei of Chengchi University’s College of Communication, Upstream-Downstream webpage founder Feng Hsiao-fei, Taiwan Alliance for Advancement of Youth Rights and Welfare secretary-general Yeh Ta-hua, RTI board of directors’ chairman, as well as seven experts who were members of the board of directors.

中央廣播電台前總台長邵立中於今年1月31日卸任總台長,央廣第一次採取公開徵選,並組成總台長審薦小組,成員組成包括:前新聞局長蘇正平、中正大學傳播學系教授胡元輝與羅世宏、政大廣電系助理教授王亞維、上下游網站創辦人馮小非、台少盟秘書長葉大華,以及央廣董事長路平等7位具備央廣董事身分的專家學者組成。

RTI made the decision public on June 11, but at the time, the decision was still awaiting approval from the board of directors and the Executive Yuan (i. e. Taiwan’s government).

I find it confusing that there would still be a director-general at all, plus a board of directors, because about a year and a half ago, plans for RTI (plus CNA and Public TV) seemed to point into a different direction.

But what matters most to listeners like me is the opportunity to switch on the radio and to listen.

____________

Notes

*) Also referred to as “president” in English

____________

Thursday, February 13, 2020

German embassy to Taiwan reportedly affirms country’s measures against new corona virus disease

Many different worlds

There are so many different worlds …

The German Institute Taipei, i. e. Germany’s embassy there, but it must not be called an embassy because the Chinese don’t like that, has affirmed prevention and treatment work of the new corona virus (COVID-19), according to Radio Taiwan International (RTI). The diplomatic mission published the statement on Thursday (Febr 13).

It reportedly says that although the island was close to the source of the virus, Taiwan had so far managed to keep the number of confirmed cases low, and to avoid a large-scale outbreak of the disease. Given the dangerous situation, the German mission thinks of the measures taken as a model [of how to deal with it].

聲明表示,儘管距離病毒的發源地很近,台灣截至目前仍成功維持較少的確診個案,並且避免疫情的大爆發。針對這樣危險的疾病,台灣所採取的措施,足以為模範。

The statement is also quoted as saying that if Taiwan could be involved with the relevant international organizations, this would be beneficial for the world, as it could obtain important information quickly, and because it could share its experience with other countries.

聲明最後指出,如果將台灣納入相關國際組織,這對全球都有利,一方面能夠迅速獲取重要資訊,另一方面則能與他國分享自身的經驗。

Monday, January 13, 2020

A second Term for President Tsai Ing-wen

我也要向大家保證,絕對不會因為勝利,就忘記了反省。過去這四年,我們有成績,但是也有不足的地方。台灣人民願意再給我們四年,我們會把做不夠的、來不及做的,做得更好、做得更多。

I promise that I will not stop reflecting and improving after winning this election. We have made progress over the past four years, but we also have our shortcomings. Now that the Taiwanese people have given us four more years, we will do more and be better, to make up for areas where we fell short or have not yet finished our work.

____________

Related

Re-elected, not just for being tough in China, NY Times, Jan 12, 2020
Written English version, CNA (Focus Taiwan), January 11, 2020

Monday, December 30, 2019

Jinan University Training: Striving to become Experts in Overseas united-front work

The following is a translation of the first three paragraphs of a release by the China Council for the Promotion of Peaceful National Reunification secretariat in Beijing, summarizing a training class at Jinan University early this month. Links within blockquotes were added during translation — JR.

Main Link: Training class for China Council for the Promotion of Peaceful National Reunification secretariat cadres, student associations’ secretaries from all provinces, regions, and directly-administered municipalities and Huangpu Military Academy Association held at Jinan University (中国和平统一促进会秘书处干部和各省区市黄埔军校同学会秘书长涉侨业务培训班在暨南大学举办)

From December 1 to 6, cadres from the China Council for the Promotion of Peaceful National Reunification secretariat, student association secretaries from all provinces, areas and directly administered municipalities, and from Huangpu Military Academy Association, held a training class at Jinan University in Guangzhou, Guangdong Province, concerning Overseas Chinese services. 57 fellow students from all the nation’s provinces, autonomous regions, directly administered municipalities, Huangpu Military Academy’s student’s association and from this organization1) took part in the training. Jinan University president Song Xianzhong, vice president Zhang Hong, Jinan University International Relations Institute director Zhang Zhenjiang, party secretary Chen Bin and others individually attended the training session concerning Overseas Chinese services and the closing ceremony2).

12月1日至6日,中国和平统一促进会秘书处干部和各省区市黄埔军校同学会秘书长涉侨业务培训班在广东省广州市暨南大学举办。来自全国各省、自治区、直辖市中国和平统一促进会、黄埔军校同学会及我会机关的57人参加培训。暨南大学校长宋献中、副校长张宏,暨南大学国际关系学院院长张振江、党委书记陈斌等分别出席涉侨业务培训班开班和结业式。中国和平统一促进会副秘书长宋为、韩晓光分别主持开班式和结业式。

China Council for the Promotion of Peaceful National Reunification vice executive secretary Sun Lingyan gave the opening mobilization speech. He pointed out that the goal of the training was to thoroughly study and implement the spirit of secretary general Xi Jinping’s important exposition about Overseas Chinese services, and the 19th party central commission’s fourth plenary session3), to comprehensively grasp the theory guidelines’ and policies’ principal methods, and to improve the working abilities and standards of Overseas Chinese services. He emphasized that the China Council for the Promotion of Peaceful National Reunification, as a social group under the party’s leadership, dealt with anti-“independence” and pro-unification work and social-group work on Taiwan, and with broadly uniting compatriots from Hong Kong, Macao and Taiwan. We must understand the new characteristics and changes of the work concerning the new era’s Overseas Chinese services, skillfully grasp the central committee’s theory guidelines and policies concerning Overseas Chinese services, and strengthen the abilities in ideological and political leadership. By learning and training, we must skillfully grasp the use of political theory, strengthen the scheming abilities, and improve problem-solving abilities. We must transform the enthusiasm coming from the remembering-where-we-started and keeping-the-mission-in-mind education into the practical action of doing one’s duties conscientiously, and strive to become experts in overseas united-front work.

中国和平统一促进会执行副秘书长孙凌雁做开班动员讲话。他指出,培训的目的是深入学习贯彻习近平总书记关于侨务工作的重要论述和党的十九届四中全会精神,全面把握侨务工作的理论方针政策和原则方法,提高涉侨工作能力和水平。他强调,中国和平统一促进会作为党领导下从事海外反“独”促统工作和对台工作的社会团体,广泛团结港澳台同胞和海外侨胞,推进祖国和平统一进程使我们的职责和使命,必须了解新时代侨务工作的新特点和新变化,必须熟练掌握中央关于侨务工作的的方针政策,增强做好思想政治引领的本领。要通过学习培训,熟练掌握运用政策理论的能力、增强谋划工作的能力和提高解决问题的能力,把“不忘初心、牢记使命”主题教育焕发出的政治热情转化为履职尽责的实际行动,努力成为海外统战工作的行家里手。

In the course of the training, everyone conscientiously listened to Guangdong provincial party committee United Front Department first-class floorwalker Lin Lin, Jinan University International Relations Institute director Zhang Zhenjiang, deputy institute director Chen Yiping, researcher Zhang Xiaoxin, and Professor Peng Weibu from Jinan University’s School of Journalism and Communication teaching China’s policies and work on Overseas Chinese services. [They were also taught about] China’s public diplomacy among Overseas Chinese under the new situation, and new insights about Overseas Chinese public sentiment, Chinese overseas propaganda work and the situation of Overseas Chinese people. [The participants] visited the [Guangdong] Overseas Chinese Museum, the 1911 Revolution Memorial Museum, the former Whampoa Military Academy Site, exchanged learnings and experiences, talked freely about their experiences, and made suggestions.

培训期间,大家认真听取了广东省委统战部一级巡视员林琳,暨南大学国际关系学院张振江院长、陈奕平副院长、张小欣研究员,新闻与传播学院彭伟步教授为大家讲授的我国侨务政策与海外侨务工作、新形势下中国侨务公共外交、海外涉侨舆情与中国外宣工作及海外侨情的新变化和新认识,参观了华侨博物馆、辛亥革命博物馆和黄埔军校旧址,并结合学习体会进行了座谈交流,畅谈了体会,提出了建议。

[…]

____________

Notes

1) This probably refers to the China Council for the Promotion of Peaceful National Reunification’s central / national office.
2) As the training class reportedly went on for five days, “individually” probably means that the mentioned participants didn’t attend every hour of the sessions.
3) This seems to refer to a decision taken on the current central committee’s fourth plenary sessionpublished there by the Hunan Institute of Socialism.

____________

%d bloggers like this: