The following is part 3 of my translation – general info about this speech can be found there.
A note of caution: while Xi Jinping’s Oct 23 speech certainly marks a turn away from seeking truth in the facts, a return to a concept where historical records have to serve propagandistic ends rather than science, and is almost certainly driven by a desire to make the “PLA” fit for action, some of the martial language is not as new as it might seem – the CPC never abandoned militaristic language. While the rallying cry to “pave a bloody road” has become more popular again, it is frequently used to push a domestic political agenda. Deng Xiaoping used the quote in the 1970s or 80s, and he may be the first Chinese politician who ever used it.
Links within blockquotes added during translation.
Comrades and friends!
The great victory in war of resisting the US and helping Korea meant that after having stood up, the Chinese people stood towering in the East of the world, and a manifesto to the world. It was an important milestone on the Chinese nation’s way towards the great rejuvenation of the Chinese nation, with great and far-reaching significance.
同志們、朋友們!
抗美援朝戰爭偉大勝利,是中國人民站起來後屹立于世界東方的宣言書,是中華民族走向偉大復興的重要裏程碑,對中國和世界都有著重大而深遠的意義。
As a result from this war, the Chinese people smashed the aggressor’s troops at their doorstep, and his scheme to strangle the new China in its cradle, and it could even be said that “one punch now will save a hundred later”, and imperialism would no longer dare to try military power to invade New China. New China really stood on stable feet. This war really said it all. Home and country were tranquil and peaceful, amply showing the Chinese people’s iron will not to submit to violence!
經此一戰,中國人民粉碎了侵略者陳兵國門、進而將新中國扼殺在搖籃之中的圖謀,可謂“打得一拳開,免得百拳來”,帝國主義再也不敢作出武力進犯新中國的嘗試,新中國真正站穩了腳跟。這一戰,拼來了山河無恙、家國安寧,充分展示了中國人民不畏強暴的鋼鐵意志!
As a result from this war, the Chinese people thoroughly swept away the recent age of being trampled upon, the disgraceful century of reliance on others for their air to breathe, proudly threw away the [dunce?] hat of “the sick man of Asia”. the Chinese people felt exhuberent. This war brought out the Chinese people’s spirit and amply demonstrated the tenacious quality of millions of the people all united!
經此一戰,中國人民徹底掃除了近代以來任人宰割、仰人鼻息的百年恥辱,徹底扔掉了“東亞病夫”的帽子,中國人民真正揚眉吐氣了。這一戰,打出了中國人民的精氣神,充分展示了中國人民萬眾一心的頑強品格!
As a result from this war, the Chinese people defeated the aggressor, shook the whole world, established New China’s important position in Asian and international affairs, and manifested its great-power status. This war made the world develop a whole new level of respect, amply demonstrating the Chinese people’s resolute determination to defend peace!
經此一戰,中國人民打敗了侵略者,震動了全世界,奠定了新中國在亞洲和國際事務中的重要地位,彰顯了新中國的大國地位。這一戰,讓全世界對中國刮目相看,充分展示了中國人民維護世界和平的堅定決心!
As a result from this war, the people’s army studied war by being at war, ever braver and stronger, thus achieving important military experience, and a transformation from isolated to integrated military services. They achieved enourmously boosted modernization of defense and military forces. In this war the people’s army’s fighting strength awed the world and amply produced the daring and unyielding inevitable victors!
經此一戰,人民軍隊在戰爭中學習戰爭,愈戰愈勇,越打越強,取得了重要軍事經驗,實現了由單一軍種向諸軍兵種合成軍隊轉變,極大促進了國防和軍隊現代化。這一戰,人民軍隊戰鬥力威震世界,充分展示了敢打必勝的血性鐵骨!
As a result of this war, Asia’s post-2nd-world-war strategic pattern was profoundly rmeolded, the just cause of the world’s oppressed nations and peoples was greatly encouraged, vigorously promoting the cause of global peace and mankind’s progress. It told the common people by unshakable facts that any country, any troops, no matter how strong, would inevitably get bloody heads when they stood in opposition to the currents of global development, insulted the weak, went against the tide, invaded and expanded. This war showed again that righteousness is bound to prevail, and that peaceful development is an unstoppable historic tide!
經此一戰,第二次世界大戰結束後亞洲乃至世界的戰略格局得到深刻塑造,全世界被壓迫民族和人民爭取民族獨立和人民解放的正義事業受到極大鼓舞,有力推動了世界和平與人類進步事業。它用鐵一般的事實告訴世人,任何一個國家、任何一支軍隊,不論多麼強大,如果站在世界發展潮流的對立面,恃強淩弱、倒行逆施、侵略擴張,必然會碰得頭破血流。這一戰,再次證明正義必定戰勝強權,和平發展是不可阻擋的歷史潮流!
Comrades and friends!
同志們、朋友們!
In the magnificiently unfolding war to resist the US and to aid Korea, the heroic Chinese people’s volunteer army always put the motherland’s and people’s interests above all else, dashed forward with no thought for their own safety, for the dignity of the motherland and the people, with a patriotic spririt, bravely and tenaciously, abandoning life and neglecting death, with the spirit of revolutionary optimism that defies hardships and maintains a high morale, to accomplish the mission the motherland and the people had assigned them with, consecrating all their revolutionary loyalty. For humankind’s cause of peace and justice, they strived in the spirit of internationalism, forging the great spirit of resisting the US and aiding Korea.
在波瀾壯闊的抗美援朝戰爭中,英雄的中國人民志願軍始終發揚祖國和人民利益高于一切、為了祖國和民族的尊嚴而奮不顧身的愛國主義精神,英勇頑強、舍生忘死的革命英雄主義精神,不畏艱難困苦、始終保持高昂士氣的革命樂觀主義精神,為完成祖國和人民賦予的使命、慷慨奉獻自己一切的革命忠誠精神,為了人類和平與正義事業而奮鬥的國際主義精神,鍛造了偉大抗美援朝精神。
The great spirit of resisting the US and aiding Korea reaches across time and space, must be perpetually passed on through the generations, through the ages.
偉大抗美援朝精神跨越時空、歷久彌新,必須永續傳承、世代發揚。
No matter how the times develop, we must forge a national strength of character that defies threats and violence and resists might. Seventy years ago, imperialism took the fever of war to the doorstep of the new China. The Chinese people have a profound understanding that to deal with aggressors, you must speak to them in a language they understand. That means to stop war by war, to ban the spear by military means, to be victorious to win the peace and to win respect. The Chinese people don’t cause trouble, nor are they afraid of trouble. When they confront difficulties and danger, their calves won’t tremble and their waists won’t bend. The Chinese nation can’t be frightened and not be defeated!
無論時代如何發展,我們都要砥礪不畏強暴、反抗強權的民族風骨。70年前,帝國主義侵略者將戰火燒到了新中國的家門口。中國人民深知,對待侵略者,就得用他們聽得懂的語言同他們對話,這就是以戰止戰、以武止戈,用勝利贏得和平、贏得尊重。中國人民不惹事也不怕事,在任何困難和風險面前,腿肚子不會抖,腰桿子不會彎,中華民族是嚇不倒、壓不垮的!
No matter how the times develop, we must unite the masses and join the national forces. In the war to resist the US and aid Korea, the Chinese people, rallying for the cause against the common enemy, joining against the enemy with the same anger, worked as one, let the world witness the enormous power of the Chinese people, and let the world know that “now that the Chinese people have organized, they must not be angered. If angered, they won’t be easily dealt with!
無論時代如何發展,我們都要匯聚萬眾一心、勠力同心的民族力量。在抗美援朝戰爭中,中國人民在愛國主義旗幟感召下,同仇敵愾、同心協力,讓世界見證了蘊含在中國人民之中的磅薄力量,讓世界知道了“現在中國人民已經組織起來了,是惹不得的。如果惹翻了,是不好辦的”!
No matter how the times develop, we must forge a national character that is brave without thought of personal safety, a reborn national staunchness. On the Korean battlefields, the volunteer army’s officers and soldiers faced a strong and cruel enemy, and in a bad and cruel war environment, with skulls flying and blood being spilled, they put up a fighting spirit against overwhelming steel and wrote a majestic epos that scared heaven and earth and made supernational beings cry. The volunteer army’s officers and soldiers charged bravely through rains of bullets, held fast to their positions through indiscriminate bombardments, filling the breaches with their chests, used their bodies as human ladders, stormed into the enemies’ ranks with grenades in their hands, endured hunger and frost without ever shrinking back, giving their lives with burning bodies, “up the hills and skies with their bayonets”.
無論時代如何發展,我們都要鍛造舍生忘死、向死而生的民族血性。在朝鮮戰場上,志願軍將士面對強大而兇狠的作戰對手,身處惡劣而殘酷的戰場環境,拋頭顱、灑熱血,以“鋼少氣多”力克“鋼多氣少”,譜寫了驚天地、泣鬼神的雄壯史詩。
志願軍將士冒著槍林彈雨勇敢衝鋒,頂著狂轟濫炸堅守陣地,用胸膛堵槍眼,以身軀作人梯,抱起炸藥包、手握爆破筒衝入敵群,忍饑受凍絕不退縮,烈火燒身巋然不動,敢于“空中拼刺刀”。在他們中涌現出楊根思、黃繼光、邱少雲等30多萬名英雄功臣和近6000個功臣集體。英雄們説:我們的身後就是祖國,為了祖國人民的和平,我們不能後退一步!這種血性令敵人膽寒,讓天地動容!
No matter how the times develop, we must arouse national wisdom correctly, with innovation and courage. Those brave enough to innovate will advance further, those good at creating will be victorious. The officers and soldiers of the volunteer army were facing an unfamiliar battlefield and an unfamiliar enemy. They adhered to “You make use of what you have, I’ll make use of what I have, and when you use an atomic bomb, I will use my handgrenade”, giving full play to flexible and mobile strategies and tactics. Facing risks and challenges of all kinds facing all kinds of resistance and pressure, the Chinese people will always open roads across the mountain tops, build bridges when encountering waters, show great wisdom and courage, forge ahead with determination and “pave a bloody road”!
無論時代如何發展,我們都要激發守正創新、奮勇向前的民族智慧。勇于創新者進,善于創造者勝。志願軍將士面對陌生的戰場、陌生的敵人,堅持“你打你的,我打我的,你打原子彈,我打手榴彈”,把靈活機動戰略戰術發揮得淋漓盡致。面對來自各方面的風險挑戰,面對各種阻力壓力,中國人民總能逢山開路、遇水架橋,總能展現大智大勇、銳意開拓進取,“殺出一條血路”!
At least there's Capital in the North - not quite the Dongbei network, but with occasional observations from China. As…