Posts tagged ‘government’

Monday, December 31, 2018

2018 Headlines (2) – Xi’s First Six Years: the Majestic Journey toward the Highest Common Denominator

The following is the gist (as I see it) of an article published by Xinhua online, on December 16. It centers around events and developments from the past six years, future challenges and intentions, and the role of CCP secretary general Xi Jinping in those events and intentions.

Main Link / original title: The Actual Events of the Party’s Central Committee’s Leading Reform and Opening with Xi Jinping at its Core (以习近平同志为核心的党中央引领改革开放纪实 )
Links within blockquotes added during translation

The article, put together by eleven authors, contains about 10,000 characters, which is unusually long even by Chinese online standards, but will certainly have found interested readers. The length of an article doesn’t deter a Chinese audience. Readers who don’t read Chinese but would like to get the big picture are advised to use Google Translate – it does a surprisingly decent job when translating from Chinese into English.

The paragraphs are interspersed with slogans – such as the most solemn memory is to create more glory, the sincerest commitment to the people is indefatigable struggle (对历史最郑重的纪念,是再创辉煌 / (对人民最真挚的承诺,是不懈奋斗), or reform looks like a problem, and must dare to lead all the more, or this is the resounding call to battle (改革难字当头,更需敢字当先 /  这是高亢激扬的出征号令).

Reform is complicated and sensitive, states the resounding call to battle, so how to prepare a good overall plan for a huge essay?

The project is big indeed: this is a thought (or ideological) innovation unprecedented in history (这是史无前例的观念革新). And you better take this literally, if you are a cadre in China, or wish to score well for other reasons. There is no mention of Deng Xiaoping, let alone Jiang Zemin or Hu Jintao. There isn’t even a mention of Mao (which might be understandable, given that reform and opening wasn’t his main theme anyway). As for Deng, there is a mention of some slogans that became part of his doctrines, but usually reaching further back in history, such as seeking truth in facts or liberating thought, as used in the Deng Xiaoping Theory (邓小平理论).

But there is, of course, a defining trip to the South.

Comrade Xi Jinping’s first inspection destination after taking the position of secretary general was Qianhai, Shenzhen. Facing this homeland where the first “cannon” of reform and opening had rung out, Xi Jinping issued judgment that “our country’s reform has entered the time of storming fortifications and has entered the deep-blue sea areas. He emphasized that “reform does not pause, and opening does not halt. The China of the next forty years is set to make the world feel a whole new level of respect for its new successes!”

2012年12月,习近平同志担任总书记后首赴地方考察,第一站来到深圳前海。
面对这片打响改革开放“开山炮”的热土,习近平总书记作出“我国改革已经进入攻坚期和深水区”的判断,强调“改革不停顿、开放不止步”。下一个40年的中国,定当有让世界刮目相看的新成就!”

Praise is carefully hedged by remarks about a more complicated future, for which new approaches are being developed.

At first, the new requirements are billed.

Having passed several decades of rapid development, China has arrived at a new juncture. The degrees of complexity, hardship and sensitivity have hardly ever been comparable to these years.

经过几十年快速发展,中国又走到了一个新的关口。改革开放的复杂程度、艰巨程度、敏感程度,丝毫不亚于当年。

At home, a number of deep-seated contradictions have continuously amassed during the long period of growth, economic development has entered the new normal, and structural adjustment and kinetic energy conversion are imperative; issues of unbalanced and insufficient development stand out more and more obviously, and the people’s yearning for a fine life becomes increasing urgent.

向内看,经济长期高速增长过程中积累的一系列深层次矛盾不断积聚,经济发展进入新常态,结构调整、动能转换势在必行;发展不平衡、不充分问题日益突出,人民群众对美好生活的向往愈发迫切。

Abroad, the haze of the international financial crisis has not dispersed, regional conflicts occur frequently, the threat of extremism is spreading, international competition under the wave of new technologies revolution and industrial transformation require people to work harder, the dregs of opposition against globalization and protectionism is surfacing, and hyping and mourning [China’s development – this seems to point into this direction] lie in ambush.

向外看,国际金融危机阴霾未散,地区冲突频发,极端主义威胁蔓延;新科技革命和产业变革浪潮下的国际竞争形势逼人,逆全球化、贸易保护主义沉渣泛起,捧杀唱衰中国的论调此起彼伏。

Behind the creation of the “China’s rise” world miracle, premature ideological concepts and institutional malpractice are becoming stumbling blocks for the pace of reform and opening, helping the solidification of barriers, which is all the more an alarm siren, continuously shaking stable social development.

在创造了“中国崛起”的世界奇迹后,不合时宜的思想观念和体制机制弊端正在成为阻碍改革开放步伐的“绊脚石”,利益固化藩篱更是频频触动社会稳定发展的“警报器”。

To meet the challenges, a strong hand is needed – a helmsman who dares to speak inconvenient truths.

To make him speak again, the article revisits an interview Xi gave to Russian television, in February 2014

All the pleasant reforms are completed. The delicious meat has been eaten, and what is still on the dishes are rather tough bones.

The answer to these challenges? There are as many answers as questions, and all from the new great helmsman himself.

For one, there is the Central Comprehensively Deepening Reforms Commission (中央全面深化改革委员会), preceded by a leading small group of a similar name () or Leading Small Group for Comprehensively Deepening Reform (LSGCDR) in December 2013:

Secretary general Xi Jinping held the position of group leader, thus strengthening the central committee’s centralized and integrated leadership in comprehensively deepening reform.

习近平总书记担任组长,加强党中央对全面深化改革的集中统一领导。

There is also the courage to offend thousands, rather than turning your back on the 1.3 billion [得罪千百人、不负十三亿 – thousands of cadres, 1.3 bn Chinese people]: strictly running the party, deepening reform of party discipline and state supervision organization.

Understanding the need to vacate the cage and to replace the old birds with new ones, thus making Phoenix rise from the ashes (腾笼换鸟、凤凰涅槃), to change the way of development, to implement new concepts of development, to deepen supply-side structural reform, an economy that strives into the direction of high quality will be promoted. Also,

bearing future generations in mind, reforming ecological civilization, reforming cadre evaluation, unfolding central environmental protection, we will make the concept of Lucid waters and lush mountains enter deep into peoples’ hearts.

以“为千秋万代计”的视野,深化生态文明领域改革,改革干部考核制度、开展中央环保督察,让绿水青山就是金山银山的理念深入人心;

For whatever reason, the enumeration ends there with ellipses, and turns to another topic – the CCP’s ninteenth national congress.

The article also addresses the “one country two systems” concept (limited to the Hong Kong-Zhuhai-Macau Bridge), Zhejiang’s one-stop service practice (最多跑一次), multiple-plans integration practice (多规合一) from Hainan and Ningxia, reform of medical care, medical insurance and pharmaceutical industry (三医联动) in Fujian province, and an internet court in Hangzhou, all referred to as innovation from the grassroots.

Reform of State-owned enterprises – a hard bone (硬骨头) – is described as the job of the top dog, and the C919 airliner, the Beidou Navigation system and the Fuxing Train group are presented are presented as state-enterprise achievements in a process of transforming “made in China” (中国制造) into “intelligently made in China” (中国智造).

Countryside development, deliberations on household registration reform (户籍制度改革的意见), and spiritual nourishment are also mentioned. As for the latter,

to let the people have rich spiritual nourishment, social efficiency must come first, unification of social and economic efficiency culture must be institutionalized day by day, modern public cultural services construction be accelerated, and the cultural project for the people [or benefitting the people – 文化惠民工程] be realized;

为让人民拥有丰富的精神食粮,把社会效益放在首位、社会效益和经济效益相统一的文化体制机制日臻完善,现代公共文化服务体系加快构建,文化惠民工程深入实施;

Here, too, an enumeration ends with ellipses (after the following paragraph).

When the people’s yearning for a good life becomes the common goal of the struggle, when everyone’s participation, everyone’s greatest efforts, and everyone sharing in the fruits of these become the highest common denominator, then reform will converge into a profound and majestic power, and continue the composition of a magnificent chapter on a new era.

当人民对美好生活的向往成为共同的奋斗目标,当“人人参与、人人尽力、人人共享”成为社会的最大公约数,改革正汇聚起深沉而磅礴的力量,续写新时代的壮丽篇章。

Now for the conclusions.

Looking at the world, there is no such governing party that can such a long-term plan as the CCP’s, there is no such country that can operate a steady process, step by step, the unremitting move toward reform’s objectives, and certainly not this nation ability to push open this great gate of opportunity, continuously turning the experience of reform into the reality of development.

放眼世界,没有哪个政党能像中国共产党这样作出如此长远的规划,没有哪个国家能像中国这样一步一个脚印,持之以恒地朝向既定改革目标迈进,更没有哪个民族能够一次次推开机遇的大门,把改革的经验不断变成发展的现实。

Confucius Institute says: if the people work 364 days, let them have one day of joy, and quench their spiritual thirst with articles like this one. However, these are solemn, but also sober times. The armed forces’ modernization gets only two paragraphs (and it’s all about what Xi has done to make it happen), and only when the world is doing fine, China can also do fine (and only if China is doing fine, the world can do fine) – 世界好,中国才能好;中国好,世界才更好.

____________

Related

Xiong’an, Wikipedia, most recent edit Nov 7, 2018
“四梁八柱”论, Baidu, most recent edit Nov 22, 2018

____________

 

Sunday, December 9, 2018

National Leading Group on Science and Technology first plenary session held

Main Link: Li Keqiang presides over national science and technology leading group’s first session ( 李克强主持召开国家科技领导小组第一次会议)

Links within blockquotes added during translation — JR

On December 6, CCP central committee standing committee member, chief state councillor and head of the national leading group on science and technology Li Keqiang presided over the national leading group on science and technology first plenary session. Photo by Xinhua reporter Liu Wei Bing

12月6日,中共中央政治局常委、国务院总理、国家科技领导小组组长李克强在北京主持召开国家科技领导小组第一次全体会议。 新华社记者刘卫兵摄

Li Keqiang presided over national leadcing group on science and technology’s first plenary session

李克强主持召开国家科技领导小组第一次会议强调

Deepening reform will further expand arousal of society’s ingenuity

深化改革更大激发社会创造力

Even better bring technological innovation’s supporting and leading role for economic development into play

更好发挥科技创新对发展的支撑引领作用

Han Zheng attended

韩正出席

Xinhua newsagency, Beijing, December 6, CCP central committee standing committee member, chief state councillor and head of the national leading group on science and technology Li Keqiang presided over the national leading group on science and technology first plenary session, explored the strategic plan of technological development, promotion of open cooperation in innovation, to push and implement policies of giving technological organizations and employees greater leeway in decision-making.

新华社北京12月6日电 12月6日,中共中央政治局常委、国务院总理、国家科技领导小组组长李克强主持召开国家科技领导小组第一次全体会议,研究国家科技发展战略规划、促进创新开放合作,推动落实赋予科研机构和人员更大自主权政策。

Han Zheng, member of the standing committee of the CCP central committee’s politbureau and vice premier of the state council, attended.

中共中央政治局常委、国务院副总理韩正出席。

Li Keqiang pointed out that innovation concerns the country’s future destiny. Ever since the party’s eighth national congress, under the the party center’s strong leadership with Comrade Xi Jinping as the core, the entire nation had implemented a new concept of development, thoroughly carried out the strategy of driving innovation, with technological development achieving major breakthroughs in many fields, society’s innovative vitality bursting forth enormously and technological progress, and old and new kinetic energy conversion constituting a huge promotional force for economic development. The current new round of global technologcial revolution and industrial transformation are pressing issues, our country finds itself at a key moment of upgrading economic transformation, facing opportunities, difficulties and challenges, and [our country] must stand on the strengthening of economic innovation power and competitive power, bringing into play our country’s abundance of manpower and human resources, domestically, the market’s huge advantages etc. must be used, technological innovation and competitiveness be established with greater vigor, and high-quality development be promoted.

李克强指出,创新事关国家前途命运。党的十八大以来,在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,全国上下贯彻新发展理念,深入实施创新驱动发展战略,科技发展在多个领域取得重大突破,社会创新创造活力极大迸发,科技进步和新旧动能转换对经济发展形成了巨大推动力。当前世界新一轮科技革命和产业变革形势逼人,我国正处于经济转型升级的关键时期,面对机遇、困难和挑战,要立足增强经济创新力和竞争力,发挥我国人力人才资源丰富、国内应用市场巨大等优势,更大力度推进科技创新,推动高质量发展。

Li Keqiang said, technological innovation strategies needed to integrate better into the national development’s general situation, orient towards construction of modernity, focus on key core technology, foster and strengthen new kinetic energy, and promote deepened harmonization of technology with the economy. Fundamental research is the source of scientific systems and must provide increased support for the long-term stability of fundamental research, guide companies and society towards more investment, project “hard technology” research, and make efforts to achieve more innovation. Innovation mechanisms needed to be perfected, companies’ main bodies and markets to be upheld, joint innovation in production, education and research be encouraged, leading enterprises leading role in major technological projects be supported, international channels of innovation be expanded, and breakthroughs in scientific and technological innovation as well as result transformation be promoted. A level playing field of technological-development resources for common use, and new types of research and development organisations and other innovative platforms as well as industrial internet platforms need to be developed, big, medium-sized and small companies, online and offline circulation, in-depth promotion of mass entrepreneurship and mass innovation must be supported, and a level based on “double innovation” as well as an industry rising to the medium and high-end be promoted.

李克强说,科技创新战略布局要更好融入国家发展大局,面向现代化建设,聚焦突破关键核心技术、培育壮大新动能,推动科技与经济深度融合。基础研究是科学体系的源头,要对基础研究加大长期稳定支持,引导企业和社会增加投入,突出“硬科技”研究,努力取得更多原创成果。完善创新机制,坚持企业主体、市场主导,鼓励产学研用联合创新,支持龙头企业牵头重大科技项目,拓展国际创新合作渠道,促进科技创新突破和成果转化。发展科技资源共享平台、新型研发机构等创新平台和工业互联网平台,支持大中小企业、线上线下融通创新,深入推进大众创业、万众创新,促进“双创”上水平,推动产业向中高端跃升。

Li Keqiang said that reform of technological structures needes to be deepened, intellectual property rights more strongly protected, and a good innovation ecology be built. The law and scientific staff needed to be respected, and the productive forces be further emancipated. Technological organizations and policies giving scientific staff greater leeway in decision-making, [policies of] assessing scientific research projects, and giving incentives to research staff needed to be implemented. As for policies concerning project management, technology route and decision-making, budget adjustments, the allocation of result transformation benefits etc. that have already emerged, the relevant departments need to further sort things out, define responsibilities, and ensure comprehensive redemption.

李克强说,要深化科技体制改革,更大力度保护知识产权,营造良好创新生态。尊重规律,尊重科研人员,进一步解放生产力。要切实抓好赋予科研机构和人员更大自主权、科研项目评价、科研人员激励等政策落实。对项目管理、技术路线决策、预算调剂、成果转化收益分配等方面已出台的政策,有关部门要逐一梳理,明确责任,确保全面兑现。

Li Keqiang said that the scientists minds needed to be vigorously enhanced, that full concentration of scientists and researchers needed to be encouraged, more opportunities for young people to grow and to make something of themselves needed to be created, and help had to be provided to them to solve lingering worries from the past*). More efforts to build sincere science and research, to avoid fickleness and impatience, serious investigations of improper behavior in violation of scientific ethics, and the building of an academic atmosphere of pursuing excellence and a practice of rigorously striving for realistic results were needed.

李克强强调,要大力弘扬科学家精神,鼓励科研人员潜心钻研,多为青年人成长成才创造机会,帮助解决后顾之忧。加强科研诚信建设,避免浮躁,严肃查处违背科研道德和伦理的不端行为,营造追求卓越、严谨求实的学术风气。

Li Keqiang demanded that all member units of the national leading group on science and technology should take Xi Jinping’s new-era socialism with Chinese charachteristics as guidance, implement the party’s 19th national congress’ spirit, conscientiously plan the project of reforming and developing science and technology, strengthen and overall planning, focus on policy implementation and the advancement of major missions, to mobilize science and technology circles and relatede forces to spare no effort in building an innovative country.

李克强要求,国家科技领导小组各成员单位要以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,贯彻党的十九大精神,认真谋划科技事业改革发展,加强统筹协调,狠抓政策落实和重大任务推进,调动科技界和相关各方面力量,为建设创新型国家不懈努力。

Sun Chunlan, Liu He, Bagatur and He Lifeng attended the meeting.

孙春兰、刘鹤、巴特尔、何立峰出席会议。

____________

Notes

*) This could refer to former students’ employment opportunities and student loans repayment problems, issues Li has discussed before.
____________

Related

Economic transformation, SCMP, Dec 7, 2018
Israel-China Innovation Coop, Embassy, Oct 30, 2018
十三五规划, Wikipedia as of June 10, 2018
孔子说过, State Council, Dec 30, 2016

____________

Friday, October 19, 2018

Xinhua: “Trial opens on former Central Propaganda Department Deputy Director Lu Wei’s Bribery Case”

Main link

Links within blockquotes added during translation.

The Intermediate People’s Court in Ningbo, Zhejiang Province held a first-instance public court session on October 19, 2018 to hear the bribery case against former Central Propaganda Department Deputy Director Lu Wei.

2018年10月19日,浙江省宁波市中级人民法院一审公开开庭审理了中共中央宣传部原副部长鲁炜受贿一案。

The Ningbo People’s Procuratorate charge is that from July 2002 to the second half of 2017, the accused Lu Wei had made use of the conveniences and the authority of his posts as Xinhua party branch member, secretary and seputy agency director, as standing member of Beijing’s Municipal Party Committee, propaganda department director, vice mayor, as director of the Cyberspace Administration of China, as deputy director of the State Council’s information office, as director of the Central Cyberspace Affairs Commission, vice director of the propaganda department of the Communist Party of China, of other posts, and favorable conditions shaped by these positions, trying to gain benefits from relevant work units and individuals in internet administration, advancement, and other matters, obtaining property from relevant units or individual’s directly or through others, amounting to 32 million Yuan RMB.

浙江省宁波市人民检察院指控:2002年7月至2017年下半年,被告人鲁炜利用担任新华社党组成员、秘书长、副社长,中共北京市委常委、宣传部部长、北京市副市长,国家互联网信息办公室主任,国务院新闻办公室副主任,中央网络安全和信息化领导小组办公室主任,中共中央宣传部副部长等职务上的便利以及职权、地位形成的便利条件,为有关单位和个人在网络管理、职务晋升等事项上谋取利益,直接或者通过他人收受相关单位和个人给予的财物,共计折合人民币3200万余元。

During the trial, the prosecution brought relevant evidence, Lu Wei and his defender(s) carried out cross examinations, prosecution and defense amply expressed their opinions under the court’s presiding, and Lu Wei also made a final statement, pleaded guilty and confessed.

More than sixty people – People’s Congress members from the national, provincial and Ningbo level, members of the Chinese People’s Political Consultative Conference, People’s Courts special supervisors, news reporters and members of the masses from all walks of life – attended the trial.

庭审中,公诉机关出示了相关证据,鲁炜及其辩护人进行了质证,控辩双方在法庭的主持下充分发表了意见,鲁炜还进行了最后陈述,并当庭表示认罪、悔罪。全国和浙江省、宁波市三级人大代表、政协委员,人民法院特约监督员,新闻记者和各界群众60余人旁听了庭审。

After the court hearing, the court announced a postponement, to determine a prison term.

庭审结束后法庭宣布休庭,择期宣判。

____________

Related

First tiger, Nov 22, 2017

____________

Updates

Anti-Lu campaign, SCMP, Sept 26 / Oct 8, 2018

____________

Saturday, September 29, 2018

Internet Governance: “the party’s standpoints as a timely rain in a spring breeze, silently moistening all things”

If you are looking for a platform that assumes the ungrateful – but important – task of translating party documents, there it is. It comes with a national interest (not necessarily China’s), but it takes the CCP’s paperwork seriously (which we all should).

The latest there is a translation of a commentary by Zhuang Rongwen (庄荣文), newly appointed head of the “Cyberspace Administration of China” (CAC).

Here’s a bit of the spiritual nourishment in Chinese, and in English:

善于站在网民视角谋划网上正面宣传,推进网上宣传理念、内容、形式、方法、手段等创新,深耕信息内容,注重用户体验,力戒“虚”、务求“实”,使广大网民愿听愿看、爱听爱看,使党的主张春风化雨、润物无声。

Be adept at seeing things from the point of view of netizens in planning positive online propaganda; enhance innovation in online propaganda ideas, content, forms, methods, techniques, etc.; deeply cultivate information content; pay attention to user experience; guard against the “fake” and strive for the “real”; ensure that the majority of Internet users are willing to listen and willing to see, and love to see and love to listen; let the Party’s standpoints be as a timely rain in a spring breeze, silently moistening all things.

____________

Related

人类灵魂的工程师, 人民日报, Sept 15, 2018
Lu Wei’s visit to Germany, July 17, 2015
“Unobtrusive influence”, Jan 7, 2012
Delighting in Rain, 2012 / 2009

____________

Saturday, August 25, 2018

Phrasebook: yǐ gǔ wéi jìng

以铜为镜,可以正衣冠;以古为镜,可以知兴替,以人为镜,可以明得失。

唐太宗 (李世民, 598年-649年)

Using bronze as a mirror, you can wear your clothes and your hat properly; using the ancient times as a mirror, you know rise and fall; by using people as a mirror, you understand success and failure.

Emperor Taizong of Tang

Aka 以史为鉴 (yǐ shǐ wéi jiàn).

Thursday, August 9, 2018

Heilongjiang Daily: Li Min, 1924 – 2018

The following is a translation of an article from Heilongjiang Daily (黑龙江日报). Links within blockquotes added during translation.

There are (or were) at least two prominent women named Li Min. Second from left is deceased Li Min; second from right is Mao Zedong’s daughter Li Min. Photo: Kremlin.ru, President Medvedev’s 2010 visit to China, CC BY 4.0

Main Link: Farewell Ceremony for late Comrade Li Min’s Remains held in Harbin

This papers news of July 29 (Guo Minghua and Sun Jiawei reporting) — Quiet funeral music filled the air, grief knew no limits, and people from all walks of life were in incomparable sorrow, saying their last farewell to Comrade Li Min who was lying peacefully among fresh flowers and incense cedar. The farewell ceremony for Li Min, former vice chairperson of the China People’s Political Consultative Conference’s Heilongjiang Provincial Committee, and warrior of the Northeast Anti-Japanese United Army, was held at Harbin Tianheyuan Funeral Parlor. Nearly one-thousand cadres and members of the masses had rushed there to deeply mourn this outstanding member of the Chinese Communist Party, this time-tested, loyal warrior of Communism.

本报29日讯(记者郭铭华孙佳薇)哀乐低回、哀思无限,各界人士怀着无比沉痛的心情,向安卧在鲜花翠柏中的李敏同志作最后告别。29日上午,中国人民政治协商会议黑龙江省委员会原副主席、东北抗联老战士李敏同志遗体告别仪式在哈尔滨天河园殡仪馆举行,近千名干部、群众赶来,深切悼念这位中国共产党优秀党员、久经考验的忠诚的共产主义战士。

Comrade Li Min died in Harbin, on July 21, at 03:39 hours, from illness, aged 951).

李敏同志因病于7月21日3时39分在哈尔滨逝世,享年95岁。

Provincial leaders Zhang Qingwei, Wang Wentao, Huang Jiansheng, Chen Haibo, Wang Changsong, Li Haitao, Gan Rongkun, Wang Aiwen, Zhang Yupu, Wang Zhaoli, Jia Yumei and Du Heping attended the farewell ceremony.

省领导张庆伟、王文涛、黄建盛、陈海波、王常松、李海涛、甘荣坤、王爱文、张雨浦、王兆力、贾玉梅、杜和平出席告别仪式。

Du Yuxin, Song Fatang, Zhang Zuoji and others also attended the farewell ceremony.

杜宇新、宋法棠、张左己等也出席了告别仪式。

At 08:30 hours, the farewell ceremony began. Tianheyuan Funeral Parlor had been decorated in a dignified and solemn manner, with Comrade Li Min’s portrait at the center. Li Min’s body was covered with the CCP’s flag, and with the sound of the funeral music, everyone stood solemnly, with people tearfully observing a moment of silence.

8时30分,遗体告别仪式开始。天河园殡仪馆观天厅布置得庄严肃穆,正中悬挂着李敏同志的遗像。李敏同志的遗体上覆盖着中国共产党党旗,在哀乐声中,全场肃立,人们含泪默哀,深情缅怀李敏同志的光辉业绩和崇高风范。

Comrade Li Min was born in Heilongjiang Province, Tangyuan County, Wutonghe Village, on November 5, 1924. In 1936, she joined the Northeast Anti-Japanese United Army, and she joined the CCP in January 1939. She was sent to the USSR for studies in 1940, and after instruction travels within the Anti-Japanese United Army, she became a political instructor at the communications operations, and deputy party branch secretary in 1942, and received the military merit medal. In August 1945, after entering the Northeast with the Soviet Red Army, she took part in Suihua Prefecture‘s government building, army building, women masses, and other work. From November 1982 to 1993 she served as vice chairperson of the China People’s Political Consultative Conference’s Heilongjiang Provincial Committee.

李敏同志1924年11月5日出生于黑龙江省汤原县梧桐河村,1936年参加东北抗日联军,1939年1月加入中国共产党。1940年被派往苏联学习,1942年抗联部队编为教导旅后,在通讯营任政治教员、党支部副书记等职,被授予战斗功勋奖章。1945年8月随苏联红军进入东北后,参加绥化建政、建军、妇女群众等工作。1982年11月至1993年任黑龙江省政协副主席。

As a Northeastern Anti-Japanese United Army veteran, Li Min vigorously propagandized the Northeastern Anti-Japanese United Army history, promoted the Northeastern Anti-Japanese United Army spirit, propagandized and promoted the spirit of patriotism. She received the Order of Stalin medal, the Soviet War of National Defense Victory order, the remembrance medals of the 60th and 70th anniversaries of the Chinese People’s Victory in the Anti-Japanese War, as well as the Red Army Long March Victory’s 80th Anniversary commemorative medal – more than thirty medals in total. Comrade Li Min put forward that fourteen, instead of eight years of the Chinese People’s Glorious Anti-Japanese War should be included in China’s nation-wide primary and middle school textbooks, a proposal which was adopted2). Comrade Li Min whole life was a revolutionary life, a glorious life, and a huge life.

作为东北抗联老战士,李敏同志大力宣传东北抗联历史,弘扬东北抗联精神,宣传弘扬爱国主义精神,她生前曾荣获斯大林勋章、苏联卫国战争胜利勋章,中国人民抗日战争胜利60周年、70周年纪念章,以及红军长征胜利80周年纪念章等三十余枚奖章。李敏同志提出了关于将中国人民抗日战争光辉历史由八年改为十四年并纳入全国中小学教科书的建议被采纳。李敏同志的一生是革命的一生,光荣的一生,也是伟大的一生。

Leaders and comrades of the Provincial People’s Congress standing committee, the Provincial government, the Provincial Political Consultative Conference’s and military region, garrisoned troops, military police, from Harbin, and other provincial-level comrades, lifetime friends of Li Min, relatives and others also took part in the farewell ceremony.

省人大常委会、省政府、省政协和省军区、驻军、武警及哈尔滨市领导同志,其他副省级老同志,李敏同志生前友好、亲属等也参加了告别仪式。

____________

Notes

1) Depending on how you count birthdays. As Li Min was born in November 1924, she was 93 years old when she died.

2) [Update, Aug 10] The textbook revision ascribed to Li Min was reported by the Guardian in January 2017, but without a mention of any particular activism leading to this step. Chinese media reported in 2010 that in a local or regional northeastern event, a “Longjiang Internet Media Conference”, Li Min had advocated a revision of this kind, arguing that Chairman Mao fully recognized the Northeastern Anti-Japanese United Army’s role and achievements in the entire Anti-Japanese War, and [he also] pointed out that the war of resistance against Japan began in 1931.

However, no mention of Li was made in a Xinhua report in January 2017.

The revision, Xinhua wrote, had been made after serious expert studies, organized by the ministry of education. In fact, in recent years, historians and educationalists have made active efforts to guide the young generations to a more real, more comprehensive understanding of the War of Resistance. The revision also crushed some foreign forces’ distortions of the organic links between the eight and the fourteen years of war of resistance, and removed the arbitrary blotting of the Chinese Communist Party’s role as the Chinese nation’s tower of strength.

____________

Related

李敏 (黑龙江省政协副主席),Wikipedia, acc 20180808

____________

Friday, March 30, 2018

CCTV, CRI, CPBS: by any other (English) Name

Bloomberg appears to have been the first media company outside China to publish the news, and the Financial Times followed with an article about the creation of “a new broadcasting behemoth”, designed to “broaden [China’s] global news footprint and bolster its soft power abroad,” still on March 21.

While the CCP may have the means to feed more than one propaganda monster, the new organization will apparently be the result of a “merger” of China Central Television (CCTV), China Radio International (CRI) and China National Radio (CNR, or, in Chinese, Central People’s Broadcasting Station/CPBS).

But this may not have as far-reaching implications for the three organizations as it first seems.
[Update – See bottom of this post for updates – the implications appear to be quite far-reaching, actually.]

Call it a deer: Radio Beijing QSL (1990) – the broadcaster’s current name is China Radio International

“Voice of China”, the planned “merged” organization’s future name, isn’t necessarily an imitation of the “Voice of America”, as supposed by the FT author. Central People’s Broadcasting Station’s first channel (there are nine channels altogether) has long been referred to as “Voice of China” (zhongguo zhisheng), but always in Chinese, while the station’s occasional English-language identification announcements have simply referred to the network, as “China National Radio”. In its “about us”, CPBS/CNR, on their website, refer to their first channel as “zhongguo zhisheng” in Chinese, and as “News Radio” in English.

On shortwave, China’s “voice” frequently co-channels undesired broadcasts from abroad – it kills two birds by with one stone, “telling the good China story” and hooting down less desirable stories.

The document announcing the merger of the three media organizations – Deepening Reform of Party and State Institutions – was released by the CCP’s Central Committee, unabridgedly published by Xinhua newsagency on March 21, and republished, among others, by the Chinese State Council’s website.

The naming of China’s media has been somewhat messy for decades – “China National Radio” for a foreign audience and “Central People’s Broadcasting Station” for the Chinese-speaking audience, a lot of tampering with CCTV (China Central Television) or, in its foreign guise, as CCTV News, or as CCTV 9, or as CCTV English), and (perhaps the messiest bit) China Radio International’s (CRI) strategy of “borrowing boats” abroad.

The Central People’s Broadcasting Station/CPBS) was given the English handle of “China National Radio” in 1998, while in Chinese, it has always remained CPBS (zhongyang renmin guangbo diantai).

According to the Deepening Reform of Party and State Institutions document, the Chinese-English double-naming remains the approach of choice. While all three organizations – CCTV, CRI and CPBS (CNR) are going to retain their traditional names at home, they will be referred to as “Voice of China” in English.

If that means that CRI listeners will listen to the “Voice of China”, die “Stimme Chinas”, la “Voix de la Chine” and to “zhongguo zhisheng” (CRI has a Chinese service, too) remains to be seen.

The China Media Project (CMP) at the University of Hong Kong picked up the merger story on March 22, one day after it had first been reported. They provide a full translation of the portions of the Program dealing with media and public opinion. In the leading in to their translation, the CMP points out that

… China Central Television was previously overseen by the General Administration of Press, Publications, Radio, Film and Television (previously just SARFT), a department under the State Council. The super-network will now be situated as a state-sponsored institution, or shiye danwei (事业单位), directly under the State Council, and directly under the supervision of the Central Propaganda Department.

The sections of the document (as translated by CMP) also arrange for a transfer of the General Administration of Press, Publications, Radio, Film and Television’s (SARFT) responsibilities to the Central Propaganda Department.

But for CCTV, CRI and CPBS, the biggest (real) changes don’t appear to be about organization. Shen Haixiong, Wang Gengnian and Yan Xiaoming may well keep their jobs and status, provided that they always make the right ideological adjustments.

Update 1 [April 2, 2018]

CRI online, March 21, 2018, editor: Yang Lei

2018-03-21 | 来源:国际在线 | 编辑:杨磊

CRI online news: In the morning of March 21, Central People’s Broadcasting Station, China Central Television, and China Radio International held a mid-level cadre meeting and announced a decision by the Central Committee to establish to form the Central Radio and Television Station  [in People’s Daily’s English translation: Central Radio and Television Network] and its leadership. Comrade Shen Haixiong is to serve as the Central Radio and Television Station’s director and party secretary.

国际在线消息:3月21日上午,中央人民广播电台、中央电视台、中国国际广播电台召开中层干部大会,宣布中央关于组建中央广播电视总台和领导班子任职的决定。慎海雄同志任中央广播电视总台台长、党组书记。

The organization’s deputy director Zhou Zuyi read out the Central Committee’s decision and delivered a speech. Central propaganda department standing vice minister Wang Xiaohui presided over the meeting and delivered a speech.

中组部副部长周祖翼宣读中央决定并讲话,中宣部常务副部长王晓晖主持会议并讲话。

According to a Beijing Daily article published online on March 28, Yan Xiaoming, who used to head CPBS, will serve as the new organization’s deputy director, while Wang Gengnian, formerly CRI’s director, has retired.

Wang will reportedly be 62 in May this year. Online encyclopedia Baike says that he joined the CCP in May 1986. He was CRI’s director from 2004 until last month. He was also CRI’s party secretary.

Update 2 [April 5, 2018]

This article by the South China Morning Post (SCMP) puts the merger of domestic and foreign radio and television into perspective: upgrading the CCP’s “leading groups” (领导小组) to commissions, [t]he offices in charge of religious and overseas Chinese affairs now .. under the United Front Work Department, responsible for overseas liaison work, merging the Chinese Academy of Governance with the Central Party School, or the creation of a “central education body” over the education ministry for “improving political education in schools and universities”.

In general, the party takes more direct control in several fields, sidestepping the government (as seems to be the case with the “central education body”). In another article of the same day, March 21/22, the SCMP noted that

China is to broaden the scope of a controversial Communist Party department responsible for its overseas liaison work to include ethnic and religious affairs.

The consolidation of the United Front Work Department is part of a restructure of party agencies announced on Wednesday. It will take over the duties of state agencies overseeing ethnic and religious affairs, as well as the overseas Chinese portfolio.

____________

Notes

If China Copyright and Media (a great resource if you look for the CCP’s/PRC’s bureaucratic output) isn’t faster, I might summarize the document sometime during Easter.

____________

Updates / Related

十九届三中全会要点, CD, March 1, 2018
Foreign Experts wanted, May 2, 2016

____________

Monday, February 26, 2018

Chairman Unlimited

Xi Jinping‘s speech at the 19th central committee’s fourth collective study session on Sunday, rendered there by Xinhua newsagency, contained the usual buzzwords from building a modern socialist country, making the great regjuvenation of the Chinese nation real, a country ruled according to the law (依法治国), and the moderately prosperous society (小康社会). Apart from that, Xi reportedly also pointed out that “the constitution is the superstructure and must therefore suit the changes at the economic base (宪法作为上层建筑,一定要适应经济基础的变化而变化).

Xi also seems to have gone to some length to emphasize the legitimacy derived from the constitution, and from constitutional behavior. No wonder: the CCP’s politburo has sent a draft of constitutional changes to the “National People’s Congress'”  standing committee, according to the second Xinwen Lianbo newsitem last night.

The amendment that has caught most of the international attention on Sunday is actually a reduction:

14. Article 79, para 3, “The People’s Republic of China chairperson’s and vice chairperson’s terms in office are identical with the terms of each National People’s Congress, and must not exceed the duration of two terms.” The amendment reads: “The People’s Republic of China chairperson’s and vice chairperson’s terms in office are identical with the terms of each National People’s Congress.”

十四、宪法第七十九条第三款“中华人民共和国主席、副主席每届任期同全国人民代表大会每届任期相同,连续任职不得超过两届。”修改为:“中华人民共和国主席、副主席每届任期同全国人民代表大会每届任期相同。”

With me in charge, you are at ease, are you not? – click photo above for Xinwen Lianbo video

At the central committee’s collective study session, Xi, the beneficiary (and arguably author) of this amendment, was keen on pointing out how important a constitution is, provided that it contains the correct amendments:

Xi Jinping emphasized that the constitution has the highest legal status, legal authority, and legal force. Above all, our party must set an example in venerating and implementing the constitution, and by leading the people in drawing up and implementing constitutional law, and [by leading the people in] persisting in unified action with the party within the scope of constitutional law. No organization or individual must have prerogatives beyond the law. All acts that violate constitutional laws must be investigated. […]

习近平强调,宪法具有最高的法律地位、法律权威、法律效力。我们党首先要带头尊崇和执行宪法,把领导人民制定和实施宪法法律同党坚持在宪法法律范围内活动统一起来。任何组织或者个人都不得有超越宪法法律的特权。一切违反宪法法律的行为,都必须予以追究。 […..]

The constitution is a matter for the “National People’s Congress”, China’s ersatz parliament. As for Xi’s function as CCP secretary general and head of the central military commission (officially, there is one CMC by the state, and one by the party, but they are in fact identical), there appear to be no term limits anyway.

Foarp has started a discussion on his blog.

____________

Related

How safe will he be in 2023, Dec 13, 2014
Xi Jinping’s first time, Nov 29, 2012
你办事,我放心, People’s Daily, July 4, 2012

____________

%d bloggers like this: