Posts tagged ‘government’

Wednesday, June 3, 2020

Hong Kong Security Secretary: “Terrorism breeding in HK, iron fact”

The following is a translation of an RTHK (Radio Television Hong Kong) report on yesterday’s LegCo security panel session. Translated off the cuff. If you find mistakes, please let me know.

Links within blockquote added during translation.

Police have said that from last year to now there have been 14 cases involving explosives, four cases of genuine arms, and 76 arrested, of who 30 had already been prosecuted. Security Bureau secretary John Lee Ka-chiu said that this illustrated that local terrorism was breeding in Hong Kong. He emphasized that counter-terrorism was a responsibility of the entire population, and called on the public to cooperate in law enforcement. The authorities would strike with the strictest laws.

警方說,去年至今出現14宗涉及爆炸品及4宗真槍的案件,共拘捕76人,30人已被檢控。保安局局長李家超說,顯示本土恐怖主義正在香港滋生,強調反恐是全民責任,呼籲公眾配合執法,當局會以最嚴厲的法律打擊。

At the Legislative Council’s Panel on Security meeting, John Lee Ka-chiu said he believed that in various violent [events] there had been financial funding organizations and assistance, such as supplies of helmets, gas masks, weapons and umbrellas, etc., and there had been cases where such material had been provided from ranks behind to the first lines. John Lee Ka-chiu described great numbers of resources, and a lot of related material left behind on the streets after insurrection. He believed that because of the authorities’ recent effective strikes, and maybe because of decreasing funding from abroad, such equipment had been reduced in recent violent incidents.

在立法會保安事務委員會會議上,李家超說,相信在不同暴力中都有資金提供組織及支援,例如提供頭盔、防毒面罩、武器和雨傘等,亦出現將有關物品由後方提供到前方的情況。李家超形容資源很多,而在暴動過後很多有關物品留在街上,他相信由於當局近期有效打擊,又或者是外來資金減少,近期暴力事件中,有關裝備已減少。

Legislative Council member Claudia Mo Man-ching asked the authorities to provide evidence for the cases mentioned, and asked if the authorities had been part of terrorism in the Yuen Long July 21 incident of last year. John Lee Ka-chiu retorted that the other side should not trivialize the violence and added that evidence would be seen in court, describing this as an iron fact.

議會陣線毛孟靜要求當局就提到的案件提供證據,又詢問當局去年元朗7.21事件是否屬本土恐怖主義。李家超反駁對方不要淡化暴力,又說上到法庭就會見到證物,形容是鐵一般的事實。

____________

Related

Attendance list, June 2, 2020
Background brief, June 2, 2020
For discussion, June 2, 2020

HK officers in Xinjiang, SCMP, Jan 9, 2019

____________

Updates/Related

“Riding roughshod,” RTHK, Jul 4, 2020

____________

Sunday, May 10, 2020

East Turkestan: Deep Awareness of the Party Central Committee’s correct Judgment

The following is a comparatively short article from the “Xinjiang United Front” website, a republication of a Tianshan Net article – see “main link” underneath the following screenshots). It does, however, contain a number of slogans.

Links within blockquotes – including some links to explain said slogans – were added during translation.

Please note that if there haven’t been two meetings of the regional party committee’s expanded standing committee (or two consecutive days of one), there seems to be some confusion about the day it was held.

May 6 according to XNTV

… and May 7 according to the press

Anyway, here goes.

Main link: Meeting held by Autonomous Region Party Committee (expanded) Standing Committee

Meeting held by Autonomous Region Party Committee (expanded) Standing Committee

Autonomous Region Party Committee (expanded) Standing Committee conveys the learning of the spirit of Secretary General Xi Jinping’s important speech held at the Central Politburo Standing Committee’s meeting

自治区党委常委(扩大)会议传达学习习近平总书记在中共中央政治局常委会会议上的重要讲话精神

Perfecting and normalizing institutions of prevention and institutions

完善常态化防控体制机制

Continuously improving public health management capabliities

不断提升公共卫生治理能力

Chen Quanguo presides over meeting

陈全国主持会议

Tianshan Net News (All media reporters Yao Tong and Wang Xingrui) — In the afternoon of May 5, the Autonomous Region Party Committee held a Standing Committee’s (expanded) meeting, conveyed the learning of the spirit of Secretary General Xi Jinping’s important speech held at the Central Politburo Standing Committee’s meeting, studied our Region’s suggestions for thorough implementation. The Autonomous Region’s party secretary Chen Quanguo presided over the meeting.

天山网讯(全媒体记者姚彤 王兴瑞报道)5月7日下午,自治区党委召开常委(扩大)会议,传达学习习近平总书记在中共中央政治局常务委员会会议上的重要讲话精神,研究我区贯彻落实意见。自治区党委书记陈全国主持会议。

The meeting pointed out that all the Region’s departments had to learn and implement the spirit of Secretary General Xi Jinping conscientiously, strengthen the “four consciousnesses”, resolutely hold on to the “four confidences”, achieve the “two protections”, redouble the esteem for the major strategic achievements in the fight of preventing, controlling and stopping the epidemic under the forceful leadership of the party central committee with Xi Jinping at the core, develop a deep awareness of the party central committee’s correct judgment of the current epidemic prevention and control situation, conscientiously come up to the central committee’s strategic decision-making and deployment with unity in thought and action, resolutely overcome negligent trains of thought, war-weariness, wishful thinking and negligent attitudes, to put the masses’ life, safety and good health first all along, unvaveringly adhere to preventing the virus from re-entering the country and epidemics flaring up again, move forward to perfecting normalization of prevention and control institutions, adjust implementation of prevention and control measures accurately, sustain improvement of bordercrossing prevention and control capabilities, strengthen prevention and control work in key locations and focal groups of population, guide the masses of all ethnicities to protect themselves well, and resolutely consolidate the hard-won epidemic prevention and control achievements.

会议指出,全区各地各部门要认真学习贯彻习近平总书记重要讲话精神,增强“四个意识”、坚定“四个自信”、做到“两个维护”,倍加珍惜在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下疫情防控阻击战取得的重大战略成果,深刻认识党中央对当前疫情防控形势的准确判断,切实把思想和行动统一到以习近平同志为核心的党中央决策部署上来,坚决克服麻痹思想、厌战情绪、侥幸心理、松劲心态,始终把维护人民群众生命安全和身体健康放在第一位,牢牢坚持外防输入、内防反弹不动摇,进一步完善常态化防控体制机制,细化落实精准防控措施,持续提升边境口岸防控能力,
强化重点场所、重点人群防控工作,引导各族群众做好必要的自我防护,坚决巩固来之不易的疫情防控成果。

The meeting emphasized the need to focus on repairing the weakest links, stopping leaks, strengthening weak points, strengthening and perfecting major epidemic prevention and control  institutions and emergency response management systems as well as deepening reform of medical care and health institutions, epidemic prevention and control systems, lawful public health guarantees, and prevention, control, rescue and medical treatment, and conscientiously improve abilities to respond to sudden flare-ups of major public health incidents.

会议强调,要聚焦补短板、堵漏洞、强弱项,加快完善重大疫情防控体制机制和公共卫生应急管理体系,深化医药卫生体制、疾病预防控制体系、公共卫生法治保障、重大疫情防控救治等重点领域改革,切实提高应对突发重大公共卫生事件的能力水平。

The meeting pointed out that it was necessary to effectively develop the Patriotic Health Movement, to keep putting prevention first, to combine prevention and treatment, to innovate ways and methods, to increase propaganda and guidance, to perfect the infrastructure, promote normalization of city and countryside environmental integrated regulation and institutionalization, to strengthen, setting out from the different fields of human habitat and environment improvement, eating habits and social and mental health, continuously strengthen all ethnic masses’ health awareness, cultivate good hygiene habits, to continue cultivating civilizational health, and a green and environmentally protective way of life.

会议指出,要扎实开展爱国卫生运动,坚持预防为主、防治结合,创新方式方法,加大宣传引导,完善基础设施,推进城乡环境综合整治常态化、机制化,从人居环境改善、饮食习惯、社会心理健康等多方面入手,不断增强各族群众的健康意识,养成良好卫生习惯,持续培育文明健康、绿色环保的生活方式。

The meeting emphasized that it was necessary to maintain overall planning of epidemic prevention and control as well as economic and social development, to stick closely to the task to build a moderately prosperous society, maintain the keynote of making progress within stability under the precondition of epidemic prevention and control normalization, do solid and good work at the “six stabilities”, to comprehensively implement the task of the “six guarantees”, to further comprehensively plan economic and social development, escaping poverty, maintaining stability and the other items of work, to resolutely protect the generally stable situation of economic and social development, to ensure the completion of the decisive battle and the determination of victory in escaping poverty and in assaulting fortified positions, and to comprehensively building a moderately prosperous society.

会议强调,要坚持统筹推进疫情防控和经济社会发展,紧扣全面建成小康社会目标任务,在疫情防控常态化前提下,坚持稳中求进工作总基调,扎实做好“六稳”工作,全面落实“六保”任务,进一步统筹做好经济社会发展、脱贫攻坚、维护稳定等各项工作,坚决维护经济发展和社会稳定大局,确保完成决战决胜脱贫攻坚目标任务,全面建成小康社会。

Shohrat Zakir, Shewket Imin, Wang Junzheng, Li Pengxin, Xu Hairong, Erkin Tunyaz, Tian Wen, Sha’erheti Ahan*), Yang Xin and others attended the meeting.

雪克来提 · 扎克尔、肖开提 · 依明、王君正、李鹏新、徐海荣、艾尔肯 · 吐尼亚孜、田文、沙尔合提 · 阿汗、杨鑫等出席会议。

____________

Note

*) Apparently no Kazakh name available. Sha’erheti Ahan is Kazakh, a member of East Turkestan’s party committee, head of the “autonomous” region’s labor union, and (that’s the way I read it) the union’s acting party secretary.
____________

Related

Xi chairs symposium with dangwais, CCTV, May 9
党外人士座谈会, 三点希望, People’s Daily, May 8

____________

Monday, May 4, 2020

The Paper: Youth Day Activities in Weihai, Shandong Province

The following are extracts from an article published by The Paper (澎湃) , Shanghai, on Youth Day activities in Huancui District, Shandong Province. According to Chinese historiography, the transfer of Qingdao to Japan (rather than to China) after WW1 gave rise to the “May-4th Movement”. Therefore, a May-4 related activity in Shandong Province is probably relevant for media elsewhere in China.

Links within blockquotes added during translation.

Revolutionary deeds shall be rewarded

Main Link: On May-4 Youth Day, Weihai City youngsters greet youthfulness with their struggles!

Middle school Youth League Committees in Huancui District extensively launched online league lessons with the May-4th spirit as an important topic, organized student members’ studies of on-hand disease prevention heroes’ advanced achievements, to follow the role models’ examples, to arouse the membership school children’s patriotic feelings and sense of responsibility, encourage numerous students to inherit and to enhance the Communist Youth League’s glorious tradition, and to perpetuate the student league members’ ideals and faith in following the party.

环翠区各中学团委广泛开展以“五四精神”为主要内容的线上团课,组织学生团员学习身边防疫英雄的先进事迹,引导学生团员向榜样看齐,激发学生团员的爱国之情和责任意识,激励广大学生团员继承和弘扬共青团的光荣传统,坚定学生团员跟党走的理想信念。

[…]

The cadres of the departments, organizations and organs directly under Huancui District [jurisdiction] integrated themselves into the launch of Youth Day activities. Huancui District Comprehensive Administrative Law Enforcement Office and Huancui District Development and Reform Bureau launched “assault fortified positions and build a youthful volunteering industry” volunteer service activities including tree-planting and environment protection, fire-prevention propaganda, Haibei reward points  promotion and other content, helping in building a fine city.

环翠区直部门组织机关干部结合自身职能开展青年节活动。环翠区综合行政执法局、环翠区市场监督管理局、环翠区发展改革局开展“攻坚突破 筑梦青春 志愿同行”青年志愿服务活动,包括植树护绿、防火宣传、公筷文明宣传、海贝积分推广等内容,助力精致城市建设。环翠区机关事务服务中心组织开展了“弘扬‘五四’精神,展青春风采”主题活动,讲述在防疫过程中,干部职工冲锋在前、无私奉献的奋斗故事,传递正能量。

____________

Related

Cargo cult, Wikipedia (acc May 4, 2020)
Open the Skies, May 5, 2013

____________

Saturday, April 18, 2020

“National People’s Congress” Standing Committee Chairpersons’ Meeting

The scheduled meeting late in April should not be confused with the “National People’s Congress” plenary session. There are reports however that the standing committee’s meeting from April 26 – 29 may decide when to hold the NPC plenary session, and the “Chinese People’s Political Consultative Conference”.

Both bodies’ sessions usually take place annually in March, but were postponed this year, because of the COVID-19 crisis.

Links within blockquote added during translation.

Xinwen Lianbo coverage,
click photo for video

Main Link: Li Zhanshu presided over the convention of the standing committee’s vice persons’ meeting, …

Li Zhanshu presided over the convention of the standing committee’s vice chairpersons‘ meeting, 13th NPC standing committee to meet from April 26 to 29

栗战书主持召开十三届全国人大常委会第五十次委员长会议 决定十三届全国人大常委会第十七次会议4月26日至29日在京举行

Xinhua, Beijing, April 17 — the 13th National People’s Congress Standing Committee’s 15th chairpersons’ meeting was held in Beijing in the morning of April 17 in the Great Hall of the People. [NPC chairman] Li Zhanshu presided over the meeting. The meeting decided that the 13th National People’s Congress’ Standing Committee’s 17th meeting will be held in Beijing from April 26 to April 29.

新华社北京4月17日电 十三届全国人大常委会第五十次委员长会议17日上午在北京人民大会堂举行,栗战书委员长主持。会议决定,十三届全国人大常委会第十七次会议4月26日至29日在北京举行。

The chairpersons’ meeting suggested that the 13th National People’s Congress Standing Committee’s 17th meeting should deliberate solid-wastes pollution prevention law revision amendment drafts, the National People’s Congress Agriculture and Rural Affairs Committee’s proposed animal disease prevention law revision draft, the State Council’s proposed copyright amendment draft, and the Central Military Commission’s proposed People’s Military Police Law revision draft.

委员长会议建议,十三届全国人大常委会第十七次会议审议固体废物污染环境防治法修订草案、公职人员政务处分法草案、生物安全法草案;审议全国人大农业与农村委员会关于提请审议动物防疫法修订草案的议案;审议国务院关于提请审议著作权法修正案草案的议案;审议中央军事委员会关于提请审议人民武装警察法修订草案的议案。

The chairpersons’ meeting suggested that the Standing Committee’s 17th meeting should deliberate authorization of the State Council’s China (Hainan) Pilot Free Trade Zone temporary adjustment and implementation legislation and regulations draft, deliberate and pass the “PRC and Islamic Republic of Pakistan treaty on the transfer of sentenced persons” proposal, the State Council’s 2019 environment situation and environment protection goals complete situation, handling of water pollution prevention and law enforcement and inspection report, the report on rural collective property rights institutional reform, the [National People’s Congress’] Standing Committee’s Legal Systems and Institutions working committee’s report on strengthening public health legal safeguarding legislation work report, the report on the qualifications of National People’s Congress Standing Committee members’ qualification to examine individual representatives’ qualifications, to deliberate and pass the Central Military Commissions’ proposal to add People’s Liberation Army Election Committee Members, to deliberate related appointments and dismissals, etc..

委员长会议建议,常委会第十七次会议审议国务院关于提请审议关于授权国务院在中国(海南)自由贸易试验区暂时调整实施有关法律规定的决定草案的议案、关于提请审议批准《中华人民共和国和巴基斯坦伊斯兰共和国关于移管被判刑人的条约》的议案;审议国务院关于2019年度环境状况和环境保护目标完成情况与研究处理水污染防治法执法检查报告及审议意见情况的报告、关于农村集体产权制度改革情况的报告;审议全国人大常委会法制工作委员会关于强化公共卫生法治保障立法修法工作有关情况和工作计划的报告;审议全国人大常委会代表资格审查委员会关于个别代表的代表资格的报告;审议中央军事委员会关于提请审议批准增补人民解放军选举委员会成员的议案;审议有关任免案等。

At the chairpersons’ meeting, National People’s Congress Standing Committee secretary-general Yang Zhenwu gave a summary report on the 17th Standing Committee meeting’s agenda draft and schedule arrangements. National People’s Congress Standing Committee relevant deputy secretary-generals, National People’s Congress relevant special committees and people in charge of the Standing committee’s relevant working committees gave summary reports on topics relevant for the 17th Standing Committee’s meeting.

委员长会议上,全国人大常委会秘书长杨振武就常委会第十七次会议议程草案和日程安排等作了汇报。全国人大常委会有关副秘书长,全国人大有关专门委员会、常委会有关工作委员会负责人就常委会第十七次会议有关议题作了汇报。

The chairpersons also deliberated the 2019 National People’s Congress Standing Committee organization staff’s report on contacting the National People’s Congress delegates.

委员长会议还审议了2019年全国人大常委会组成人员联系全国人大代表工作情况的报告。

National People’s Congress Standing Committee vice chairpersons Wang Chen, Cao Jianming, Zhang Chunxian, Shen Yueyue, Ji Bingxuan, Arken Imirbaki, Wan Exiang, Chen Zhu, Wang Dongming, Padma Choling, Ding Zhongli, Hao Mingjin, Cai Dafeng and Wu Weihua attended the meeting.

全国人大常委会副委员长王晨、曹建明、张春贤、沈跃跃、吉炳轩、艾力更·依明巴海、万鄂湘、陈竺、王东明、白玛赤林、丁仲礼、郝明金、蔡达峰、武维华出席会议。

____________

Related

Non-party members (dangwai), Jan 31, 2011
____________

Friday, March 27, 2020

Li Keqiang: Unlike SARS, COVID-19 is unlikely to disappear all of a sudden

The following is a translation of an article published by the Chinese State Council on March 24

Original title / main link
Li Keqian: All regions must report the epidemic situation realistically and transparently, and must not conceal or leave out anything ( 李克强:各地要实事求是公开透明发布疫情信息,不得瞒报漏报 )

“All regions must report the epidemic situation realistically*) and transparently, and must not conceal or leave out anything.” Member of the politburo’s standing committee, chief state councillor, and central small leading group to counter the new coronavirus infection pneumonia epidemic group leader Li Keqiang emphasized that “seeking truth from the facts refers to do the prevention and control work in a focused way, and once an epidemic situation is discovered, accurate control must be carried out immediately, make sure that the range of territory which needs to be controlled for cases and possible infections is big enough to be effective. Openness and transparency means that once a case is discovered, it is reported, and whatever it is, it is. Nothing must be concealed or left out.”

“各地要实事求是、公开透明发布疫情信息。” 中共中央政治局常委、国务院总理、中央应对新冠肺炎疫情工作领导小组组长李克强3月23日在领导小组会议上强调,“实事求是是指有针对性地做好防控,一旦发现疫情,第一时间进行精准管控,把病例和可能传播的场所控制在有效范围;公开透明就是指发现一例报告一例,是什么就是什么,不得瞒报漏报。”

Li Keqiang pointed out that while the national epidemic situation with Wuhan as the main battleground had basically been blocked by now, the risk of sporadic transmission cases and local epidemic outbreaks continues to exist, and in addition, there was a major epidemic globally. The situation therefore remained complicated and serious. By data patterns established by epidemiologists at home and abroad, by trends scientifically researched and judged, it is widely believed that this time’s epidemic is unlikely to disappear all of a sudden, like SARS did at that time. We must therefore be mentally prepared for still more difficult and lasting prevention and control.

李克强指出,当前,以武汉市为主战场的全国本土疫情传播已基本阻断,但零星散发病例和局部暴发疫情的风险仍然存在,加之疫情在全球出现大流行,形势依然复杂严峻。国内外流行病学专家通过建立各类数据模型,对疫情走势进行科学研判,普遍认为,此次疫情不大可能像当年SARS那样突然消失。因此,我们必须做好更加艰巨、更加持久的疫情防控思想准备。

“We can see from the current epidemic situation that that national and foreign experts’ analysis is scientifically founded,” the chief state councillor  said. He said that “this has made the prevention and control work more serious and challenging for us. Although the domestic epidemic situation has been basically blocked by now, that doesn’t mean that there won’t be further sporadic cases of infections spreading. We must resolutely contain the local outbreaks of epidemic situations by practically carrying out the measures of ‘early detection’, ‘early reporting’, ‘early quarantine’, and ‘early treatment’, and keep it from breaking out on an even larger scale.”

“从当前疫情形势看,国内外专家们的分析是有科学依据的。”总理说,“这为我们防控工作提出了更加严峻的挑战。虽然目前国内本土疫情传播已基本阻断,但这并不意味着零星散发病例就不再出现。必须把‘早发现、早报告、早隔离、早治疗’的防控措施落实到位,坚决遏制疫情在局部、甚至更大范围再次爆发。”

Li Keqiang pointed out that currently, most regions continued to report zero new daily confirmed cases, and this was, of course, was what the masses expected. However, one had to bear in mind that statistical data had to be true and accurate and there had to be no strives to report zero cases by concealment and omission.

李克强指出,目前全国大部分地区连续数日新增确诊病例零报告,这当然是人民群众期盼的。但要切记,疫情统计数据一定要及时真实准确,千万不能为追求零报告而瞒报漏报。

Li Keqiang emphasized that prevention and control of infections must always maintain the principles of seeking truth in the facts, openness, and transparency. That way, the masses could develop a more vigilant and active consciousness for being on their guard, and in turn, this wold be beneficial to preventive and control measures to be in place, thus keeping the epidemic situation from emerging once again.

李克强强调,传染病防控必须始终坚持实事求是、公开透明的原则,这样人民群众就会增加警惕性和主动防范的自觉性,反过来这也有利于防控措施落实到位,进而防止疫情出现反弹。

____________

Note

*) literally: all places must report the epidemic situation by seeking the truth in the facts, and transparently, …

____________

Monday, March 16, 2020

New Diplomatic Normal: “Give your esteemed Country’s Voters an Explanation”

Latest diplomatic hero: Zhang Xiao,
ambassador to Kazakhstan

The following is a translation published by Guanchazhe online (观察者网, Shanghai) on Monday, covering a Facebook post written by China’s ambassador to Kazakhstan, Zhang Xiao (张霄).

Diplomats, and especially Chinese diplomats, are usually the last officials who like to become noisy, but the times are changing, and so are the demands on them. The recent behavior of Chinese ambassadors, most notoriously the one to Sweden, Gui Congyou, should probably not be seen as populism, at least not in a classical sense.

Such explosions aren’t temper tantrums. They are attempts to intimidate other stakeholders, preferably smaller countries. Charm offensives aren’t completely out, but mostly restricted to “friendly” countries like Cambodia, Myanmar, or Pakistan.

Therefore, we should probably think of this as beauty contests on Xi Jinping’s catwalk – the new diplomatic normal, prescribed by the center. (A recall of Chinese ambassadors will just lead to another guy doing his best, so waste no time on it.)

Zhang Xiao’s facebook post, and Zhao Lijian‘s Tweet (referred to in the following Guanchazhe article) are somewhat different from Gui Congyou’s in that they apparently aren’t trying to pressurize a smaller country, but rather to excel in a global opinion struggle, and to impress their superiors.

Main link: Ambassador to Kazakhstan shows his dislike for America: a waste of the time won by China (我国驻哈萨克斯坦大使怼美国:浪费中国赢得的时间)

As some of America’s high-ranking officials and members of the House of Representatives have repeatedly talked about a “China virus” as a way to use it as a stigma, another Chinese diplomat strikes back on social media abroad.

【文/观察者网 齐倩】在美国部分高官、议员多次将新冠肺炎污名化为“中国病毒”后,又一中国外交官在国外社交媒体上发出回击。

On March 14, our country’s ambassador to Kazachstan, Zhang Xiao, denounced America of only caring about vilifying and slandering China, wasting precious time that China had earned the world.

3月14日,我国驻哈萨克斯坦大使张霄也在脸书用俄语发声,指责美国在疫情初期只顾诋毁诽谤中国,白白浪费了中方用生命为世界赢来的宝贵时间。

He also pointed straight away at America’s epidemic data as being “too watered-down”, yelling that America’s government should be public and transparent, not politicize the virus, or swing pans around and seek scapegoats!

他还直指美国的疫情数据“掺了太多水”,喊话美国政府要公开透明,不要将病毒政治化,也不要再甩锅找替罪羊了!

US Center for Disease Control and Prevention director previously conceded that Americans who died from influenza had in fact suffered from COVID-19 pneumonia, and after this matter had been exposed, foreign ministry spokesman Zhao Lijian had written five tweets in a row on Twitter in the evening of March 12, both in Chinese and English, fuming at America that you owe us an explanation!

美国疾控中心主任此前承认美国有流感死者可能实患新冠肺炎,此事被曝光之后,外交部发言人赵立坚12日晚在推特上,用中英双语连发5条推文怒怼美国:欠我们一个解释!

In his tweet, Zhang Xiao shouted at America’s government: In the early stages of COVID-19 pneumonia epidemic, what did you do? Still infatuated with geopolitical games, domestic political agendas and slanders against China. You have wasted precious time that China had earned the countries of the world, including your country.

张霄在贴文中喊话美国政府:新冠肺炎疫情初期你们在干什么?仍醉心于地缘政治游戏、国内政治议程和诽谤中国。你们浪费了中国用生命为世界所有国家,包括你们在内,赢得的宝贵时间。

Zhang Xiao also attacked American data for not being transparent. He said that the American government had been confident that health officials’ warnings were lies, claiming that the situation was under control. By now, the COVID-19 virus had already spread into more than 40 US states, and you are losing your head out of fear right away.

张霄还抨击美国数据不公开透明。他表示,美国政府笃定本国卫生官员的预警是“谎言”,坚称局势已在控制中。而现在,新冠病毒已在美国40多个州蔓延,“你们马上变得惊慌失措”。

According to CNN’s latest reports, combined data from the respective US state governments and the CDC say that in 49 states, Puerto Rico, the US Virgin Islands and Washington D.C. had at least 3,482 confirmed cases of COVID-19, of who at least 65 people had died. West Virginia remained the only state without confirmed cases.

据美国有线新闻网(CNN)最新报道,综合各州政府机构和疾控中心(CDC)数据,在49个州、波多黎各、美属维尔京群岛和华盛顿特区至少有3482例新冠肺炎确诊病例,至少65人死亡。西弗吉尼亚州仍然是唯一一个没有确诊病例的州。

It is worth noting that CDC data have stopped as of March 13: 1,629 confirmed cases, 41 deaths. (Guanchazhe online note: US CDC stopped updating updating data on the weekend.

值得注意的是,美国疾控中心(CDC)的数据仍停留在3月13日:确诊病例1629例,死亡41例。(观察者网注:美国疾控中心周末停止更新数据。)

Zhang Xiao said that all the same, American scientists had confirmed themselves that many many people who had died of influenza were really victims of the COVID-19 virus, making the actual number of deaths from COVID-19 much higher,

张霄称,然而美国的科学家自己也证实,许多死于流感的人实际上是新冠病毒的受害者,所以实际死亡人数要多得多。“你们的数据里水分太多,谈何透明?”

[Apparently a caption of the Facebook entry:] The ridiculous thing is that facing an epidemic disease, your esteemed country has not taken emergency measures to mend the leaks, but shifted the responsibility to China, calling it “China virus”. Such a careless conclusion will inevitably raise suspicions among the popular feelings.

“可笑荒谬的是,面对流行病,贵国没有采取紧急措施来弥补和修补漏洞,而是把责任推给了中国,称其为“中国病毒”。如此草率地下结论,不免让人心生怀疑。” [End of caption]

He also continued to call on experts from all countries of the world to carry out research about the origin of the virus, and the truth would eventually come to light [literally: become clear under heaven]. What we must do now is that all countries unite, jointly resist the virus, but not shirk responsibility! There must be no pan-swinging and scapegoating again!

他还继续呼吁,各国专家都在对病毒起源进行研究,真相终将大白于天下。现在我们需要做的事情,就是各国团结一致,共同对抗病毒,而不是推卸责任。不要再甩锅找替罪羊了!

With the American epidemic becoming more serious day by day, Zhang Xiao [rhetorically] asked if your esteemed country’s lack of face masks, gloves, test reagents, equipment, and goods supplies and even the stock market crash were also China’s fault? It is time now to give your esteemed country’s voters and the international community an explanation, “what are you actually hiding?”

对于美国日趋严峻的疫情,张霄称,贵国缺乏口罩、手套、测试试剂和设备物资,甚至股市崩盘,这也是中国的错吗?现在是时候给贵国选民和国际社会一个交待了,“你们到底隐瞒了什么?”

Closing, Zhang Xiao explained that America’s government, as a result of its negligence in epidemic prevention, wasted the time China had gained for the world, and urged the US not to continue this kind of meaningless trick, because politicizing the virus would make the situation worse.

最后张霄重申,美国政府在防疫上的粗心大意,导致白白浪费了中国为世界赢得的时间,并敦促美国不要继续这种无意义的把戏,因为将病毒政治化会使情况变得更糟。

The virus is awful, even the strongest countries of the world won’t be able to withstand its blow. We must always remember not to expectorate into the well (not to do stupid things).

“病毒是可怕的,即使是世界上最强大的国家也会不堪一击。我们要永远记住,不要往井里吐痰(不要做蠢事)。”

Earlier,  high-ranking American officials and Members of the House of Representatives had, in disregard of WHO appeals, deliberately talked about a “China virus” as a way to use it as a stigma. According to a report on the Chinese embassy to Kazakhstan’s website, Zhang Xiao had forcefully stated his dislike of American politicans’ ridiculous statements as early as on March 9, saying that the COVID-19 virus had torn off America’s cold-blooded, hypocritical and arrogant mask.*)

此前,美国部分高官、议员多次无视世卫组织呼吁,故意将新冠肺炎污名化为“中国病毒”。据中国驻哈萨克斯坦大使馆网站报道,早在3月9日,张霄就在脸书力怼美国政客的荒谬发言,称新冠病毒撕下了美国冷血、虚伪和傲慢的面具。

Moreover, countering the so-called “virus’ orgin” controversy, foreign ministry spokesman Geng Shuang said in a reply on a regular press conference on March 13 that “we notice that recently, there have been discussions about the source of the virus. Individual high US government officials and Members of Congress are using this as a pretext for all kinds of false and irresponsible remarks to discredit and to attack China, to which we are resolutely opposed. In fact, the international community including America, have different views of the virus’ origin. China has always taken the view that this is a scientific issue and that we need to listen to scientific and professional opinions.”

另外,针对所谓“病毒起源”的争论,外交部发言人耿爽在3月13日召开的外交部例行记者会上回应称,“我们注意到,最近一段时间有一些关于新冠病毒源头的讨论。个别美国政府高官和国会议员借此发表种种不实和不负责任的言论,抹黑攻击中国,我们对此坚决反对。事实上,国际社会包括美国国内,对病毒源头问题有不同看法。中方始终认为,这是一个科学问题,需要听取科学和专业的意见。”

____________

Note

*) This doesn’t seem to make sense, but it’s how I’m reading it.

____________

Monday, March 9, 2020

A Violator of the Central Committee’s Eight-Point Frugality Code

The following is a translation of a “People’s Daily” notice, published on Friday, concerning the results of an investigation of Dai Zigeng, a journalist and party cadre. The South China Morning Post had reported on the opening of the investigation last year.

Just look at the decadent width of that easy chair.
(Photo source: Tweet by “People’s Daily”)

It is hard to tell how factual – and if factual, how unusual – the offenses Dai is accused of actually are. Certainly, his cultural role (not least in founding Beijing News / 新京报) seems to suggest that he was a comparatively liberal offical.

Main link:
Dai Zigeng, Beijing Cultural Investment Development Group Co. Ltd.’s former general manager, removed from party and public office (北京文投集团原总经理戴自更被开除党籍和公职)

People’s Daily online, Beijing, March 6 — According to the Beijing CPC Commission for Discipline Inspection, and following Beijing Municipal Committee’s approval, Beijing Commission for Discipline Inspection has started an investigation against former Beijing Cultural Investment Development Group Ltd‘s former deputy party secretary, deputy board of director, and general manager Dai Zigeng, for issues of seriously violating discipline.

人民网北京3月6日电 据北京市纪委监委消息,日前,经北京市委批准,北京市纪委监委对北京市文化投资发展集团有限责任公司原党委副书记、副董事长、总经理戴自更严重违纪违法问题进行了立案审查调查。

Upon investigation, Dai Zigeng violated political discipline and practices, resisted organizational examination, violated the Central Committee’s eight-point frugality code‘s spirit, obtained, held and actually used golf club membership cards, organized and participated in banquets paid for with public funds, highly consumptive pasttime activities, held meetings exceeding the standards, didn’t report personal matters in accordance with the facts, left and entered the country without permission, owned shares of non-listed companies, obtained huge profits, violated national and collective interests by allocating and buying dwellings, violated rules against holding concurrent posts, accepting options, not fulfilling his duties in party propaganda work properly, creating a bad influence, sought after vulgar delights, had improper sexual relationships with others, forged identity documents, made use of authority to obtain benefits in other peoples’ interests, accepting other peoples’ belongings of immense value.

经查,戴自更违反政治纪律和政治规矩,对抗组织审查;违反中央八项规定精神,违规取得、持有、实际使用高尔夫俱乐部会员卡,违规组织、参加用公款支付的宴请、高消费娱乐活动,超标准举办会议;不如实报告个人有关事项,未经批准出入国(边)境;拥有非上市公司股份,获取巨额收益,在分配、购买住房中侵犯国家、集体利益,违规兼职取酬,收受他人给予的期权;在党的宣传工作中,不正确履行职责,造成不良影响;追求低级趣味,造成不良影响,与他人发生不正当性关系;伪造身份证件;利用职权便利为他人谋取利益,收受他人财物,数额特别巨大。

As a leading party cadre, Dai Zigeng seriously violated political discipline, the spirit of the Central Committee’s eight-point frugality code, organizational discipline, honesty discipline, work discipline, life discipline, constituting offenses on duty and suspected bribery. Moreover, he wouldn’t moderate himself after the CPC’s 18th national conference, and irreverently and unrestrainedly ignore his irregular and vile behavior, its serious circumstances, the damage to the party’s course and image, all of which must be seriously handled.  In accordance with the “Regulation of the Communist Party of China on Disciplinary Actions”, the “Supervision Law of the People’s Republic of China”, and other relevant rules. After the Municipal Committee’s study meeting and approval, it was decided to punish Dai Zigeng by expulsion from the party, that the Beijing Commission for Discipline Inspection should sanction him by removal from public office, by seizing his illegal incomes, that his suspected  crime issues shall be transferred to the inspection organs for for investigation and prosecution in accordance with the law, and belongings be transferred in the course of the case.

戴自更身为党员领导干部,严重违反党的政治纪律、中央八项规定精神、组织纪律、廉洁纪律、工作纪律、生活纪律,构成职务违法并涉嫌受贿犯罪,且在党的十八大后不收敛、不收手,在党的十九大后不知敬畏、不知止,其违纪违法行为性质恶劣、情节严重,给党的事业和形象造成严重损害,应予严肃处理。依据《中国共产党纪律处分条例》、《中华人民共和国监察法》等相关规定,经市纪委常委会会议研究并报市委批准,决定给予戴自更开除党籍处分;由市监委给予其开除公职处分;收缴其违纪违法所得;将其涉嫌犯罪问题移送检察机关依法审查起诉,所涉财物随案移送。

Dai Zigeng’s CV

戴自更简历

Dai Zigeng, male, Han nationality, born in September 1963 in Zhejiang Province, Ninghai, CPC party membership in June, 1986, joined part work in August 1988.

戴自更,男,汉族,1963年9月出生,浙江宁海人,1986年6月加入中国共产党,1988年8月参加工作。

1988.08 – 2002.12 Successively holding posts as Guangming Daily chief editor’s office editor, Xinjiang Uyghur Autonomous Region correspondent, journalism department editor, Guangdong correspoondent, deputy office director and director

1988.08-2002.12 历任光明日报社总编室编辑,新疆维吾尔自治区记者站记者,记者部编辑,广东记者站记者、副站长、站长

2002.12 – 2003.11 directly subordinated to Guangming Daily Group work departmental director (deputy office rank)

2002.12-2003.11 光明日报社直属报刊社工作部主任(副局级)

2003.11 – 2006.01 Guangming Daily Group work departmental director and Beijing News Group director

2003.11-2006.01 光明日报社直属报刊社工作部主任、新京报社社长

2006.01 – 2006.07 Guangming Daily Group work department director, Beijing News Group director and chief editor

2006.01-2006.07 光明日报社直属报刊社工作部主任、新京报社社长、总编辑

2006.07 – 2012.05 Beijing News Group director and chief editor

2006.07-2012.05 新京报社社长、总编辑

2012.05 – 2017.08 Beijing News Group director (administrative bureau level)

2012.05-2017.08 新京报社社长(正局级)

2017.08 – … Beijing Cultural Investment Development Group Co. Ltd. deputy party secretary, deputy chairman of board of directors, general manager, member of 13th Municipal Consultative Conference

2017.08- 北京文化投资发展集团有限责任公司党委副书记、副董事长、总经理;十三届市政协委员

Saturday, March 7, 2020

Taiwan’s Anti-Infiltration Act (反滲透法): an Attempt to Translate

A word of warning: this is a try to get an understanding of Taiwan’s anti-infiltration law – it seems that there is no English translation of it online yet. However, I am no lawyer, my language skills are far from perfect, and this attempt to translate the Chinese-language original is nothing the reader should rely on.

The same is true for links within blockquotes – they may or may not be accurate either.

Your input will be most welcome. Here goes —

Published on 109-01-151)

公(發)布日期:109-01-15

Content:

Presidential Decree Hua-Tzung 1-Yi No. 10900004161
中華民國一百零九年一月十五日總統華總一義字第 10900004161 號令

Enacted and promulgated full text of twelve articles, to be in effect from day of promulgation.
制定公布全文 12 條;並自公布日施行

Article 1
第 1 條
To guard against infiltration and meddling by enemy forces from outside our borders, to ensure national security and social stability, to protect the Republic of China’s sovereignty and its free democratic constitutional order, this law is specifically formulated.
為防範境外敵對勢力之滲透干預,確保國家安全及社會安定,維護中華民國主權及自由民主憲政秩序,特制定本法。

Article 2
第 2 條
Definition of this law’s wording:
本法用詞定義如下:
1, Enemy forces from outside our borders: refers to countries, political entities or groups at war or in military confrontation with our country.
一、境外敵對勢力:指與我國交戰或武力對峙之國家、政治實體或團體。
This also applies to countries, political entities or groups which advocate the use of non-peaceful means to harm our country’s sovereignty.
主張採取非和平手段危害我國主權之國家、政治實體或團體,亦同。
2, Sources of infiltration:
二、滲透來源:
(1) Enemy forces governments outside our borders and their affiliated organizations, institutions or dispatched persons.
(一)境外敵對勢力之政府及所屬組織、機構或其派遣之人。
(2) Enemy forces political parties or other organizations, groups or dispatched persons making demands for political goals.
(二)境外敵對勢力之政黨或其他訴求政治目的之組織、團體或其派遣之人。
(3) All organizations, institutions and groups which are established or essentially controlled by the organizations, institutions and groups [mentioned] in the two previous items.
(三)前二目各組織、機構、團體所設立或實質控制之各類組織、機構、團體或其派遣之人。

Article 3
第 3 條
No one must receive instructions, be entrusted or receive financial support, be donated to, or have funds provided for referendum-related activities2), from or by infiltration sources.
任何人不得受滲透來源之指示、委託或資助,捐贈政治獻金,或捐贈經費供從事公民投票案之相關活動。
Offenders against these rules will be sentenced to prison terms up to five years and up to 10 million NT$.
違反前項規定者,處五年以下有期徒刑,得併科新臺幣一千萬元以下罰金。

Article 4
第 4 條
No one must receive instructions, be entrusted or receive financial support from or by infiltration sources, for activities covered by article 43 of the Presidential and Vice Presidential Election and Recall Act, or article 45 of the Civil Servants Election And Recall Act.
任何人不得受滲透來源之指示、委託或資助,為總統副總統選舉罷免法第四十三條或公職人員選舉罷免法第四十五條各款行為。
Offenders against the aforementioned rules will be sentenced to prison terms up to five years and up to 10 million NT$.
違反前項規定者,處五年以下有期徒刑,得併科新臺幣一千萬元以下罰金。

Article 5
第 5 條
No one must receive instructions, be entrusted or receive financial support from or by infiltration forces to carry out activities as under article two of the Lobbying Act.
任何人不得受滲透來源之指示、委託或資助,進行遊說法第二條所定之遊說行為。
Offenders against the aforementioned rules will be sentenced to fines of more than 500,000, and up to five million NT$.
違反前項規定者,處新臺幣五十萬元以上五百萬元以下罰鍰。
Offenders against the first rule3), lobbying on issues concerning defense, diplomacy and mainland affairs and national security or state secrets, will be sentenced to up to three years in prison and a NT$ 5 million fine.
違反第一項規定,就國防、外交及大陸事務涉及國家安全或國家機密進行遊說者,處三年以下有期徒刑,得併科新臺幣五百萬元以下罰金。
Fines concerning the second rule are in correspondence with article 19 of the Lobbying Act.
第二項所定之罰鍰,由遊說法第二十九條規定之機關處罰之。

Article 6
第 6 條
Any person receiving instructions, being entrusted or receiving financial support from or by infiltration sources to contravene Criminal Code article 149 to 153, or the Assembly and Parade Act’s articles 31 shall have his sentence increased by one half.
任何人受滲透來源之指示、委託或資助,而犯刑法第一百四十九條至第一百五十三條或集會遊行法第三十一條之罪者,加重其刑至二分之一。

Article 7
第 7 條
Offenders who receive instructions, being entrusted or receiving financial support from or by infiltration forces and contravene Presidential and Vice Presidential Election and Recall Act Chapter 5 or Civil Servants Election And Recall Act Chapter 5, shall have their sentences increased by one half.
受滲透來源之指示、委託或資助,而犯總統副總統選舉罷免法第五章、公職人員選舉罷免法第五章或公民投票法第五章之罪者,加重其刑至二分之一。

Article 8
第 8 條
Legal persons, groups or other institutions in contravention of articles 3 to 7, will have the persons in charge be punished, and these legal persons, groups or institutions will be fined with amounts as stipulated by the respective articles.
法人、團體或其他機構違反第三條至第七條規定者,處罰其行為負責人;對該法人、團體或其他機構,並科以各條所定之罰金或處以罰鍰。

Article 9
第 9 條
Infiltration sources handling activities as of articles 3 to 7 or which instruct, entrust or financially support others to contravene articles 3 to 7 will be cut off based on the respective articles.
滲透來源從事第三條至第七條之行為,或指示、委託或資助他人從事違反第三條至第七條之行為,依各該條規定處斷之。
This also applies to any person receiving infiltration sources’ instructions, who are entrusted or financially aided by them, or who pass such instructions, missions or financial aids on to others.
任何人受滲透來源指示、委託或資助而再轉指示、委託或資助者,亦同。

Article 10
第 10 條
Offenders who turn themselves in or who confess during investigations or court hearings, shall have their punishment reduced. Those who turn themselves in and prevent major damage to national security or interests shall be exempted from punishment.
犯本法之罪自首或於偵查或審判中自白者,得減輕或免除其刑;自首並因而防止國家安全或利益受到重大危害情事者,免除其刑。

Article 11
第 11 條
All levels of government organs with cases contravening articles 3 to 9 should actively transfer their cases to, or inform, the prosecutors office, or police and justice administration, for investigation.
各級政府機關知有違反第三條至第九條之情事者,應主動移送或函送檢察機關或司法警察機關偵辦。

Article 12
第 12 條
This law comes into effect on the day of its promulgation.
本法自公布日施行。

____________

Notes

1) Year 109, i. e. 1911 (the year of the Wuchang Uprising): 1911 + 109 = 2020.
2) I’m not sure if this is about referendums, or about other votes, too.
3) Apparently the two rules following each other within the Lobbying Act, Article 2.
____________

Related

Anti-infiltration Act, Wiki, last edit March 3

____________

%d bloggers like this: