Posts tagged ‘China’

Sunday, December 9, 2018

National Leading Group on Science and Technology first plenary session held

Main Link: Li Keqiang presides over national science and technology leading group’s first session ( 李克强主持召开国家科技领导小组第一次会议)

Links within blockquotes added during translation — JR

On December 6, CCP central committee standing committee member, chief state councillor and head of the national leading group on science and technology Li Keqiang presided over the national leading group on science and technology first plenary session. Photo by Xinhua reporter Liu Wei Bing

12月6日,中共中央政治局常委、国务院总理、国家科技领导小组组长李克强在北京主持召开国家科技领导小组第一次全体会议。 新华社记者刘卫兵摄

Li Keqiang presided over national leadcing group on science and technology’s first plenary session

李克强主持召开国家科技领导小组第一次会议强调

Deepening reform will further expand arousal of society’s ingenuity

深化改革更大激发社会创造力

Even better bring technological innovation’s supporting and leading role for economic development into play

更好发挥科技创新对发展的支撑引领作用

Han Zheng attended

韩正出席

Xinhua newsagency, Beijing, December 6, CCP central committee standing committee member, chief state councillor and head of the national leading group on science and technology Li Keqiang presided over the national leading group on science and technology first plenary session, explored the strategic plan of technological development, promotion of open cooperation in innovation, to push and implement policies of giving technological organizations and employees greater leeway in decision-making.

新华社北京12月6日电 12月6日,中共中央政治局常委、国务院总理、国家科技领导小组组长李克强主持召开国家科技领导小组第一次全体会议,研究国家科技发展战略规划、促进创新开放合作,推动落实赋予科研机构和人员更大自主权政策。

Han Zheng, member of the standing committee of the CCP central committee’s politbureau and vice premier of the state council, attended.

中共中央政治局常委、国务院副总理韩正出席。

Li Keqiang pointed out that innovation concerns the country’s future destiny. Ever since the party’s eighth national congress, under the the party center’s strong leadership with Comrade Xi Jinping as the core, the entire nation had implemented a new concept of development, thoroughly carried out the strategy of driving innovation, with technological development achieving major breakthroughs in many fields, society’s innovative vitality bursting forth enormously and technological progress, and old and new kinetic energy conversion constituting a huge promotional force for economic development. The current new round of global technologcial revolution and industrial transformation are pressing issues, our country finds itself at a key moment of upgrading economic transformation, facing opportunities, difficulties and challenges, and [our country] must stand on the strengthening of economic innovation power and competitive power, bringing into play our country’s abundance of manpower and human resources, domestically, the market’s huge advantages etc. must be used, technological innovation and competitiveness be established with greater vigor, and high-quality development be promoted.

李克强指出,创新事关国家前途命运。党的十八大以来,在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,全国上下贯彻新发展理念,深入实施创新驱动发展战略,科技发展在多个领域取得重大突破,社会创新创造活力极大迸发,科技进步和新旧动能转换对经济发展形成了巨大推动力。当前世界新一轮科技革命和产业变革形势逼人,我国正处于经济转型升级的关键时期,面对机遇、困难和挑战,要立足增强经济创新力和竞争力,发挥我国人力人才资源丰富、国内应用市场巨大等优势,更大力度推进科技创新,推动高质量发展。

Li Keqiang said, technological innovation strategies needed to integrate better into the national development’s general situation, orient towards construction of modernity, focus on key core technology, foster and strengthen new kinetic energy, and promote deepened harmonization of technology with the economy. Fundamental research is the source of scientific systems and must provide increased support for the long-term stability of fundamental research, guide companies and society towards more investment, project “hard technology” research, and make efforts to achieve more innovation. Innovation mechanisms needed to be perfected, companies’ main bodies and markets to be upheld, joint innovation in production, education and research be encouraged, leading enterprises leading role in major technological projects be supported, international channels of innovation be expanded, and breakthroughs in scientific and technological innovation as well as result transformation be promoted. A level playing field of technological-development resources for common use, and new types of research and development organisations and other innovative platforms as well as industrial internet platforms need to be developed, big, medium-sized and small companies, online and offline circulation, in-depth promotion of mass entrepreneurship and mass innovation must be supported, and a level based on “double innovation” as well as an industry rising to the medium and high-end be promoted.

李克强说,科技创新战略布局要更好融入国家发展大局,面向现代化建设,聚焦突破关键核心技术、培育壮大新动能,推动科技与经济深度融合。基础研究是科学体系的源头,要对基础研究加大长期稳定支持,引导企业和社会增加投入,突出“硬科技”研究,努力取得更多原创成果。完善创新机制,坚持企业主体、市场主导,鼓励产学研用联合创新,支持龙头企业牵头重大科技项目,拓展国际创新合作渠道,促进科技创新突破和成果转化。发展科技资源共享平台、新型研发机构等创新平台和工业互联网平台,支持大中小企业、线上线下融通创新,深入推进大众创业、万众创新,促进“双创”上水平,推动产业向中高端跃升。

Li Keqiang said that reform of technological structures needes to be deepened, intellectual property rights more strongly protected, and a good innovation ecology be built. The law and scientific staff needed to be respected, and the productive forces be further emancipated. Technological organizations and policies giving scientific staff greater leeway in decision-making, [policies of] assessing scientific research projects, and giving incentives to research staff needed to be implemented. As for policies concerning project management, technology route and decision-making, budget adjustments, the allocation of result transformation benefits etc. that have already emerged, the relevant departments need to further sort things out, define responsibilities, and ensure comprehensive redemption.

李克强说,要深化科技体制改革,更大力度保护知识产权,营造良好创新生态。尊重规律,尊重科研人员,进一步解放生产力。要切实抓好赋予科研机构和人员更大自主权、科研项目评价、科研人员激励等政策落实。对项目管理、技术路线决策、预算调剂、成果转化收益分配等方面已出台的政策,有关部门要逐一梳理,明确责任,确保全面兑现。

Li Keqiang said that the scientists minds needed to be vigorously enhanced, that full concentration of scientists and researchers needed to be encouraged, more opportunities for young people to grow and to make something of themselves needed to be created, and help had to be provided to them to solve lingering worries from the past*). More efforts to build sincere science and research, to avoid fickleness and impatience, serious investigations of improper behavior in violation of scientific ethics, and the building of an academic atmosphere of pursuing excellence and a practice of rigorously striving for realistic results were needed.

李克强强调,要大力弘扬科学家精神,鼓励科研人员潜心钻研,多为青年人成长成才创造机会,帮助解决后顾之忧。加强科研诚信建设,避免浮躁,严肃查处违背科研道德和伦理的不端行为,营造追求卓越、严谨求实的学术风气。

Li Keqiang demanded that all member units of the national leading group on science and technology should take Xi Jinping’s new-era socialism with Chinese charachteristics as guidance, implement the party’s 19th national congress’ spirit, conscientiously plan the project of reforming and developing science and technology, strengthen and overall planning, focus on policy implementation and the advancement of major missions, to mobilize science and technology circles and relatede forces to spare no effort in building an innovative country.

李克强要求,国家科技领导小组各成员单位要以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,贯彻党的十九大精神,认真谋划科技事业改革发展,加强统筹协调,狠抓政策落实和重大任务推进,调动科技界和相关各方面力量,为建设创新型国家不懈努力。

Sun Chunlan, Liu He, Bagatur and He Lifeng attended the meeting.

孙春兰、刘鹤、巴特尔、何立峰出席会议。

____________

Notes

*) This could refer to former students’ employment opportunities and student loans repayment problems, issues Li has discussed before.
____________

Related

Economic transformation, SCMP, Dec 7, 2018
Israel-China Innovation Coop, Embassy, Oct 30, 2018
十三五规划, Wikipedia as of June 10, 2018
孔子说过, State Council, Dec 30, 2016

____________

Saturday, November 17, 2018

Abe’s Visit to Darwin: Kneeling PM, Crouching PM

ABC coverage, Nov 16, 2018

Guanchazhe online (Observer), a news website from Shanghai, publishes a report, referring to Reuters newsagency coverage, writing that Japan’s prime minister Shinzo Abe and Australia’s prime minister Scott Morrison held a ceremony at Darwin Cenotaph on Friday, commemorating the dead from Japan’s air raids on Darwin during WW2, 76 years ago. The article also mentions discussions concerning strengthened trade and defense cooperation between the two leaders.

The article refers to a liquid natural gas (lng) investment project in Darwin, with a planned Japanese investment of 54 billion Australian dollars (about 274.7 billion RMB), with INPEX Holdings Inc. as the main shareholder and operator, as one of the cooperation projects.

Without comment, Guanchazhe also quotes Morrison as saying*) that

Australia and Japan remain consistent about the importance of sholving the South China Sea dispute. Both Japan and Australia strongly oppose any behavior that could intensify the tense situation in the region.

莫里森还表示,他期待与日本加强合作,维护地区的海上安全。两国领导人在会晤后表示,他们希望明年年初就加强两国防务合作达成协议,包括举行更多的联合军事演习。

Both Guanchazhe and Haiwainet (the latter is the online portal of People’s Daily‘s overseas edition) feature a photo showing the two prime ministers laying wreaths at the cenotaph, but Haiwainet points out the obvious in writing: “The Australian prime minister kneels, Abe crouches.”

ABC (video at the beginning) discusses Japan’s and Australia’s motivation to strengthen military cooperation.

According to reports earlier this year, an Australian dockyard, ASC Pty Ltd, is reportedly set to build nine Hunter class frigates from 2020 (designed in Britain), with the first of them to be operational by 2027. In a report this summer, ABC referred to the project as Australia’s largest peacetime warship building program.

____________

Note

*) as quoted by AP newsagency: “Australia and Japan also stand united on the importance of resolving disputes in the South China Sea, peacefully and in accordance with international law, and we are strongly opposed to any actions that could increase tensions within the region.”

____________

Friday, October 19, 2018

Xinhua: “Trial opens on former Central Propaganda Department Deputy Director Lu Wei’s Bribery Case”

Main link

Links within blockquotes added during translation.

The Intermediate People’s Court in Ningbo, Zhejiang Province held a first-instance public court session on October 19, 2018 to hear the bribery case against former Central Propaganda Department Deputy Director Lu Wei.

2018年10月19日,浙江省宁波市中级人民法院一审公开开庭审理了中共中央宣传部原副部长鲁炜受贿一案。

The Ningbo People’s Procuratorate charge is that from July 2002 to the second half of 2017, the accused Lu Wei had made use of the conveniences and the authority of his posts as Xinhua party branch member, secretary and seputy agency director, as standing member of Beijing’s Municipal Party Committee, propaganda department director, vice mayor, as director of the Cyberspace Administration of China, as deputy director of the State Council’s information office, as director of the Central Cyberspace Affairs Commission, vice director of the propaganda department of the Communist Party of China, of other posts, and favorable conditions shaped by these positions, trying to gain benefits from relevant work units and individuals in internet administration, advancement, and other matters, obtaining property from relevant units or individual’s directly or through others, amounting to 32 million Yuan RMB.

浙江省宁波市人民检察院指控:2002年7月至2017年下半年,被告人鲁炜利用担任新华社党组成员、秘书长、副社长,中共北京市委常委、宣传部部长、北京市副市长,国家互联网信息办公室主任,国务院新闻办公室副主任,中央网络安全和信息化领导小组办公室主任,中共中央宣传部副部长等职务上的便利以及职权、地位形成的便利条件,为有关单位和个人在网络管理、职务晋升等事项上谋取利益,直接或者通过他人收受相关单位和个人给予的财物,共计折合人民币3200万余元。

During the trial, the prosecution brought relevant evidence, Lu Wei and his defender(s) carried out cross examinations, prosecution and defense amply expressed their opinions under the court’s presiding, and Lu Wei also made a final statement, pleaded guilty and confessed.

More than sixty people – People’s Congress members from the national, provincial and Ningbo level, members of the Chinese People’s Political Consultative Conference, People’s Courts special supervisors, news reporters and members of the masses from all walks of life – attended the trial.

庭审中,公诉机关出示了相关证据,鲁炜及其辩护人进行了质证,控辩双方在法庭的主持下充分发表了意见,鲁炜还进行了最后陈述,并当庭表示认罪、悔罪。全国和浙江省、宁波市三级人大代表、政协委员,人民法院特约监督员,新闻记者和各界群众60余人旁听了庭审。

After the court hearing, the court announced a postponement, to determine a prison term.

庭审结束后法庭宣布休庭,择期宣判。

____________

Related

First tiger, Nov 22, 2017

____________

Updates

Anti-Lu campaign, SCMP, Sept 26 / Oct 8, 2018

____________

Saturday, September 29, 2018

Internet Governance: “the party’s standpoints as a timely rain in a spring breeze, silently moistening all things”

If you are looking for a platform that assumes the ungrateful – but important – task of translating party documents, there it is. It comes with a national interest (not necessarily China’s), but it takes the CCP’s paperwork seriously (which we all should).

The latest there is a translation of a commentary by Zhuang Rongwen (庄荣文), newly appointed head of the “Cyberspace Administration of China” (CAC).

Here’s a bit of the spiritual nourishment in Chinese, and in English:

善于站在网民视角谋划网上正面宣传,推进网上宣传理念、内容、形式、方法、手段等创新,深耕信息内容,注重用户体验,力戒“虚”、务求“实”,使广大网民愿听愿看、爱听爱看,使党的主张春风化雨、润物无声。

Be adept at seeing things from the point of view of netizens in planning positive online propaganda; enhance innovation in online propaganda ideas, content, forms, methods, techniques, etc.; deeply cultivate information content; pay attention to user experience; guard against the “fake” and strive for the “real”; ensure that the majority of Internet users are willing to listen and willing to see, and love to see and love to listen; let the Party’s standpoints be as a timely rain in a spring breeze, silently moistening all things.

____________

Related

人类灵魂的工程师, 人民日报, Sept 15, 2018
Lu Wei’s visit to Germany, July 17, 2015
“Unobtrusive influence”, Jan 7, 2012
Delighting in Rain, 2012 / 2009

____________

Monday, September 24, 2018

Seeking “Discourse Power”, Taipei plans to merge Radio Taiwan International, CNA, and Public Television

Note: Links within blockquotes added during translation.

A short article on the website of Public Media Alliance, an international, UK-based association of public broadcasters, reported early this year that Taiwan’s ministry of culture was drafting legislation to integrate the country’s public television services (PTS), the Central News Agency (CNA) and Radio Taiwan International (RTI) “into one independent organisation”.

Radio Taiwan International QSL, 2018

The draft appears to be taking shape now, and rapidly so: CNA reported on Thursday last week that

Since minister of culture Cheng Li-chun‘s appointment, a review of public broadcasting corporations have been conducted, and so far, the ministry of culture has, after communicating, consulting and engaging in dialog with Public Television Service Foundation, Chinese Television System, Central News Agency, Radio Taiwan International‘s boards of directors, labor union representatives, and experts and scholars, reached a consensus, completed a legislative draft, and announced it to the public today.

文化鄭麗君部長上任以來,即啟動公廣集團發展之檢討,自106年7月迄今,文化部已跟公視基金會、華視、中央通訊社、中央廣播電臺的董事會、工會代表及專家學者們召開十幾場諮詢會議,經過不斷地內外溝通、協商、對話後取得共識,完成修法草案並於今天對外公告。

CNA also emphasized that union representatives were “invited to jointly participate in formulating the approach to integration, and actively protect the employees’ rights and interests” (將邀集工會代表共同參與整合辦法的訂定,積極保障員工權益).

This isn’t a particularly clear-cut definition of what union representatives may or may not be entitled do to exert influence in the process, but contary to Taiwan’s private sector, where they are extremely weak, unions do have a role to play in public institutions.

That said, the base for unionised work in those institutions may be much weaker than what mere numbers suggest. For example, the only permanent employee at RTI’s German-language service in 2013 was the head of the department herself, according to the station’s German listeners club, while a number of further members of the department were freelancers.

Taiwan’s Commercial Times (工商時報) reported on Friday that the draft should be sent to the Executive Yuan (basically the cabinet of ministers and chief commissioners) in October, reach the Legislative Yuan by the end of the year, and pass its third reading in June next year.

Overall, about 1,400 employees will be affected, of which 800 work for public television, with revenues of 2,000,000,000 two billion NT dollars for public television, 500 million NT dollars for Central News Agency and Radio Taiwan International combined, and 1.4 billion NT dollars for Chinese Television System. The combined budget was nearly 3.6 billion NT dollars last year.

The Commercial Times:

Cultural minister Cheng Li-chun emphasized that as Taiwan was facing the digital age and market competition, it lacked a cultural propagation strategy on a national level. Also, the existing content was lacking propagation channels, and there was a serious imbalance for incoming and outgoing international culture. Similarly, because of insufficient budgets, legislature and integration, public media were unable to play their propagation role, let alone mastering the power of speech [or discourse power] internationally. Therefore, the ministry of culture wanted to promote the “public media law” for the integration into a public media platform, following NHK’s [Japan’s public radio and television] role as an up-and-coming Asian public broadcaster.

文化部長鄭麗君強調,面對數位匯流時代與市場競爭,台灣缺乏一個國家級的文化傳播戰略,且有內容也缺乏通路,目前國際文化內容輸出入嚴重失衡;同樣在公共媒體方面,因為預算、法制、整合皆不足,也沒有發揮公共傳播的角色,更無法在國際上掌握話語權。所以文化部希望推動《公共媒體法》,讓公媒平台大整合,繼NHK之後成為亞洲新興公共媒體。

Indeed, according to the CNA article on Thursday, the ministry of culture intends to

[…] further promote cultural propagation in the digital age. The public media can provide information domestically, serve different ethnic groups, strengthen cultural affirmation. Internationally, they will not only be able to share Taiwanese culture with the world, but can also become the world’s most trusted newly emerging public media in Asia.

[…..] 進一步推動數位時代的文化傳播。公共媒體對於國內可以提供公共資訊、服務多元族群、強化文化平權;而面對國際,不僅可以與世界分享台灣文化,也能夠成為最受國際信賴的亞洲新興公共媒體。

Apart from the domestic services, NHK also runs Japan’s international media units. Under the name of “NHK World – Japan”, they “intend to establish wider global recognition for the service’s Japanese roots in advance of the Tokyo 2020 Olympic and Paralympic Games”.

China has taken a similar approach earlier this year, blending domestic broadcasting with international broadcasting.

In its report on Thursday, CNA claims that board members of the media organisations, managers, and union representatives involved had all expressed approval and support 贊同與支持) for the draft at an information meeting on the same day. That could be true: journalists tend to be fans of reflecting ethnic diversity and affirmation, and the ministry of culture also offers more features in its draft that may be convincing. Apart from (apparently) including some kind of labour director in the planned new board, the term of every board member is said to be four years, with appointments*) of half of the body every two years.

If that helps to avoid resignations of the kind reported in October 2008, when the Ma administration took office, that should help to build trust among employees, and the public.

____________

Notes

*) to be suggested by the executive, and approved by the legislative yuan

____________

Sunday, September 23, 2018

A long-running Taiwan Blog is closing

Michael Turton announced closure of The View from Taiwan sixteen days ago. The blog had its drawbacks, but it will hopefully remain online, as an archive of pan-green views, information, and dogmatism – and as a rare collection of photos, showing everyday life in Taiwan.

There are too few English-language windows on Taiwan, and it is bad news that The View isn’t posting anymore.

Saturday, September 15, 2018

Plans for English as an Official Taiwanese Language

Duties and a receptive mode (online and offline) are keeping me from blogging at the moment.

by-products

If I had blogged this month, one topic might have been about Taiwan’s (sensible, I believe) plans to make English their second official language. To survive under Chinese pressure, international perceptibility – i. e. communication – is a key issue for Taiwan.

There had been plans to make English official for some time, but they appear to have been taking shape this summer. Pan-blue leaning United Daily News (UDN) published an online article in March this year, quoting both people in favor and against the idea, including criticism by a Chengchi University professor:

Chengchi University professor Her One-Soon says that this, in ideological terms, is about surrender to Western power. “Currently, most of the countries of the world that have made English an official language have been colonized by Britain and America”, but has Taiwan? If [English] is really to become an official language, it only represents Taiwan’s inferiority complex towards its own language and culture.

政大語言所教授何萬順則說,這樣在意識形態上是向西方強權屈膝,「目前世界大多國家以英文做為官方語言,都是被英美殖民過」,但台灣有嗎?若是真的定為官方語言,只是代表台灣對自身語言文化的自卑。

If statistics of six years ago are something to go by, there may be more practical issues that would need to be solved. In November 2012, the English-language Taipei Times quoted a foreign education company’s study which said that proficiency in English was low.

Currently, Taiwan is ranked as a country with rather low proficiency by “Education First” (which emphasizes the importance of perceptibility by listing Taiwan as “Taiwan, China”).

Saturday, August 25, 2018

Phrasebook: yǐ gǔ wéi jìng

以铜为镜,可以正衣冠;以古为镜,可以知兴替,以人为镜,可以明得失。

唐太宗 (李世民, 598年-649年)

Using bronze as a mirror, you can wear your clothes and your hat properly; using the ancient times as a mirror, you know rise and fall; by using people as a mirror, you understand success and failure.

Emperor Taizong of Tang

Aka 以史为鉴 (yǐ shǐ wéi jiàn).

%d bloggers like this: